خیلی
خیلی in 30 Seconds
- خیلی (kheyli) is the primary Persian word for 'very' and 'a lot,' used to intensify adjectives and verbs.
- It is informal and neutral, making it perfect for daily conversations, while 'besyār' is used in formal writing.
- It usually comes before the adjective it modifies (e.g., خیلی خوب - very good) and can mean 'many' with nouns.
- Mastering this word is essential for A1 learners to express emotions, gratitude, and descriptions effectively.
The Persian word خیلی (pronounced 'kheyli') is perhaps one of the most essential tools in any Persian learner's arsenal. At its core, it serves as an intensifier, functioning similarly to the English words 'very,' 'much,' or 'a lot.' Whether you are expressing your love for a particular dish, describing the weather, or emphasizing your gratitude, this word will be your constant companion. In the landscape of Persian linguistics, it acts as an adverb of degree, modifying adjectives, other adverbs, and occasionally verbs to elevate the intensity of the statement. For a beginner at the A1 level, mastering this word provides an immediate boost in expressive capability, allowing for a transition from simple statements like 'It is hot' to more nuanced expressions like 'It is very hot.'
- Grammatical Role
- Primarily an adverb of degree, though in colloquial speech, it can function as a quantifier meaning 'many' or 'much'.
Understanding the context of خیلی requires looking at the Persian social fabric. Iranians are known for their expressiveness and the cultural practice of 'Ta'arof' (a complex system of etiquette). In this context, using intensifiers like خیلی is not just about accuracy; it is about warmth and politeness. Saying 'Thank you' (ممنون) is polite, but saying 'Thank you very much' (خیلی ممنون) is the standard for showing genuine appreciation. It bridges the gap between clinical communication and heartfelt interaction. Furthermore, the word is ubiquitous across all dialects of Persian, from Tehran to Kabul and Dushanbe, though its pronunciation might shift slightly from 'kheyli' to 'kheili' or 'khayli' depending on the regional accent.
این غذا خیلی خوشمزه است. (This food is very delicious.)
When we delve deeper into its usage, we find that خیلی is the informal and neutral counterpart to the more formal word بسیار (besyār). While you will see بسیار in literature, news broadcasts, and formal speeches, خیلی dominates the spoken language and informal writing like text messages or social media posts. It is a versatile word that does not change its form based on gender or number, making it exceptionally easy for English speakers to adopt. However, its placement is crucial: it almost always precedes the adjective it modifies, just like in English. For example, 'very good' becomes 'kheyli khub'.
Historically, the word has roots in the concept of 'a group' or 'a troop' (khayl), suggesting a quantity so large it resembles a multitude. This evolutionary path from a noun of quantity to an adverb of degree is common in many languages. Today, it stands as the most common way to amplify any sentiment. Whether you are 'very tired' (خیلی خسته), 'very happy' (خیلی خوشحال), or 'very late' (خیلی دیر), this word provides the necessary weight to your words. It is the linguistic equivalent of turning up the volume on your sentences.
- Register
- Neutral to Informal. Suitable for daily conversation, movies, and casual emails.
Finally, it is worth noting that خیلی can also stand alone in response to a question. If someone asks, 'Do you like this?' (این را دوست داری؟), answering with just 'خیلی!' (Very much!) is perfectly natural and grammatically acceptable in a conversational setting. This brevity makes it a powerful tool for learners who may not yet have the vocabulary to construct full complex sentences but wish to convey strong emotions or preferences.
Using خیلی correctly involves understanding its position relative to other parts of speech. In the most common construction, it acts as an intensifier for adjectives. The formula is simple: خیلی + Adjective. For instance, to say 'very big,' you say خیلی بزرگ (kheyli bozorg). This mirrors the English structure perfectly, which is a relief for many learners. However, unlike English, Persian does not use a different word for 'very' and 'a lot' in most cases; خیلی covers both bases.
او خیلی سریع میدود. (He/She runs very fast.)
When خیلی is used with verbs, it typically follows the verb or appears at the end of the phrase to mean 'a lot' or 'frequently.' For example, 'I work a lot' is من خیلی کار میکنم (man kheyli kār mikonam). Notice here that خیلی is placed before the verbal element 'kār mikonam'. This flexibility is key. It can also be used with nouns to indicate quantity, acting as a synonym for 'many' or 'much.' In the sentence 'I have many friends,' you can say من خیلی دوست دارم (man kheyli dust dāram). While 'ziyād' (زیاد) is also common here, خیلی is arguably more frequent in casual speech.
- Placement Rule 1
- Before adjectives: [خیلی] + [خوب] (very good).
- Placement Rule 2
- Before verbs (as an adverb): [خیلی] + [میخوابم] (I sleep a lot).
One interesting aspect of خیلی is its interaction with the negative form. To say 'not very,' you simply add the negative marker to the verb while keeping خیلی in its place. For example, 'It is not very expensive' is خیلی گران نیست (kheyli gerān nist). This structure is straightforward, but learners should be careful not to confuse it with 'not much,' which might require different phrasing depending on the context. In Persian, the emphasis often falls on خیلی to clarify that while the quality exists, it is not at a high level.
In more advanced constructions, خیلی can be paired with 'az' (from/than) to create comparative intensities. For example, خیلی بهتر از... (much better than...). This allows the speaker to not just compare two things, but to emphasize the significant gap between them. This is vital for expressing strong opinions or making clear distinctions in quality or quantity. As you progress, you will notice that خیلی is often the first word in a sentence when providing an emphatic answer, such as خیلی ممنون از کمکتان (Very much thanks for your help).
تهران خیلی شلوغ است. (Tehran is very crowded.)
To summarize the usage patterns: use it before adjectives to intensify them, use it before verbs to show frequency or degree, and use it with 'az' for comparative emphasis. Its simplicity is its strength. By repeating خیلی (e.g., خیلی خیلی), you can create an 'extremely' effect, which is very common in emotional storytelling or when expressing extreme hunger, tiredness, or joy. This doubling is a natural feature of the Persian language's rhythmic and repetitive nature.
If you walk down the streets of Tehran, Isfahan, or Shiraz, خیلی is a word you will hear every few seconds. It is the heartbeat of daily conversation. In the bustling Grand Bazaar, you'll hear merchants shouting about their goods: خیلی ارزان! (Very cheap!). You'll hear customers haggling: خیلی گران است! (It's very expensive!). This word is the primary tool for negotiation and value judgment in the Iranian marketplace. It isn't just a word; it's a social signal used to convey urgency, satisfaction, or disappointment.
- The Taxi Experience
- In a shared taxi (taxi-ye khatti), you might tell the driver 'خیلی ممنون، همینجا پیاده میشوم' (Very much thanks, I'll get off right here).
In the realm of Iranian hospitality, خیلی is indispensable. When visiting an Iranian home, the host will likely offer you tea and fruit repeatedly. Your response will often involve this word. خیلی خوشمزه است، دست شما درد نکند (It is very delicious, may your hands not ache). Here, the word serves to validate the host's effort. Without the intensifier, the compliment might feel flat or merely polite. The addition of خیلی elevates the compliment to the level of sincere appreciation required by Persian social norms.
دیروز خیلی باران آمد. (Yesterday it rained a lot.)
In modern media, such as Persian soap operas (serials) and cinema, خیلی is used to convey drama and emotion. Characters will exclaim خیلی بیانصافی! (You are very unfair!) or خیلی دوستت دارم (I love you very much). It is the standard for emotional expression. Even in pop music, lyrics are saturated with this word to emphasize the depth of longing or the height of joy. If you listen to a song by Googoosh or Hayedeh, you are almost guaranteed to encounter this word within the first few verses.
Furthermore, in educational settings, a teacher might encourage a student by saying خیلی عالی بود (It was very excellent). In professional environments, while بسیار might be used in written reports, the verbal discussion will almost always default to خیلی. It is the great equalizer of the Persian language, used by everyone from street vendors to university professors in their day-to-day interactions. It signifies a level of comfort and directness that more formal synonyms lack.
- Daily Greeting
- 'خیلی خوشحالم که شما را میبینم' (I am very happy to see you) is a standard warm greeting.
Lastly, you will hear it in the context of time and weather. Iranians love to talk about the weather, and خیلی is the primary modifier. امروز خیلی گرم است (Today is very hot) or هوا خیلی خوب است (The weather is very good). Similarly, when talking about time, خیلی وقت پیش (a very long time ago) is a common phrase to start a story or a reminiscence. In essence, wherever there is a need to quantify or qualify an experience with intensity, خیلی is the word you will hear.
While خیلی is relatively simple to use, English speakers often fall into a few common traps. The first and most frequent mistake is confusing خیلی with زیاد (ziyād). While they both mean 'much' or 'a lot,' they are not always interchangeable. خیلی is primarily an adverb that modifies adjectives (very good), whereas زیاد often acts as an adjective or quantifier itself (too much/many). A common error is saying غذای خیلی instead of غذای زیاد (much food). Remember: خیلی usually comes before the word it modifies, while زیاد often comes after the noun in a phrase.
Incorrect: من زیاد خوشحالم. (I am 'much' happy.)
Correct: من خیلی خوشحالم. (I am very happy.)
Another mistake involves the placement of the word. In English, we can say 'I like it very much,' where 'very much' comes at the end. In Persian, while you can say خیلی دوستش دارم, putting خیلی at the very end of a sentence like دوستش دارم خیلی is technically possible but sounds poetic or highly colloquial/slangy. For a learner, it is safer to stick to the standard 'خیلی + verb' or 'خیلی + adjective' structure to avoid sounding unnatural or disjointed.
- The 'Too' vs. 'Very' Trap
- Persian often uses 'خیلی' for both 'very' and 'too'. However, to specifically mean 'too much' in a negative sense, 'بیش از حد' (bish az had) is more accurate. Using 'خیلی' when you mean 'excessively' might not always convey the negative nuance you intend.
A third common error is the over-reliance on خیلی in formal writing. Students often use خیلی in academic essays or formal letters where بسیار (besyār) or فراوان (farāvān) would be more appropriate. While خیلی is not 'wrong' in these contexts, it can make the writing seem immature or overly conversational. Learning when to switch to more formal synonyms is a key step in moving from A2 to B1 and B2 levels of proficiency.
Finally, watch out for the 'Ezafe' construction. Beginners sometimes try to add an '-e' sound (the Ezafe) after خیلی when it modifies an adjective (e.g., *kheyli-ye khub). This is incorrect. خیلی does not take an Ezafe when it is acting as an adverb modifying an adjective. It stands independently: خیلی خوب. The only time you might hear an Ezafe-like sound is in specific colloquial idioms, but as a general rule, keep it separate from the following word.
- Summary of Mistakes
- 1. Using it as a noun modifier instead of 'ziyād'. 2. Misplacing it at the end of sentences. 3. Using it in highly formal academic contexts. 4. Adding an unnecessary Ezafe.
By being mindful of these nuances, you can use خیلی with the confidence of a native speaker. It is a word that rewards frequent use, but like any powerful tool, it requires a bit of precision to handle correctly. Pay attention to how native speakers use it in movies—notice the lack of Ezafe and the specific adjectives it pairs with—and you will quickly internalize the correct patterns.
Persian is a language rich in synonyms, and while خیلی is the most common intensifier, it is by no means the only one. Understanding the alternatives allows you to vary your speech and match the formality of any situation. The most direct formal equivalent is بسیار (besyār). You will encounter this in literature, news, and formal speeches. While خیلی is 'very,' بسیار is 'highly' or 'exceedingly.' It carries a weight of authority and elegance that خیلی lacks.
- خیلی vs. بسیار
- خیلی: Informal/Neutral, used in speech. بسیار: Formal/Literary, used in writing and formal addresses.
Another important word is زیاد (ziyād). As mentioned in the common mistakes section, زیاد is often used for quantity ('much' or 'a lot'). If you want to say 'There is a lot of traffic,' you would say ترافیک زیاد است. While you could say ترافیک خیلی است, it sounds slightly less natural than using زیاد. Then there is فراوان (farāvān), which means 'abundant' or 'plentiful.' This is even more formal than زیاد and is often used to describe natural resources, blessings, or abstract qualities like 'abundant joy.'
نعمتهای فراوان (Abundant blessings) - A formal alternative to 'خیلی'.
For extreme intensity, Persian uses words like فوقالعاده (fogh-ol-āde), which means 'extraordinary' or 'superbly.' If something is not just 'very good' but 'extraordinarily good,' you would use this term. Similarly, بیش از حد (bish az had) means 'more than the limit' or 'excessively.' This is the perfect choice when 'very' isn't enough and you want to imply that something has gone too far, such as بیش از حد خسته (excessively tired).
In poetic contexts, you might see بسی (basi), an archaic and shortened form of بسیار. You'll find this in the works of Rumi or Hafez. While you wouldn't use it to order a sandwich, knowing it helps you appreciate the depth of the Persian literary tradition. On the other end of the spectrum, کمی (kami) and اندکی (andaki) are the antonyms, meaning 'a little.' Mastering the scale from کمی to خیلی to فوقالعاده allows you to express a full range of human experience.
- Comparison Table
-
- خیلی (Kheyli): The everyday 'very'.
- بسیار (Besyār): The elegant 'very'.
- زیاد (Ziyād): The quantitative 'much'.
- فوقالعاده (Fogh-ol-āde): The 'extraordinary'.
- بینهایت (Bi-nahāyat): The 'infinite/extremely'.
Finally, consider the word واقعاً (vāghe'an), which means 'really' or 'actually.' It is often used alongside خیلی for double emphasis: واقعاً خیلی خوب بود (It was really very good). This combination is extremely common in spoken Persian when someone wants to sound sincere and enthusiastic. By learning these alternatives, you move beyond the repetitive use of a single word and begin to speak Persian with color, precision, and cultural awareness.
How Formal Is It?
"بسیار سپاسگزارم."
"خیلی ممنونم."
"خیلی چاکریم."
"خیلی دوستت دارم!"
"خیلی تو مخیه."
Fun Fact
Even though it comes from an Arabic root, the way 'خیلی' is used as a universal intensifier is uniquely Persian. In Arabic, 'jiddan' is more common for 'very'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k' (key-li).
- Making the 'ey' sound too much like 'eye' (khai-li).
- Putting the stress on the first syllable.
- Muffling the 'y' sound in the middle.
- Over-aspirating the 'h' if they mistake 'kh' for 'h'.
Difficulty Rating
Very easy to recognize; only three letters (خ-ی-ل-ی).
Simple spelling with common letters.
Easy to pronounce once the 'kh' sound is mastered.
Distinctive sound, very frequent in speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Adverb Placement
خیلی + Adjective (خیلی سرد)
Verb Modification
خیلی + Verb (خیلی دویدم)
Comparative Emphasis
خیلی + Comparative Adjective (خیلی بهتر)
Quantifier for Nouns
خیلی + Noun (خیلی آدم)
Negative Intensification
خیلی + Negative Verb (خیلی بلد نیستم)
Examples by Level
این چای خیلی داغ است.
This tea is very hot.
خیلی (very) + داغ (hot)
او خیلی خوشحال است.
He/She is very happy.
Adjective intensifier.
خیلی ممنون!
Very much thanks!
Standard polite phrase.
هوا خیلی سرد است.
The weather is very cold.
Weather description.
این کتاب خیلی بزرگ است.
This book is very big.
Size description.
من خیلی گرسنه هستم.
I am very hungry.
State of being.
او خیلی مهربان است.
He/She is very kind.
Personality trait.
ماشین خیلی سریع است.
The car is very fast.
Speed description.
من خیلی پیادهروی میکنم.
I walk a lot.
Adverb of frequency.
او خیلی کتاب میخواند.
He/She reads many books.
Quantifier usage.
ما خیلی دیر رسیدیم.
We arrived very late.
Modifying an adverb (دیر).
این لباس خیلی گران است.
This dress/clothing is very expensive.
Cost description.
خیلی وقت ندارم.
I don't have much time.
Negative context.
او خیلی فارسی صحبت میکند.
He/She speaks Persian a lot.
Verb modification.
خیلی خوش گذشت!
It was very fun! / We had a great time!
Common idiomatic expression.
این اتاق خیلی تاریک است.
This room is very dark.
Environment description.
این خانه خیلی بزرگتر از خانه ماست.
This house is much bigger than our house.
Comparative emphasis.
او خیلی با دقت کار میکند.
He/She works very carefully.
Modifying a prepositional phrase.
خیلی دلم برایت تنگ شده است.
I have missed you very much.
Emotional intensity.
او خیلی شبیه پدرش است.
He is very similar to his father.
Similarity intensifier.
خیلی بعید است که او بیاید.
It is very unlikely that he will come.
Probability.
این موضوع خیلی اهمیت دارد.
This matter is of great importance.
Abstract noun emphasis.
او خیلی زود عصبانی میشود.
He gets angry very quickly.
Frequency/Speed.
خیلی سعی کردم اما نشد.
I tried very hard but it didn't happen.
Effort intensity.
او خیلی به جزئیات توجه میکند.
He pays a lot of attention to details.
Detailed description.
این دارو خیلی سریع اثر میکند.
This medicine works very quickly.
Process speed.
خیلی طول کشید تا او را راضی کنم.
It took a long time to convince him.
Duration emphasis.
او خیلی در کارش مهارت دارد.
He is very skilled in his work.
Skill level.
خیلی از مردم با این نظر مخالفند.
Many of the people disagree with this opinion.
Quantifier for people.
این مسئله خیلی پیچیده است.
This issue is very complex.
Complexity.
او خیلی با اعتماد به نفس صحبت میکند.
He speaks with a lot of confidence.
Abstract quality.
خیلی کم پیش میآید که او دیر کند.
It happens very rarely that he is late.
Frequency of rarity.
او خیلی رندانه پاسخ داد.
He answered very cunningly/shrewdly.
Sophisticated adverb modification.
خیلی از فرضیات او اشتباه بود.
Many of his assumptions were wrong.
Academic context.
او خیلی با متانت برخورد کرد.
He behaved with great dignity/composure.
High-level character trait.
این اثر خیلی تحت تأثیر سبک کلاسیک است.
This work is heavily influenced by the classical style.
Artistic analysis.
خیلی جای بحث دارد.
It leaves much room for debate.
Idiomatic academic phrase.
او خیلی نسبت به این موضوع حساس است.
He is very sensitive regarding this matter.
Relational intensity.
خیلی مایل هستم که با شما همکاری کنم.
I am very inclined/eager to cooperate with you.
Formal desire.
او خیلی با احتیاط قدم برمیدارد.
He proceeds with great caution.
Metaphorical intensity.
خیلی از این دست سخنان در تاریخ شنیده شده است.
Many such words have been heard throughout history.
Historical/Literary register.
او خیلی فراتر از زمان خود میاندیشید.
He thought far beyond his own time.
Philosophical depth.
خیلی بعید به نظر میرسد که صلح برقرار شود.
It seems highly improbable that peace will be established.
Formal political analysis.
او خیلی با ظرافت به این نکته اشاره کرد.
He pointed out this note with great subtlety.
Nuanced communication.
خیلی از ابعاد این پرونده هنوز روشن نیست.
Many dimensions of this case are not yet clear.
Legal/Investigative context.
او خیلی با سخاوت عمل کرد.
He acted with great generosity.
Virtue emphasis.
خیلی از نظریات وی در بوته نقد قرار گرفت.
Many of his theories were put to the test of criticism.
Metaphorical academic language.
او خیلی با صلابت سخنرانی کرد.
He delivered the speech with great firmness/strength.
Register of authority.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Ziyād is usually for quantity (much), while Kheyli is for intensity (very).
Khāli means 'empty'. It sounds similar but the vowels are different.
Khiyāl means 'imagination' or 'thought'. Don't confuse the 'y' sounds.
Idioms & Expressions
— You are acting very snobbish / showing off.
چرا امروز اینقدر خیلی تو قیافهای؟
Informal— He is very cunning/shrewd (negative connotation).
مواظب باش، او خیلی هفتخط است.
Slang— Very 'pasteurized' (acting very clean/innocent/boring).
او خیلی پاستوریزه رفتار میکند.
SlangEasily Confused
Both mean 'a lot'.
خیلی is an adverb of degree (very), زیاد is an adjective of quantity (much).
خیلی تشنه (very thirsty) vs. آب زیاد (much water).
Both mean 'very'.
خیلی is for speaking, بسیار is for formal writing.
خیلی ممنون (spoken) vs. بسیار سپاسگزارم (formal).
Opposite meaning.
Learners sometimes mix up 'a lot' and 'a little' in early stages.
خیلی گرم (very hot) vs. کمی گرم (a little hot).
Both used for emphasis.
واقعاً means 'really/truly', خیلی means 'very'. They are often used together.
واقعاً خیلی خوب (really very good).
Both relate to 'more/much'.
بیشتر is 'more' (comparative), خیلی is 'very' (absolute).
خیلی بزرگ (very big) vs. بزرگتر (bigger).
Sentence Patterns
[Subject] خیلی [Adjective] است.
هوا خیلی گرم است.
خیلی [Adjective]!
خیلی خوب!
[Subject] خیلی [Verb].
او خیلی میخندد.
خیلی [Noun] دارم.
خیلی دوست دارم.
[Subject] خیلی [Comparative] است.
این خیلی بهتر است.
خیلی [Adverb] [Verb].
خیلی تند میرود.
خیلی [Prepositional Phrase].
خیلی با حوصله است.
خیلی از [Plural Noun] ...
خیلی از دانشمندان معتقدند...
Word Family
Nouns
Related
How to Use It
Extremely High (Top 50 most common words)
-
Using 'زیاد' for 'very'.
→
خیلی
You cannot say 'زیاد خوب' for 'very good'. You must use 'خیلی خوب'.
-
Adding Ezafe: خیلیِ خوب
→
خیلی خوب
Adverbs like 'خیلی' do not take the Ezafe connector.
-
Using 'خیلی' at the end of the sentence.
→
خیلی [verb]
In Persian, 'a lot' usually comes before the verb, not at the end.
-
Using 'خیلی' in a formal letter.
→
بسیار
'خیلی' is considered too informal for official correspondence.
-
Confusing 'خیلی' with 'خالی'.
→
خیلی
'Khāli' means empty. Saying 'I am empty happy' doesn't make sense!
Tips
Placement
Always place 'خیلی' right before the adjective you want to intensify. It's just like English!
Politeness
When someone does something for you, 'خیلی ممنون' sounds much warmer than a simple 'ممنون'.
Emphasis
If you want to sound like a native, try elongating the word when you're excited: 'kheyyyyyli!'
Formal vs Informal
Use 'بسیار' in your Persian essays to get a better grade, but stick to 'خیلی' in texts to friends.
Quantity
Remember that 'خیلی' can also mean 'many' or 'much' in casual speech.
Recognition
Listen for this word in Persian songs; it's almost always there to describe love or pain.
No Ezafe
Do not add an 'e' sound after 'خیلی'. It's 'kheyli khub', not 'kheyli-ye khub'.
Standalone
You can use 'خیلی!' as a one-word answer to mean 'Very much!' or 'A lot!'
The 'Kh' Sound
Practice the 'kh' sound at the back of your throat. It shouldn't be a 'k' or an 'h'.
Daily Use
Try to use 'خیلی' at least ten times a day to describe things around you.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Kheyli' as 'Highly'. They sound somewhat similar and both are used to intensify adjectives. If you are 'highly' happy, you are 'kheyli' happy.
Visual Association
Imagine a giant mountain of something. The word 'khayl' meant a troop or multitude. See a 'multitude' of things to remember it means 'a lot' or 'very'.
Word Web
Challenge
Try to use 'خیلی' in five different sentences today: one for weather, one for food, one for a feeling, one for a price, and one for gratitude.
Word Origin
Derived from the Arabic word 'خیل' (khayl), which originally referred to a troop of horses or a large group of people. Over time, it entered the Persian language and shifted from a noun of quantity to a general adverb of degree.
Original meaning: A multitude, a troop, or a large collection of something.
Indo-European (Persian) with Arabic loan root.Cultural Context
No specific sensitivities; it is a safe, universal word.
English speakers often under-use 'خیلی' because they are used to 'very' being optional. In Persian, it is often expected for social warmth.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At a Restaurant
- خیلی خوشمزه است.
- خیلی تند است.
- خیلی داغ است.
- خیلی ممنون.
Shopping
- خیلی گران است.
- خیلی ارزان است.
- خیلی قشنگ است.
- خیلی بزرگ است.
Meeting Friends
- خیلی خوشحالم.
- خیلی وقت بود ندیده بودمت.
- خیلی خوش گذشت.
- خیلی گلی.
At Work
- خیلی کار دارم.
- خیلی خستهام.
- خیلی مهم است.
- خیلی زود تمام شد.
Weather
- خیلی گرم است.
- خیلی سرد است.
- خیلی باران میآید.
- خیلی آفتابی است.
Conversation Starters
"امروز خیلی خستهام، تو چطور؟ (I'm very tired today, how about you?)"
"این رستوران خیلی معروف است، نه؟ (This restaurant is very famous, right?)"
"خیلی وقت است که فارسی یاد میگیری؟ (Have you been learning Persian for a long time?)"
"فیلمی که دیشب دیدی خیلی جالب بود؟ (Was the movie you saw last night very interesting?)"
"چرا امروز خیلی خوشحالی؟ (Why are you very happy today?)"
Journal Prompts
امروز چه کارهایی انجام دادی که خیلی جالب بود؟ (What things did you do today that were very interesting?)
یک خاطره بنویس که در آن خیلی ترسیدی. (Write a memory where you were very scared.)
کدام غذای ایرانی را خیلی دوست داری و چرا؟ (Which Persian food do you like very much and why?)
درباره کسی بنویس که خیلی به او احترام میگذاری. (Write about someone you respect very much.)
چه چیزی در زندگی تو را خیلی خوشحال میکند؟ (What in life makes you very happy?)
Frequently Asked Questions
10 questionsIn English, we say 'I like it a lot.' In Persian, it's more natural to say 'خیلی دوستش دارم' (I very much like it). Putting it at the end is rare and usually only for poetic effect.
'خیلی' is the everyday word used in conversation. 'بسیار' is formal and used in literature or formal speeches. If you use 'بسیار' with friends, you might sound like a book!
No, 'خیلی' is an adverb and stays the same. For example, 'خیلی سیب' (many apples) or 'خیلی خوب' (very good).
Both are just different ways to transliterate the same Persian word. The pronunciation is the same.
Yes! Iranians often double the word to mean 'extremely' or 'really, really'.
Yes, it can. 'خیلی گران' can mean 'very expensive' or 'too expensive' depending on the context.
Use 'خیلی' with a negative verb. 'خیلی خوب نیست' (It is not very good).
Yes, 'خیلی ممنون' is the most common way to say 'thank you very much'.
It comes from an Arabic root ('khayl'), but its current use as 'very' is specific to Persian.
The stress is on the second syllable: khey-LI.
Test Yourself 180 questions
Translate to Persian: 'The weather is very cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Thank you very much.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I am very happy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'This food is very delicious.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He works a lot.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We arrived very late.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I miss you very much.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'It is much better now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Many people were there.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'خیلی' and 'گران'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'خیلی' and 'خسته'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'خیلی' and 'دور'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'خیلی' and 'زود'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'خیلی' and 'مهم'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'You are very kind.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I don't have much time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'It was very fun.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He is very skilled.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'It is very unlikely.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'خیلی خیلی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'خیلی' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Very good' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you very much' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am very tired' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is very hot' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We had a great time' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I love you very much' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He speaks Persian very well' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is very expensive' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I miss you very much' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Very excellent' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A long time ago' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You are very kind' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's very crowded here' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am very happy to see you' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This food is very spicy' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is very fast' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I tried a lot' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is very far' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you for your help' with 'خیلی'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'خیلی'
Does the speaker say 'خیلی' or 'خالی'?
Identify the adjective modified by 'خیلی' in the audio.
How many times did the speaker say 'خیلی'?
Is the tone of 'خیلی' emphatic or neutral?
What is the speaker describing as 'خیلی گران'?
Listen to the phrase: 'خیلی ممنون'. What is the meaning?
What does the speaker like 'خیلی'? (Audio: 'من این کتاب را خیلی دوست دارم')
Identify the word 'بسیار' vs 'خیلی' in the sentence.
Is the speaker talking about weather or food? (Audio: 'خیلی داغ است')
What is the emotion? (Audio: 'خیلی خوشحالم')
Listen to 'خیلی وقت پیش'. What is the time frame?
Identify the word: 'زیاد' or 'خیلی'?
What is 'خیلی شلوغ'? (Audio: 'مترو خیلی شلوغ است')
Is the speaker saying 'not very' or 'very'?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'خیلی' is the Swiss Army knife of Persian intensifiers. Use it before any adjective to mean 'very' (خیلی سرد - very cold) or with verbs to mean 'a lot' (خیلی خندیدم - I laughed a lot). It is your go-to word for showing enthusiasm and sincerity in Iranian culture.
- خیلی (kheyli) is the primary Persian word for 'very' and 'a lot,' used to intensify adjectives and verbs.
- It is informal and neutral, making it perfect for daily conversations, while 'besyār' is used in formal writing.
- It usually comes before the adjective it modifies (e.g., خیلی خوب - very good) and can mean 'many' with nouns.
- Mastering this word is essential for A1 learners to express emotions, gratitude, and descriptions effectively.
Placement
Always place 'خیلی' right before the adjective you want to intensify. It's just like English!
Politeness
When someone does something for you, 'خیلی ممنون' sounds much warmer than a simple 'ممنون'.
Emphasis
If you want to sound like a native, try elongating the word when you're excited: 'kheyyyyyli!'
Formal vs Informal
Use 'بسیار' in your Persian essays to get a better grade, but stick to 'خیلی' in texts to friends.
Related Content
Related Phrases
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).