خراب کردن
خراب کردن in 30 Seconds
- Means 'to break' or 'to ruin'.
- Used for physical objects and abstract plans.
- It is a transitive verb (needs an object).
- Colloquially means 'to mess up' an exam.
The Persian compound verb خراب کردن (kharāb kardan) is an incredibly versatile and frequently used lexical item in both spoken and written Persian. At its core, it translates to 'to break', 'to ruin', 'to spoil', or 'to destroy'. The verb is composed of two distinct parts: the Arabic-derived adjective or noun 'خراب' (kharāb), which carries the meaning of being broken, ruined, devastated, or out of order, and the native Persian light verb 'کردن' (kardan), which means 'to do' or 'to make'. When combined, they form a transitive compound verb that implies the action of causing something to transition from a functional, pristine, or positive state into a dysfunctional, damaged, or negative state. This transformation can apply to a wide array of objects, ranging from tangible, physical items like electronics, vehicles, and toys, to intangible, abstract concepts such as plans, moods, relationships, reputations, and opportunities. Understanding the full semantic range of this verb is essential for learners aiming to achieve fluency, as its application extends far beyond the simple act of physical breakage.
- Physical Destruction
- Refers to the act of causing mechanical or structural failure to an object. For example, dropping a phone and shattering its screen, or a child dismantling a toy until it no longer functions.
بچه اسباببازیاش را خراب کرد.
The child broke his toy.
Beyond physical objects, the verb is extensively used to describe the spoiling of abstract entities. If someone organizes a surprise party and another person accidentally reveals the secret, the second person has 'ruined' the plan. In Persian, you would say they have 'kharāb kard' the program. Similarly, if you are having a wonderful day and receive some distressing news that drastically alters your emotional state, you can say that the news 'ruined' your day. This metaphorical extension of the verb highlights its cognitive flexibility and its central role in expressing emotional and situational disruptions.
- Abstract Ruination
- The act of spoiling an event, a mood, a plan, or a relationship. This usage is highly prevalent in daily conversations to express frustration or disappointment.
تو روز من را خراب کردی.
You ruined my day.
In colloquial Persian, the verb can also take on the meaning of 'messing up' or performing poorly in a specific task or evaluation. For instance, if a student takes a crucial university entrance exam and fails to answer the questions correctly due to anxiety or lack of preparation, they might emerge from the examination hall and declare that they 'kharāb kard'. In this context, it translates to 'I messed up' or 'I bombed the test'. This specific colloquial usage is a staple of student life and professional environments where performance is evaluated.
- Performance Failure
- Used to indicate that one has performed poorly on a test, interview, or any task requiring skill and concentration, effectively 'ruining' one's chances of success.
امتحان ریاضی را خراب کردم.
I messed up the math exam.
Furthermore, the verb is utilized in the context of food and perishables. When food is left out of the refrigerator for an extended period and goes bad, the process of spoiling is described using the intransitive form 'خراب شدن' (kharāb shodan - to become spoiled), but if an external agent causes the spoilage (e.g., adding too much salt, cooking it improperly), the transitive 'خراب کردن' is employed. For example, 'آشپز غذا را خراب کرد' (The cook ruined the food). This demonstrates the verb's utility in domestic and culinary contexts.
باران برنامه پیکنیک ما را خراب کرد.
The rain ruined our picnic plan.
لطفاً این نقاشی را خراب نکن.
Please do not ruin this painting.
In summary, mastering 'خراب کردن' provides learners with a powerful linguistic tool to articulate a vast spectrum of negative transformations. Whether you are dealing with a broken laptop, a shattered dream, a failed exam, or a spoiled dinner, this single compound verb serves as the primary lexical choice for Persian speakers. Its frequency in daily discourse cannot be overstated, making it a cornerstone of functional vocabulary for anyone studying the language from the A1 level upwards. By paying attention to the context—whether physical, abstract, or performance-based—learners can deploy this verb with native-like accuracy and nuance, significantly enhancing their communicative competence in Persian.
Using the compound verb خراب کردن correctly involves understanding Persian sentence structure, particularly the placement of the direct object marker 'را' (rā) and the conjugation of the light verb 'کردن' (kardan). Because it is a transitive verb, it typically requires a direct object. The standard word order in Persian is Subject-Object-Verb (SOV). Therefore, the object that is being broken or ruined will usually precede the verb, and if it is a specific, definite object, it must be followed by 'را'. For example, in the sentence 'من ماشین را خراب کردم' (I broke the car), 'من' (I) is the subject, 'ماشین' (car) is the definite direct object, 'را' is the object marker, and 'خراب کردم' is the conjugated verb in the simple past tense for the first person singular. This structural pattern remains consistent across various tenses and moods, making it relatively straightforward once the basic SOV framework is grasped.
- Present Stem Conjugation
- The present stem of 'کردن' is 'کن' (kon). To form the present indicative, add the prefix 'می' (mi-) and the personal endings. For example: خراب میکنم (I break/ruin), خراب میکنی (You break/ruin).
چرا همیشه همهچیز را خراب میکنی؟
Why do you always ruin everything?
When dealing with compound verbs in Persian, it is crucial to remember that any prefixes (like 'می' for continuous/habitual actions or 'ن' for negation) are attached directly to the light verb ('کردن'), not to the non-verbal element ('خراب'). Therefore, to say 'I am not ruining', you say 'خراب نمیکنم' (kharāb nemikonam), not 'نخراب میکنم'. This is a common stumbling block for beginners. Furthermore, in the subjunctive mood, which is used after verbs of wanting, needing, or modal verbs like 'باید' (must), the prefix 'ب' (be-) is typically added to the present stem. However, with compound verbs using 'کردن', the 'ب' is often omitted in modern spoken Persian, though it is technically correct. Thus, 'I want to ruin' is 'میخواهم خراب کنم' (mikhaaham kharāb konam), where 'کنم' is in the subjunctive form.
- Past Tense Usage
- The past stem is 'کرد' (kard). Simple past is formed by adding personal endings directly to the stem. Example: خراب کردیم (We ruined).
آنها سورپرایز را خراب کردند.
They ruined the surprise.
Another important aspect of using 'خراب کردن' is its interaction with pronouns. In colloquial Persian, enclitic pronouns (pronominal suffixes) are frequently attached to the non-verbal part of the compound verb or the direct object to indicate possession or the object itself. For instance, instead of saying 'ماشینم را خراب کردی' (You broke my car), a native speaker might say 'ماشینمو خراب کردی' (maashinamo kharāb kardi), blending the noun, the possessive suffix '-am', and the object marker 'ro' (colloquial for 'rā'). Understanding these colloquial contractions is vital for listening comprehension and sounding natural when speaking. The verb can also be used in passive constructions, though it requires a shift to the auxiliary verb 'شدن' (shodan - to become). The passive equivalent of 'خراب کردن' is 'خراب شدن' (to be broken / to become ruined). For example, 'ماشین خراب شد' means 'The car broke down' or 'The car was broken', removing the focus from the agent who caused the breakage.
- Imperative Form
- Used to give commands. The positive imperative is 'خراب کن' (kharāb kon - ruin it!), though rarely used positively. The negative imperative 'خراب نکن' (kharāb nakon - don't ruin it!) is very common.
خواهش میکنم همهچیز را خراب نکن.
Please don't ruin everything.
او داشت رادیو را خراب میکرد.
He was breaking the radio.
اگر دست بزنی، آن را خراب خواهی کرد.
If you touch it, you will break it.
To truly master 'خراب کردن', learners should practice conjugating it across all major tenses: simple past, past continuous, present indicative, present subjunctive, and future. Additionally, practicing the transformation between active ('خراب کردن') and passive/intransitive ('خراب شدن') forms will greatly enhance grammatical flexibility. Pay close attention to the use of the object marker 'را', as omitting it when referring to a specific broken item can make the sentence sound unnatural to a native speaker's ear. Through consistent practice and exposure to native contexts, the application of this essential verb will become intuitive.
The verb خراب کردن is ubiquitous in Persian-speaking environments, echoing through homes, schools, workplaces, and media. Its broad semantic range ensures that you will encounter it in almost every facet of daily life in Iran, Afghanistan, and Tajikistan (where it is understood, though local variants exist). One of the most common settings where this verb is heard is within the household, particularly in interactions involving children, appliances, and daily chores. Parents frequently use it to scold children who are playing too roughly with their toys or household items. You might hear a mother sharply saying, 'به آن دست نزن، خرابش میکنی!' (Don't touch that, you'll break it!). Similarly, when discussing household maintenance, the verb is central. If the washing machine stops working because someone overloaded it, the accusation 'ماشین لباسشویی را خراب کردی' (You broke the washing machine) is a standard domestic grievance. This physical context of breaking mechanical or electronic devices is the most literal and frequent application of the word in everyday domestic life.
- Domestic Settings
- Used constantly at home to discuss broken appliances, damaged furniture, or children destroying their toys.
تلویزیون را خراب کردی؟
Did you break the TV?
Moving beyond the home, the educational environment is another major domain for this verb, albeit in a more abstract sense. In Iranian schools and universities, the pressure to perform well on exams is immense. After a difficult test, such as the 'Konkur' (the national university entrance exam), students gather to discuss their performance. It is extremely common to hear students lamenting, 'امتحان را خیلی بد خراب کردم' (I messed up the exam really badly). In this context, 'خراب کردن' does not mean physically tearing the exam paper, but rather failing to answer the questions correctly and thus 'ruining' one's chances of a good grade. This usage extends to job interviews and professional presentations. An employee might confess to a colleague, 'مصاحبه را خراب کردم' (I blew the interview). This metaphorical use is deeply ingrained in the culture of performance and evaluation.
- Social and Emotional Contexts
- Frequently heard in social dramas, arguments, and emotional discussions to express that someone has spoiled a mood, a relationship, or a special occasion.
تو همیشه مهمانیها را خراب میکنی.
You always ruin parties.
In the realm of media, television dramas, and cinema, 'خراب کردن' is a powerful tool for scriptwriters to convey conflict and emotional devastation. In intense dialogue, a character might accuse a betraying partner or a deceitful friend with the dramatic line, 'تو زندگی من را خراب کردی!' (You ruined my life!). Here, the verb carries significant emotional weight, signifying the complete destruction of one's happiness, reputation, or future prospects. Furthermore, in news broadcasts and political commentary, the verb is used to discuss the sabotage of economies, negotiations, or infrastructure. A news anchor might report that 'دشمنان قصد دارند اقتصاد کشور را خراب کنند' (The enemies intend to ruin the country's economy). This demonstrates the verb's scalability from minor domestic mishaps to grand geopolitical narratives.
- Sports Commentary
- Used to describe a player wasting a good chance to score or making a mistake that costs the team the game.
مهاجم یک فرصت عالی را خراب کرد.
The striker ruined a great opportunity.
لطفاً سوپرایز را خراب نکن.
Please don't ruin the surprise.
او با حرفهایش همهچیز را خراب کرد.
He ruined everything with his words.
In conclusion, whether you are listening to a frustrated parent, an anxious student, a dramatic movie character, or a sports commentator, 'خراب کردن' is a verb you will encounter constantly. Its ability to describe the degradation of physical objects, the failure of personal performance, the spoiling of social events, and the destruction of abstract concepts makes it an indispensable part of the Persian lexicon. By tuning your ear to these various contexts, you will not only improve your listening comprehension but also gain a deeper understanding of how Persian speakers articulate frustration, failure, and destruction in their daily lives.
When learning the Persian verb خراب کردن, non-native speakers frequently encounter several grammatical and semantic pitfalls. Because it is a compound verb, its structure behaves differently than simple verbs in English or other Indo-European languages, leading to predictable errors. The most prominent mistake involves confusing the transitive form 'خراب کردن' (to break/ruin something) with its intransitive counterpart 'خراب شدن' (to be broken/to break down). English speakers often use 'break' for both situations: 'I broke the car' and 'The car broke'. In Persian, this distinction is strict. If you say 'ماشین خراب کرد' (The car ruined/broke), a Persian speaker will wait for the object—what did the car ruin? To say 'The car broke down', you must use the intransitive form: 'ماشین خراب شد'. Using 'کردن' when there is no direct object acting as the receiver of the action is a classic beginner error that immediately marks the speaker as a learner.
- Transitive vs. Intransitive Confusion
- Using 'خراب کردن' (active/transitive) when the situation requires 'خراب شدن' (passive/intransitive). Always ask: is someone actively breaking something, or did it break on its own?
غلط: گوشیم خراب کرد. | درست: گوشیم خراب شد.
Incorrect: My phone ruined. | Correct: My phone broke down.
Another frequent error relates to the placement of negative and continuous prefixes. In Persian compound verbs, prefixes like 'نـ' (na/ne - for negation) and 'می' (mi - for continuous or habitual aspect) must be attached to the verbal part of the compound, which is 'کردن'. Beginners sometimes mistakenly attach these prefixes to the non-verbal part, 'خراب'. For example, attempting to say 'I am not breaking it' by saying 'نخراب میکنم' (nakharāb mikonam) or 'میخراب کنم' (mikharāb konam) is grammatically incorrect and sounds nonsensical to native speakers. The correct formation is always 'خراب نمیکنم' (kharāb nemikonam) and 'خراب میکنم' (kharāb mikonam). The non-verbal element 'خراب' remains immutable and separate from the verbal prefixes.
- Omission of the Object Marker 'را'
- Failing to use 'را' (rā) when referring to a specific, definite object that has been ruined. This makes the sentence sound incomplete or vague.
غلط: من آن صندلی خراب کردم. | درست: من آن صندلی را خراب کردم.
Incorrect: I broke that chair. | Correct: I broke that chair (with object marker).
Learners also struggle with the metaphorical uses of the verb. While 'خراب کردن' perfectly translates to 'ruining a plan' or 'messing up an exam', it does not translate directly to every English use of 'break'. For instance, you cannot use 'خراب کردن' to say 'break a habit' (which would be ترک کردن عادت) or 'break a promise' (زیر قول زدن). Using 'خراب کردن' in these contexts is a literal translation error (calque) from English that results in awkward Persian. Furthermore, when talking about breaking a bone or a glass object into pieces, while 'خراب کردن' is understandable, the more precise and natural verb is 'شکستن' (shekastan - to shatter/break). 'خراب کردن' implies rendering something dysfunctional or ruined, whereas 'شکستن' implies physical fragmentation.
- Literal Translation Errors
- Translating English idioms directly into Persian using 'خراب کردن', such as 'breaking the ice' or 'breaking the law', which require entirely different Persian verbs.
غلط: او قانون را خراب کرد. | درست: او قانون را نقض کرد.
Incorrect: He broke the law (using kharab kardan). | Correct: He broke the law (using naghz kardan).
غلط: لیوان را خراب کردم. | بهتر: لیوان را شکستم.
Incorrect/Awkward: I ruined the glass. | Better: I shattered the glass.
غلط: او قلبم را خراب کرد. | درست: او قلبم را شکست.
Incorrect: He ruined my heart. | Correct: He broke my heart.
By being mindful of these common mistakes—specifically the transitive/intransitive distinction, correct prefix placement, appropriate use of the object marker, and avoiding literal translations of English idioms—learners can significantly improve their accuracy and sound much more natural when employing 'خراب کردن' in their Persian conversations. Mastery comes from recognizing that Persian compound verbs operate under their own distinct morphological and semantic rules.
While خراب کردن is the most general and widely used verb for breaking or ruining something in Persian, the language possesses a rich vocabulary of synonyms and related terms that offer more precision depending on the context. Understanding these similar words allows learners to express themselves with greater nuance and accuracy, moving beyond the basic A1 vocabulary to more advanced levels of fluency. One of the most important distinctions to make is between 'خراب کردن' (to ruin/make dysfunctional) and 'شکستن' (shekastan - to break/shatter). As mentioned previously, 'شکستن' is specifically used for brittle objects that physically fracture into pieces, such as glass, ceramics, bones, or wood. If you drop a plate, you 'شکستی' (broke) it, you didn't 'خراب کردی' (ruined) it, although the latter would be understood, it sounds slightly childish or imprecise. Conversely, you cannot 'شکستن' a computer program or a radio; those must be 'خراب کردن'.
- شکستن (Shekastan)
- To break, shatter, or snap. Used for physical objects that fracture, like glass, bones, or sticks. Also used metaphorically for breaking a heart or a promise.
او پنجره را شکست.
He broke the window.
For more severe forms of destruction, Persian offers verbs like 'ویران کردن' (virān kardan) and 'نابود کردن' (nābood kardan). 'ویران کردن' translates to 'to devastate' or 'to demolish' and is typically used for large structures, cities, or buildings. An earthquake or a war 'ویران میکند' (devastates) a region. 'نابود کردن' means 'to annihilate', 'to obliterate', or 'to completely destroy', implying that the object ceases to exist entirely. This can be used for physical destruction (annihilating an enemy base) or abstract destruction (destroying someone's hopes or a species going extinct). These verbs carry a much heavier emotional and literal weight than the everyday 'خراب کردن' and are generally reserved for formal contexts, literature, or news reporting.
- نابود کردن (Nābood Kardan)
- To annihilate or completely destroy. Used when something is wiped out of existence.
آتشسوزی جنگل را نابود کرد.
The fire destroyed the forest.
In colloquial Persian, when someone wants to express that they have severely messed up a situation or performed terribly, they often use the slang verb 'گند زدن' (gand zadan). Literally translating to 'to hit stink' or 'to make a stench', it is the equivalent of saying 'to screw up' or 'to botch' in English. If a student says 'به امتحان گند زدم' (I screwed up the exam), it carries a stronger, more frustrated, and highly informal tone compared to 'امتحان را خراب کردم'. Another related term is 'از بین بردن' (az beyn bordan), which literally means 'to take from between' but translates to 'to eliminate', 'to remove', or 'to destroy'. It is a versatile phrase used in both formal and informal contexts to describe getting rid of something, whether it's a stain on a shirt or a political opponent.
- گند زدن (Gand Zadan)
- Colloquial slang meaning to mess up, screw up, or botch a situation completely.
دیروز تو جلسه حسابی گند زدم.
I really screwed up in the meeting yesterday.
طوفان خانهها را ویران کرد.
The storm demolished the houses.
باید این مشکل را از بین ببریم.
We must eliminate this problem.
By familiarizing yourself with these alternatives—شکستن for shattering, ویران کردن for demolishing, نابود کردن for annihilating, گند زدن for screwing up, and از بین بردن for eliminating—you can elevate your Persian vocabulary significantly. While 'خراب کردن' will remain your go-to verb for general breakage and ruination, deploying these synonyms appropriately will make your speech and writing much more colorful, precise, and native-like, allowing you to tailor your language to the specific severity and context of the destruction being described.
How Formal Is It?
""
""
""
Difficulty Rating
Grammar to Know
Examples by Level
من اسباببازی را خراب کردم.
I broke the toy.
Simple past tense, first person singular. 'را' marks the definite object.
او ماشین را خراب کرد.
He broke the car.
Simple past tense, third person singular.
لطفاً این را خراب نکن.
Please don't break this.
Negative imperative form.
بچه رادیو را خراب میکند.
The child is breaking the radio.
Present indicative tense.
تو کامپیوتر من را خراب کردی.
You broke my computer.
Simple past with a possessive pronoun on the object.
ما تلویزیون را خراب نکردیم.
We did not break the TV.
Negative simple past tense.
آیا تو ساعت را خراب کردی؟
Did you break the watch?
Yes/No question in the simple past.
من نمیخواهم آن را خراب کنم.
I don't want to break it.
Present subjunctive used after 'want'.
باران برنامه پیکنیک ما را خراب کرد.
The rain ruined our picnic plan.
Metaphorical use of the verb for plans.
تو روز من را خراب کردی.
You ruined my day.
Abstract ruination of a mood or time period.
امتحان ریاضی را خیلی بد خراب کردم.
I messed up the math exam very badly.
Colloquial use meaning 'to perform poorly'.
او داشت کیک را خراب میکرد.
He was ruining the cake.
Past continuous tense.
اگر دست بزنی، کاردستیام را خراب میکنی.
If you touch it, you will ruin my craft.
First conditional sentence structure.
چرا همیشه همهچیز را خراب میکنی؟
Why do you always ruin everything?
Present indicative with an adverb of frequency.
آنها سورپرایز تولد را خراب کردند.
They ruined the birthday surprise.
Using the verb for spoiling an event.
من سعی میکنم چیزی را خراب نکنم.
I try not to ruin anything.
Negative subjunctive after 'try'.
آشپز با ریختن نمک زیاد، غذا را خراب کرد.
The cook ruined the food by pouring too much salt.
Using a prepositional phrase to explain how the action occurred.
نمیخواستم با این خبر، تعطیلاتت را خراب کنم.
I didn't want to ruin your vacation with this news.
Past continuous of 'want' followed by present subjunctive.
او با حرفهای نسنجیدهاش، رابطه ما را خراب کرد.
He ruined our relationship with his thoughtless words.
Abstract use regarding relationships.
اگر مراقب نباشی، پروژه را خراب خواهی کرد.
If you are not careful, you will ruin the project.
Future tense in a conditional clause.
متاسفم که مصاحبه کاریام را خراب کردم.
I am sorry that I messed up my job interview.
Using a subordinate clause with 'که'.
آنها با ساختن این ساختمان، منظره را خراب کردهاند.
They have ruined the view by building this building.
Present perfect tense.
بهتر است قبل از اینکه همهچیز را خراب کنی، دست نگهداری.
It is better to stop before you ruin everything.
Subjunctive mood after 'before'.
ماشینم را دادم به دوستم و او آن را خراب کرد.
I gave my car to my friend and he broke it.
Compound sentence connecting two past actions.
تصمیمات اشتباه مدیریت، اقتصاد شرکت را کاملاً خراب کرد.
The management's wrong decisions completely ruined the company's economy.
Advanced vocabulary (economy, management) combined with the verb.
او با یک دروغ کوچک، تمام اعتمادی که ساخته بود را خراب کرد.
With one small lie, he ruined all the trust he had built.
Complex object clause 'all the trust he had built'.
شایعات میتوانند شهرت یک فرد را در یک شب خراب کنند.
Rumors can ruin a person's reputation overnight.
Using the modal verb 'can' with the subjunctive.
اگرچه خیلی تلاش کرد، اما در نهایت کار را خراب کرد.
Even though he tried hard, he ultimately messed up the job.
Concessive clause using 'اگرچه' (even though).
مداخلات بیجای او، روند مذاکرات را خراب میکرد.
His inappropriate interventions were ruining the negotiation process.
Past continuous used for a repeated negative action in the past.
نباید اجازه دهیم این اتفاقات کوچک، روحیه تیم را خراب کند.
We must not let these small events ruin the team's morale.
Causative structure using 'اجازه دادن' (to let/allow).
من تمام تلاشم را کردم که اوضاع را خرابتر نکنم.
I did my best not to make the situation worse (more ruined).
Using the comparative form 'خرابتر' with the verb.
او به خاطر اینکه مهمانی را خراب کرده بود، عذرخواهی کرد.
He apologized because he had ruined the party.
Past perfect tense in a reason clause.
سیاستهای نسنجیده دولت، زیرساختهای اقتصادی را به کلی خراب کرده است.
The government's ill-considered policies have completely ruined the economic infrastructure.
Highly formal vocabulary and present perfect tense.
او با افشای آن راز، نه تنها دوستیشان، بلکه آینده حرفهای خود را نیز خراب کرد.
By revealing that secret, he ruined not only their friendship but also his own professional future.
Correlative conjunctions 'نه تنها... بلکه' (not only... but also).
منتقدان معتقدند که این کارگردان با فیلم جدیدش، سابقه درخشان خود را خراب کرد.
Critics believe that this director ruined his brilliant track record with his new film.
Reported speech structure.
هرگونه مداخله نظامی میتواند ثبات شکننده منطقه را خراب کند.
Any military intervention could ruin the fragile stability of the region.
Academic/journalistic register.
او چنان موقعیت را خراب کرد که دیگر هیچ راهی برای جبران باقی نماند.
He ruined the situation so much that no way was left to compensate.
Result clause using 'چنان... که' (so... that).
ترس از خراب کردن کار، باعث شد او اصلاً هیچ اقدامی نکند.
The fear of messing up the job caused him to take no action at all.
Using the infinitive form 'خراب کردن' as a noun phrase.
نباید با تعصبات بیجا، فرصتهای طلایی زندگیمان را خراب کنیم.
We must not ruin the golden opportunities of our lives with misplaced prejudices.
Philosophical/reflective tone.
فساد اداری میتواند پایههای یک جامعه سالم را از درون خراب کند.
Administrative corruption can ruin the foundations of a healthy society from within.
Metaphorical use in a sociopolitical context.
فروپاشی اخلاقی در لایههای پنهان جامعه، به تدریج شالوده تمدن را خراب میکند.
Moral decay in the hidden layers of society gradually ruins the foundation of civilization.
Highly abstract and literary register.
وی با اتخاذ مواضعی متناقض، وجهه بینالمللی خویش را به طرزی جبرانناپذیر خراب ساخت.
By adopting contradictory stances, he ruined his international image in an irreparable manner.
Using the formal variant 'ساخت' instead of 'کرد' for stylistic elevation.
مبادا با یک لحظه غفلت، دستاوردهای یک عمر تلاش مستمر را خراب کنیم.
Lest we ruin the achievements of a lifetime of continuous effort with a moment of negligence.
Use of the archaic/literary negative subjunctive 'مبادا' (lest).
نقد مخرب او، نه به قصد اصلاح، بلکه صرفاً برای خراب کردن رقیب طراحی شده بود.
His destructive criticism was designed not with the intention of reform, but merely to ruin his rival.
Complex syntax contrasting intentions.
رسانههای زرد با دامن زدن به شایعات بیاساس، حریم خصوصی افراد را خراب میکنند.
Yellow journalism ruins individuals' privacy by fueling baseless rumors.
Sociological critique vocabulary.
آنچه در طول دههها با خون دل ساخته شده بود، با یک تصمیم عجولانه خراب شد.
What had been built over decades with heart's blood was ruined by one hasty decision.
Passive voice with poetic idioms ('خون دل').
سوءمدیریت منابع آب، اکوسیستم شکننده این دریاچه را به ورطه نابودی کشانده و کاملاً خراب کرده است.
The mismanagement of water resources has dragged the fragile ecosystem of this lake to the brink of annihilation and completely ruined it.
Environmental science register with compound verbs.
او چنان استادانه نقشهاش را اجرا کرد که هیچکس نفهمید چه کسی بازی را خراب کرده است.
He executed his plan so masterfully that no one realized who had ruined the game.
Complex narrative sentence with embedded question.
Common Collocations
Common Phrases
همهچیز را خراب کردی
لطفاً خرابش نکن
کار را خراب کردن
اعصابم را خراب نکن
بازار را خراب کردن
چهره کسی را خراب کردن
پلها را خراب کردن
زندگیم را خراب کرد
بازی را خراب کردن
مهمانی را خراب کردن
Often Confused With
Idioms & Expressions
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
While 'خراب کردن' is the most common translation for 'to break', do not use it for breaking laws (نقض کردن), breaking promises (زیر قول زدن), or breaking habits (ترک کردن). It is strictly for physical damage, functional failure, or spoiling abstract situations.
- Using 'خراب کردن' when something breaks on its own (should be خراب شدن).
- Saying 'نخراب کردم' instead of 'خراب نکردم'.
- Forgetting the object marker 'را' when talking about a specific broken item.
- Using 'خراب کردن' for breaking a promise (should be زیر قول زدن).
- Using 'خراب کردن' for shattering glass (should be شکستن).
Tips
Prefix Placement
Always put 'می' and 'ن' on 'کردن', never on 'خراب'. This is the golden rule for Persian compound verbs. Example: خراب نمیکنم.
Transitive Check
Before using 'خراب کردن', ask yourself: 'Did someone break this?' If yes, use it. If it just broke on its own, use 'خراب شدن'.
Colloquial Pronouns
Native speakers often attach pronouns to the end of the word. Instead of 'آن را خراب کردم', say 'خرابش کردم' (I broke it).
Glass vs. Machines
Remember: machines and plans get 'خراب' (ruined/broken down), but glass and bones get 'شکسته' (shattered).
Messing Up
If you completely fail a task, you can say 'خراب کردم' without mentioning the task. Everyone will know you mean 'I messed up'.
Avoiding Blame
To avoid sounding aggressive, use the passive 'خراب شد' instead of pointing fingers with 'خراب کردی'.
Formal Synonyms
In academic writing, swap 'خراب کردن' for 'مختل کردن' (to disrupt) or 'ویران کردن' (to destroy) for a more professional tone.
Catching the Object
Listen closely for the word 'را' (or 'رو'). The word right before it is the thing that got ruined.
Burning Bridges
The Persian equivalent of burning bridges is 'پلها را خراب کردن' (ruining the bridges).
Subjunctive Drop
In spoken Persian, the 'ب' in the subjunctive 'بکنم' is often dropped. 'میخوام خراب کنم' is more natural than 'میخوام خراب بکنم'.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a CAR ROBber (kharāb) ruining and breaking into your car.
Word Origin
Arabic + Persian
Cultural Context
Younger people often use 'گند زدن' instead of 'خراب کردن' when talking about messing up a test or a date.
Use the passive 'خراب شد' (it broke) instead of 'خراب کردی' (you broke it) to be polite and avoid blaming someone directly.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"بدترین چیزی که تا به حال خراب کردهای چه بوده است؟ (What is the worst thing you have ever broken/ruined?)"
"آیا تا به حال سورپرایز کسی را خراب کردهای؟ (Have you ever ruined someone's surprise?)"
"وقتی وسیلهای در خانه خراب میشود، خودت تعمیر میکنی؟ (When something breaks at home, do you fix it yourself?)"
"چگونه میتوانیم یک روز خراب شده را بهتر کنیم؟ (How can we make a ruined day better?)"
"آیا تا به حال در یک مصاحبه مهم کار را خراب کردهای؟ (Have you ever messed up in an important interview?)"
Journal Prompts
Write about a time you accidentally broke something valuable.
Describe a situation where someone ruined your plans. How did you react?
Explain the difference between 'خراب کردن' and 'شکستن' with your own examples.
Write a short story about a child who tries to fix a toy they broke.
Reflect on a time you 'messed up' an exam or project and what you learned from it.
Frequently Asked Questions
10 questionsخراب کردن is transitive, meaning someone actively breaks or ruins something (e.g., I broke the phone). خراب شدن is intransitive or passive, meaning something breaks down on its own or is broken without focusing on the person who did it (e.g., The phone broke). If you use کردن, you must have an object. If you use شدن, the broken item is the subject. Mixing these up is the most common mistake for beginners.
You can, and people will understand you, but it is not the most natural choice. For brittle objects that shatter into pieces like glass, plates, or bones, the verb شکستن (shekastan) is much better. خراب کردن implies making something stop working or ruining its function, like a machine or a plan.
You attach the negative prefix 'ن' (na/ne) to the verbal part 'کردم'. So you say من خراب نکردم (man kharāb nakardam). Never attach the prefix to 'خراب'. Saying نخراب کردم is completely incorrect in Persian.
Saying 'تو خراب کردی' (You broke it) is very direct and can be seen as accusatory or impolite in formal situations or with people you don't know well. To be more polite, Persians often use the passive voice, saying 'خراب شد' (It broke), which removes the direct blame from the person.
In this context, it doesn't mean they physically tore the exam paper. It is a very common colloquial expression meaning 'I messed up the exam' or 'I did very poorly on the test'. It is used for any performance-based task like interviews or presentations.
You use the negative imperative form. The phrase is خراب نکن (kharāb nakon). For example, لطفاً برنامه را خراب نکن means 'Please don't ruin the plan'. If you are speaking formally to a group or an elder, use خراب نکنید (kharāb nakonid).
Yes, absolutely. It is frequently used to describe ruining a friendship, a marriage, or trust. For example, او رابطه ما را خراب کرد means 'He ruined our relationship'. It is a very versatile verb for abstract concepts.
The word 'خراب' (kharāb) is originally an Arabic word meaning ruined, desolate, or destroyed. It was borrowed into Persian centuries ago. In Persian, it is combined with the native verb 'کردن' (to do/make) to form the compound verb we use today.
Persian uses the prefix 'می' (mi) for present actions. You attach it to the present stem of کردن, which is کن. So, 'I am breaking' is خراب میکنم (kharāb mikonam). Again, the prefix goes on the second word, not the first.
If you want to describe massive destruction, like a building collapsing or a city being destroyed, use ویران کردن (virān kardan - to devastate) or نابود کردن (nābood kardan - to annihilate). خراب کردن is more for everyday objects and situations.
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'خراب کردن' is your go-to Persian word for any situation where something is broken, ruined, or messed up. Remember it is transitive (you break *something*), while 'خراب شدن' is used when something breaks on its own.
- Means 'to break' or 'to ruin'.
- Used for physical objects and abstract plans.
- It is a transitive verb (needs an object).
- Colloquially means 'to mess up' an exam.
Prefix Placement
Always put 'می' and 'ن' on 'کردن', never on 'خراب'. This is the golden rule for Persian compound verbs. Example: خراب نمیکنم.
Transitive Check
Before using 'خراب کردن', ask yourself: 'Did someone break this?' If yes, use it. If it just broke on its own, use 'خراب شدن'.
Colloquial Pronouns
Native speakers often attach pronouns to the end of the word. Instead of 'آن را خراب کردم', say 'خرابش کردم' (I broke it).
Glass vs. Machines
Remember: machines and plans get 'خراب' (ruined/broken down), but glass and bones get 'شکسته' (shattered).
Example
بازی بچهها اسباب بازی را خراب کرد.
Related Content
Related Phrases
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).