قطره
قطره in 30 Seconds
- Qatreh is the Persian word for 'drop', used for any liquid like water, rain, or blood.
- It is a B1 level word essential for medical, weather, and literary contexts.
- The word is often used in the famous proverb about small efforts leading to big results.
- Grammatically, it stays singular after numbers and is frequently used in Ezafe constructions.
The Persian word قطره (pronounced 'qatreh') refers to a single, small, spherical mass of liquid that hangs or falls from a surface. While its primary definition is scientific and physical, its usage in the Persian language spans from the clinical halls of a hospital to the mystical verses of 13th-century Sufi poetry. In a literal sense, you will encounter this word when discussing weather, such as raindrops hitting a windowpane, or in medical contexts where precision is vital, such as administering eye drops or measuring a specific dosage of liquid medication. The word is an Arabic loanword that has been fully assimilated into Persian, carrying with it a sense of both fragility and cumulative potential. It is a B1 level word because while the concept is simple, its application in compound nouns and idiomatic expressions requires a deeper understanding of Persian syntax and cultural metaphors.
- Physical Manifestation
- In everyday life, a qatreh is the smallest unit of liquid. It is used to describe rain (قطره باران), tears (قطره اشک), or blood (قطره خون). When a Persian speaker sees a leak in the ceiling, they might describe it as 'qatreh qatreh' (drop by drop), emphasizing the slow but persistent nature of the leak.
فقط یک قطره آب در لیوان باقی مانده است.
Beyond the physical, the word carries immense weight in Persian literature. In the works of Rumi and Hafez, the 'drop' is often a metaphor for the individual human soul, while the 'ocean' (darya or bahr) represents the Divine or the Infinite. The spiritual journey is often described as the drop's longing to return to the ocean, losing its individual identity to become part of a greater whole. This metaphorical usage is so prevalent that even in modern, secular Persian, the word evokes a sense of being a small part of a larger system. Understanding qatreh is therefore not just about learning a noun for liquid, but about grasping a fundamental building block of Persian philosophical thought.
- Medical Context
- If you visit a pharmacy in Iran, the pharmacist might ask if you need 'qatreh-ye cheshm' (eye drops) or 'qatreh-ye goosh' (ear drops). Here, the word functions as a category of medication, often followed by a specific instruction on how many drops to use per day.
In technical discussions, especially in chemistry or fluid dynamics, qatreh is used to define volume. However, in common parlance, it is often used hyperbolically to mean 'a tiny amount'. If someone says 'I haven't had a drop of water all day,' they are using qatreh to emphasize their extreme thirst. This versatility makes it a high-frequency word in both formal and informal registers. Whether you are reading a medical prescription, a weather report, or a 14th-century ghazal, this word will appear frequently, acting as a bridge between the tangible world and the abstract realm of Persian emotion and philosophy.
او تمام قطرات باران را روی پنجره میشمرد.
- Grammatical Nuance
- Note that the plural can be 'qatreh-hā' (Persian plural) or 'qatarāt' (Arabic broken plural). The latter is more common in formal, scientific, or literary contexts, while the former is used in daily conversation.
In summary, qatreh is a quintessential Persian word that encapsulates the beauty of small things. It teaches us that even the smallest unit can have a profound impact, whether it is a drop of rain bringing life to the desert, a drop of ink forming a masterpiece of calligraphy, or a drop of blood symbolizing sacrifice and life. By mastering this word, you unlock a key part of the Persian worldview, where the micro is always connected to the macro, and every drop contains the potential of an entire ocean.
Using the word قطره correctly in a sentence requires an understanding of its role as a countable noun and its frequent appearance in 'Ezafe' constructions. In Persian, when you want to specify what the drop consists of, you link qatreh to the substance using the Ezafe vowel (-e). For example, 'a drop of water' is 'qatreh-ye āb'. This structure is the most common way to use the word. You can substitute 'āb' (water) with 'khoon' (blood), 'ashk' (tear), or 'sharab' (wine) to change the meaning entirely while keeping the grammatical skeleton the same. This flexibility allows learners to build complex sentences once they master the basic noun-e-noun pattern.
- Quantifying Liquid
- When you need to be precise, you use numbers before the word. 'Do qatreh' (two drops), 'dah qatreh' (ten drops). This is particularly important in medical and culinary contexts. For instance, 'Dah qatreh az in dāru rā dar āb berizid' (Pour ten drops of this medicine into the water).
پزشک گفت که هر شب دو قطره در چشمم بریزم.
Another common usage is the reduplicative form 'qatreh qatreh'. This functions as an adverbial phrase meaning 'drop by drop' or 'gradually'. It implies a slow process that requires patience. In Persian storytelling, a protagonist might achieve a goal 'qatreh qatreh', suggesting that their success was the result of small, consistent efforts rather than a sudden stroke of luck. This usage is common in both literature and daily speech when discussing savings, learning a language, or even the slow melting of ice. It conveys a sense of rhythmic persistence that is very characteristic of the Persian temperament.
- Descriptive Usage
- Adjectives often follow qatreh to describe its appearance. 'Qatreh-ye kochak' (small drop), 'qatreh-ye doroosht' (large/coarse drop), or 'qatreh-ye shaffāf' (transparent drop). These descriptors help paint a vivid picture in descriptive writing and poetry.
In more advanced constructions, qatreh can be part of a compound verb or a complex subject. For example, 'qatreh chakan' (dropper) is a noun derived from the word. 'Qatreh zadan' is not a standard verb, but one might say 'qatreh qatreh bāridan' (to rain drop by drop/lightly). The word also appears in negative constructions to emphasize total absence. 'Hatta yek qatreh ham nakhordam' (I didn't even drink one drop). This 'yek ... ham' construction is a powerful way to add emphasis in Persian, and qatreh is the perfect unit for this when dealing with liquids. It highlights the absolute nature of the statement.
باران قطرهقطره شروع به باریدن کرد.
- Metaphorical Sentences
- 'In qatreh-i az darya-ye maharat-hā-ye oost' (This is a drop from the ocean of his skills). This sentence uses the word to show that what we see is only a tiny fraction of a person's true potential or knowledge.
Finally, the word is used in scientific and environmental contexts. 'Har qatreh āb arzishmand ast' (Every drop of water is valuable) is a common slogan in water conservation campaigns in Iran. This sentence structure 'Har [noun] [adjective] ast' is a foundational pattern for B1 learners. By using qatreh here, the speaker appeals to the listener's sense of economy and responsibility. Whether you are using it to describe a single tear in a poem or a precise dose of medicine in a lab, the word qatreh provides the specific, granular detail needed for clear and evocative Persian communication.
In the real world of Persian speakers, the word قطره is ubiquitous, though its frequency varies by environment. One of the most common places you will hear it is in a medical setting. Iran has a robust pharmaceutical industry and a culture that respects medical expertise. When a doctor prescribes eye, ear, or nose drops, the word qatreh will be the centerpiece of the conversation. You'll hear instructions like 'roozy se bār, har bār do qatreh' (three times a day, two drops each time). This is a practical, everyday use that every resident or traveler in an Iranian city will likely encounter at some point. It is also common in pharmacies (dārukhāneh), where medications are often categorized by their form, and qatreh is a standard form alongside pills (ghors) and syrups (sharbat).
- Weather Reports
- On the news or weather apps, meteorologists often use the term 'bāresh-e parākandeh-ye qatreh-hā-ye bārān' (scattered rainfall of raindrops) to describe light showers. While they might just say 'bārān' (rain), using 'qatreh' adds a descriptive layer that specifies the intensity of the precipitation.
اخبار گفت که فردا فقط چند قطره باران میبارد.
Another vibrant arena for this word is Persian literature and music. If you listen to traditional Persian music (Musiqi-ye Sonnati), you will frequently hear vocalists singing the poetry of Saadi or Hafez. In these lyrics, qatreh is a recurring motif. It represents the lover's tears or the soul's insignificance before the majesty of the beloved. Hearing a singer hold a long, melancholic note on the word 'qatreh' can give you a visceral sense of its emotional weight. Even in modern Iranian pop music or cinema, the word is used to evoke sadness, purity, or the passage of time. For a learner, recognizing this word in a song is a sign that they are beginning to tap into the 'feeling' of the Persian language beyond mere grammar.
- Kitchen and Cooking
- In the kitchen, while following a recipe for traditional Persian sweets or syrups, you might hear 'chand qatreh āblimoo' (a few drops of lemon juice) or 'qatreh-i zaferān' (a drop of saffron). Precision in these small amounts is often what defines the flavor of a dish.
Furthermore, in social and political discourse in Iran, the word appears in the context of water scarcity. Iran is a largely arid country, and 'har qatreh āb' (every drop of water) is a phrase heard in environmental activism, documentaries, and school classrooms. It serves as a reminder of the preciousness of resources. You might see it on billboards in Tehran or Isfahan, part of a slogan urging citizens to conserve. In this context, the word takes on a civic and ethical dimension. It’s not just a drop; it’s a symbol of survival and national heritage. Hearing it in this context connects the learner to the modern challenges and values of Persian-speaking societies.
در این خشکسالی، هر قطره برای کشاورزان طلاست.
- Religious and Spiritual Contexts
- During religious ceremonies or sermons, preachers might use the word to describe the 'drops of blood' (qatarāt-e khoon) of martyrs, or 'drops of tears' shed in devotion. This usage is highly formal and emotionally charged.
Lastly, in the digital world, you might see qatreh used in the names of news agencies (like 'Qatreh News') or apps. The idea is that they provide 'drops' of information—small, digestible pieces of a larger story. This shows the word's adaptation to the modern information age. Whether in the ancient rhythms of a poem, the sterile environment of a clinic, or the high-speed world of online news, qatreh remains a vital and evocative term that captures the essence of the Persian experience.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using قطره is confusing it with other words for small quantities, such as 'zarreh' (particle) or 'dāneh' (grain/seed). While 'a drop of water' is 'qatreh-ye āb', 'a grain of salt' is 'dāneh-ye namak' and 'a particle of dust' is 'zarreh-ye gard'. Using qatreh for a solid object is a major categorical error. Remember: qatreh is strictly for liquids. If it doesn't flow or splash, it's likely not a qatreh. This distinction is crucial because Persian is very specific about the 'unit' words used for different substances, much like English distinguishes between a 'slice' of bread and a 'piece' of advice.
- Pluralization Errors
- As mentioned in the sentence usage section, a common error is pluralizing the noun after a number. Learners often say 'panj qatreh-hā' (five drops), but the correct form is 'panj qatreh'. In Persian, the noun following a cardinal number always stays singular. The plural form 'qatreh-hā' or 'qatarāt' is only used when the noun is general or definite without a specific number (e.g., 'The drops fell').
اشتباه: ده قطرهها / درست: ده قطره
Another mistake involves the pronunciation of the initial letter 'Qaf' (ق). English speakers often pronounce it as a 'K' sound (like 'Katreh'). However, 'Katreh' is not a word in Persian. The 'Q' sound is produced further back in the throat. Mispronouncing this can sometimes lead to confusion with the word 'katreh' (which isn't common but sounds like other words). More importantly, it marks the speaker as having a 'foreign' accent. Practicing the 'Q' sound by mimicking the sound of a small amount of water being poured or a gentle clearing of the throat can help. It is a voiced sound, unlike the English 'K'.
- Confusing Qatreh with Chekkeh
- 'Chekkeh' means 'drip'. While related, they are used differently. 'Qatreh' is the noun for the object (the drop itself), while 'chekkeh' often refers to the sound or the action of dripping. You wouldn't say 'two drips of medicine'; you would say 'two drops'. Conversely, you wouldn't say 'the ceiling is dropping'; you would say 'the ceiling is dripping' (saqf chekkeh mikonad).
There is also a tendency to over-use the Arabic plural 'qatarāt'. While it sounds very sophisticated, using it in a casual conversation about rain might seem overly dramatic or stiff. Stick to 'qatreh-hā' for everyday talk. Additionally, avoid using qatreh to describe a 'sip' of a drink. For a sip, Persian uses 'ghort' or 'jor'eh'. If you say 'I drank a drop of tea,' it sounds like you literally only had a tiny droplet on your tongue, whereas 'I had a sip' implies a small swallow. Understanding these nuances in 'small quantity' words will make your Persian sound much more natural and precise.
اشتباه: یک قطره چای خوردم. / درست: یک جرعه چای خوردم.
- Spelling Confusion
- In writing, ensure you use 'Qaf' (ق) and 'Tay' (ط). Using 'Ghaf' (غ) or 'Teh' (ت) would be incorrect. Persian has multiple letters for the same sound in some cases, but for 'qatreh', the spelling is fixed by its Arabic roots.
Finally, some learners forget that 'qatreh' can also be used as a unit of measure in figurative speech. However, avoid translating English idioms literally. For example, 'a drop in the bucket' has a Persian equivalent, but it doesn't always use the word qatreh. It's better to learn the Persian idiom 'qatreh-i dar daryā' (a drop in the ocean) to express the same idea. Literal translations of idioms are a common pitfall at the B1 level. By being mindful of these distinctions—liquid vs. solid, singular vs. plural, and drop vs. sip—you will use qatreh with the precision of a native speaker.
Persian is a language rich in synonyms and near-synonyms, and while قطره is the most common word for 'drop', there are several alternatives depending on the context and the register. Understanding these differences will help you choose the right word for the right situation. The most direct alternative in certain contexts is 'chekkeh'. While 'qatreh' is the noun for the drop itself, 'chekkeh' refers to the act of dripping or a single drip. If you are talking about a leaky faucet, 'chekkeh' is more natural. You might say 'shir-e āb chekkeh mikonad' (the faucet is dripping). In this case, 'qatreh' would describe what is falling, but 'chekkeh' describes the annoying, repetitive action.
- Qatreh vs. Jor'eh
- As mentioned in the mistakes section, jor'eh means 'a sip' or 'a draught'. While both refer to a small amount of liquid, jor'eh implies consumption. You drink a jor'eh, but you observe or measure a qatreh. In poetry, however, the two are often used together to describe the act of receiving a small portion of divine wisdom or love.
او تشنه بود و حتی یک جرعه آب هم پیدا نکرد.
Another related word is 'shabnam', which means 'dew'. A 'shabnam' is essentially a qatreh of water that forms on plants overnight. While you could technically call it a 'qatreh-ye āb', using 'shabnam' is much more poetic and specific. It evokes images of early mornings and gardens. Similarly, 'ashk' (tear) is a specific type of qatreh. In medical or scientific contexts, you might hear 'qatreh-ye ashk-e masnoo'i' (artificial tear drops), but in a poem, 'ashk' stands alone. Choosing 'ashk' over 'qatreh-ye ashk' is usually a matter of emotional directness versus descriptive detail.
- Scientific Alternatives
- In chemistry, you might encounter the word 'pāshidegi' (spray/sprinkle) or 'zarāt' (particles) when discussing aerosols. However, for a discrete volume of liquid, qatreh remains the standard. There is no real 'academic' synonym that replaces it; it is the primary term across all registers.
For the concept of 'a tiny bit', you can use 'zarreh' (atom/particle) or 'kami' (a little). 'Zarreh' is often used for emphasis in negative sentences: 'Zarreh-i tars dar delash nabood' (There wasn't a particle of fear in his heart). While qatreh is also used for emphasis, it is limited to liquid-related fears or metaphorical 'oceans'. Using the right 'tiny unit' word is a hallmark of an advanced speaker. For example, if you are talking about a small amount of sugar, use 'yek zareh'; if you are talking about a small amount of rain, use 'chand qatreh'. This distinction keeps your Persian sharp and accurate.
خورشید مثل یک ذره در کهکشان است.
- Register Comparison
-
- Qatreh: Neutral/Scientific/Poetic. The all-rounder.
- Chekkeh: Informal/Onomatopoeic. Used for leaks and drips.
- Jor'eh: Literary/Formal. Used for sips of wine or wisdom.
- Nam: Informal. Used for moisture or a very light dampness.
In conclusion, while qatreh is your go-to word for 'drop', being aware of 'jor'eh', 'chekkeh', 'shabnam', and 'zarreh' will allow you to describe the world with much greater nuance. Whether you are complaining about a leaky pipe, ordering a drink, or writing a poem about the morning dew, you now have the tools to choose the most evocative and accurate term. Persian is a language that rewards this kind of attention to detail, and mastering these 'small quantity' words is a significant step toward B1 and B2 proficiency.
How Formal Is It?
Fun Fact
Despite its Arabic origin, it is one of the most essential words in Persian Sufi poetry, symbolizing the human soul's relationship with the Divine Ocean.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'Q' as 'K'.
- Pronouncing the final 'h' too strongly.
- Confusing the 't' (ط) with a soft English 't'; it should be dental.
- Misplacing the stress on the second syllable.
- Vocalizing the 'h' at the end like 'hay'.
Difficulty Rating
Easy to recognize, but spelling with 'Tay' (ط) is important.
Requires remembering the Arabic spelling (ق and ط).
The 'Q' sound is challenging for English speakers.
Clear sound, but can be confused with 'chekkeh' in fast speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Ezafe Construction
قطرهی آب (qatreh-ye āb)
Numbers and Singular Nouns
ده قطره (not قطرهها)
Reduplication for Adverbs
قطرهقطره (drop by drop)
Arabic Broken Plurals
قطرات (qatarāt) used in formal contexts.
Indefinite 'i'
قطرهای (a certain drop)
Examples by Level
یک قطره آب.
One drop of water.
Simple noun phrase.
باران قطره قطره میبارد.
Rain is falling drop by drop.
Reduplicative adverbial use.
این یک قطره است.
This is a drop.
Subject + Verb.
قطره روی دستم افتاد.
The drop fell on my hand.
Simple past tense.
من قطره را دیدم.
I saw the drop.
Direct object with 'rā'.
قطره کوچک است.
The drop is small.
Noun + Adjective.
آیا این قطره باران است؟
Is this a raindrop?
Question form.
یک قطره خون.
A drop of blood.
Ezafe construction.
پنج قطره در لیوان بریز.
Pour five drops into the glass.
Number + Singular noun.
او قطره چشم لازم دارد.
He needs eye drops.
Compound-like noun phrase.
قطرههای باران سرد هستند.
The raindrops are cold.
Plural noun + Adjective.
فقط چند قطره باقی مانده است.
Only a few drops are left.
Quantifier 'chand'.
او یک قطره اشک ریخت.
She shed a single tear.
Verb 'rikhtan' (to pour/shed).
این قطرهچکان خراب است.
This dropper is broken.
Compound noun 'qatreh-chakan'.
آب را قطرهقطره بنوش.
Drink the water drop by drop.
Adverbial reduplication.
قطره روی گل نشست.
The drop sat on the flower.
Prepositional phrase.
قطرهقطره جمع گردد وانگهی دریا شود.
Drop by drop it collects and then becomes a sea.
Famous proverb.
پزشک گفت هر شب دو قطره در گوشت بریز.
The doctor said to put two drops in your ear every night.
Indirect speech.
او حتی یک قطره آب هم به من نداد.
He didn't even give me one drop of water.
Emphasis with 'hatta ... ham'.
قطرات شبنم روی برگها میدرخشیدند.
Dewdrops were shining on the leaves.
Formal plural 'qatarāt'.
این دارو به صورت قطره موجود است.
This medicine is available in drop form.
Prepositional phrase 'be soorat-e'.
او با دقت قطرات را میشمرد.
He was counting the drops carefully.
Adverb 'bā deqqat'.
یک قطره روغن برای این کار کافی است.
One drop of oil is enough for this task.
Subject + Adjective 'kāfi'.
او مثل یک قطره در اقیانوس گم شد.
He was lost like a drop in the ocean.
Simile using 'mesl-e'.
حفاظت از هر قطره آب وظیفه ملی ماست.
Protecting every drop of water is our national duty.
Gerund as subject.
شاعر روح انسان را به یک قطره تشبیه کرده است.
The poet has likened the human soul to a drop.
Verb 'tashbih kardan' (to liken).
باران به صورت قطرات درشت میبارید.
The rain was falling in large drops.
Adjective 'doroosht' (large/coarse).
او تمام تلاشش را کرد، اما این فقط یک قطره در دریا بود.
He tried his best, but it was just a drop in the ocean.
Idiomatic usage.
قطرهچکان را بردار و دارو را اندازه بگیر.
Pick up the dropper and measure the medicine.
Imperative verbs.
این آزمایش به ده قطره اسید نیاز دارد.
This experiment requires ten drops of acid.
Verb 'niyāz dāshtan'.
او با هر قطره اشکش، غمش را فریاد میزد.
With every drop of her tear, she was screaming her grief.
Poetic structure.
قطرات خون روی زمین نشاندهنده مسیر بود.
The drops of blood on the ground showed the path.
Compound adjective 'neshān-dahandeh'.
در عرفان، قطره نماد فنا شدن در کل است.
In mysticism, the drop is a symbol of annihilation into the whole.
Academic terminology (Erfān, Namād, Fanā).
نویسنده با ظرافت، لرزش یک قطره را توصیف میکند.
The author elegantly describes the trembling of a drop.
Adverb 'bā zarāfat'.
این دارو باید به صورت قطرهای تزریق شود.
This medicine must be injected drop-wise (via IV).
Adjectival suffix '-i'.
او در هر قطره باران، پیامی از آسمان میدید.
In every raindrop, he saw a message from the heavens.
Mystical imagery.
تعداد قطرات خروجی از لوله به دقت محاسبه شد.
The number of drops exiting the pipe was calculated accurately.
Passive voice 'mohāsebeh shod'.
او هیچگاه اجازه نداد حتی یک قطره از اسرارش فاش شود.
He never allowed even a drop of his secrets to be revealed.
Metaphorical use for information.
قطرهقطره خونش را در راه وطن فدا کرد.
He sacrificed every drop of his blood for the homeland.
Intensive adverbial phrase.
درخشش قطرات باران زیر نور چراغ خیابان خیرهکننده بود.
The shine of raindrops under the streetlights was stunning.
Complex noun phrase.
وحدت وجود در تمثیل قطره و دریا به زیباترین شکل بیان شده است.
The unity of existence is expressed most beautifully in the allegory of the drop and the sea.
High-level philosophical vocabulary.
قطرهچکان سیاست، حقیقت را به آرامی تزریق میکند.
The dropper of politics injects truth slowly.
Complex metaphor.
او با نگاهی موشکافانه، ساختار فیزیکی یک قطره را واکاوی کرد.
With a scrutinizing gaze, he analyzed the physical structure of a drop.
Advanced verbs (vākāvi kardan).
در این غزل، قطره استعارهای است از اشکهای بیپایان عاشق.
In this ghazal, the drop is a metaphor for the lover's endless tears.
Literary analysis terms.
او چنان با احتیاط عمل میکرد که گویی هر قطره جوهر، جانی دارد.
He acted with such caution as if every drop of ink had a soul.
Conditional 'gooyi' (as if).
نوسانات کشش سطحی باعث تغییر شکل قطره میشود.
Fluctuations in surface tension cause the drop to change shape.
Technical scientific Persian.
قطراتی که از قلم او میتراوید، تاریخ را دگرگون ساخت.
The drops that seeped from his pen transformed history.
Relative clause 'ke ... mitarāvid'.
او در اقیانوس بیکران هستی، خود را تنها قطرهای ناچیز مییافت.
In the boundless ocean of existence, he found himself to be but a negligible drop.
Sublime literary style.
Synonyms
Antonyms
Common Collocations
Common Phrases
— Many small efforts lead to a great result.
پولهایت را پسانداز کن، چون قطرهقطره جمع گردد وانگهی دریا شود.
— A tiny, insignificant part of something much larger.
کمک من در مقابل مشکلات او فقط یک قطره در دریاست.
— Until the very end or until everything is used up.
او تا آخرین قطره انرژیاش کار کرد.
— To be identical or very similar (like two peas in a pod).
این دو برادر مثل دو قطره آب هستند.
— To give information or resources very slowly and sparingly.
دولت بودجه را قطرهچکانی پرداخت میکند.
— To show no emotion or sadness in a difficult situation.
او در مراسم تدفین حتی یک قطره اشک هم نریخت.
— A small sample of a vast knowledge or skill.
این کتاب فقط قطرهای از اقیانوس تاریخ است.
— In the form of drops (usually for medicine).
این ویتامین به صورت قطره برای نوزادان است.
Often Confused With
Zarreh is for solid particles or abstract bits, qatreh is only for liquid.
Chekkeh is the sound or action of dripping, qatreh is the object.
Jor'eh is a sip for drinking, qatreh is a tiny drop.
Idioms & Expressions
— Small things accumulate into something big.
Keep saving, remember the proverb.
Common Proverb— Something very small compared to the whole.
My donation is just a drop in the ocean.
Neutral— To fight or work until death or total exhaustion.
They defended the city to the last drop of blood.
Formal/Patriotic— Very insufficient and slow funding.
The project failed due to 'dropper-style' funding.
Political/Economic— To be extremely ashamed or embarrassed.
When he saw his mistake, he wanted to turn into a drop and sink into the ground.
Idiomatic— Finding the infinite in the small (mystical concept).
The mystic sees a sea within a drop.
Literary/Sufi— To be in extreme grief or sorrow.
He wept drops of blood for his lost love.
Poetic/Hyperbolic— To not drink or participate at all.
I didn't drink a single drop of that juice.
Informal— To exaggerate or see great potential in small things.
He sees every small drop as a vast sea.
LiteraryEasily Confused
Both refer to small units.
Dāneh is for seeds, grains, or beads (solids). Qatreh is for liquids.
دانه برنج (grain of rice) vs قطره آب (drop of water)
Both refer to parts of a whole.
Tekkeh is a 'piece' or 'slice' of a solid object.
تکه نان (piece of bread) vs قطره خون (drop of blood)
Both relate to water/moisture.
Nam is a general state of dampness; qatreh is a specific unit.
دیوار نم دارد (the wall is damp) vs یک قطره روی دیوار (a drop on the wall)
Both are small spherical shapes in liquid.
Hobāb is a bubble (air inside liquid); qatreh is liquid itself.
حباب در آب (bubble in water) vs قطره باران (raindrop)
Both involve liquid moving.
Pāsheh is a splash or spray; qatreh is a single drop.
پاشه آب (splash of water) vs قطره آب (drop of water)
Sentence Patterns
یک قطره [Noun]
یک قطره آب
[Number] قطره در [Place]
دو قطره در چشم
[Noun] قطرهقطره [Verb]
باران قطرهقطره میبارید.
حتی یک قطره [Noun] هم [Negative Verb]
حتی یک قطره آب هم نخوردم.
قطرهای از [Large Noun]
قطرهای از اقیانوس دانش
به صورت قطرهای [Verb]
به صورت قطرهای تزریق شد.
تعداد قطرات [Noun]
تعداد قطرات باران کم بود.
تمثیل [Noun] و [Noun]
تمثیل قطره و دریا
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High, especially in medical and weather-related discussions.
-
ده قطرهها
→
ده قطره
Nouns remain singular after a number in Persian.
-
کاتره
→
قطره
Pronouncing 'Q' as 'K' is a common accent error.
-
یک قطره نان
→
یک تکه نان
Qatreh is only for liquids, not solids like bread.
-
قتره
→
قطره
Spelling with 'Teh' (ت) instead of 'Tay' (ط).
-
یک قطره چای نوشیدم
→
یک جرعه چای نوشیدم
Use 'jor'eh' for a sip of a beverage.
Tips
Singular after Numbers
Always keep 'qatreh' singular after any number. For example, 'dah qatreh' (ten drops). This is a common rule for all Persian nouns.
The Ezafe Connection
When connecting 'qatreh' to the liquid, use the Ezafe (-e). 'Qatreh-ye āb'. This is the most natural way to describe what the drop is made of.
The Sufi Metaphor
Remember that in a poem, a 'drop' usually represents a person. This will help you understand deep Persian literature much faster.
Master the 'Q'
The 'Q' in 'qatreh' is voiced. Try to make the sound from the same place you would gargle water. It's not a dry 'K' sound.
Pharmacy Tip
If you need drops at a pharmacy, just say the body part + 'qatreh'. For example, 'qatreh-ye goosh' for ear drops. It's very simple!
The Right 'T'
Persian has two 'T' sounds. For 'qatreh', always use 'ط' (Tay). Using 'ت' is a common spelling mistake for beginners.
Saving Money
Iranians use the 'drop by drop' proverb often when talking about savings. It's a great way to sound culturally integrated.
Light Rain
If it's barely raining, say 'faghat chand qatreh bārān' (just a few drops of rain). It's more precise than just saying 'bārān'.
Qatreh vs. Jor'eh
Use 'qatreh' for medicine and 'jor'eh' for wine or water you are drinking. Don't mix them up in a restaurant!
Poetic Flair
Adding 'qatreh' before 'ashk' (tear) makes your writing sound more sophisticated and emotional.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'CAT' (qatreh starts with a sound like a deep 'Q') trying to catch a 'RAY' (the 're' part) of light reflected in a water DROP.
Visual Association
Imagine a single, crystal-clear drop of water hanging from the tip of a green leaf, about to fall.
Word Web
Challenge
Try to use 'qatreh-ye ashk' (a drop of tear) in a sentence about a sad movie you watched.
Word Origin
The word 'قطره' (qatreh) originates from the Arabic root Q-T-R (ق-ط-ر), which relates to dripping or falling in drops.
Original meaning: In Arabic, it literally means a single drop or a globule of liquid.
Semitic (Arabic) origin, fully adopted into the Indo-European Persian language.Cultural Context
No specific sensitivities, but use 'qatreh-ye khoon' (drop of blood) with care in medical or tragic contexts.
Similar to the English 'drop in the bucket', but the Persian 'drop in the ocean' is more common and has a spiritual undertone.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Pharmacy
- قطره چشم دارید؟
- چند قطره بریزم؟
- قطره بینی برای کودکان
- این قطره تلخ است.
Weather
- چند قطره باران آمد.
- قطرههای درشت باران
- باران قطرهقطره شروع شد.
- خیس نشدم، فقط چند قطره بود.
Kitchen
- چند قطره لیمو اضافه کن.
- یک قطره روغن بس است.
- قطرهقطره سرکه بریز.
- آب از شیر قطرهقطره میچکد.
Poetry/Literature
- قطره در دریا
- قطره اشک عاشق
- دریایی در قطره
- فنای قطره در اقیانوس
Water Conservation
- قدر هر قطره را بدانیم.
- صرفهجویی در هر قطره آب
- جنگ آینده بر سر یک قطره آب است.
- قطرهقطره آب یعنی زندگی.
Conversation Starters
"آیا میدانستی که هر قطره آب برای محیط زیست مهم است؟"
"چرا شاعران ایرانی همیشه از قطره و دریا حرف میزنند؟"
"آخرین باری که قطره چشم استفاده کردی کی بود؟"
"به نظر تو، قطرهقطره جمع شدن پول واقعاً جواب میدهد؟"
"صدای قطرههای باران روی سقف را دوست داری؟"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویس که یک قطره کوچک تغییر بزرگی در زندگیت ایجاد کرد.
اگر تو یک قطره باران بودی، دوست داشتی کجا بیفتی؟
معنی ضربالمثل 'قطرهقطره جمع گردد وانگهی دریا شود' را با یک مثال توضیح بده.
توصیف کن که یک قطره شبنم روی یک گل سرخ چگونه به نظر میرسد.
چرا در ایران حفاظت از هر قطره آب یک وظیفه ملی است؟
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, 'qatreh-ye cheshm' is the standard term for eye drops in Persian. You will see this on every medicine bottle and hear it from every doctor.
There are two: 'qatreh-hā' (standard Persian) and 'qatarāt' (Arabic broken plural). Use 'qatreh-hā' for daily talk and 'qatarāt' for formal or scientific writing.
No, 'qatreh' is only for liquids. For a small piece of bread, use 'tekkeh' or 'loqmeh' (morsel).
It means 'a drop of tear'. It is more poetic than just saying 'ashk' (tear).
It is neutral. It is used in both casual conversation and formal literature or science.
You say 'qatreh-qatreh'. It is often used to describe rain or a slow process of accumulation.
It is a 'dropper' (the tool used to administer drops of medicine or chemicals).
No, because sugar is a solid (unless it's liquid syrup). For sugar, use 'yek zareh' or 'yek ghashoq' (a spoon).
In standard Tehrani Persian, it is silent, acting only as a vowel marker (e). In very formal or poetic reading, it might be slightly aspirated.
It is 'Qatreh qatreh jam' gardad vangehi darya shavad', which means small things eventually add up to something big.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence using 'قطره باران'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the Persian proverb about the drop and the sea.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'ten drops of medicine'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a teardrop in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'قطرهقطره'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I didn't drink even one drop of water.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'قطره چشم' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using 'قطرات'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Every drop of water is valuable.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence comparing a drop to an ocean.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'dropper' in Persian?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about dew using 'شبنم'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The rain started drop by drop.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'قطره خون' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about saving money using 'قطره'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There are five drops in the glass.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence about a drop.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'large drops'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The doctor gave me eye drops.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a leaky faucet.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'قطره' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'one drop of water' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'drop by drop' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'eye drops' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Repeat the proverb about the drop and the sea.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'five drops' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'every drop of water' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'a drop of blood' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'a drop of tear' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'the rain is falling drop by drop'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'large drops' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need a dropper'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'two drops in the ear'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'a drop in the ocean'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'last drop' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'dewdrops' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'he counts the drops'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'it's just a drop'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'the ocean of truth'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'annihilation of the drop'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'قطره' and identify the word.
Listen to 'یک قطره آب' and translate.
Listen to 'قطرهقطره' and translate.
Listen to 'قطره چشم' and translate.
Listen to the proverb and identify the last word.
Listen to 'ده قطره' and identify the number.
Listen to 'قطره خون' and translate.
Listen to 'قطرهچکان' and translate.
Listen to 'قطرات باران' and identify the plural form.
Listen to 'هر قطره' and translate.
Listen to 'قطره اشک' and translate.
Listen to 'آخرین قطره' and translate.
Listen to 'قطرههای درشت' and translate.
Listen to 'یک قطره در دریا' and translate.
Listen to 'قطرهقطره جمع گردد' and identify the verb.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'قطره' (qatreh) is a versatile noun meaning 'drop'. It is vital for daily life (medicine, weather) and deeply embedded in Persian culture as a metaphor for the individual soul's journey toward the infinite. Example: 'قطرهقطره جمع گردد وانگهی دریا شود' (Drop by drop it collects and becomes a sea).
- Qatreh is the Persian word for 'drop', used for any liquid like water, rain, or blood.
- It is a B1 level word essential for medical, weather, and literary contexts.
- The word is often used in the famous proverb about small efforts leading to big results.
- Grammatically, it stays singular after numbers and is frequently used in Ezafe constructions.
Singular after Numbers
Always keep 'qatreh' singular after any number. For example, 'dah qatreh' (ten drops). This is a common rule for all Persian nouns.
The Ezafe Connection
When connecting 'qatreh' to the liquid, use the Ezafe (-e). 'Qatreh-ye āb'. This is the most natural way to describe what the drop is made of.
The Sufi Metaphor
Remember that in a poem, a 'drop' usually represents a person. This will help you understand deep Persian literature much faster.
Master the 'Q'
The 'Q' in 'qatreh' is voiced. Try to make the sound from the same place you would gargle water. It's not a dry 'K' sound.
Example
یک قطره آب از سقف چکه میکرد.
Related Content
Related Phrases
More weather words
عقب نشینی کردن
B1To retreat; for a weather front or system to move back.
عقب رفتن
B1To move backward or recede.
عرض جغرافیایی
B1The angular distance of a place north or south of the earth's equator.
آب شدن
B1To melt; for snow or ice to turn into liquid.
ابهام
B1The quality of being open to more than one interpretation; haze.
ابرناکی
B1The state or degree of being cloudy.
ابری شدن
B1To become covered with clouds.
ابریشمین
B1Resembling silk in texture or appearance; silky (often for clouds).
افق
B1Horizon; the line where the Earth's surface and the sky appear to meet.
آفتاب سوختگی
B1Sunburn; inflammation of the skin caused by overexposure to the sun.