بطور مستقیم
بطور مستقیم in 30 Seconds
- Means 'directly' or 'straight'.
- Used as an adverb to show no middleman.
- Common in formal, news, and academic Persian.
- Opposite of 'gheyr-e mostaghim' (indirectly).
The Persian adverb بطور مستقیم (be tor-e mostaghim) is a compound construction that functions as a bridge between physical direction and abstract interaction. At its core, it signifies the absence of any intermediary, obstacle, or detour. Whether you are describing a physical path taken by a vehicle or the way a message is delivered from one person to another, this phrase captures the essence of 'straightness' and 'immediacy'. In the Persian language, the word 'طور' means 'manner' or 'way', and 'مستقیم' is derived from the Arabic root for 'straight' or 'upright'. When combined, they create a formal yet versatile adverb used in everything from scientific reports to daily conversations about logistics.
- Literal Meaning
- In a straight manner; without turning or bending.
- Figurative Meaning
- Without the involvement of a third party or middleman; explicitly and clearly.
نور خورشید بطور مستقیم به گیاه میتابد.
Understanding this word requires recognizing its role in Persian syntax. It often appears after the verb or at the beginning of a clause to emphasize the mode of action. For instance, in a legal context, 'direct evidence' or 'direct testimony' would utilize this adverbial form to denote reliability. In social contexts, being 'mostaghim' can sometimes be perceived as bluntness, though 'be tor-e mostaghim' is generally more neutral than the adjective 'mostaghim' alone when describing a person's character.
او بطور مستقیم با مدیر صحبت کرد.
- Grammatical Role
- Adverbial phrase (Preposition + Noun + Adjective).
In the realm of physics and mathematics, this term is indispensable. It describes vectors, rays, and linear relationships. When a variable increases 'directly' in proportion to another, Persian scholars use this phrase to ensure no ambiguity exists. Furthermore, in the digital age, 'direct download' or 'direct link' are translated using this term, making it a vital part of the modern Persian lexicon. It bridges the gap between the ancient roots of the Arabic 'mostaqim' (found in the Quranic 'Sirat al-Mustaqim' - the Straight Path) and contemporary technological needs.
Using بطور مستقیم correctly involves understanding its placement and the nuances of Persian sentence structure. Typically, adverbs in Persian are quite flexible, but 'بطور مستقیم' usually precedes the verb it modifies or follows the subject to provide immediate context to the action. For example, 'من بطور مستقیم رفتم' (I went directly). It is crucial to distinguish this from the adjective 'مستقیم' which modifies nouns (e.g., 'پرواز مستقیم' - a direct flight).
این تصمیم بطور مستقیم بر زندگی ما اثر میگذارد.
- Placement Tip
- Place it before the verb to emphasize the method, or after the object to emphasize the target.
In formal writing, such as academic papers or news reports, you will see this phrase used to establish causality. If Event A leads to Event B without any intervening factors, 'بطور مستقیم' is the required term. It is also used in diplomatic language to describe 'direct negotiations' (مذاکرات بطور مستقیم) or 'direct contact'. When you want to express that you didn't hear news from a rumor but from the source itself, you would say you heard it 'بطور مستقیم'.
آیا میتوانید بطور مستقیم به سوال من پاسخ دهید؟
Socially, Iranians value politeness (Ta'arof), which often involves indirectness. Therefore, using 'بطور مستقیم' can sometimes signal a shift from formal pleasantries to serious business. If someone says, 'بگذارید بطور مستقیم بگویم' (Let me say it directly), they are signaling that they are dropping the social filters to speak the plain truth. This makes the phrase a powerful tool for managing the 'register' of a conversation, moving it from the abstract and polite to the concrete and practical.
You will encounter بطور مستقیم in a variety of high-frequency environments. In the world of Iranian media and news broadcasting, it is a staple. Journalists use it to describe direct strikes in conflicts, direct aid to provinces, or direct statements from government officials. If you are watching a Persian news channel like BBC Persian or Iran International, listen for this phrase during reports on economic impacts or international relations.
گزارشها بطور مستقیم از تهران پخش میشوند.
- Common Contexts
- Live broadcasts, customer service, scientific research, and legal proceedings.
In the business sector, particularly in e-commerce (which is booming in Iran through platforms like Digikala), the phrase is used for 'direct sales' (فروش بطور مستقیم) or 'direct delivery'. Customers often ask if they can buy 'be tor-e mostaghim' from the factory to save money. Similarly, in the education sector, teachers might use it when discussing how one variable affects another in a physics experiment or how a historical event directly led to a revolution.
ما باید بطور مستقیم با مشتریان در ارتباط باشیم.
Lastly, in everyday life, if you are asking for directions in a city like Isfahan or Shiraz, a local might tell you to go 'mostaghim' (straight). While they might not use the full 'be tor-e' in a quick sentence, the adverbial form appears as soon as the sentence becomes more complex, such as 'You should go directly to the main square without stopping'. It is a word that signifies efficiency and the removal of unnecessary steps.
One of the most frequent errors for learners is confusing the adverbial phrase بطور مستقیم with the simple adjective مستقیم. Remember that 'بطور' acts like the English suffix '-ly'. If you want to say 'He came directly', you need the adverb. If you want to say 'A direct path', you need the adjective. Using the adverb where an adjective is required (e.g., *راه بطور مستقیم) is grammatically incorrect in Persian.
اشتباه: این یک راه بطور مستقیم است.
- Mistake 1
- Using the adverbial form to modify a noun instead of the adjective.
- Mistake 2
- Omitting the 'be' (به) or 'tor' (طور) in formal writing, which makes the sentence sound too colloquial.
Another common pitfall is the mispronunciation of 'mostaghim'. Some learners struggle with the 'gh' (ق) sound, pronouncing it like a 'g' or a 'k'. In Persian, 'gh' is a voiced uvular fricative, similar to the French 'r' but deeper. Also, ensure you don't confuse 'mostaghim' with 'mostaghel' (independent). While they sound somewhat similar, their meanings are entirely different. 'Mostaghim' is about direction/immediacy, while 'mostaghel' is about autonomy.
درست: او بطور مستقیم با من تماس گرفت.
Finally, learners often over-rely on 'بطور مستقیم' when other adverbs might be more natural. For example, if you mean 'honestly' or 'frankly', 'رک و پوستکنده' (rok o poost-kandeh) or 'صراحتاً' (sarahatan) might be more idiomatic. 'بطور مستقیم' is very functional and safe, but using it for every instance of 'straight' can make your Persian sound a bit robotic or translated from English. Pay attention to how native speakers use 'yekrast' (straightaway) in informal settings as a more natural alternative.
While بطور مستقیم is the most common way to say 'directly', Persian offers several synonyms that carry slightly different weights and nuances. Understanding these can elevate your fluency from B1 to C1. The most frequent synonym is بیواسطه (bi-vaseteh), which literally means 'without a medium' or 'without an intermediary'. This is often used in philosophical, spiritual, or highly technical contexts.
- بیواسطه (Bi-vaseteh)
- Used when emphasizing the lack of a middleman or tool. 'Knowledge without intermediary'.
- یکراست (Yekrast)
- More informal. Means 'straightaway' or 'without stopping anywhere else'. 'I went straight home'.
او یکراست به اتاقش رفت.
Another important word is صراحتاً (sarahatan), which means 'explicitly' or 'frankly'. While 'بطور مستقیم' describes the *path* of communication, 'صراحتاً' describes the *clarity* and *boldness* of the content. If you tell someone something directly without sugar-coating, you are speaking 'sarahatan'. In contrast, 'mostaghim' just means you didn't send the message through someone else.
او صراحتاً مخالفت خود را اعلام کرد.
Lastly, consider رودررو (roo-dar-roo), which means 'face-to-face'. This is a specific type of directness involving physical presence. If you want to settle a dispute 'directly', you might suggest meeting 'roo-dar-roo'. Each of these words adds a specific flavor to the concept of directness, allowing you to be more precise in your Persian expression.
How Formal Is It?
""
""
""
Difficulty Rating
Grammar to Know
Examples by Level
لطفاً مستقیم بروید.
Please go straight.
Simple imperative with 'mostaghim' used as an adverb.
خانه من مستقیم است.
My house is straight ahead.
Adjective usage in a simple sentence.
اتوبوس مستقیم به بازار میرود.
The bus goes straight to the bazaar.
Adverbial usage indicating destination.
من مستقیم آمدم.
I came straight (here).
Past tense with adverb.
این راه مستقیم است.
This path is straight.
Subject + Adjective.
نگاه کن، مستقیم برو.
Look, go straight.
Informal command.
مدرسه کجاست؟ مستقیم.
Where is the school? Straight.
One-word answer.
او مستقیم به من نگاه کرد.
He looked straight at me.
Basic adverbial use.
او بطور مستقیم با من حرف زد.
He talked to me directly.
Introduction of 'be tor-e' structure.
ما باید بطور مستقیم به هتل برویم.
We must go directly to the hotel.
Modal verb 'must' + adverb.
نور بطور مستقیم به اتاق میآید.
The light comes directly into the room.
Natural phenomenon description.
آیا این قطار بطور مستقیم به شیراز میرود؟
Does this train go directly to Shiraz?
Question form.
من بطور مستقیم از او پرسیدم.
I asked him directly.
Adverb modifying the verb 'to ask'.
لطفاً بطور مستقیم به سوال پاسخ دهید.
Please answer the question directly.
Formal request.
او بطور مستقیم از شرکت خرید کرد.
He bought directly from the company.
Commercial context.
این جاده بطور مستقیم به دریا میرسد.
This road leads directly to the sea.
Describing geography.
این دارو بطور مستقیم بر مغز اثر میگذارد.
This medicine directly affects the brain.
Scientific/Medical context.
او بطور مستقیم در این پروژه نقش دارد.
He is directly involved in this project.
Professional involvement.
ما باید بطور مستقیم با مدیرعامل مذاکره کنیم.
We must negotiate directly with the CEO.
Business negotiation.
اینترنت بطور مستقیم بر آموزش تاثیر گذاشته است.
The internet has directly affected education.
Present perfect tense.
او بطور مستقیم مسئول این اشتباه است.
He is directly responsible for this mistake.
Assigning responsibility.
شما میتوانید بطور مستقیم از وبسایت ما دانلود کنید.
You can download directly from our website.
Digital context.
او بطور مستقیم به موضوع اصلی پرداخت.
He addressed the main topic directly.
Formal speech.
این اتفاق بطور مستقیم به جنگ مربوط است.
This event is directly related to the war.
Relational adverb.
تحریمها بطور مستقیم بر اقتصاد کشور فشار میآورند.
Sanctions are directly putting pressure on the country's economy.
Political/Economic context.
او بطور مستقیم از منابع اصلی برای تحقیقش استفاده کرد.
He used primary sources directly for his research.
Academic research.
این تغییرات بطور مستقیم با حقوق بشر در ارتباط است.
These changes are directly related to human rights.
Legal/Social context.
او بطور مستقیم با رقیب خود وارد رقابت شد.
He entered into competition directly with his rival.
Competitive context.
نویسنده بطور مستقیم به مشکلات جامعه اشاره میکند.
The author directly points to the problems of society.
Literary analysis.
ما بطور مستقیم شاهد این واقعه بودیم.
We were direct witnesses to this event.
Eyewitness account.
این سیستم بطور مستقیم به شبکه متصل است.
This system is directly connected to the network.
Technical description.
او بطور مستقیم تحت نظر پزشک است.
He is directly under a doctor's supervision.
Medical supervision.
فلسفه او بطور مستقیم از تفکرات کانت نشأت میگیرد.
His philosophy stems directly from Kant's thoughts.
High-level academic/philosophical.
این بحران بطور مستقیم مشروعیت دولت را به چالش میکشد.
This crisis directly challenges the government's legitimacy.
Political science terminology.
او بطور مستقیم در فرآیند تصمیمگیری دخالت کرد.
He intervened directly in the decision-making process.
Formal administrative context.
شواهد بطور مستقیم گناهکار بودن او را ثابت میکنند.
The evidence directly proves his guilt.
Legal/Forensic context.
این اثر هنری بطور مستقیم به تجربه جنگ میپردازد.
This artwork directly addresses the experience of war.
Art criticism.
او بطور مستقیم با پارادایمهای موجود مخالفت کرد.
He directly opposed existing paradigms.
Scientific/Theoretical context.
سرمایهگذاری بطور مستقیم به رشد تولید ناخالص داخلی کمک میکند.
Investment directly contributes to GDP growth.
Macroeconomic analysis.
او بطور مستقیم از تجربیات شخصی خود در رمان استفاده کرده است.
He has directly used his personal experiences in the novel.
Literary creation.
ساختار زبانی بطور مستقیم بر نحوه ادراک ما از جهان تأثیر میگذارد.
Linguistic structure directly influences our perception of the world.
Linguistic relativity context.
این نظریه بطور مستقیم مفروضات بنیادین فیزیک کلاسیک را زیر سوال میبرد.
This theory directly questions the fundamental assumptions of classical physics.
Theoretical physics.
او بطور مستقیم در بطن حوادث تاریخی حضور داشت.
He was directly present in the heart of historical events.
Historical narrative.
این سیاستها بطور مستقیم به بازتولید نابرابریهای اجتماعی منجر میشوند.
These policies directly lead to the reproduction of social inequalities.
Sociological critique.
او بطور مستقیم از آموزههای عرفانی در اشعارش بهره جسته است.
He has directly drawn upon mystical teachings in his poems.
Classical literature/Mysticism.
تغییرات اقلیمی بطور مستقیم امنیت غذایی جهان را تهدید میکند.
Climate change directly threatens global food security.
Global policy/Environmental science.
او بطور مستقیم با مراجع قدرت وارد چالش شد.
He directly entered into a challenge with the authorities.
Political rhetoric.
این رویکرد بطور مستقیم با مبانی اخلاقی ما در تضاد است.
This approach is directly in conflict with our moral foundations.
Ethical/Philosophical discourse.
Common Collocations
Common Phrases
بطور مستقیم و غیرمستقیم
رابطه بطور مستقیم
گفتگوی بطور مستقیم
پخش بطور مستقیم
تاثیرگذاری بطور مستقیم
مواجهه بطور مستقیم
همکاری بطور مستقیم
نور بطور مستقیم
خط بطور مستقیم
حمله بطور مستقیم
Often Confused With
Idioms & Expressions
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
Very useful for academic writing.
It is more formal than 'yekrast'.
Don't confuse with 'mostaghel' (independent).
- Using 'mostaghim' as an adverb without 'be tor-e' in formal writing.
- Confusing 'mostaghim' with 'mostaghel' (independent).
- Mispronouncing the 'gh' as a 'k'.
- Using it to modify a noun (e.g., *mord-e mostaghim).
- Overusing it instead of more natural informal synonyms like 'yekrast'.
Tips
Adverb vs Adjective
Always check if you are modifying a noun or a verb before choosing 'mostaghim' or 'be tor-e mostaghim'.
The 'Gh' Sound
Practice saying 'mostaghim' slowly to ensure the 'gh' sound is distinct from 'g'.
Synonym Choice
Use 'bi-vaseteh' for more spiritual or technical contexts to sound more advanced.
Directness in Iran
Be aware that being 'mostaghim' can be seen as a lack of 'Ta'arof' in some social circles.
Academic Tone
Use this phrase to establish clear causal links in your Persian essays.
News Keywords
When you hear 'mostaghim' on the news, it usually means something important is happening 'live' or 'now'.
Giving Directions
When telling someone to go straight, 'mostaghim' is enough, but 'be tor-e mostaghim' is more precise.
Context Clues
Look for 'be tor-e' to identify adverbs in complex Persian sentences.
Root Connection
Connect it to 'Ghiyam' (standing) to remember it means 'straight/upright'.
E-commerce
Look for this word when shopping online in Iran for 'direct shipping'.
Memorize It
Word Origin
Persian 'be' (preposition) + 'tor' (manner) + Arabic 'mustaqim' (straight).
Cultural Context
Common in tech and startup culture in Tehran.
Directness can be seen as rude if not paired with polite verb forms.
The root 'mustaqim' appears in daily prayers.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"آیا میتوانیم بطور مستقیم در این مورد صحبت کنیم؟"
"چگونه میتوانم بطور مستقیم با مدیر تماس بگیرم؟"
"آیا این موضوع بطور مستقیم به شما مربوط است؟"
"چرا بطور مستقیم به من نگفتی؟"
"آیا راهی هست که بطور مستقیم از کارخانه خرید کنیم؟"
Journal Prompts
زمانی را توصیف کنید که بطور مستقیم با یک مشکل روبرو شدید.
آیا ترجیح میدهید مردم بطور مستقیم با شما حرف بزنند یا با کنایه؟
چگونه تکنولوژی بطور مستقیم بر زندگی شما اثر گذاشته است؟
یک خاطره از زمانی که بطور مستقیم به هدفتان رسیدید بنویسید.
تفاوت بین صحبت کردن بطور مستقیم و بیادبی چیست؟
Frequently Asked Questions
10 questions'Mostaghim' is an adjective (direct), while 'be tor-e mostaghim' is an adverbial phrase (directly).
Yes, but often shortened to just 'mostaghim' in casual speech.
Yes, it is the standard way to say 'straight' when giving directions.
The full phrase 'be tor-e mostaghim' is considered formal and polite.
The opposite is 'be tor-e gheyr-e mostaghim' (indirectly).
It is a voiced uvular fricative, similar to a gargling sound or the French 'r'.
No, for 'direct flight' you use the adjective: 'parvaz-e mostaghim'.
The word 'mostaghim' is Arabic, but the 'be tor-e' structure is Persian.
Yes, in the context of 'speaking directly', it can imply frankness.
Extremely common, especially for 'live' broadcasts (pakhsh-e mostaghim).
Test Yourself 180 questions
یک جمله ساده با 'مستقیم' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
بنویسید که چگونه به خانه میروید (با استفاده از مستقیم).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
در مورد تاثیر اینترنت بطور مستقیم بر زندگی خود بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک نامه کوتاه به مدیر بنویسید و بگویید میخواهید بطور مستقیم با او حرف بزنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
در مورد رابطه مستقیم بین ورزش و سلامتی یک پاراگراف بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
آدرس مدرسه را با کلمه مستقیم بدهید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
بگویید که نور خورشید به کجا میتابد.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
بگویید که چرا مستقیم با دوستتان حرف زدید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
در مورد پخش مستقیم فوتبال بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
در مورد مسئولیت مستقیم یک فرد در جامعه بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'برو مستقیم' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
بگویید از کجا خرید میکنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
در مورد یک خبر که مستقیم شنیدید بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
در مورد یک پرواز مستقیم بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
در مورد تضاد مستقیم دو ایده بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جمله 'The road is straight' را ترجمه کنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جمله 'He looked at me directly' را ترجمه کنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جمله 'It affects our health directly' را ترجمه کنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جمله 'We need direct contact' را ترجمه کنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جمله 'It challenges the theory directly' را ترجمه کنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
بگویید: 'Go straight'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'I talked to him directly'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
توضیح دهید که چگونه اینترنت بر زندگی شما اثر میگذارد.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در مورد یک پخش مستقیم که دیدهاید حرف بزنید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در مورد اهمیت ارتباط مستقیم در مدیریت بحث کنید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'The school is straight ahead'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'Look straight at me'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'I want to buy directly from the factory'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'He is directly responsible for the team'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'This directly contradicts our values'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'Go straight to the bank'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'The light shines directly'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'Answer the question directly'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'We are in direct contact'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'It directly affects the economy'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'I am going straight home'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'He came directly here'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'I heard it directly from him'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'The train goes directly to Tehran'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'It is a direct result of our efforts'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
گوش دهید: 'مستقیم برو.' کجا باید رفت؟
گوش دهید: 'او بطور مستقیم با من تماس گرفت.' او چه کرد؟
گوش دهید: 'این دارو بطور مستقیم اثر میکند.' دارو چگونه اثر میکند؟
گوش دهید: 'پخش مستقیم فوتبال شروع شد.' چه چیزی شروع شد؟
گوش دهید: 'این تصمیم بطور مستقیم بر آینده ما اثر دارد.' تصمیم بر چه چیزی اثر دارد؟
گوش دهید: 'راه مستقیم است.' راه چگونه است؟
گوش دهید: 'نور بطور مستقیم میتابد.' چه چیزی میتابد؟
گوش دهید: 'بطور مستقیم به سوال جواب بده.' چه باید کرد؟
گوش دهید: 'او بطور مستقیم مسئول است.' او چه کاره است؟
گوش دهید: 'این یک تهدید مستقیم است.' چه نوع تهدیدی است؟
گوش دهید: 'برو مستقیم.'
گوش دهید: 'او مستقیم آمد.'
گوش دهید: 'تاثیر مستقیم.'
گوش دهید: 'مذاکره مستقیم.'
گوش دهید: 'رابطه مستقیم.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'بطور مستقیم' is the essential Persian adverb for expressing directness in both physical paths and abstract interactions, ensuring clarity and removing intermediaries in communication or action. Example: 'او بطور مستقیم با من تماس گرفت' (He contacted me directly).
- Means 'directly' or 'straight'.
- Used as an adverb to show no middleman.
- Common in formal, news, and academic Persian.
- Opposite of 'gheyr-e mostaghim' (indirectly).
Adverb vs Adjective
Always check if you are modifying a noun or a verb before choosing 'mostaghim' or 'be tor-e mostaghim'.
The 'Gh' Sound
Practice saying 'mostaghim' slowly to ensure the 'gh' sound is distinct from 'g'.
Synonym Choice
Use 'bi-vaseteh' for more spiritual or technical contexts to sound more advanced.
Directness in Iran
Be aware that being 'mostaghim' can be seen as a lack of 'Ta'arof' in some social circles.
Example
او این خبر را بطور مستقیم از منبع اصلی شنید.
Related Content
More politics words
عاقلانه
B1In a sensible or wise manner; wisely.
اعتراف
B1Confession; a formal statement admitting that one is guilty of a crime.
اعتصاب
B1Strike; a refusal to work as a form of protest, typically to gain concessions.
عملاً
B1In practice rather than in theory; practically.
ادعا کردن
B1To state or assert that something is true, typically without providing evidence.
افراطی
B1Holding extreme political or religious views; extremist.
اجباراً
B1By compulsion or force; compulsorily.
اجرایی
B1Having the power to put plans, actions, or laws into effect.
اختیاراً
B1Of one's own free will; voluntarily.
الزامی
B1Obligatory; necessary; required by a law or rule.