لباس فروشی in 30 Seconds

  • General term for clothing store.
  • Combines 'لباس' (clothing) and 'فروشی' (selling/shop).
  • Used in everyday conversations about shopping.
  • Essential for basic Persian vocabulary.

The Persian word 'لباس فروشی' (pronounced 'lebas forushi') is a compound noun that directly translates to 'clothing store' or 'apparel shop'. It's formed by combining 'لباس' (lebas), meaning 'clothing' or 'garment', and 'فروشی' (forushi), which signifies 'selling' or 'shop'. Therefore, a 'لباس فروشی' is literally a place where clothes are sold.

This term is very common and widely used in everyday Persian conversation when referring to any establishment that sells attire. Whether it's a small boutique, a large department store section dedicated to clothing, or a specialized shop for specific types of garments like formal wear or casual outfits, 'لباس فروشی' serves as a general and easily understood descriptor.

You'll hear this word used frequently when people are planning to shop for new clothes, discussing where they bought a particular item, or giving directions to a shopping area. It's a fundamental term for anyone learning about commerce and daily life in Persian-speaking cultures. The concept of a clothing store is universal, and 'لباس فروشی' is the standard Persian term for it. Its straightforward construction makes it easy to remember and integrate into your vocabulary.

Consider the context: if someone says, 'من به یک لباس فروشی رفتم' (Man be yek lebas forushi raftam), it means 'I went to a clothing store.' Similarly, if asked, 'کجای این لباس را خریدی؟' (Koja-ye in lebas ra kharidi?), a common answer might be, 'از یک لباس فروشی در مرکز شهر' (Az yek lebas forushi dar markaz-e shahr), meaning 'From a clothing store in the city center.' The word is versatile and applies to a wide range of retail environments selling garments.

The word 'فروشی' (forushi) itself is derived from the verb 'فروختن' (forukhtan), meaning 'to sell'. This suffix is often attached to nouns to indicate a place where that item is sold, similar to how '-shop' or '-store' is used in English. For example, 'کتاب فروشی' (ketab forushi) means 'bookstore', and 'میوه فروشی' (miveh forushi) means 'fruit shop'. This pattern helps learners build vocabulary by understanding common word formations.

In essence, 'لباس فروشی' is your go-to term when you need to talk about shopping for clothes or any place that offers them for sale. It's a practical and essential word for navigating daily life and conversations in Iran and other Persian-speaking regions. Its prevalence in everyday speech makes it a high-frequency term that will be encountered and used often.

Usage Examples
I need to go to the لباس فروشی to buy a new shirt.
This لباس فروشی has very fashionable clothes.
Where is the nearest لباس فروشی?

من امروز به یک لباس فروشی رفتم تا لباس بخرم.

Translation: I went to a clothing store today to buy clothes.

Using 'لباس فروشی' (lebas forushi) in sentences is straightforward, as it functions as a regular noun. You can place it as the subject, object, or object of a preposition, depending on the sentence structure.

Basic Sentence Structures:

Subject
The لباس فروشی opens at 9 AM. (این لباس فروشی ساعت ۹ صبح باز می‌شود.)
Object
I saw a beautiful dress in that لباس فروشی. (من یک لباس زیبا در آن لباس فروشی دیدم.)
Object of Preposition
We are going to the لباس فروشی tomorrow. (ما فردا به لباس فروشی می‌رویم.)

Adding Specificity:

You can specify the type of clothing store or its location:

Location
The لباس فروشی on the corner has a sale. (آن لباس فروشی سر کوچه حراج دارد.)
Type of Clothing
This لباس فروشی specializes in children's clothes. (این لباس فروشی مخصوص لباس بچگانه است.)

Combining with Verbs:

Common verbs used with 'لباس فروشی' include:

رفتن به (raftan be - to go to)
Let's go to a لباس فروشی. (بیا برویم به یک لباس فروشی.)
دیدن از (didan az - to visit/see)
I want to visit that new لباس فروشی. (می‌خواهم از آن لباس فروشی جدید دیدن کنم.)
خرید کردن از (kharid kardan az - to shop from)
She always buys her clothes from this لباس فروشی. (او همیشه لباس‌هایش را از این لباس فروشی می‌خرد.)

Questions involving 'لباس فروشی':

Asking for location
Where is the nearest لباس فروشی? (نزدیک‌ترین لباس فروشی کجاست؟)
Asking about sales
Does this لباس فروشی have any discounts? (آیا این لباس فروشی تخفیف دارد؟)

Using it in plural or with quantifiers:

While 'لباس فروشی' typically refers to a single store, you can talk about multiple stores or a general concept:

Multiple Stores
There are many لباس فروشیs in this street. (خیلی لباس فروشی در این خیابان وجود دارد.)
General Concept
لباس فروشیs are important for the economy. (لباس فروشی‌ها برای اقتصاد مهم هستند.)

You'll encounter the word 'لباس فروشی' (lebas forushi) in a multitude of everyday scenarios, making it a highly practical term for learners. Its usage is ubiquitous in environments related to shopping, fashion, and general commerce.

In Casual Conversations:

When friends or family discuss where to buy clothes, the word 'لباس فروشی' is almost always used. For instance, someone might ask:

Example Question
'Where should we go to buy a gift?' could lead to the answer, 'Let's check out that new لباس فروشی downtown.' ('کجا بریم کادو بخریم؟' 'بیا آن لباس فروشی مرکز شهر را ببینیم.')

In Shopping Centers and Bazaars:

In any marketplace, mall, or shopping district, signs and verbal directions will frequently use this term. Shopkeepers themselves might direct you:

Direction from a Shopkeeper
'If you're looking for formal wear, there's a good لباس فروشی on the second floor.' ('اگر دنبال لباس رسمی هستید، یک لباس فروشی خوب طبقه دوم هست.')

In Advertisements and Media:

Advertisements for sales, new collections, or specific brands will often mention 'لباس فروشی' to attract customers. You might see headlines like:

Advertisement Headline
'Grand Opening: A New لباس فروشی in Your Neighborhood!' ('افتتاحیه بزرگ: یک لباس فروشی جدید در محله شما!')

When Asking for Directions:

If you are lost and need to find a place to buy clothes, you would ask:

Asking for Directions
'Excuse me, is there a لباس فروشی nearby?' ('ببخشید، لباس فروشی نزدیک اینجا هست؟')

In Online Contexts:

When browsing online stores or looking for reviews, the term 'لباس فروشی' might appear in descriptions or user comments, though more specific terms might be used for online shops.

The term is fundamental for anyone interacting in a Persian-speaking environment where shopping for apparel is a common activity. It's a word you'll hear and use regularly if you engage in conversations about fashion, personal shopping, or even just navigating commercial areas.

این لباس فروشی لباس‌های خیلی خوبی دارد.

Translation: This clothing store has very good clothes.

While 'لباس فروشی' (lebas forushi) is a straightforward term, learners might make a few common mistakes, often related to its components or its generality.

Mistake 1: Confusing 'فروشی' with 'خرید'

Incorrect Usage
Using 'لباس خریدی' (lebas kharidi) to mean a clothing store. This literally means 'clothing purchase' and would refer to the act or result of buying clothes, not the place itself.
Correct Usage
Always use 'لباس فروشی' for a store where clothes are sold. 'لباس خریدی' refers to the purchase itself.

Mistake 2: Overgeneralizing 'فروشی'

Incorrect Usage
Assuming 'فروشی' can be attached to any noun to mean a store. While common, it's not universal. For example, you wouldn't typically say 'کفش فروشی' for a shoe store; 'کفش فروشی' is correct, but some might incorrectly assume it's a general rule.
Correct Usage
While 'فروشی' is common for shops, it's best to learn specific terms like 'کتاب فروشی' (bookstore), 'میوه فروشی' (fruit shop), and 'نانوایی' (bakery - not ending in 'فروشی').

Mistake 3: Pronunciation Errors

Common Pronunciation Pitfall
Mispronouncing the 'gh' sound in 'لباس' (lebas) or the final 'i' sound in 'فروشی' (forushi). The 'gh' is a guttural sound, and the final 'i' is a long 'ee' sound.
Correct Pronunciation
Practice saying 'le-BAAS fo-roo-SHI' with attention to the stress on the second syllable of 'lebas' and the final syllable of 'forushi'.

Mistake 4: Using it for other types of shops

Incorrect Usage
Referring to a grocery store or a hardware store as 'لباس فروشی'.
Correct Usage
Use 'سوپرمارکت' (supermarket) for groceries and 'ابزار فروشی' (abzar forushi) for hardware stores. 'لباس فروشی' is strictly for clothing.

Mistake 5: Forgetting the context of 'selling'

Incorrect Usage
Using 'لباس فروشی' to describe a place where clothes are made or displayed but not sold, like a fashion design studio or a museum exhibit.
Correct Usage
'لباس فروشی' specifically implies a retail environment where garments are offered for purchase.

I went to the لباس فروشی to buy a scarf.

Correct usage. Avoid saying 'I went to the clothing purchase to buy a scarf.'

While 'لباس فروشی' (lebas forushi) is the most common and general term for a clothing store, there are other related words and phrases that offer nuances in meaning or specificity.

General Term:

لباس فروشی (lebas forushi)
This is the most versatile term, encompassing all types of stores selling garments, from high-end boutiques to casual wear shops.
Example
I need to go to a لباس فروشی to buy a new pair of jeans.

More Specific Terms:

بوتیک (boutique)
This word is borrowed from French and refers to a small, fashionable shop, often specializing in trendy or designer clothing for women.
Example
She bought her designer dress from a small بوتیک in the north of the city.
مزون (mezon)
Also borrowed, this term usually refers to a fashion house or a designer's studio that creates and sells haute couture or custom-made clothing.
Example
The wedding dress was specially designed at a famous مزون.
فروشگاه پوشاک (forushgah-e pushak)
This is another general term, literally meaning 'apparel shop' or 'clothing store'. It's very similar to 'لباس فروشی' and can be used interchangeably in many contexts.
Example
We passed by a large فروشگاه پوشاک that had a sale.
مرکز خرید (markaz-e kharid)
This means 'shopping center' or 'mall'. While it contains many clothing stores, it's not a clothing store itself. You would go to a 'لباس فروشی' within a 'مرکز خرید'.
Example
There are several clothing stores inside the new مرکز خرید.

Related Concepts:

حراج (haraj)
This means 'sale' or 'discount'. You often find 'حراج' in a 'لباس فروشی'.
Example
The لباس فروشی has a big حراج this week.
ویترین (vitrin)
This means 'display window' or 'showcase'. It's a prominent feature of any 'لباس فروشی'.
Example
The new collection is displayed in the ویترین of the لباس فروشی.

How Formal Is It?

Fun Fact

The suffix '-فروشی' is a productive morpheme in Persian, used to create names for various types of shops. For example, 'کتاب فروشی' (ketab forushi) is a bookstore, and 'میوه فروشی' (miveh forushi) is a fruit shop. This pattern makes it easier for learners to understand new vocabulary related to commerce.

Pronunciation Guide

UK /leˈbɑːs foˈruːʃiː/
US /leˈbɑːs foˈruːʃiː/
Stress is on the second syllable of 'لباس' (le-BAAS) and the last syllable of 'فروشی' (fo-roo-SHI).
Rhymes With
پوششی (pooshehi - covering) کوششی (kooshehi - effortful) خروشی (khorooshi - uproar) بکوشی (bekooshi - you strive) بفروشی (beforooshi - you sell) بپوشی (bepooshi - you wear) نروشی (na-rooshi - not selling) بکوشی (bakoshi - you strive)
Common Errors
  • Pronouncing 'لباس' as 'lebas' with equal stress on both syllables.
  • Pronouncing 'فروشی' with stress on the first syllable ('FO-rooshi').
  • Not fully pronouncing the final 'i' sound in 'فروشی', making it sound like 'forush'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The word 'لباس فروشی' is relatively easy to understand in written text, especially when the context is about shopping or apparel. Its meaning is quite literal, making it accessible for learners.

Writing 2/5
Speaking 2/5
Listening 2/5

What to Learn Next

Prerequisites

لباس (lebas - clothing) فروش (foroush - sale) خریدن (kharidan - to buy) رفتن (raftan - to go) مغازه (maghaze - shop)

Learn Next

بوتیک (boutique) مزون (mezon) فروشگاه (forushgah - store) اجناس (ajnas - merchandise) حراج (haraj - sale)

Advanced

زنجیره تأمین (zanjireh-ye ta'min - supply chain) مدل کسب و کار (model-e kasb-o-kar - business model) بازاریابی حسی (bazaryabi-ye hesi - sensory marketing) مد پایدار (mod-e paydar - sustainable fashion) اقتصاد چرخشی (eghtesad-e charkheshi - circular economy)

Grammar to Know

Formation of Compound Nouns

'لباس فروشی' is a compound noun formed by combining 'لباس' (clothing) and 'فروشی' (selling/shop). This pattern is common in Persian for naming places of business.

Use of Prepositions with Locations

When referring to going to a store, the preposition 'به' (be - to) is used: 'به لباس فروشی رفتن' (to go to the clothing store).

Pluralization of Nouns

The plural form of 'لباس فروشی' is 'لباس فروشی‌ها' (lebas forushi-ha), formed by adding the plural suffix '-ha'.

Adjective Placement

Adjectives usually follow the noun they modify: 'لباس فروشی بزرگ' (lebas forushi bozorg - big clothing store).

Possessive Construction

To show possession or relation, the 'ezafe' construction or possessive pronouns are used: 'ویترین لباس فروشی' (vitrin-e lebas forushi - the clothing store's display window).

Examples by Level

1

من لباس می‌خواهم.

I want clothes.

Simple sentence structure with subject, object, and verb.

2

این یک لباس است.

This is a dress.

Demonstrative pronoun 'این' (this) + noun.

3

من به فروشگاه می‌روم.

I am going to the store.

Verb 'رفتن' (to go) in present continuous tense.

4

لباس نو خریدم.

I bought new clothes.

Past tense verb 'خریدن' (to buy) + adjective 'نو' (new).

5

این فروشگاه لباس دارد.

This store has clothes.

Possessive structure using 'دارد' (has).

6

لباس‌های رنگی دوست دارم.

I like colorful clothes.

Plural noun 'لباس‌ها' (clothes) + adjective 'رنگی' (colorful).

7

کجا لباس بخرم؟

Where can I buy clothes?

Question word 'کجا' (where) + verb 'خریدن' (to buy).

8

این لباس زیبا است.

This dress is beautiful.

Adjective 'زیبا' (beautiful) describing a noun.

1

من به یک لباس فروشی رفتم.

I went to a clothing store.

Introduction of 'لباس فروشی' as a specific place. Use of indefinite article 'یک' (a/one).

2

این لباس فروشی لباس‌های خوبی دارد.

This clothing store has good clothes.

Using 'لباس فروشی' as the subject and describing its contents.

3

کجای این لباس را خریدی؟

Where did you buy this dress?

Asking about the origin of a purchase.

4

آن لباس فروشی تخفیف دارد.

That clothing store has a discount.

Using demonstrative pronoun 'آن' (that) with 'لباس فروشی'.

5

می‌خواهم یک پیراهن از لباس فروشی بخرم.

I want to buy a shirt from the clothing store.

Using 'از' (from) to indicate the source of the purchase.

6

بهترین لباس فروشی شهر کجاست؟

Where is the best clothing store in the city?

Using superlative adjective 'بهترین' (best).

7

قیمت لباس در این لباس فروشی مناسب است.

The price of clothes in this clothing store is reasonable.

Describing the price as 'مناسب' (reasonable).

8

من معمولاً از لباس فروشی‌های بزرگ خرید می‌کنم.

I usually shop from big clothing stores.

Using adverb 'معمولاً' (usually) and plural 'لباس فروشی‌ها'.

1

من به دنبال یک لباس فروشی بودم که لباس‌های سنتی ایرانی بفروشد.

I was looking for a clothing store that sells traditional Iranian clothes.

Using the past continuous tense and a relative clause ('که بفروشد' - that sells).

2

این لباس فروشی به خاطر کیفیت بالای محصولاتش شهرت دارد.

This clothing store is famous for the high quality of its products.

Using 'به خاطر' (because of) and possessive pronoun 'ش' (its).

3

آیا این لباس فروشی خدمات پرو لباس هم ارائه می‌دهد؟

Does this clothing store also offer fitting room services?

Asking about specific services offered by the store.

4

در مرکز شهر، چندین لباس فروشی وجود دارد که اغلب لباس‌های مد روز عرضه می‌کنند.

In the city center, there are several clothing stores that often offer trendy clothes.

Using quantifiers like 'چندین' (several) and adverb 'اغلب' (often).

5

قبل از رفتن به لباس فروشی، لیست خرید خود را آماده کردم.

Before going to the clothing store, I prepared my shopping list.

Using conjunction 'قبل از' (before) and past tense verb.

6

این لباس فروشی به صورت آنلاین نیز محصولات خود را به فروش می‌رساند.

This clothing store also sells its products online.

Using 'به صورت آنلاین' (online) and the verb 'به فروش رساندن' (to sell).

7

اگر به دنبال لباس‌های خاص هستید، حتماً به این لباس فروشی سر بزنید.

If you are looking for special clothes, be sure to visit this clothing store.

Conditional sentence structure with 'اگر' (if) and imperative 'سر بزنید' (visit).

8

کار کردن در یک لباس فروشی می‌تواند تجربه‌ی جالبی باشد.

Working in a clothing store can be an interesting experience.

Using the gerund form 'کار کردن' (working) as the subject.

1

برخی از لباس فروشی‌های لوکس در این منطقه، لباس‌های طراحان بین‌المللی را عرضه می‌کنند.

Some of the luxury clothing stores in this area offer clothes by international designers.

Using adjectives like 'لوکس' (luxury) and 'بین‌المللی' (international), and possessive construction.

2

مدیریت این لباس فروشی بر ارائه‌ی خدمات مشتری‌مدارانه تأکید ویژه‌ای دارد.

The management of this clothing store places special emphasis on providing customer-oriented services.

Complex sentence structure with abstract nouns and emphasis on management strategy.

3

به دلیل رقابت شدید، بسیاری از لباس فروشی‌های کوچک مجبورند برای بقا، رویکردهای نوآورانه‌ای اتخاذ کنند.

Due to intense competition, many small clothing stores are forced to adopt innovative approaches for survival.

Using causal conjunctions ('به دلیل' - due to), passive voice ('مجبورند اتخاذ کنند' - are forced to adopt), and abstract concepts.

4

یک لباس فروشی مدرن باید علاوه بر تنوع محصولات، به جنبه‌های پایداری و اخلاقی تولید نیز توجه کند.

A modern clothing store must pay attention not only to product variety but also to aspects of sustainability and ethical production.

Using correlative conjunctions ('علاوه بر... نیز' - not only... but also) and advanced vocabulary.

5

فروش فصلی در لباس فروشی‌ها به منظور تخلیه انبار و ایجاد فضای کافی برای کالاهای جدید صورت می‌گیرد.

Seasonal sales in clothing stores take place for the purpose of clearing inventory and creating enough space for new merchandise.

Explaining the purpose of sales using 'به منظور' (for the purpose of) and formal vocabulary.

6

بررسی نظرات مشتریان در وب‌سایت این لباس فروشی، دیدگاه ارزشمندی در مورد رضایت آن‌ها ارائه می‌دهد.

Reviewing customer feedback on this clothing store's website provides valuable insight into their satisfaction.

Using gerunds ('بررسی' - reviewing) as subjects and abstract nouns.

7

تأثیر رسانه‌های اجتماعی بر انتخاب مشتریان برای خرید از یک لباس فروشی خاص، غیرقابل انکار است.

The influence of social media on customers' choices to shop from a particular clothing store is undeniable.

Complex sentence structure discussing influence and using abstract concepts.

8

برای جذب مشتریان جوان‌تر، این لباس فروشی کمپین‌های تبلیغاتی خلاقانه‌ای را از طریق پلتفرم‌های آنلاین اجرا کرده است.

To attract younger customers, this clothing store has executed creative advertising campaigns through online platforms.

Using infinitive purpose clauses ('برای جذب' - to attract) and advanced verbs.

1

تحلیل روند بازار نشان می‌دهد که لباس فروشی‌های تخصصی در حوزه‌های خاص، مانند لباس‌های ارگانیک یا پایدار، با استقبال بیشتری مواجه هستند.

Market trend analysis indicates that specialized clothing stores in niche areas, such as organic or sustainable clothing, are facing greater reception.

Complex sentence with academic vocabulary, passive voice, and nuanced meaning.

2

استراتژی بازاریابی این لباس فروشی بر ایجاد تجربه‌ای منحصر به فرد برای مشتریان، فراتر از صرفاً فروش کالا، متمرکز است.

The marketing strategy of this clothing store focuses on creating a unique customer experience, beyond merely selling goods.

Advanced vocabulary, abstract concepts, and sophisticated sentence structure.

3

تغییرات پارادایم در صنعت مد، نیازمند بازنگری مستمر در مدل کسب و کار لباس فروشی‌ها، از جمله رویکردهای فروش و مدیریت موجودی، است.

Paradigm shifts in the fashion industry necessitate a continuous reassessment of the business models of clothing stores, including sales approaches and inventory management.

Highly academic language, complex sentence structure, and discussion of industry changes.

4

فرایند انتخاب و چیدمان اجناس در ویترین یک لباس فروشی، نقشی حیاتی در جذب اولیه مشتریان و القای هویت برند ایفا می‌کند.

The process of selecting and arranging merchandise in a clothing store's display window plays a vital role in initial customer attraction and conveying brand identity.

Sophisticated vocabulary, emphasis on process and impact, and use of nominalizations.

5

در مواجهه با چالش‌های اقتصادی، لباس فروشی‌ها ناگزیرند راهکارهایی برای بهینه‌سازی هزینه‌ها و حفظ حاشیه سود خود بیابند.

In the face of economic challenges, clothing stores are inevitably compelled to find solutions for cost optimization and maintaining their profit margins.

Formal language, discussion of economic challenges, and abstract concepts.

6

استفاده از فناوری‌های واقعیت افزوده در لباس فروشی‌ها می‌تواند تجربه‌ی خرید را متحول کرده و تعامل مشتری با محصولات را به سطوح جدیدی ارتقا دهد.

The use of augmented reality technologies in clothing stores can revolutionize the shopping experience and elevate customer interaction with products to new levels.

Discussion of emerging technologies and their impact, using sophisticated verbs.

7

تأثیر فرهنگ مصرف‌گرایی بر تقاضا برای پوشاک، موضوعی است که لباس فروشی‌ها باید در استراتژی‌های فروش و بازاریابی خود مد نظر قرار دهند.

The impact of consumer culture on the demand for apparel is a subject that clothing stores must consider in their sales and marketing strategies.

Complex sentence discussing socio-economic impact and strategic considerations.

8

ارزیابی عملکرد لباس فروشی‌ها بر اساس معیارهای چندگانه، از جمله میزان فروش، رضایت مشتری، و پایداری عملیاتی، بینش جامع‌تری را فراهم می‌آورد.

Evaluating the performance of clothing stores based on multiple criteria, including sales volume, customer satisfaction, and operational sustainability, provides a more comprehensive insight.

Formal, analytical language, discussing evaluation metrics and comprehensive insights.

1

پویایی‌های پیچیده‌ی تعاملات زنجیره‌ی تأمین، از تولید پارچه گرفته تا عرضه‌ی نهایی در لباس فروشی، نیازمند یک رویکرد کل‌نگر و یکپارچه است.

The complex dynamics of supply chain interactions, from fabric production to final offering in clothing stores, require a holistic and integrated approach.

Highly academic and abstract language, discussing complex systems and requiring a deep understanding of terminology.

2

در عصر دیجیتال، بقای لباس فروشی‌های سنتی منوط به توانایی آن‌ها در ادغام کانال‌های فروش آنلاین و آفلاین و ایجاد تجربه‌ی همه‌جانبه برای مشتری است.

In the digital age, the survival of traditional clothing stores is contingent upon their ability to integrate online and offline sales channels and create an omnichannel customer experience.

Sophisticated vocabulary, discussing digital transformation and its implications for retail.

3

تأثیرات روانشناختی رنگ‌ها، بافت‌ها و چیدمان فضایی بر تصمیم‌گیری خرید در لباس فروشی‌ها، موضوعی است که نیازمند تحقیقات عمیق در حوزه‌ی بازاریابی حسی است.

The psychological effects of colors, textures, and spatial arrangement on purchasing decisions in clothing stores is a subject that requires in-depth research in the field of sensory marketing.

Discussing psychological impacts and specialized fields of study, requiring nuanced comprehension.

4

تغییر نگرش مصرف‌کنندگان نسبت به مد پایدار، لباس فروشی‌ها را ملزم می‌سازد تا شفافیت بیشتری در مورد منشأ مواد اولیه و شیوه‌های تولید خود اعمال کنند.

The shift in consumer attitudes towards sustainable fashion compels clothing stores to exercise greater transparency regarding the origin of raw materials and their production methods.

Discussing societal shifts and their impact on business practices, using formal and precise language.

5

فراتر از صرف تراکنش‌های مالی، لباس فروشی‌های موفق امروزی به مراکزی برای بیان هویت فردی و اجتماعی تبدیل شده‌اند که نیازمند درک عمیق از پویایی‌های فرهنگی است.

Beyond mere financial transactions, successful clothing stores today have transformed into centers for expressing individual and social identity, requiring a deep understanding of cultural dynamics.

Philosophical and sociological implications of retail, requiring advanced interpretation.

6

نقش لباس فروشی‌ها در شکل‌دهی به روندهای اجتماعی و ارائه‌ی الگوهای رفتاری، عاملی است که نباید از دیدگاه جامعه‌شناختی نادیده گرفته شود.

The role of clothing stores in shaping social trends and presenting behavioral models is a factor that should not be overlooked from a sociological perspective.

Sociological analysis of retail, requiring abstract reasoning and specialized terminology.

7

اقتصاد چرخشی، مفهومی نوظهور است که لباس فروشی‌ها را تشویق می‌کند تا مدل‌های کسب و کار خود را به سمت بازیافت، استفاده مجدد و کاهش ضایعات هدایت کنند.

The circular economy is an emerging concept that encourages clothing stores to steer their business models towards recycling, reuse, and waste reduction.

Discussing economic models and environmental implications with precise terminology.

8

ارزیابی تطبیقی استراتژی‌های قیمت‌گذاری در لباس فروشی‌های بین‌المللی و محلی، می‌تواند بینش‌های ارزشمندی در مورد حساسیت بازار و عوامل مؤثر بر رفتار مصرف‌کننده ارائه دهد.

A comparative analysis of pricing strategies in international and local clothing stores can offer valuable insights into market sensitivity and factors influencing consumer behavior.

Advanced analytical and comparative language, requiring a high level of comprehension.

Common Collocations

به لباس فروشی رفتن
لباس فروشی خوب
لباس فروشی بزرگ
لباس فروشی مردانه
لباس فروشی زنانه
لباس فروشی بچگانه
حراج در لباس فروشی
ویترین لباس فروشی
صاحب لباس فروشی
اجناس لباس فروشی

Common Phrases

می‌روم لباس فروشی

— I am going to the clothing store.

من الان می‌روم لباس فروشی تا یک پیراهن بخرم.

بهترین لباس فروشی

— The best clothing store.

اینجا بهترین لباس فروشی شهر است.

یک لباس فروشی خوب

— A good clothing store.

لطفاً یک لباس فروشی خوب در این اطراف معرفی کنید.

در لباس فروشی

— In the clothing store.

من در لباس فروشی یک لباس زیبا دیدم.

از لباس فروشی خریدن

— To buy from a clothing store.

او همیشه از این لباس فروشی خرید می‌کند.

کجاست لباس فروشی؟

— Where is the clothing store?

ببخشید، کجاست لباس فروشی نزدیک؟

لباس فروشی حراج

— Clothing store sale.

این لباس فروشی حراج خوبی دارد.

لباس فروشی زنانه/مردانه/بچگانه

— Women's/Men's/Children's clothing store.

من به دنبال لباس فروشی بچگانه هستم.

دیدن از لباس فروشی

— To visit a clothing store.

می‌خواهم از آن لباس فروشی جدید دیدن کنم.

همه لباس فروشی‌ها

— All the clothing stores.

همه لباس فروشی‌ها امروز بسته هستند.

Often Confused With

لباس فروشی vs لباس خریدی

'لباس خریدی' means 'clothing purchase' (the act or result of buying clothes), whereas 'لباس فروشی' is the place where clothes are sold. One refers to the transaction, the other to the establishment.

لباس فروشی vs فروشگاه

'فروشگاه' is a general term for 'store'. While a 'لباس فروشی' is a type of 'فروشگاه', not all 'فروشگاه‌ها' are 'لباس فروشی‌ها' (e.g., a grocery store is a 'فروشگاه' but not a 'لباس فروشی').

لباس فروشی vs پوشاک

'پوشاک' (pushak) is a synonym for 'لباس' (lebas), meaning 'clothing' or 'apparel'. It refers to the items themselves, not the place where they are sold. However, 'فروشگاه پوشاک' is a direct synonym for 'لباس فروشی'.

Idioms & Expressions

"پشت ویترین لباس فروشی ماندن"

— To be unable to afford something displayed in a shop window; to look but not be able to buy.

با این قیمت‌ها، فقط می‌توانم پشت ویترین لباس فروشی بمانم و نگاه کنم.

Informal
"لباس کهنه را از تن درآوردن و لباس نو پوشیدن (در لباس فروشی)"

— To replace old with new, specifically in the context of buying new clothes from a store.

بعد از حقوق، اولین کاری که می‌کنم این است که لباس کهنه را از تن درآورده و لباس نو از لباس فروشی بخرم.

Figurative/Informal
"از لباس فروشی خریدن، مثل آب خوردن است."

— Something is very easy to do, implying buying clothes from a store is effortless (often used sarcastically if the opposite is true).

فکر می‌کنی پیدا کردن این مدل لباس مثل آب خوردن از لباس فروشی است؟ خیلی سخت است!

Sarcastic/Informal
"لباس فروشی را جار زدن"

— To loudly announce or advertise something, often in a public or boastful manner (less common for actual stores, more for the act of advertising).

او مدام موفقیت‌هایش را در لباس فروشی جار می‌زد، انگار که خودش آن را اختراع کرده بود.

Figurative/Informal
"لباس فروشی، نمایشگاه نیست!"

— A retort to someone who is browsing extensively without buying, implying that the store is for purchasing, not just looking.

فروشنده با کلافگی گفت: 'خانم، لباس فروشی نمایشگاه نیست، اگر می‌خواهید بخرید.'

Informal/Direct
"بازار لباس فروشی"

— The general market or demand for clothing; can also refer to a bustling clothing market.

بازار لباس فروشی در فصل تابستان همیشه داغ است.

General/Figurative
"رفتن به لباس فروشی برای یافتن گنج"

— Searching for a hidden gem or a surprisingly good find in a clothing store.

گاهی اوقات با گشتن در لباس فروشی‌های قدیمی، گنج‌های واقعی پیدا می‌شود.

Figurative/Informal
"لباس فروشی شلوغ"

— A crowded clothing store, often implying popularity or a sale event.

در روزهای تعطیل، این لباس فروشی همیشه شلوغ است.

Descriptive
"لباس فروشی خلوت"

— An uncrowded clothing store, which might imply less popularity or a quieter shopping experience.

ترجیح می‌دهم صبح زود به لباس فروشی خلوت بروم تا راحت‌تر خرید کنم.

Descriptive
"قیمت لباس فروشی"

— The general price range or cost of clothes in a clothing store.

قیمت لباس فروشی‌ها امسال کمی بالا رفته است.

General

Easily Confused

لباس فروشی vs فروشگاه

Both refer to commercial establishments.

'فروشگاه' is a general term for any kind of store or shop. 'لباس فروشی' is specific to a store that sells clothing. You can have a 'فروشگاه' that sells electronics, groceries, or books, but only a 'لباس فروشی' sells clothes.

من به یک فروشگاه رفتم تا کتاب بخرم. (I went to a store to buy books.) vs. من به یک لباس فروشی رفتم تا پیراهن بخرم. (I went to a clothing store to buy a shirt.)

لباس فروشی vs بوتیک

Both are places that sell clothes.

'لباس فروشی' is a general term for any clothing store. 'بوتیک' (boutique) usually refers to a smaller, more fashionable, and often more expensive shop, typically specializing in women's clothing. It implies a curated selection and a specific style.

این لباس فروشی همه نوع لباسی دارد. (This clothing store has all kinds of clothes.) vs. این بوتیک لباس‌های طراحی شده زنانه دارد. (This boutique has designer women's clothes.)

لباس فروشی vs مزون

Both are related to clothing and selling.

'مزون' (mezon) is generally a fashion house or designer's studio that creates custom or haute couture clothing. It's more exclusive and service-oriented than a typical 'لباس فروشی'. While a 'مزون' sells clothes, it's not the same as a standard retail 'لباس فروشی'.

او لباس عروسش را از یک مزون معروف سفارش داد. (She ordered her wedding dress from a famous fashion house.) vs. او یک لباس ساده از لباس فروشی خرید. (She bought a simple dress from the clothing store.)

لباس فروشی vs فروشنده

Related to the concept of selling.

'فروشنده' (foroushandeh) means 'seller' or 'salesperson'. It refers to the person working in the store. 'لباس فروشی' is the store itself. You interact with a 'فروشنده' when you are in a 'لباس فروشی'.

فروشنده به من کمک کرد تا لباس مناسب را پیدا کنم. (The salesperson helped me find the right clothes.) vs. من به لباس فروشی رفتم. (I went to the clothing store.)

لباس فروشی vs خرید

Both are related to shopping.

'خرید' (kharid) means 'purchase' or 'shopping' (the act). 'لباس فروشی' is the place where the purchase happens. You make a 'خرید' at a 'لباس فروشی'.

من یک خرید خوب در لباس فروشی داشتم. (I had a good purchase at the clothing store.) vs. لباس فروشی پر از لباس بود. (The clothing store was full of clothes.)

Sentence Patterns

A2

Subject + به + لباس فروشی + رفتن (past tense)

من به لباس فروشی رفتم.

A2

لباس فروشی + ای + Adjective

یک لباس فروشی خوب پیدا کردم.

A2

Verb + از + لباس فروشی

از لباس فروشی خرید می‌کنم.

B1

لباس فروشی + که + Relative Clause

لباس فروشی که دیروز رفتم، حراج داشت.

B1

به دنبال + لباس فروشی + گشتن

من به دنبال لباس فروشی خاصی می‌گردم.

B2

لباس فروشی + ها + به دلیل + Noun + Verb

لباس فروشی‌ها به دلیل رقابت، قیمت‌ها را کاهش دادند.

B2

علاوه بر + Noun + ، + لباس فروشی + Verb

علاوه بر لباس، این لباس فروشی اکسسوری هم می‌فروشد.

C1

تحلیل + Noun + نشان می‌دهد + که + لباس فروشی + ها + Verb

تحلیل بازار نشان می‌دهد که لباس فروشی‌های آنلاین رشد می‌کنند.

Word Family

Nouns

لباس (lebas - clothing)
فروش (foroush - sale)
فروشنده (foroushandeh - seller)

Verbs

فروختن (forookhtan - to sell)

Adjectives

فروشی (foroushi - sale/selling, used in compound nouns)
پوشیدنی (pooshidani - wearable)

Related

کتاب فروشی Bookstore
میوه فروشی Fruit shop
نانوایی Bakery (though doesn't end in 'فروشی')
رستوران Restaurant (a place selling food)
فروشگاه Store/Shop (general)

How to Use It

frequency

Very high frequency term in everyday Persian.

Common Mistakes
  • Using 'لباس خریدی' to mean a clothing store. لباس فروشی

    'لباس خریدی' means 'clothing purchase' (the act or result of buying clothes), not the place where clothes are sold. 'لباس فروشی' is the correct term for the store.

  • Confusing 'فروشگاه' with 'لباس فروشی'. 'لباس فروشی' for a clothing store, 'فروشگاه' for a general store.

    'فروشگاه' is a generic term for any store. 'لباس فروشی' is specific to a store selling clothes. You wouldn't call a grocery store a 'لباس فروشی'.

  • Mispronouncing 'فروشی' as 'foroush'. 'forushi' (with a clear final 'ee' sound).

    The final 'i' in 'فروشی' is a long vowel sound, similar to 'ee' in 'see'. Pronouncing it as a short 'u' or dropping it makes the word unclear.

  • Using 'لباس فروشی' for places that make clothes. 'لباس سازی' or 'کارگاه خیاطی' for garment manufacturing.

    'لباس فروشی' is for selling clothes. Places where clothes are made are called 'لباس سازی' (garment manufacturing) or 'کارگاه خیاطی' (tailor's workshop).

  • Assuming 'فروشی' can be attached to any noun to mean a store. Learn specific terms for different types of shops.

    While '-فروشی' is common for many shops (like 'کتاب فروشی' for bookstore), it's not universally applicable. For example, a bakery is 'نانوایی', not 'نان فروشی'.

Tips

Mastering the Pronunciation

Pay close attention to the stress pattern: le-BAAS fo-roo-SHI. Ensure you pronounce the final 'i' sound in 'forushi' clearly. Practicing with native speakers or audio resources will significantly help.

Building Related Vocabulary

Learn the components 'لباس' (clothing) and 'فروشی' (selling/shop) separately. Then, explore other 'فروشی' words like 'کتاب فروشی' (bookstore) and 'میوه فروشی' (fruit shop) to reinforce the pattern.

Forming Plurals and Possessives

Remember to add '-ha' for plurals ('لباس فروشی‌ها') and use 'ezafe' or possessive pronouns for ownership or relation ('ویترین لباس فروشی').

Active Practice

Try to use 'لباس فروشی' in sentences describing your shopping experiences or when giving directions. The more you use it, the more natural it will become.

Cultural Significance

Understand that shopping for clothes in Iran can be a social activity. 'لباس فروشی‌ها' play a role in cultural expression and are important during holidays for purchasing new attire.

Distinguishing from Similar Terms

Differentiate 'لباس فروشی' (place) from 'لباس' (clothing) and 'فروش' (sale). Also, distinguish it from 'فروشگاه' (general store) and specific terms like 'بوتیک'.

Mnemonic Devices

Use the 'lava bass fish' mnemonic or visualize a vibrant store window to help remember the word and its meaning. Associating it with the act of shopping can also be effective.

Active Listening

When listening to Persian speakers, try to identify 'لباس فروشی' in contexts related to shopping, personal needs, or directions. This will help you recognize it in real-life conversations.

Descriptive Writing

Write short descriptions of different clothing stores you've visited, using 'لباس فروشی' and relevant adjectives. This will enhance your descriptive writing skills in Persian.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Lebas' sounding like 'Lava Bass'. Imagine a bass fish wearing a fancy lava-colored suit, and it's trying to sell it in a shop. The shop is the 'forushi' part. So, Lava Bass For U Shi... a clothing store!

Visual Association

Picture a shop window filled with colorful clothes. The sign above the door clearly reads 'لباس فروشی' in elegant Persian script. Imagine yourself walking into this store, ready to buy something new.

Word Web

Clothing Store Apparel Shop Retail Shopping Garments Fashion Boutique Market

Challenge

Try to describe your favorite clothing store using the word 'لباس فروشی' and at least two other related Persian words you know.

Word Origin

The word 'لباس فروشی' is a compound word formed in Persian. It is composed of 'لباس' (lebas), meaning 'clothing' or 'garment', and 'فروشی' (forushi), which is derived from the verb 'فروختن' (forookhtan - to sell) and signifies 'selling' or 'shop'. The suffix '-فروشی' is commonly attached to nouns to denote a place where that item is sold.

Original meaning: Literally 'clothing selling' or 'clothing shop'.

Indo-Iranian (Persian)

Cultural Context

The term itself is neutral. However, the types of clothing sold in a 'لباس فروشی' might be subject to cultural and religious sensitivities regarding modesty and dress codes.

In English-speaking countries, the term 'clothing store' is general, but specific types like 'boutique', 'department store', 'boutique', 'apparel shop', or 'fashion store' are also used. The Persian 'لباس فروشی' covers this general meaning effectively.

Many Iranian films and literature feature scenes set in clothing stores, reflecting their role in everyday life and personal narratives. The bustling Tehran Grand Bazaar has numerous sections dedicated to clothing vendors, showcasing a traditional form of 'لباس فروشی'. Modern Iranian fashion designers often have their own 'مزون' (mezon) or high-end 'بوتیک' (boutique) that function as exclusive clothing stores.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Shopping for new clothes.

  • به لباس فروشی می‌رویم.
  • دنبال لباس فروشی خوب می‌گردم.
  • این لباس فروشی حراج دارد.

Asking for directions in a city.

  • نزدیک‌ترین لباس فروشی کجاست؟
  • لباس فروشی در کدام خیابان است؟
  • از این لباس فروشی چطور می‌توانم بروم؟

Discussing fashion and trends.

  • این لباس فروشی لباس‌های مد روز دارد.
  • مدل‌های جدید در لباس فروشی‌ها آمده است.
  • قیمت‌ها در این لباس فروشی مناسب است.

Talking about business and commerce.

  • صاحب لباس فروشی بود.
  • لباس فروشی‌های زیادی در این منطقه وجود دارد.
  • درآمد این لباس فروشی خوب است.

Describing a place.

  • یک لباس فروشی کوچک و دنج.
  • لباس فروشی بزرگ با پارکینگ اختصاصی.
  • ویترین لباس فروشی بسیار زیبا بود.

Conversation Starters

"What kind of clothes do you usually buy from a 'لباس فروشی'?"

"Have you visited any new 'لباس فروشی' lately? What did you think?"

"If you could design your own 'لباس فروشی', what would it be like?"

"What's the difference between a 'لباس فروشی' and a 'بوتیک' in your opinion?"

"Do you prefer shopping online or going to a physical 'لباس فروشی'?"

Journal Prompts

Describe your ideal 'لباس فروشی'. What would it look like, what kind of clothes would it sell, and what would the atmosphere be like?

Write about a memorable shopping experience you had at a 'لباس فروشی'. What made it special?

Imagine you are opening your own 'لباس فروشی'. What would be your unique selling proposition?

Reflect on the role of clothing stores ('لباس فروشی‌ها') in society. How do they influence trends and personal expression?

Write a short story where the main plot point involves a visit to a 'لباس فروشی'.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, 'لباس فروشی' is a general term that can be used for most types of stores selling clothes, from small independent shops to larger chain stores. For more specific types like high-end boutiques, 'بوتیک' (boutique) or 'مزون' (mezon) might be preferred, but 'لباس فروشی' is always understood.

'فروشگاه' is a general word for any 'store' or 'shop'. 'لباس فروشی' is a specific type of 'فروشگاه' that exclusively sells clothing. You can say 'این یک فروشگاه است' (This is a store), but to specify it sells clothes, you'd say 'این یک لباس فروشی است' (This is a clothing store).

Primarily, 'لباس فروشی' refers to a physical, brick-and-mortar store. For online stores, terms like 'فروشگاه آنلاین لباس' (forushgah-e online-ye lebas - online clothing store) or simply referring to the website might be more common. However, in casual conversation, someone might refer to an online clothing retailer as a 'لباس فروشی' if the context is clear.

The most common word for 'clothing' or 'apparel' is 'لباس' (lebas). Another common term is 'پوشاک' (pushak). 'لباس فروشی' is the place where these items are sold.

Yes, the plural form is 'لباس فروشی‌ها' (lebas forushi-ha). This refers to multiple clothing stores. For example, 'خیابان پر از لباس فروشی‌ها است.' (The street is full of clothing stores.)

Related terms include 'ویترین' (vitrin - display window), 'اجناس' (ajnas - merchandise), 'حراج' (haraj - sale), 'قیمت' (gheymat - price), and 'فروشنده' (foroushandeh - salesperson).

You can ask: 'نزدیک‌ترین لباس فروشی کجاست؟' (Nazdiktarin lebas forushi kojast?) which translates to 'Where is the nearest clothing store?'

'لباس فروشی' is a general term for any clothing store. A 'بوتیک' (boutique) typically refers to a smaller, more exclusive shop, often focused on trendy or designer fashion, especially for women. It implies a more curated selection and experience.

'لباس فروشی' is a neutral term and can be used in both formal and informal contexts. It's the standard, everyday word for a clothing store.

No, 'لباس فروشی' specifically refers to places selling garments or full outfits. For a shoe store, you would use 'کفش فروشی' (kafsh forushi).

Test Yourself 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!