B1 adverb #1,600 most common 7 min read

بطور مستقیم

betore mostaghim
At the A1 level, 'بطور مستقیم' (be tor-e mostaghim) is usually introduced in the context of giving and following simple directions. A beginner learns that 'mostaghim' means 'straight'. When you are walking in a city like Tehran and you ask 'Bakhshid, bank kojast?' (Excuse me, where is the bank?), the answer might be 'Mostaghim boro' (Go straight). At this stage, we don't worry too much about the complex adverbial 'be tor-e', focusing instead on the core meaning of not turning left or right. It's one of the first 500 words a student learns because it's essential for survival and navigation. We use it to describe moving from point A to point B in a line. Simple sentences like 'Man mostaghim miram' (I go straight) are perfect for this level. The focus is on physical movement and basic spatial awareness.
At the A2 level, students start to see 'بطور مستقیم' used in slightly more varied contexts, such as simple instructions or talking about daily habits. You might learn to say 'I look directly at the teacher' or 'The bus goes directly to the station'. Here, the 'be tor-e' part becomes more visible as students learn how to form adverbs. They begin to understand that 'mostaghim' is the adjective (straight/direct) and 'be tor-e mostaghim' is the way something is done (directly). The vocabulary expands to include basic interactions, like 'I talked to him directly' (Man be tor-e mostaghim ba oo harf zadam). This level bridges the gap between physical movement and simple social interaction, allowing the student to express that no one else was involved in an action.
At the B1 level (Intermediate), 'بطور مستقیم' becomes a versatile tool for discussing cause and effect. Students at this level are expected to talk about topics like the environment, work, and society. You might say 'Pollution directly affects our health' (Aloodegi be tor-e mostaghim bar salamati-ye ma asar migozarad). The word is no longer just about walking straight; it's about logical connections. B1 learners use it to clarify their points in debates or essays, ensuring they can distinguish between direct and indirect (gheyr-e mostaghim) consequences. It's also the level where learners start to encounter the word in news headlines and formal emails. Understanding the nuances of this word helps a B1 student sound more precise and professional in their communication.
At the B2 level, the usage of 'بطور مستقیم' extends into more abstract and academic territories. Upper-intermediate learners use it to describe complex relationships in business, politics, or science. For example, 'The central bank's policy directly influenced the inflation rate'. At this stage, the student should be comfortable using the phrase in various positions within a sentence for emphasis. They also start to compare it with synonyms like 'bi-vaseteh' or 'sarahatan' to choose the most appropriate word for the context. B2 learners are expected to understand the cultural implications—knowing that being 'mostaghim' in a conversation can sometimes be seen as breaking 'Ta'arof' (Persian etiquette), and using the phrase to consciously signal directness.
At the C1 level, 'بطور مستقیم' is used with high precision in professional and literary contexts. Advanced learners use it to discuss subtle nuances in philosophy, law, and high-level analysis. A C1 student might analyze how a specific law 'directly' contradicts a constitutional principle or how a poet's style was 'directly' influenced by classical Persian literature. They understand the etymological roots of 'mostaghim' and its connection to concepts of righteousness and stability. At this level, the learner doesn't just use the word; they understand its weight in a sentence and can use it to create sophisticated rhetorical effects. They can also recognize when the word is used ironically or to create a specific atmosphere in a piece of creative writing.
At the C2 level, mastery of 'بطور مستقیم' involves an intuitive grasp of its placement, rhythm, and stylistic impact. A C2 speaker or writer uses this phrase to navigate the most complex linguistic landscapes, from legal drafting to existential philosophy. They can distinguish between the 'directness' of a physical phenomenon and the 'directness' of a metaphysical experience. They are aware of the word's history in the Persian language and how its usage has evolved over centuries. For a C2 learner, 'بطور مستقیم' is part of a vast toolkit of adverbs, used with perfect timing to provide clarity, emphasis, or authority. They can seamlessly switch between this formal adverb and more colloquial or poetic alternatives, always choosing the one that fits the 'register' and 'tone' of the discourse perfectly.

بطور مستقیم in 30 Seconds

  • Means 'directly' or 'straight'.
  • Used as an adverb to show no middleman.
  • Common in formal, news, and academic Persian.
  • Opposite of 'gheyr-e mostaghim' (indirectly).

The Persian adverb بطور مستقیم (be tor-e mostaghim) is a compound construction that functions as a bridge between physical direction and abstract interaction. At its core, it signifies the absence of any intermediary, obstacle, or detour. Whether you are describing a physical path taken by a vehicle or the way a message is delivered from one person to another, this phrase captures the essence of 'straightness' and 'immediacy'. In the Persian language, the word 'طور' means 'manner' or 'way', and 'مستقیم' is derived from the Arabic root for 'straight' or 'upright'. When combined, they create a formal yet versatile adverb used in everything from scientific reports to daily conversations about logistics.

Literal Meaning
In a straight manner; without turning or bending.
Figurative Meaning
Without the involvement of a third party or middleman; explicitly and clearly.

نور خورشید بطور مستقیم به گیاه می‌تابد.

The sunlight shines directly on the plant.

Understanding this word requires recognizing its role in Persian syntax. It often appears after the verb or at the beginning of a clause to emphasize the mode of action. For instance, in a legal context, 'direct evidence' or 'direct testimony' would utilize this adverbial form to denote reliability. In social contexts, being 'mostaghim' can sometimes be perceived as bluntness, though 'be tor-e mostaghim' is generally more neutral than the adjective 'mostaghim' alone when describing a person's character.

او بطور مستقیم با مدیر صحبت کرد.

He spoke directly with the manager.
Grammatical Role
Adverbial phrase (Preposition + Noun + Adjective).

In the realm of physics and mathematics, this term is indispensable. It describes vectors, rays, and linear relationships. When a variable increases 'directly' in proportion to another, Persian scholars use this phrase to ensure no ambiguity exists. Furthermore, in the digital age, 'direct download' or 'direct link' are translated using this term, making it a vital part of the modern Persian lexicon. It bridges the gap between the ancient roots of the Arabic 'mostaqim' (found in the Quranic 'Sirat al-Mustaqim' - the Straight Path) and contemporary technological needs.

Using بطور مستقیم correctly involves understanding its placement and the nuances of Persian sentence structure. Typically, adverbs in Persian are quite flexible, but 'بطور مستقیم' usually precedes the verb it modifies or follows the subject to provide immediate context to the action. For example, 'من بطور مستقیم رفتم' (I went directly). It is crucial to distinguish this from the adjective 'مستقیم' which modifies nouns (e.g., 'پرواز مستقیم' - a direct flight).

این تصمیم بطور مستقیم بر زندگی ما اثر می‌گذارد.

This decision directly affects our lives.
Placement Tip
Place it before the verb to emphasize the method, or after the object to emphasize the target.

In formal writing, such as academic papers or news reports, you will see this phrase used to establish causality. If Event A leads to Event B without any intervening factors, 'بطور مستقیم' is the required term. It is also used in diplomatic language to describe 'direct negotiations' (مذاکرات بطور مستقیم) or 'direct contact'. When you want to express that you didn't hear news from a rumor but from the source itself, you would say you heard it 'بطور مستقیم'.

آیا می‌توانید بطور مستقیم به سوال من پاسخ دهید؟

Can you answer my question directly?

Socially, Iranians value politeness (Ta'arof), which often involves indirectness. Therefore, using 'بطور مستقیم' can sometimes signal a shift from formal pleasantries to serious business. If someone says, 'بگذارید بطور مستقیم بگویم' (Let me say it directly), they are signaling that they are dropping the social filters to speak the plain truth. This makes the phrase a powerful tool for managing the 'register' of a conversation, moving it from the abstract and polite to the concrete and practical.

You will encounter بطور مستقیم in a variety of high-frequency environments. In the world of Iranian media and news broadcasting, it is a staple. Journalists use it to describe direct strikes in conflicts, direct aid to provinces, or direct statements from government officials. If you are watching a Persian news channel like BBC Persian or Iran International, listen for this phrase during reports on economic impacts or international relations.

گزارش‌ها بطور مستقیم از تهران پخش می‌شوند.

The reports are being broadcast directly from Tehran.
Common Contexts
Live broadcasts, customer service, scientific research, and legal proceedings.

In the business sector, particularly in e-commerce (which is booming in Iran through platforms like Digikala), the phrase is used for 'direct sales' (فروش بطور مستقیم) or 'direct delivery'. Customers often ask if they can buy 'be tor-e mostaghim' from the factory to save money. Similarly, in the education sector, teachers might use it when discussing how one variable affects another in a physics experiment or how a historical event directly led to a revolution.

ما باید بطور مستقیم با مشتریان در ارتباط باشیم.

We must be in direct contact with the customers.

Lastly, in everyday life, if you are asking for directions in a city like Isfahan or Shiraz, a local might tell you to go 'mostaghim' (straight). While they might not use the full 'be tor-e' in a quick sentence, the adverbial form appears as soon as the sentence becomes more complex, such as 'You should go directly to the main square without stopping'. It is a word that signifies efficiency and the removal of unnecessary steps.

One of the most frequent errors for learners is confusing the adverbial phrase بطور مستقیم with the simple adjective مستقیم. Remember that 'بطور' acts like the English suffix '-ly'. If you want to say 'He came directly', you need the adverb. If you want to say 'A direct path', you need the adjective. Using the adverb where an adjective is required (e.g., *راه بطور مستقیم) is grammatically incorrect in Persian.

اشتباه: این یک راه بطور مستقیم است.

Incorrect: This is a 'directly' road.
Mistake 1
Using the adverbial form to modify a noun instead of the adjective.
Mistake 2
Omitting the 'be' (به) or 'tor' (طور) in formal writing, which makes the sentence sound too colloquial.

Another common pitfall is the mispronunciation of 'mostaghim'. Some learners struggle with the 'gh' (ق) sound, pronouncing it like a 'g' or a 'k'. In Persian, 'gh' is a voiced uvular fricative, similar to the French 'r' but deeper. Also, ensure you don't confuse 'mostaghim' with 'mostaghel' (independent). While they sound somewhat similar, their meanings are entirely different. 'Mostaghim' is about direction/immediacy, while 'mostaghel' is about autonomy.

درست: او بطور مستقیم با من تماس گرفت.

Correct: He contacted me directly.

Finally, learners often over-rely on 'بطور مستقیم' when other adverbs might be more natural. For example, if you mean 'honestly' or 'frankly', 'رک و پوست‌کنده' (rok o poost-kandeh) or 'صراحتاً' (sarahatan) might be more idiomatic. 'بطور مستقیم' is very functional and safe, but using it for every instance of 'straight' can make your Persian sound a bit robotic or translated from English. Pay attention to how native speakers use 'yekrast' (straightaway) in informal settings as a more natural alternative.

While بطور مستقیم is the most common way to say 'directly', Persian offers several synonyms that carry slightly different weights and nuances. Understanding these can elevate your fluency from B1 to C1. The most frequent synonym is بی‌واسطه (bi-vaseteh), which literally means 'without a medium' or 'without an intermediary'. This is often used in philosophical, spiritual, or highly technical contexts.

بی‌واسطه (Bi-vaseteh)
Used when emphasizing the lack of a middleman or tool. 'Knowledge without intermediary'.
یکراست (Yekrast)
More informal. Means 'straightaway' or 'without stopping anywhere else'. 'I went straight home'.

او یکراست به اتاقش رفت.

He went straight to his room (informal/common).

Another important word is صراحتاً (sarahatan), which means 'explicitly' or 'frankly'. While 'بطور مستقیم' describes the *path* of communication, 'صراحتاً' describes the *clarity* and *boldness* of the content. If you tell someone something directly without sugar-coating, you are speaking 'sarahatan'. In contrast, 'mostaghim' just means you didn't send the message through someone else.

او صراحتاً مخالفت خود را اعلام کرد.

He explicitly/frankly announced his opposition.

Lastly, consider رودررو (roo-dar-roo), which means 'face-to-face'. This is a specific type of directness involving physical presence. If you want to settle a dispute 'directly', you might suggest meeting 'roo-dar-roo'. Each of these words adds a specific flavor to the concept of directness, allowing you to be more precise in your Persian expression.

How Formal Is It?

Formal

""

Informal

""

Slang

""

Difficulty Rating

Grammar to Know

Examples by Level

1

لطفاً مستقیم بروید.

Please go straight.

Simple imperative with 'mostaghim' used as an adverb.

2

خانه من مستقیم است.

My house is straight ahead.

Adjective usage in a simple sentence.

3

اتوبوس مستقیم به بازار می‌رود.

The bus goes straight to the bazaar.

Adverbial usage indicating destination.

4

من مستقیم آمدم.

I came straight (here).

Past tense with adverb.

5

این راه مستقیم است.

This path is straight.

Subject + Adjective.

6

نگاه کن، مستقیم برو.

Look, go straight.

Informal command.

7

مدرسه کجاست؟ مستقیم.

Where is the school? Straight.

One-word answer.

8

او مستقیم به من نگاه کرد.

He looked straight at me.

Basic adverbial use.

1

او بطور مستقیم با من حرف زد.

He talked to me directly.

Introduction of 'be tor-e' structure.

2

ما باید بطور مستقیم به هتل برویم.

We must go directly to the hotel.

Modal verb 'must' + adverb.

3

نور بطور مستقیم به اتاق می‌آید.

The light comes directly into the room.

Natural phenomenon description.

4

آیا این قطار بطور مستقیم به شیراز می‌رود؟

Does this train go directly to Shiraz?

Question form.

5

من بطور مستقیم از او پرسیدم.

I asked him directly.

Adverb modifying the verb 'to ask'.

6

لطفاً بطور مستقیم به سوال پاسخ دهید.

Please answer the question directly.

Formal request.

7

او بطور مستقیم از شرکت خرید کرد.

He bought directly from the company.

Commercial context.

8

این جاده بطور مستقیم به دریا می‌رسد.

This road leads directly to the sea.

Describing geography.

1

این دارو بطور مستقیم بر مغز اثر می‌گذارد.

This medicine directly affects the brain.

Scientific/Medical context.

2

او بطور مستقیم در این پروژه نقش دارد.

He is directly involved in this project.

Professional involvement.

3

ما باید بطور مستقیم با مدیرعامل مذاکره کنیم.

We must negotiate directly with the CEO.

Business negotiation.

4

اینترنت بطور مستقیم بر آموزش تاثیر گذاشته است.

The internet has directly affected education.

Present perfect tense.

5

او بطور مستقیم مسئول این اشتباه است.

He is directly responsible for this mistake.

Assigning responsibility.

6

شما می‌توانید بطور مستقیم از وب‌سایت ما دانلود کنید.

You can download directly from our website.

Digital context.

7

او بطور مستقیم به موضوع اصلی پرداخت.

He addressed the main topic directly.

Formal speech.

8

این اتفاق بطور مستقیم به جنگ مربوط است.

This event is directly related to the war.

Relational adverb.

1

تحریم‌ها بطور مستقیم بر اقتصاد کشور فشار می‌آورند.

Sanctions are directly putting pressure on the country's economy.

Political/Economic context.

2

او بطور مستقیم از منابع اصلی برای تحقیقش استفاده کرد.

He used primary sources directly for his research.

Academic research.

3

این تغییرات بطور مستقیم با حقوق بشر در ارتباط است.

These changes are directly related to human rights.

Legal/Social context.

4

او بطور مستقیم با رقیب خود وارد رقابت شد.

He entered into competition directly with his rival.

Competitive context.

5

نویسنده بطور مستقیم به مشکلات جامعه اشاره می‌کند.

The author directly points to the problems of society.

Literary analysis.

6

ما بطور مستقیم شاهد این واقعه بودیم.

We were direct witnesses to this event.

Eyewitness account.

7

این سیستم بطور مستقیم به شبکه متصل است.

This system is directly connected to the network.

Technical description.

8

او بطور مستقیم تحت نظر پزشک است.

He is directly under a doctor's supervision.

Medical supervision.

1

فلسفه او بطور مستقیم از تفکرات کانت نشأت می‌گیرد.

His philosophy stems directly from Kant's thoughts.

High-level academic/philosophical.

2

این بحران بطور مستقیم مشروعیت دولت را به چالش می‌کشد.

This crisis directly challenges the government's legitimacy.

Political science terminology.

3

او بطور مستقیم در فرآیند تصمیم‌گیری دخالت کرد.

He intervened directly in the decision-making process.

Formal administrative context.

4

شواهد بطور مستقیم گناهکار بودن او را ثابت می‌کنند.

The evidence directly proves his guilt.

Legal/Forensic context.

5

این اثر هنری بطور مستقیم به تجربه جنگ می‌پردازد.

This artwork directly addresses the experience of war.

Art criticism.

6

او بطور مستقیم با پارادایم‌های موجود مخالفت کرد.

He directly opposed existing paradigms.

Scientific/Theoretical context.

7

سرمایه‌گذاری بطور مستقیم به رشد تولید ناخالص داخلی کمک می‌کند.

Investment directly contributes to GDP growth.

Macroeconomic analysis.

8

او بطور مستقیم از تجربیات شخصی خود در رمان استفاده کرده است.

He has directly used his personal experiences in the novel.

Literary creation.

1

ساختار زبانی بطور مستقیم بر نحوه ادراک ما از جهان تأثیر می‌گذارد.

Linguistic structure directly influences our perception of the world.

Linguistic relativity context.

2

این نظریه بطور مستقیم مفروضات بنیادین فیزیک کلاسیک را زیر سوال می‌برد.

This theory directly questions the fundamental assumptions of classical physics.

Theoretical physics.

3

او بطور مستقیم در بطن حوادث تاریخی حضور داشت.

He was directly present in the heart of historical events.

Historical narrative.

4

این سیاست‌ها بطور مستقیم به بازتولید نابرابری‌های اجتماعی منجر می‌شوند.

These policies directly lead to the reproduction of social inequalities.

Sociological critique.

5

او بطور مستقیم از آموزه‌های عرفانی در اشعارش بهره جسته است.

He has directly drawn upon mystical teachings in his poems.

Classical literature/Mysticism.

6

تغییرات اقلیمی بطور مستقیم امنیت غذایی جهان را تهدید می‌کند.

Climate change directly threatens global food security.

Global policy/Environmental science.

7

او بطور مستقیم با مراجع قدرت وارد چالش شد.

He directly entered into a challenge with the authorities.

Political rhetoric.

8

این رویکرد بطور مستقیم با مبانی اخلاقی ما در تضاد است.

This approach is directly in conflict with our moral foundations.

Ethical/Philosophical discourse.

Common Collocations

تماس بطور مستقیم
صحبت بطور مستقیم
تاثیر بطور مستقیم
مشاهده بطور مستقیم
خرید بطور مستقیم
ارتباط بطور مستقیم
پاسخ بطور مستقیم
اشاره بطور مستقیم
دخالت بطور مستقیم
نظارت بطور مستقیم

Common Phrases

بطور مستقیم و غیرمستقیم

رابطه بطور مستقیم

گفتگوی بطور مستقیم

پخش بطور مستقیم

تاثیرگذاری بطور مستقیم

مواجهه بطور مستقیم

همکاری بطور مستقیم

نور بطور مستقیم

خط بطور مستقیم

حمله بطور مستقیم

Often Confused With

بطور مستقیم vs مستقل (Independent)

بطور مستقیم vs مستمر (Continuous)

بطور مستقیم vs مستقر (Settled/Located)

Idioms & Expressions

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Easily Confused

بطور مستقیم vs

بطور مستقیم vs

بطور مستقیم vs

بطور مستقیم vs

بطور مستقیم vs

Sentence Patterns

How to Use It

tip

Very useful for academic writing.

nuance

It is more formal than 'yekrast'.

caution

Don't confuse with 'mostaghel' (independent).

Common Mistakes
  • Using 'mostaghim' as an adverb without 'be tor-e' in formal writing.
  • Confusing 'mostaghim' with 'mostaghel' (independent).
  • Mispronouncing the 'gh' as a 'k'.
  • Using it to modify a noun (e.g., *mord-e mostaghim).
  • Overusing it instead of more natural informal synonyms like 'yekrast'.

Tips

Adverb vs Adjective

Always check if you are modifying a noun or a verb before choosing 'mostaghim' or 'be tor-e mostaghim'.

The 'Gh' Sound

Practice saying 'mostaghim' slowly to ensure the 'gh' sound is distinct from 'g'.

Synonym Choice

Use 'bi-vaseteh' for more spiritual or technical contexts to sound more advanced.

Directness in Iran

Be aware that being 'mostaghim' can be seen as a lack of 'Ta'arof' in some social circles.

Academic Tone

Use this phrase to establish clear causal links in your Persian essays.

News Keywords

When you hear 'mostaghim' on the news, it usually means something important is happening 'live' or 'now'.

Giving Directions

When telling someone to go straight, 'mostaghim' is enough, but 'be tor-e mostaghim' is more precise.

Context Clues

Look for 'be tor-e' to identify adverbs in complex Persian sentences.

Root Connection

Connect it to 'Ghiyam' (standing) to remember it means 'straight/upright'.

E-commerce

Look for this word when shopping online in Iran for 'direct shipping'.

Memorize It

Word Origin

Persian 'be' (preposition) + 'tor' (manner) + Arabic 'mustaqim' (straight).

Cultural Context

Common in tech and startup culture in Tehran.

Directness can be seen as rude if not paired with polite verb forms.

The root 'mustaqim' appears in daily prayers.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"آیا می‌توانیم بطور مستقیم در این مورد صحبت کنیم؟"

"چگونه می‌توانم بطور مستقیم با مدیر تماس بگیرم؟"

"آیا این موضوع بطور مستقیم به شما مربوط است؟"

"چرا بطور مستقیم به من نگفتی؟"

"آیا راهی هست که بطور مستقیم از کارخانه خرید کنیم؟"

Journal Prompts

زمانی را توصیف کنید که بطور مستقیم با یک مشکل روبرو شدید.

آیا ترجیح می‌دهید مردم بطور مستقیم با شما حرف بزنند یا با کنایه؟

چگونه تکنولوژی بطور مستقیم بر زندگی شما اثر گذاشته است؟

یک خاطره از زمانی که بطور مستقیم به هدفتان رسیدید بنویسید.

تفاوت بین صحبت کردن بطور مستقیم و بی‌ادبی چیست؟

Frequently Asked Questions

10 questions

'Mostaghim' is an adjective (direct), while 'be tor-e mostaghim' is an adverbial phrase (directly).

Yes, but often shortened to just 'mostaghim' in casual speech.

Yes, it is the standard way to say 'straight' when giving directions.

The full phrase 'be tor-e mostaghim' is considered formal and polite.

The opposite is 'be tor-e gheyr-e mostaghim' (indirectly).

It is a voiced uvular fricative, similar to a gargling sound or the French 'r'.

No, for 'direct flight' you use the adjective: 'parvaz-e mostaghim'.

The word 'mostaghim' is Arabic, but the 'be tor-e' structure is Persian.

Yes, in the context of 'speaking directly', it can imply frankness.

Extremely common, especially for 'live' broadcasts (pakhsh-e mostaghim).

Test Yourself 180 questions

writing

یک جمله ساده با 'مستقیم' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

بنویسید که چگونه به خانه می‌روید (با استفاده از مستقیم).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

در مورد تاثیر اینترنت بطور مستقیم بر زندگی خود بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک نامه کوتاه به مدیر بنویسید و بگویید می‌خواهید بطور مستقیم با او حرف بزنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

در مورد رابطه مستقیم بین ورزش و سلامتی یک پاراگراف بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

آدرس مدرسه را با کلمه مستقیم بدهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

بگویید که نور خورشید به کجا می‌تابد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

بگویید که چرا مستقیم با دوستتان حرف زدید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

در مورد پخش مستقیم فوتبال بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

در مورد مسئولیت مستقیم یک فرد در جامعه بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'برو مستقیم' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

بگویید از کجا خرید می‌کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

در مورد یک خبر که مستقیم شنیدید بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

در مورد یک پرواز مستقیم بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

در مورد تضاد مستقیم دو ایده بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله 'The road is straight' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله 'He looked at me directly' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله 'It affects our health directly' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله 'We need direct contact' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله 'It challenges the theory directly' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'Go straight'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'I talked to him directly'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

توضیح دهید که چگونه اینترنت بر زندگی شما اثر می‌گذارد.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد یک پخش مستقیم که دیده‌اید حرف بزنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد اهمیت ارتباط مستقیم در مدیریت بحث کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'The school is straight ahead'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'Look straight at me'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'I want to buy directly from the factory'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'He is directly responsible for the team'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'This directly contradicts our values'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'Go straight to the bank'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'The light shines directly'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'Answer the question directly'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'We are in direct contact'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'It directly affects the economy'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'I am going straight home'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'He came directly here'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'I heard it directly from him'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'The train goes directly to Tehran'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'It is a direct result of our efforts'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'مستقیم برو.' کجا باید رفت؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'او بطور مستقیم با من تماس گرفت.' او چه کرد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'این دارو بطور مستقیم اثر می‌کند.' دارو چگونه اثر می‌کند؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'پخش مستقیم فوتبال شروع شد.' چه چیزی شروع شد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'این تصمیم بطور مستقیم بر آینده ما اثر دارد.' تصمیم بر چه چیزی اثر دارد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'راه مستقیم است.' راه چگونه است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'نور بطور مستقیم می‌تابد.' چه چیزی می‌تابد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'بطور مستقیم به سوال جواب بده.' چه باید کرد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'او بطور مستقیم مسئول است.' او چه کاره است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'این یک تهدید مستقیم است.' چه نوع تهدیدی است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'برو مستقیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'او مستقیم آمد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'تاثیر مستقیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'مذاکره مستقیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'رابطه مستقیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!