کشوری
کشوری in 30 Seconds
- Means 'national' or 'country-wide' in Persian.
- Used for administrative, official, and structural contexts.
- Opposite of local (محلی) or provincial (استانی).
- Often paired with 'لشکری' to mean civil vs. military.
The Persian word کشوری (keshvari) is an adjective derived from the noun کشور (keshvar, meaning 'country') by adding the relative suffix ی (-i). It translates directly to 'national', 'country-wide', or 'pertaining to the state'. In Persian, this word is extensively used in administrative, educational, and governmental contexts to denote something that encompasses the entire nation rather than a specific province or local area. Understanding the nuance of this word requires recognizing its distinction from similar words like 'ملی' (melli), which also means national but often carries a more cultural, ethnic, or patriotic connotation. In contrast, 'کشوری' is highly bureaucratic and territorial. For instance, when we talk about the administrative divisions of Iran, we use the term 'تقسیمات کشوری'. When referring to a nationwide university entrance exam, it is an 'آزمون کشوری'. This structural and systemic usage makes it a vital vocabulary word for anyone looking to read Persian news, understand government announcements, or navigate the educational system in Iran. The suffix 'ی' is one of the most productive suffixes in the Persian language, turning almost any noun into an adjective of relation. By mastering 'کشوری', learners not only add a crucial B1-level word to their vocabulary but also reinforce their understanding of Persian morphology. The concept of 'country-wide' is essential in a centralized state like Iran, where many policies, exams, and administrative decisions are made at the macro level and applied uniformly across all provinces. Therefore, 'کشوری' frequently appears in formal registers, official documents, and news broadcasts. Let us explore the various dimensions of this word through detailed examples, structural breakdowns, and contextual applications.
- Morphology
- کشور (Noun: Country) + ی (Adjective-forming suffix) = کشوری (Adjective: National/Country-wide).
- Register
- Formal, Administrative, Journalistic, Educational.
- Core Meaning
- Relating to the entire territory or administrative apparatus of a country.
او در مسابقات کشوری مقام اول را کسب کرد.
این یک طرح کشوری برای کاهش فقر است.
تقسیمات کشوری در ایران شامل استان، شهرستان، بخش و دهستان است.
آزمونهای کشوری معمولاً در فصل تابستان برگزار میشوند.
مدیران کشوری و لشکری در این مراسم حضور داشتند.
Using the word کشوری correctly involves placing it after the noun it modifies, as is standard for Persian adjectives (following the Ezafe construction). For example, 'سطح' (level) becomes 'سطحِ کشوری' (national level). The Ezafe vowel (-e or -ye) links the noun to the adjective. This word is rarely used to describe people directly unless referring to their rank or scope of authority, such as 'مدیر کشوری' (a national-level manager). It is most commonly applied to abstract concepts, events, systems, and administrative entities. When drafting formal letters, reports, or academic papers, 'کشوری' elevates the register of your writing, indicating a macro-level perspective. It is also essential to understand its role in compound phrases. The phrase 'تقسیمات کشوری' (administrative divisions) is a fixed term in Iranian geography and governance. If you are reading a map or studying Iranian civics, this term is unavoidable. Furthermore, in the realm of sports and education, 'کشوری' is the standard term for nationwide events. A 'مسابقه کشوری' is a national tournament, distinguishing it from an 'استانی' (provincial) or 'محلی' (local) one. The versatility of 'کشوری' allows it to function seamlessly across various domains, from economics ('بودجه کشوری' - national budget) to health ('طرح کشوری واکسیناسیون' - national vaccination plan). To master its usage, practice combining it with different nouns and observe how it shifts the scope of the noun from a general or local context to a comprehensive, nationwide one. Remember that while it translates to 'national', it lacks the emotional or patriotic weight of 'ملی' (melli), making it the preferred choice for objective, bureaucratic, and descriptive contexts. Let us look at some structural examples and common pairings to solidify your understanding of how to deploy this word effectively in both spoken and written Persian.
- Noun + Ezafe + کشوری
- This is the most common structure. Example: اخبارِ کشوری (akhbar-e keshvari) - National news.
- As part of a binomial pair
- Often paired with its opposite or complement. Example: مقامات کشوری و استانی (National and provincial officials).
- In compound nouns
- Sometimes forms a tight conceptual unit. Example: وزارت کشور (Ministry of Interior) deals with امور کشوری (internal national affairs).
این قانون در سطح کشوری اجرا میشود.
او یک قهرمان کشوری در رشته شنا است.
آمار کشوری نشان میدهد که تورم کاهش یافته است.
پروژههای کشوری نیاز به بودجه کلان دارند.
شبکه کشوری بهداشت در تمام روستاها فعال است.
The adjective کشوری is ubiquitous in formal Persian, particularly in domains related to governance, news media, education, and large-scale organizations. If you tune into a Persian news broadcast (اخبار), you are almost guaranteed to hear this word within the first few minutes. News anchors use it to describe nationwide strikes, national weather warnings, state-level budgets, and nationwide statistics. In the educational sector, students and parents frequently use 'کشوری' when discussing the 'کنکور' (Konkur), the highly competitive national university entrance exam, or when talking about national Olympiads (المپیادهای کشوری) and national rankings (رتبه کشوری). In the workplace, especially within government agencies or large corporations, 'کشوری' is used to differentiate between local branch policies and headquarters' nationwide policies. For example, a bank might have 'دستورالعملهای کشوری' (national guidelines) that all provincial branches must follow. Furthermore, in legal and administrative contexts, the term is central to the organization of the state. The 'سازمان ثبت احوال کشوری' (National Organization for Civil Registration) is the body responsible for issuing identity documents. The 'قانون استخدام کشوری' (National Employment Law) governs civil servants. Even in everyday conversations, if someone achieves something significant that is recognized across the whole country, people will say they have reached a 'سطح کشوری' (national level). While it is a formal word, its frequent appearance in news and administration means that even native speakers with lower levels of education understand and use it regularly when discussing matters that affect the whole country. As a learner, familiarizing yourself with the contexts in which 'کشوری' appears will significantly boost your listening comprehension when consuming Persian media or reading formal texts.
- News Media
- Used daily in broadcasts to describe nationwide events, statistics, and government actions.
- Education System
- Crucial for discussing national exams, rankings, and nationwide educational standards.
- Government & Administration
- Appears in the names of national organizations, laws, and administrative divisions.
اخبار کشوری هر روز ساعت ۱۴ پخش میشود.
او در سازمان ثبت احوال کشوری کار میکند.
رتبه کشوری او در کنکور دو رقمی شد.
این بخشنامه به تمام ادارات کشوری ابلاغ شد.
اعتصابات کشوری باعث تعطیلی بازارها شد.
One of the most frequent mistakes learners make with the word کشوری is confusing it with ملی (melli). While both translate to 'national' in English, their usage in Persian is distinct. 'ملی' relates to the nation as a people, culture, or identity. For example, 'سرود ملی' (national anthem), 'تیم ملی' (national team), or 'هویت ملی' (national identity). In contrast, 'کشوری' relates to the state, the territory, or the administrative apparatus. You would say 'تقسیمات کشوری' (administrative divisions of the country) but never 'تقسیمات ملی'. Similarly, a nationwide exam is an 'آزمون کشوری', focusing on the geographic and administrative scope, not 'آزمون ملی'. Another common error is confusing 'کشوری' with دولتی (dowlati), which means 'governmental' or 'state-owned'. While a 'طرح کشوری' (national plan) is usually implemented by the government, the word 'کشوری' emphasizes the geographic scope (nationwide), whereas 'دولتی' emphasizes the ownership or origin (by the government). For instance, a 'مدرسه دولتی' is a public/government school, while a 'مدرسه کشوری' sounds unnatural unless referring to a school that somehow serves the entire nation structurally. Learners also sometimes forget the Ezafe when linking a noun to 'کشوری'. Saying 'سطح کشوری' without the connecting '-e' sound (sat-h-e keshvari) is grammatically incorrect. Finally, because 'کشوری' can also mean 'civil' (as opposed to military, 'لشکری'), learners might misinterpret a sentence like 'دادگاه کشوری' as a 'national court' when it might actually mean a 'civil court' depending on the context. Paying attention to these nuances will prevent awkward phrasing and ensure your Persian sounds natural and precise. Let us review some specific examples of these common pitfalls and how to correct them.
- Mistake: Using کشوری instead of ملی
- Incorrect: تیم کشوری ایران برد. (The country team of Iran won.)
Correct: تیم ملی ایران برد. (The national team of Iran won.) - Mistake: Using ملی instead of کشوری
- Incorrect: مسابقات در سطح ملی برگزار شد. (While sometimes understood, 'سطح کشوری' is much more natural for nationwide structural events.)
- Mistake: Dropping the Ezafe
- Incorrect: مقام کشوری (Pronounced: magham keshvari)
Correct: مقامِ کشوری (Pronounced: magham-e keshvari)
❌ غلط: او سرود کشوری را خواند.
✅ درست: او سرود ملی را خواند.
❌ غلط: این یک شرکت کشوری است.
✅ درست: این یک شرکت دولتی است.
❌ غلط: من در آزمون ملی شرکت کردم.
✅ درست: من در آزمون کشوری شرکت کردم.
❌ غلط: تعطیلات کشوری شروع شد.
✅ درست: تعطیلات رسمی/ملی شروع شد.
❌ غلط: اقتصاد کشوری ضعیف است.
✅ درست: اقتصاد کشور / ملی ضعیف است.
To fully grasp the semantic field of کشوری, it is helpful to compare it with its synonyms and related terms. The closest synonym in terms of scope is سراسری (sarasari), which means 'nationwide' or 'across the board'. For example, 'آزمون سراسری' (nationwide exam) is often used interchangeably with 'آزمون کشوری'. However, 'سراسری' emphasizes the continuous spread across an area, while 'کشوری' emphasizes the administrative boundary of the state. Another related word is داخلی (dakheli), meaning 'internal' or 'domestic'. You might hear 'پروازهای داخلی' (domestic flights), which happen within the country, contrasting with 'بینالمللی' (international). While 'داخلی' focuses on the inside vs. outside dichotomy, 'کشوری' focuses on the national level vs. the local level. We also have مملکتی (mamlekati), an older, slightly more formal or traditional word for 'national' or 'state-related', derived from 'مملکت' (realm/country). You might hear 'امور مملکتی' (state affairs). As discussed previously, ملی (melli) is another crucial similar word, denoting 'national' in a cultural, ethnic, or patriotic sense. Understanding these subtle differences allows you to choose the exact right word for your context. If you are talking about a broadcast that reaches every home, 'سراسری' is perfect. If you are talking about the administrative division of provinces, 'کشوری' is the only correct choice. If you are talking about domestic production vs. imports, 'داخلی' is best. By mapping out these similar words, you build a robust and nuanced vocabulary network that moves you from a B1 intermediate learner to an advanced speaker capable of precise expression.
- سراسری (Sarasari)
- Nationwide, across the whole area. Focuses on the physical spread.
- ملی (Melli)
- National. Focuses on identity, people, and culture.
- داخلی (Dakheli)
- Domestic, internal. Focuses on inside the borders vs outside.
کنکور یک آزمون سراسری است.
تولیدات داخلی باید حمایت شوند.
حفظ امنیت ملی وظیفه همه است.
او درگیر امور مملکتی است.
این یک شبکه سراسری رادیویی است.
How Formal Is It?
Difficulty Rating
Grammar to Know
Ezafe construction (Noun + e + Adjective): Ensure the 'e' sound links the noun to 'کشوری'.
Adjective-forming suffix 'ی': Understanding how 'کشور' becomes 'کشوری' helps decode hundreds of other Persian words (e.g., تهران -> تهرانی).
Binomial pairs: Using 'و' (and) to link contrasting adjectives, like 'کشوری و لشکری' (civil and military).
Pluralization of modified nouns: The noun takes the plural 'ها' or 'ان', not the adjective (مسابقات کشوری, not مسابقه کشوریها).
Comparatives and Superlatives: While rare, you can say 'کشوریترین' (the most national/country-wide), though it is stylistically uncommon.
Examples by Level
ایران یک کشور است.
Iran is a country. (Focus on root word)
Root word 'کشور' (country).
این اخبار کشوری است.
This is national news.
Noun + Ezafe + Adjective (اخبارِ کشوری).
من در یک کشور بزرگ زندگی میکنم.
I live in a big country.
Using the root word in a simple sentence.
این یک قانون کشوری است.
This is a national law.
Simple descriptive sentence.
ما اخبار کشوری را میبینیم.
We watch the national news.
Object of the sentence.
تهران پایتخت کشور است.
Tehran is the capital of the country.
Root word usage.
این سطح کشوری است.
This is the national level.
Basic Ezafe phrase.
او مدیر کشوری است.
He is a national manager.
Describing a person's role.
برادرم در مسابقات کشوری شرکت کرد.
My brother participated in the national competitions.
Used with a plural noun (مسابقات).
این طرح در سطح کشوری اجرا میشود.
This plan is implemented at the national level.
Prepositional phrase (در سطحِ).
آزمون کشوری فردا برگزار میشود.
The national exam will be held tomorrow.
Subject of the sentence.
او رتبه اول کشوری را به دست آورد.
He achieved the first national rank.
Complex Ezafe chain (رتبه اولِ کشوری).
این یک مشکل کشوری است، نه فقط استانی.
This is a national problem, not just a provincial one.
Contrasting with استانی (provincial).
اخبار کشوری ساعت چهارده پخش میشود.
National news is broadcast at 14:00.
Time expression with the subject.
ما به آمار کشوری نیاز داریم.
We need the national statistics.
Object of the preposition (به).
پلیس کشوری امنیت را برقرار میکند.
The national police establish security.
Subject modifying a specific entity.
تقسیمات کشوری ایران شامل سی و یک استان است.
The administrative divisions of Iran include thirty-one provinces.
Fixed administrative phrase (تقسیمات کشوری).
بودجه کشوری برای سال آینده تصویب شد.
The national budget for next year was approved.
Passive voice (تصویب شد).
این بخشنامه به تمام ادارات کشوری ابلاغ گردید.
This directive was communicated to all national offices.
Formal verb (ابلاغ گردید).
او در سازمان ثبت احوال کشوری کار میکند.
He works at the National Civil Registration Organization.
Proper noun phrase.
اعتصابات کشوری باعث اختلال در حمل و نقل شد.
Nationwide strikes caused disruption in transportation.
Cause and effect structure.
مقامات کشوری و لشکری در مراسم حضور یافتند.
Civil and military officials attended the ceremony.
Binomial pair (کشوری و لشکری).
این المپیاد در سطح کشوری برگزار خواهد شد.
This Olympiad will be held at the national level.
Future tense passive.
قوانین کشوری باید توسط همه شهروندان رعایت شود.
National laws must be observed by all citizens.
Modal verb with passive infinitive.
اجرای این پروژه نیازمند هماهنگی در سطح کلان کشوری است.
Implementing this project requires coordination at the macro-national level.
Advanced Ezafe chain (سطحِ کلانِ کشوری).
تفاوتهای فاحشی بین میانگین استانی و میانگین کشوری وجود دارد.
There are stark differences between the provincial average and the national average.
Using 'بین' (between) to contrast concepts.
قانون استخدام کشوری چارچوب حقوقی کارمندان دولت را مشخص میکند.
The National Civil Service Law determines the legal framework for government employees.
Specific legal terminology.
بحران آب یک معضل کشوری است که نیازمند راهکارهای فوری میباشد.
The water crisis is a national dilemma that requires urgent solutions.
Relative clause (که نیازمند...).
سیاستهای تمرکززدایی سعی در کاهش وابستگی به تصمیمات کشوری دارند.
Decentralization policies attempt to reduce reliance on national decisions.
Abstract political vocabulary.
شبکه بهداشت و درمان کشوری در دوران پاندمی تحت فشار مضاعفی قرار گرفت.
The national healthcare network was put under double pressure during the pandemic.
Compound subject.
این آییننامه برای تمامی دستگاههای اجرایی کشوری لازمالاجراست.
This regulation is mandatory for all national executive bodies.
Formal adjective (لازمالاجرا).
ارزیابیهای کشوری نشاندهنده افت تحصیلی در مناطق محروم است.
National assessments indicate an educational decline in deprived areas.
Present participle acting as an adjective (نشاندهنده).
اصلاح ساختار اداری مستلزم بازنگری بنیادین در قانون مدیریت خدمات کشوری است.
Reforming the administrative structure necessitates a fundamental review of the National Civil Service Management Law.
Highly formal vocabulary (مستلزم، بازنگری بنیادین).
تفکیک وظایف مقامات کشوری از نهادهای محلی همواره محل مناقشه حقوقدانان بوده است.
The separation of duties of national officials from local institutions has always been a point of contention among jurists.
Complex noun phrase as subject.
در نظامهای متمرکز، تخصیص منابع عمدتاً بر اساس صلاحدید مقامات ارشد کشوری صورت میپذیرد.
In centralized systems, resource allocation primarily occurs based on the discretion of senior national officials.
Academic register (صورت میپذیرد).
گزارشهای دیوان محاسبات کشوری حاکی از انحرافات بودجهای در برخی وزارتخانههاست.
Reports from the Supreme Audit Court indicate budgetary deviations in some ministries.
Specific institutional name (دیوان محاسبات کشوری).
توسعه متوازن نیازمند عبور از نگاههای بخشی و اتخاذ یک رویکرد جامع کشوری است.
Balanced development requires moving past sectoral views and adopting a comprehensive national approach.
Abstract conceptual phrasing.
دادگاههای کشوری صلاحیت رسیدگی به جرایم نظامیان در حین انجام وظیفه را ندارند.
Civil (national) courts do not have jurisdiction to try crimes committed by military personnel while on duty.
Using کشوری to mean 'civil' as opposed to military.
همگرایی سیاستهای پولی و مالی در سطح کشوری، پیششرط مهار تورم ساختاری است.
The convergence of monetary and fiscal policies at the national level is a prerequisite for curbing structural inflation.
Advanced economic terminology.
طرح آمایش سرزمین، سندی بالادستی برای هدایت توسعه فضایی و کشوری محسوب میشود.
The spatial planning project is considered an overarching document for guiding spatial and national development.
Specialized urban planning vocabulary.
تبیین حدود اختیارات نهادهای انتخابی در قیاس با ساختارهای انتصابی کشوری، از غوامض حقوق اساسی است.
Elucidating the limits of authority of elected institutions compared to appointed national structures is among the complexities of constitutional law.
Extremely formal, academic syntax (غوامض).
تمرکزگرایی مفرط در نظام دیوانسالاری کشوری، موجبات تصلب نهادی و کندی در فرآیند تصمیمسازی را فراهم آورده است.
Excessive centralization in the national bureaucratic system has caused institutional rigidity and sluggishness in the decision-making process.
Advanced political science terminology (تصلب نهادی).
در فقه سیاسی معاصر، تعامل میان احکام شرعی و قوانین موضوعه کشوری، مبحثی دامنهدار و مستمر است.
In contemporary political jurisprudence, the interaction between Sharia rulings and enacted national laws is an extensive and ongoing topic.
Specialized jurisprudential vocabulary (قوانین موضوعه).
آسیبشناسی طرحهای کلان توسعه نشان میدهد که فقدان پیوستهای فرهنگی در سطح کشوری، پاشنه آشیل این برنامههاست.
The pathology of macro-development plans shows that the lack of cultural annexes at the national level is the Achilles' heel of these programs.
Idiomatic and analytical language (پاشنه آشیل).
تنشهای ژئوپلیتیک اخیر، ضرورت بازتعریف استراتژیهای پدافند غیرعامل را در گستره کشوری ایجاب مینماید.
Recent geopolitical tensions necessitate the redefinition of passive defense strategies across the national expanse.
Military/strategic high-register vocabulary (پدافند غیرعامل).
تقنین در حوزه فضای مجازی، مستلزم ایجاد توازنی ظریف میان صیانت از دادههای کشوری و حفظ حریم خصوصی شهروندان است.
Legislation in the realm of cyberspace requires creating a delicate balance between safeguarding national data and protecting citizens' privacy.
Modern legal/tech terminology in a formal structure.
دیوان عدالت اداری به عنوان عالیترین مرجع دادرسی کشوری، رسالت پاسداری از حقوق عامه در برابر تعدیات دستگاههای اجرایی را بر عهده دارد.
The Court of Administrative Justice, as the highest national judicial authority, bears the mission of safeguarding public rights against the encroachments of executive bodies.
Complex institutional description.
گذار از اقتصاد رانتی به اقتصاد مولد، منوط به جراحیهای عمیق در ساختار بودجهریزی کشوری و شفافیت مالی است.
The transition from a rentier economy to a productive economy is contingent upon deep surgeries in the national budgeting structure and financial transparency.
Metaphorical academic language (جراحیهای عمیق).
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Idioms & Expressions
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
Implies a top-down, bureaucratic structure. It lacks the emotional warmth of 'ملی' (national/patriotic) or 'میهنی' (patriotic).
Highly formal but universally understood. Appropriate for all written and broadcast media.
Rarely used in slang, but commonly used in everyday speech when discussing the Konkur (university entrance exam) or national sports rankings.
- Confusing 'کشوری' (administrative/territorial national) with 'ملی' (cultural/identity national). For example, saying 'سرود کشوری' instead of 'سرود ملی' for national anthem.
- Forgetting the Ezafe (-e) between the noun and 'کشوری'. Pronouncing 'آزمون کشوری' as 'azmoon keshvari' instead of the correct 'azmoon-e keshvari'.
- Pluralizing the adjective. Writing 'طرحهای کشوریها' instead of the correct 'طرحهای کشوری'.
- Confusing 'کشوری' with 'دولتی' (governmental). A public school is 'مدرسه دولتی', not 'مدرسه کشوری'.
- Misunderstanding the phrase 'کشوری و لشکری'. Assuming 'کشوری' means the whole country in this context, when it actually specifically means 'civil' (non-military) administration.
Tips
Don't Forget the Ezafe
When placing 'کشوری' after a noun, you must connect them with the Ezafe vowel (-e or -ye). For example, write and pronounce 'سطحِ کشوری' (sat-h-e keshvari), not 'سطح کشوری' (sat-h keshvari). This is a fundamental rule for all Persian adjectives. Without it, the sentence sounds broken to a native speaker. Practice reading it aloud with the connecting sound.
Melli vs. Keshvari
Create a mental divide between these two words. 'ملی' (melli) is for the heart: the national team, the national anthem, national pride. 'کشوری' (keshvari) is for the brain: the national budget, national exams, administrative divisions. If it involves bureaucracy, maps, or government structures, use 'کشوری'.
News Broadcast Cue
Use 'کشوری' as a cue when listening to Persian news. When the anchor says 'اخبار کشوری', you know the focus is shifting from international news (بینالمللی) to domestic, nationwide issues. It helps you mentally prepare for the vocabulary that will follow, such as economy, government policies, or nationwide weather.
Stress the Last Syllable
To sound natural, ensure the stress of the word falls heavily on the final 'ی' (i). Pronounce it kesh-va-RI. Placing the stress on the first syllable (KESH-va-ri) sounds foreign and disrupts the natural rhythm of the Persian sentence, especially when it is at the end of an Ezafe chain.
Spotting Administrative Terms
When reading formal texts, look for 'کشوری' as a signpost for administrative jargon. Phrases like 'قانون استخدام کشوری' or 'سازمان ثبت احوال کشوری' are proper nouns of government entities. Don't try to translate them word-for-word; recognize them as fixed institutional names.
Elevating Your Register
If you are writing an essay in Persian and want to sound more academic or formal, replace simple phrases with 'کشوری' constructs. Instead of saying 'در همه جای ایران' (everywhere in Iran), write 'در سطح کشوری' (at the national level). This instantly upgrades your writing from A2 to B1/B2 level.
The Importance of the Konkur
You will hear 'کشوری' most often from young Iranians talking about the 'کنکور' (Konkur). Because this university entrance exam is standard across the entire nation, achieving a high 'رتبه کشوری' (national rank) is a massive cultural milestone. Knowing this word helps you understand their educational stress.
Learn the Binomial Pair
Memorize the phrase 'کشوری و لشکری' (civil and military) as a single vocabulary item. It appears constantly in formal news when describing government officials. Knowing it as a set phrase prevents confusion about why 'military' is suddenly being mentioned alongside 'national'.
No Plurals for Adjectives
Never add 'ها' or 'ان' to 'کشوری'. Persian adjectives do not agree in number with the nouns they modify. 'National projects' is 'پروژههای کشوری', not 'پروژههای کشوریها'. Keep the adjective strictly in its base form.
The Geographic Hierarchy
Learn 'کشوری' as part of a geographic hierarchy to remember its scope. Memorize this sequence: محلی (local) -> شهری (municipal/urban) -> استانی (provincial) -> کشوری (national) -> بینالمللی (international). This mental map makes it easy to retrieve the right word when describing the scale of an event.
Memorize It
Mnemonic
KESHVARI covers the whole KESHVAR (country). Think of a 'Cash-Carry' truck that delivers goods to the ENTIRE country, nationwide.
Word Origin
Persian
Cultural Context
Formal/Administrative. Used in news, official documents, and formal speech.
Carries a sense of officialdom, bureaucracy, and high stakes (e.g., a 'national exam' is much more stressful than a local one).
Standard across all Persian-speaking regions, though its specific administrative implications are most prominent in Iran.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"آیا تا به حال در یک مسابقه کشوری شرکت کردهاید؟ (Have you ever participated in a national competition?)"
"به نظر شما چه مشکلاتی باید در سطح کشوری حل شوند؟ (In your opinion, what problems should be solved at the national level?)"
"تفاوت مدیریت استانی و کشوری در چیست؟ (What is the difference between provincial and national management?)"
"آیا اخبار کشوری را هر روز دنبال میکنید؟ (Do you follow the national news every day?)"
"نظرتان درباره آزمونهای کشوری مثل کنکور چیست؟ (What is your opinion on national exams like the Konkur?)"
Journal Prompts
Describe a time you or someone you know participated in an event at the 'سطح کشوری' (national level).
Write an essay on a major 'مشکل کشوری' (national problem) and propose a solution.
Compare the benefits of 'تصمیمات کشوری' (national decisions) versus local decision-making.
Summarize a recent piece of 'اخبار کشوری' (national news) you heard.
Explain the 'تقسیمات کشوری' (administrative divisions) of your own country in Persian.
Frequently Asked Questions
10 questions'ملی' (melli) relates to the nation as a people, culture, or identity (e.g., national anthem, national team). 'کشوری' (keshvari) relates to the state, its administrative structure, and its geographic territory (e.g., national budget, national exam). Use 'ملی' for pride and identity, and 'کشوری' for bureaucracy and geography. You would never say 'تیم کشوری' for the national team. Conversely, 'تقسیمات ملی' sounds wrong for administrative divisions.
Generally, no. You wouldn't call someone a 'national person' using 'کشوری'. However, you can use it to describe their rank, title, or scope of authority. For example, 'مدیر کشوری' (a national-level manager) or 'قهرمان کشوری' (a national champion). It describes the scope of their role, not their personality or nationality. To say someone is an Iranian national, you use 'اتباع ایرانی' or 'ملیت ایرانی'.
This is a very common fixed phrase in formal Persian, especially in news reporting. 'کشوری' refers to civil or state administrative affairs, while 'لشکری' refers to military affairs. When a news anchor says 'مقامات کشوری و لشکری در مراسم حضور داشتند', it means both civil government officials and military commanders were present. It is a comprehensive way to refer to the entire state apparatus.
The pronunciation is /keʃvæˈɾi/. The stress must fall on the final syllable, 'ri'. This is a standard rule in Persian for adjectives formed with the relative suffix 'ی'. Make sure the 'v' sound is clear, and the 'a' is a short vowel like the 'a' in 'cat' (in the Iranian dialect). Do not stress the first syllable.
Yes, but usually only when discussing topics that inherently require it, such as the national university entrance exam (کنکور) or national sports competitions. If a teenager says 'رتبهام تو کشوری عالی شد' (My rank in the national [exam] was great), it is casual speech using a formal term because there is no informal equivalent for 'national exam'. Otherwise, it is mostly found in news and formal writing.
As an adjective, 'کشوری' does not take a plural marker in Persian. The noun it modifies becomes plural. For example, 'طرحهای کشوری' (national plans) or 'آزمونهای کشوری' (national exams). You should never say 'طرح کشوریها'. The adjective remains invariable regardless of the noun's number or gender.
Sometimes, yes, by implication. However, the more precise and common word for 'domestic' or 'internal' is 'داخلی' (dakheli). For example, 'پروازهای داخلی' (domestic flights) is much more common than 'پروازهای کشوری'. 'کشوری' is better used when contrasting with 'provincial' (استانی) or 'local' (محلی) rather than 'international'.
'تقسیمات کشوری' (taghsimat-e keshvari) translates to 'administrative divisions'. It refers to how a country is divided for governance purposes. In Iran, the 'تقسیمات کشوری' includes استان (province), شهرستان (county), بخش (district), and دهستان (rural district). It is a fundamental term in Iranian geography and civics.
No, 'کشوری' is strictly an adjective. There is no direct verb form. To express actions related to the nation, you use compound verbs with the noun 'کشور' or other related terms, such as 'کشورداری کردن' (to govern a country/practice statecraft), though this is quite formal and literary. Usually, you just use 'کشوری' as an adjective modifying a noun that is the subject or object of a standard verb.
The suffix 'ی' (-i) is the most common and productive suffix in Persian for creating relative adjectives from nouns. It simply means 'related to' or 'pertaining to'. Just as 'تهران' (Tehran) becomes 'تهرانی' (Tehrani - related to Tehran), 'کشور' (country) becomes 'کشوری' (related to the country, i.e., national). Mastering this suffix unlocks thousands of vocabulary words.
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Use 'کشوری' (keshvari) when talking about official, administrative, or structural things that cover the entire country, like national exams, budgets, or laws. Do not confuse it with 'ملی' (melli), which is used for cultural or patriotic national concepts like the national team or anthem.
- Means 'national' or 'country-wide' in Persian.
- Used for administrative, official, and structural contexts.
- Opposite of local (محلی) or provincial (استانی).
- Often paired with 'لشکری' to mean civil vs. military.
Don't Forget the Ezafe
When placing 'کشوری' after a noun, you must connect them with the Ezafe vowel (-e or -ye). For example, write and pronounce 'سطحِ کشوری' (sat-h-e keshvari), not 'سطح کشوری' (sat-h keshvari). This is a fundamental rule for all Persian adjectives. Without it, the sentence sounds broken to a native speaker. Practice reading it aloud with the connecting sound.
Melli vs. Keshvari
Create a mental divide between these two words. 'ملی' (melli) is for the heart: the national team, the national anthem, national pride. 'کشوری' (keshvari) is for the brain: the national budget, national exams, administrative divisions. If it involves bureaucracy, maps, or government structures, use 'کشوری'.
News Broadcast Cue
Use 'کشوری' as a cue when listening to Persian news. When the anchor says 'اخبار کشوری', you know the focus is shifting from international news (بینالمللی) to domestic, nationwide issues. It helps you mentally prepare for the vocabulary that will follow, such as economy, government policies, or nationwide weather.
Stress the Last Syllable
To sound natural, ensure the stress of the word falls heavily on the final 'ی' (i). Pronounce it kesh-va-RI. Placing the stress on the first syllable (KESH-va-ri) sounds foreign and disrupts the natural rhythm of the Persian sentence, especially when it is at the end of an Ezafe chain.
Example
امنیت کشوری برای همه شهروندان اهمیت دارد.
Related Content
More politics words
عاقلانه
B1In a sensible or wise manner; wisely.
اعتراف
B1Confession; a formal statement admitting that one is guilty of a crime.
اعتصاب
B1Strike; a refusal to work as a form of protest, typically to gain concessions.
عملاً
B1In practice rather than in theory; practically.
ادعا کردن
B1To state or assert that something is true, typically without providing evidence.
افراطی
B1Holding extreme political or religious views; extremist.
اجباراً
B1By compulsion or force; compulsorily.
اجرایی
B1Having the power to put plans, actions, or laws into effect.
اختیاراً
B1Of one's own free will; voluntarily.
الزامی
B1Obligatory; necessary; required by a law or rule.