At the A1 level, the word 'مجله' (majalle) is one of the first nouns you will learn related to hobbies and daily life. It means 'magazine'. At this stage, you should focus on simple sentences like 'من مجله دارم' (I have a magazine) or 'این مجله است' (This is a magazine). You will use it to talk about things you buy at a shop or things you see in a library. The word is easy to pronounce—just remember it sounds like 'ma-jal-le'. You don't need to worry about complex grammar yet; just focus on identifying the object. You might also learn it alongside 'کتاب' (book) and 'روزنامه' (newspaper). A key thing to remember is that in Persian, we don't use 'a' or 'an' exactly like in English. So 'مجله' can mean 'magazine' or 'the magazine' depending on the context. If you want to say 'one magazine', you say 'یک مجله' (yek majalle). This word is very useful for basic conversations about what you like to do in your free time. For example, 'من خواندن مجله را دوست دارم' (I like reading magazines). It's a solid, concrete noun that helps you build your basic vocabulary.
At the A2 level, you start to expand how you use 'مجله' by adding adjectives and using it in more varied sentence structures. You will learn to describe the magazine: 'مجله بزرگ' (big magazine), 'مجله جالب' (interesting magazine), or 'مجله قدیمی' (old magazine). Remember the 'ye' sound (Ezafe) that connects the noun to the adjective: 'majalle-ye jadid' (new magazine). You will also start using verbs like 'خریدن' (to buy) and 'خواندن' (to read) in different tenses. For example, 'دیروز یک مجله خریدم' (Yesterday I bought a magazine). You might also learn about the plural form 'مجله‌ها' (majalle-ha). At this level, you can also start to specify the type of magazine, such as 'مجله ورزشی' (sports magazine) or 'مجله آشپزی' (cooking magazine). You will encounter this word in simple reading passages about people's interests or when looking at advertisements. It's also the stage where you distinguish it clearly from 'روزنامه' (newspaper) based on how often they are published. You are building the ability to talk about your preferences and daily habits in more detail.
At the B1 level, you move beyond simple descriptions and start using 'مجله' in more complex social and practical contexts. You might discuss 'اشتراک مجله' (magazine subscription) or talk about the 'قیمت مجله' (price of the magazine). You will become comfortable with the object marker 'را' (ra), as in 'من این مجله را در کتابخانه پیدا کردم' (I found this magazine in the library). At this stage, you should also be aware of the more formal plural 'مجلات' (majallat) and when to use it versus the informal 'مجله‌ها'. You will start to see 'مجله' used in compound sentences: 'من مجله‌ای را که تو به من دادی، خواندم' (I read the magazine that you gave to me). You can also talk about the frequency of magazines using words like 'هفتگی' (weekly) or 'ماهانه' (monthly). This level involves more 'functional' language—asking for a magazine at a kiosk, discussing an article you read with a friend, or understanding a short news clip about a new publication. You are starting to use the word as a tool for deeper communication and information exchange.
At the B2 level, you use 'مجله' in more abstract and professional discussions. You might talk about the 'سردبیر' (editor-in-chief) of a magazine or the 'خط‌مشی' (policy) of a particular publication. You will encounter the word in more sophisticated texts, such as literary reviews or social commentaries. At this level, you should understand the nuances between 'مجله' and 'نشریه' (publication) and use them appropriately in formal writing. You can discuss the role of magazines in society, their impact on public opinion, or the transition from print to digital media. For example, 'بسیاری از مجلات چاپی به دلیل رشد اینترنت تعطیل شده‌اند' (Many print magazines have closed down due to the growth of the internet). You will also be able to use 'مجله' in idiomatic expressions or as part of more complex grammatical structures like the passive voice or conditional sentences. Your vocabulary will include related terms like 'تیراژ' (circulation), 'آگهی' (advertisement), and 'ویژه‌نامه' (special issue). You are now capable of having a detailed conversation about the media landscape in Iran using this word as a starting point.
At the C1 level, your understanding of 'مجله' is deeply integrated with cultural and historical knowledge. You can discuss the history of famous Persian magazines like 'کوه' or 'سخن' and their influence on Persian literature and modern thought. You use the word in highly formal academic or professional settings, perhaps writing a critique of a 'مجله علمی-پژوهشی' (scientific-research journal). You are sensitive to the connotations of different types of magazines, from 'مجلات زرد' (tabloids) to 'فصلنامه‌های تخصصی' (specialized quarterlies). You can analyze the discourse within a magazine and discuss its 'رویکرد' (approach) or 'ایدئولوژی' (ideology). At this level, you might use the word in complex metaphorical ways or within intricate legal or business contexts related to the publishing industry. You are expected to have a near-native grasp of how 'مجله' and its derivatives (like 'مجلاتی' - magazinic/related to magazines) are used in the highest registers of the language. You can debate the ethics of journalism within magazines or the future of 'مجلات روشنفکری' (intellectual magazines) in the modern era.
At the C2 level, you have mastered the word 'مجله' in all its linguistic and cultural dimensions. You can appreciate the subtle wordplay involving the word in classical or modern poetry and prose. You understand the etymological journey of the word from its Arabic roots to its current status in Persian. You can speak authoritatively about the evolution of the 'مجله' as a genre in Persian letters, comparing it with Western traditions. Your usage is indistinguishable from that of an educated native speaker, whether you are engaging in a casual conversation or delivering a formal lecture. You can navigate the most dense and archaic texts where 'مجله' or its synonyms might appear, and you understand the sociolinguistic factors that govern the choice between 'مجله', 'نشریه', and 'جریده'. At this ultimate stage, the word is not just a vocabulary item but a symbol of your deep immersion into the Persian-speaking world's intellectual and social history. You can use it to explore the finest nuances of meaning, irony, and cultural reference.

مجله in 30 Seconds

  • The word 'مجله' (majalle) means magazine in Persian. It is a common noun used for weekly or monthly publications.
  • It is of Arabic origin and is used in both formal and informal Persian to describe periodicals.
  • Common types include sports, fashion, and scientific magazines. It is distinguished from 'روزنامه' (newspaper).
  • Grammatically, it uses the Ezafe 'ye' for adjectives and has two plural forms: 'مجله‌ها' and 'مجلات'.

The Persian word مجله (pronounced 'majalle') refers to a periodical publication, most commonly known as a magazine. In the linguistic landscape of modern Persian, this term covers everything from glossy fashion monthlies to rigorous academic journals. Historically, the concept of a periodical in the Persian-speaking world evolved alongside the printing press's introduction, but the word itself has deep roots in Arabic, where it originally referred to something 'revealed' or a 'collection of wisdom'. When you use the word مجله today, you are typically referring to a printed or digital medium that is published on a regular schedule—be it weekly (هفته‌نامه), monthly (ماهنامه), or quarterly (فصلنامه). Unlike a newspaper (روزنامه), which focuses on immediate, daily news, a مجله is expected to provide more in-depth analysis, entertainment, or specialized information. In the streets of Tehran or Shiraz, you will see مجله prominently displayed at 'dakke' (newsstands), where they serve as a primary source of cultural and social discourse. The word is versatile; it can describe a child's comic book, a high-end architectural digest, or a scientific publication within a university setting. Understanding this word is essential for any learner because it opens the door to discussing hobbies, professional interests, and the broader media consumption habits of Iranians.

Grammatical Category
Noun (اسم). It is a feminine-ending word in its Arabic origin but functions as a standard neuter noun in Persian grammar, taking the plural forms 'مجله‌ها' (majalle-ha) or the Arabic-style 'مجلات' (majallat).

The usage of مجله extends into the digital realm as well. With the rise of the internet, 'مجله الکترونیکی' (electronic magazine) has become a common phrase. However, the physical act of 'ورق زدن مجله' (flipping through a magazine) remains a culturally significant image, often associated with leisure time in cafes or waiting rooms. In academic contexts, the word is often replaced by 'نشریه' (nashriye) for formal journals, but مجله remains the most common and accessible term for the general public. For a learner at the A1 level, mastering this word allows you to describe your daily routine, such as 'من مجله می‌خوانم' (I read a magazine), which is a foundational sentence structure. As you progress, you will find that مجله is a gateway to more complex vocabulary related to publishing, journalism, and graphic design. The cultural weight of magazines in Iran cannot be overstated; during the 20th century, magazines were the primary vehicles for intellectual debate, poetry, and political satire, making the word مجله synonymous with the exchange of ideas.

دیروز یک مجله جدید درباره آشپزی خریدم تا دستور پخت غذاهای ایرانی را یاد بگیرم.

Translation: Yesterday I bought a new magazine about cooking to learn Persian recipes.

To further elaborate on its usage, consider the social context. In Iran, magazines often cater to specific demographics. There are 'مجلات بانوان' (women's magazines) which have historically been very influential, and 'مجلات ورزشی' (sports magazines) which are devoured by football fans. When someone says 'مجله زرد' (yellow magazine), they are referring to gossip or tabloid journalism, much like the English term 'yellow journalism'. This demonstrates how the word مجله adapts to various registers and connotations. Whether you are discussing the latest scientific breakthroughs in a 'مجله علمی' or checking the latest fashion trends in a 'مجله مد', the word remains the central pillar of the conversation. Furthermore, the act of subscribing to a magazine, 'اشتراک مجله', is a common practice among the Iranian middle class, reflecting a commitment to ongoing education and entertainment. In summary, مجله is more than just a piece of paper; it is a cultural artifact that represents the periodic delivery of knowledge and entertainment in the Persian-speaking world.

Common Collocations
مجله هفتگی (Weekly), مجله ماهانه (Monthly), سردبیر مجله (Magazine Editor), چاپ مجله (Magazine Printing).

این مجله هر دو ماه یک بار منتشر می‌شود و مقالات بسیار مفیدی دارد.

Translation: This magazine is published every two months and has very useful articles.

Finally, it is worth noting the transition from print to digital. Many famous Iranian magazines, such as 'Donya-ye Tasvir' (World of Image), now have robust online presences. Even in this digital format, they are still referred to as مجله. This persistence of the word shows its resilience and its core meaning as a curated collection of content. For a student of Persian, recognizing مجله on a website header or a physical storefront is a small but significant victory in literacy. It is a word that bridges the gap between traditional media and the modern digital age, making it an indispensable part of your Persian vocabulary toolkit.

Using the word مجله in a sentence requires an understanding of basic Persian syntax, specifically the placement of nouns and their modifiers. In Persian, the adjective usually follows the noun, connected by a short 'e' sound called the Ezafe. For example, 'a big magazine' is 'مجله بزرگ' (majalle-ye bozorg). Notice the 'ye' sound added to the end of 'majalle' because it ends in a vowel sound. This is a crucial grammatical point for beginners. If you want to say 'the magazine', you might simply say 'مجله' in a specific context, or use the suffix '-e' in some dialects, though in standard written Persian, the context or the word 'آن' (that) or 'این' (this) provides the definiteness. For instance, 'این مجله جالب است' (This magazine is interesting). The word مجله often functions as the direct object of a verb, in which case it might be followed by the object marker 'را' (ra) if it is definite. Example: 'من مجله را خواندم' (I read the magazine). If it is indefinite, you use the 'i' suffix: 'من مجله‌ای خریدم' (I bought a magazine).

Sentence Structure: Subject + Object + Verb
In Persian, the verb always comes at the end. So, 'I like this magazine' becomes 'من این مجله را دوست دارم' (Man in majalle ra dust daram).

When discussing the contents of a magazine, you use the preposition 'در' (in). For example, 'در این مجله عکس‌های زیبایی وجود دارد' (There are beautiful photos in this magazine). If you are talking about the frequency of publication, you use terms like 'هر هفته' (every week) or 'ماهی یک بار' (once a month). 'این مجله ماهی یک بار چاپ می‌شود' (This magazine is printed once a month). The word مجله can also be part of a compound noun or a possessive phrase. 'دفتر مجله' (the magazine's office) or 'نویسنده مجله' (the magazine's writer). In these cases, the Ezafe is again used to link the two nouns. As you move to more advanced sentences, you might use مجله in the context of passive voice or complex clauses: 'مجله‌ای که دیروز خریدی، روی میز است' (The magazine that you bought yesterday is on the table). This demonstrates how the word integrates into relative clauses using the connector 'که' (ke).

آیا می‌توانی مجله را به من بدهی؟

Translation: Can you give the magazine to me?

Furthermore, the pluralization of مجله offers an interesting look at Persian's dual nature. While 'مجله‌ها' is perfectly acceptable and common in daily speech, 'مجلات' is very common in formal writing, titles, and signs. For example, a section in a library would be labeled 'بخش مجلات' (Magazines Section). Using the correct plural form can help you match the register of your conversation. If you are talking to a friend, 'مجله‌هایت را کجا گذاشتی؟' (Where did you put your magazines?) sounds natural. In a formal report, 'تعداد مجلات منتشر شده افزایش یافته است' (The number of published magazines has increased) is more appropriate. Additionally, verbs commonly associated with مجله include 'منتشر کردن' (to publish), 'ویرایش کردن' (to edit), 'اشتراک داشتن' (to have a subscription), and 'مطالعه کردن' (to study/read). By combining these verbs with مجله, you can construct a wide array of useful sentences that describe various aspects of media consumption and production.

Common Verbs with 'مجله'
خواندن (to read), خریدن (to buy), ورق زدن (to flip through), چاپ کردن (to print), اشتراک گرفتن (to subscribe).

او به عنوان نویسنده در یک مجله معتبر کار می‌کند.

Translation: He works as a writer in a prestigious magazine.

In conclusion, using مجله effectively involves mastering the Ezafe for adjectives, understanding the 'ra' marker for definite objects, and choosing the right plural form for the context. Whether you are asking for a magazine at a kiosk or discussing the editorial policy of a literary journal, these grammatical structures will ensure your Persian is clear and correct. Practice by describing the magazines you like to read, what they are about, and how often you buy them. This will solidify your grasp of both the vocabulary and the essential grammar of the Persian language.

The word مجله is ubiquitous in Iranian daily life, appearing in both physical and social environments. One of the most common places you will encounter this word is at a 'دکه روزنامه‌فروشی' (newsstand). These small kiosks are found on almost every major street corner in cities like Tehran, Isfahan, and Mashhad. When you approach one, you might ask the vendor, 'مجله ورزشی جدید رسید؟' (Has the new sports magazine arrived?). The vendor might point to a stack and say, 'بله، این مجله امروز چاپ شده' (Yes, this magazine was printed today). Another very common setting is the 'اتاق انتظار' (waiting room) of a doctor or dentist. It is a cliché in Iran, as in many other countries, that waiting rooms are filled with 'مجله‌های قدیمی' (old magazines). You might hear someone complain, 'چرا همه این مجله‌ها مال دو سال پیش هستند؟' (Why are all these magazines from two years ago?). This social context makes the word a part of the shared experience of daily life and minor frustrations.

Location: The Newsstand (دکه)
The primary place to buy a 'مجله'. You'll see them hanging from clips or stacked on counters.

In educational and professional settings, مجله is heard frequently in libraries and universities. A librarian might ask, 'دنبال مجله خاصی می‌گردید؟' (Are you looking for a specific magazine/journal?). In academic circles, the term 'مجله علمی-پژوهشی' (scientific-research journal) is a standard phrase used by students and professors alike. You will hear it during discussions about citations, publications, and research. Furthermore, in the world of fashion and lifestyle, 'مجله مد' (fashion magazine) is a common topic of conversation among young Iranians who follow global and local trends. In cafes, which have become the hub of intellectual life for the younger generation, you will often find 'مجله‌های هنری' (art magazines) left on tables for patrons to read. A waiter might say, 'می‌توانید این مجله را مطالعه کنید' (You can read this magazine) while you wait for your coffee. This highlights the word's association with leisure, culture, and the 'intellectual' vibe of modern urban Iran.

توی آرایشگاه همیشه چند تا مجله برای خواندن هست.

Translation: There are always a few magazines to read in the barbershop/hair salon.

Radio and television also frequently use the word مجله. Many programs are structured as a 'مجله تصویری' (visual magazine) or 'مجله رادیویی' (radio magazine), meaning they consist of various segments like interviews, news, and features, much like the sections of a physical magazine. An announcer might start a show by saying, 'به مجله فرهنگی ما خوش آمدید' (Welcome to our cultural magazine). This metaphorical use of the word shows its deep integration into the concept of media structure. Additionally, in the digital age, social media influencers often refer to their curated content as a 'مجله آنلاین' (online magazine). You might hear a YouTuber say, 'ما در این مجله ویدیویی به بررسی فیلم‌ها می‌پردازیم' (In this video magazine, we review movies). Whether it is a physical object you hold or a digital format you consume, مجله is the term that defines this curated, periodic style of communication across all platforms in Iran.

Media Contexts
مجله تصویری (TV Magazine program), مجله اینترنتی (Online Magazine), مجله صوتی (Audio Magazine/Podcast).

من اشتراک دیجیتال این مجله را دارم.

Translation: I have a digital subscription to this magazine.

In summary, you will hear مجله at the newsstand, in the doctor's office, at the university library, in trendy cafes, and on TV and radio. It is a word that spans across different social classes and age groups, representing a universal way of consuming information. For a learner, being attuned to these different contexts will help you understand not just the word itself, but the cultural habits of Persian speakers. Pay attention to how the word is paired with different adjectives—it will tell you a lot about the interests and priorities of the person speaking.

For English speakers learning Persian, the most common mistake involving the word مجله is confusing it with other types of publications, specifically 'روزنامه' (newspaper) and 'کتاب' (book). While the distinction seems clear in English, in the early stages of language learning, these nouns can sometimes be swapped accidentally. Remember: a 'روزنامه' is daily (from 'ruz' meaning day), whereas a مجله is a periodical that usually comes out weekly or monthly. Another frequent error is related to the Ezafe construction. Learners often forget to add the 'ye' sound when an adjective follows مجله. They might say 'majalle bozorg' instead of 'majalle-ye bozorg'. Because مجله ends in a silent 'h' (which is actually a short 'e' vowel), the 'ye' bridge is mandatory for grammatical correctness. This is a subtle but important detail that distinguishes a beginner from an intermediate speaker.

Mistake: Confusing 'مجله' and 'روزنامه'
Correct: مجله (Magazine - weekly/monthly). Incorrect usage: Calling a daily newspaper a 'مجله'.

Another area of confusion is the plural form. As mentioned earlier, مجله has two plurals: 'مجله‌ها' and 'مجلات'. A common mistake for learners is to use the Arabic plural 'مجلات' in very informal, casual speech, which can sound a bit stiff or overly academic. Conversely, using 'مجله‌ها' in a formal academic paper might be seen as slightly too colloquial. Understanding the 'register' or the level of formality is key. Furthermore, the word 'نشریه' (nashriye) is often used as a synonym for مجله, but it is more general, meaning 'publication'. Learners sometimes use 'نشریه' when they specifically mean a popular magazine like 'Vogue' or 'National Geographic', where مجله would be much more natural. It's also important to avoid using the word 'journal' (as in a personal diary) for مجله. In Persian, a personal journal or diary is 'دفتر خاطرات' (daftar-e khaterat), not a مجله.

اشتباه: من هر روز مجله می‌خوانم تا اخبار را ببینم. (درست: روزنامه)

Correction: I read the newspaper (not magazine) every day to see the news.

Pronunciation can also be a stumbling block. The 'j' sound in مجله is like the 'j' in 'jam', and the 'l' is a clear 'l'. Some learners might struggle with the 'double l' (tashdid) if they see it written in older texts, but in modern Persian, it is usually pronounced as a single, slightly emphasized 'l'. The most common pronunciation error, however, is misplacing the stress. In Persian nouns, the stress is almost always on the last syllable. So, it should be ma-jal-LE, not ma-JAL-le. Misplacing the stress can make the word hard for native speakers to recognize instantly. Lastly, when using the word in a compound verb like 'مجله خواندن' (magazine reading), learners sometimes over-insert the 'ra' marker. You only need 'ra' if you are talking about a *specific* magazine. If you are just talking about the hobby of reading magazines in general, 'من مجله می‌خوانم' is correct, not 'من مجله را می‌خوانم'.

Mistake: Misplacing Stress
Correct: ma-jal-LE (Stress on the end). Incorrect: MA-jal-le.

اشتباه: این محله خیلی جالب است. (وقتی منظورتان مجله است)

Correction: You said 'neighborhood' (mahalle) instead of 'magazine' (majalle).

To avoid these mistakes, practice saying the word aloud with the correct stress and the 'ye' Ezafe. Compare it side-by-side with 'روزنامه' and 'محله' to train your ears and tongue to hear and produce the differences. Pay attention to how native speakers use the word in different settings—formal vs. informal—and try to mimic their choice of plural forms. By being mindful of these common pitfalls, you will use the word مجله with the confidence and accuracy of a seasoned Persian speaker.

While مجله is the most common word for a magazine, Persian offers several alternatives depending on the context, frequency of publication, and level of formality. Understanding these synonyms will greatly enrich your vocabulary and allow you to be more precise. The most frequent alternative is 'نشریه' (nashriye). This word comes from the root 'nashr' (to spread or publish) and is a broader term that can include magazines, journals, and even newsletters. It is often used in official or academic contexts. For example, a university might have several 'نشریات دانشجویی' (student publications). Another specific set of terms relates to how often the publication is released. A 'هفته‌نامه' (hafte-name) is a weekly magazine, 'ماهنامه' (mah-name) is a monthly, and 'فصلنامه' (fasl-name) is a quarterly. These are very common in the titles of magazines themselves. If you see a magazine called 'ماهنامه سینمایی', you know immediately it is a monthly cinema magazine.

Comparison: مجله vs. نشریه
مجله: Common, used for popular magazines (fashion, sports).
نشریه: Formal, used for any type of publication or academic journal.

In more literary or old-fashioned contexts, you might encounter the word 'جریده' (jaride). While this word originally meant a newspaper or a register, it is occasionally used poetically or in historical discussions to refer to periodicals. However, in modern daily Persian, it is quite rare. For academic journals, the word 'ژورنال' (journal) is sometimes borrowed directly from French/English, especially in fields like medicine or engineering, but 'مجله علمی' remains the standard Persian term. Another related word is 'گاهنامه' (gah-name), which refers to a publication that doesn't have a fixed schedule—it comes out 'at times' (gah). This is often used for specialized literary or philosophical collections. Understanding these nuances helps you navigate the world of Persian media more effectively. For instance, if you are looking for a high-brow literary quarterly, you would look for a 'فصلنامه ادبی', not just a 'مجله'.

این فصلنامه فقط چهار بار در سال منتشر می‌شود.

Translation: This quarterly (magazine) is only published four times a year.

When comparing مجله to 'روزنامه' (newspaper), the key difference is the depth and frequency. A 'روزنامه' is for 'news' (اخبار), while a مجله is for 'articles' (مقالات) and 'features' (گزارش‌ها). If you want to talk about a small booklet or a pamphlet, you would use 'دفترچه' (daftarche) or 'بروشور' (broshur). Using مجله for a three-page pamphlet would be an overstatement. Similarly, a 'کتاب' (book) is a one-off publication, whereas a مجله is part of a series. If you are in a library, you might see a sign for 'ادوارنامه' (advar-name), which is a very formal term for 'periodicals' in general, encompassing both magazines and newspapers. Learning these distinctions allows you to describe your reading material with much greater precision. For example, you can say, 'من به جای مجلات زرد، فصلنامه‌های تخصصی را ترجیح می‌دهم' (I prefer specialized quarterlies over gossip magazines). This level of detail shows a high command of the language.

Frequency-Based Alternatives
هفته‌نامه (Weekly), دوهفته‌نامه (Bi-weekly), ماهنامه (Monthly), فصلنامه (Quarterly), سالنامه (Yearbook/Annual).

او سردبیر یک نشریه دانشجویی در دانشگاه تهران است.

Translation: He is the editor of a student publication at the University of Tehran.

In conclusion, while مجله is your 'go-to' word, being aware of 'نشریه', 'ماهنامه', 'فصلنامه', and even 'ژورنال' will make you a more versatile communicator. Each word carries a specific nuance of formality and frequency. By choosing the right one, you can accurately convey whether you are reading a casual fashion mag, a serious academic journal, or a prestigious literary quarterly. This variety is what makes the Persian language so rich and expressive in the realm of media and literature.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

In early Islamic times, 'Al-Majalla' was the name of a famous code of civil laws in the Ottoman Empire. The modern meaning of 'magazine' was adopted later as a translation of the European concept.

Pronunciation Guide

UK /mæ.dʒæl.ˈleɪ/
US /mɑ.dʒæl.ˈle/
The stress is on the final syllable: ma-jal-LE.
Rhymes With
محله (mahalle - neighborhood) پله (pelle - stair) تله (tale - trap) ژله (zhele - jelly) بله (bale - yes) گله (galle - herd) حمله (hamle - attack) جمله (jomle - sentence)
Common Errors
  • Pronouncing the final 'h' (it is silent).
  • Putting the stress on the first syllable (MA-jalle).
  • Confusing the 'j' sound with 'zh' (as in 'measure').
  • Making the 'l' sound too dark (like in 'ball').
  • Pronouncing the 'a' as a long 'aa' (like 'father').

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize on covers and signs.

Writing 2/5

Requires remembering the silent 'h' at the end.

Speaking 1/5

Simple pronunciation with familiar sounds.

Listening 2/5

Must distinguish from 'mahalle' (neighborhood).

What to Learn Next

Prerequisites

کتاب (book) خواندن (to read) کاغذ (paper) نویسنده (writer) عکس (photo)

Learn Next

روزنامه (newspaper) مقاله (article) چاپ کردن (to print) اشتراک (subscription) سردبیر (editor)

Advanced

تحریریه (editorial board) تیراژ (circulation) سانسور (censorship) روشنفکری (intellectualism) گاهنامه (periodical)

Grammar to Know

Ezafe Construction

مجله‌یِ من (My magazine) - adding the 'ye' sound because 'majalle' ends in a vowel sound.

Pluralization

مجله‌ها (Standard) vs مجلات (Arabic/Formal).

Object Marker 'ra'

من مجله را خواندم. (I read the magazine - specific).

Indefinite 'i'

مجله‌ای خریدم. (I bought a magazine - non-specific).

Compound Verbs

مجله خواندن (to read magazines) - functions as a single unit of meaning.

Examples by Level

1

این یک مجله است.

This is a magazine.

Basic 'Subject + Predicate' structure.

2

من مجله می‌خوانم.

I read a magazine.

Present continuous/habitual sense without the 'mi-' prefix in very simple contexts, though 'می‌خوانم' is the standard present.

3

او یک مجله دارد.

He/She has a magazine.

Use of the verb 'داشتن' (to have).

4

مجله کجاست؟

Where is the magazine?

Simple question word 'کجا' (where).

5

من مجله را دوست دارم.

I like the magazine.

Use of the definite object marker 'را' (ra).

6

یک مجله بخر.

Buy a magazine.

Imperative form of 'خریدن' (to buy).

7

مجله روی میز است.

The magazine is on the table.

Preposition 'روی' (on).

8

این مجله مال من است.

This magazine is mine.

Possessive construction 'مالِ' (belonging to).

1

من هر هفته یک مجله ورزشی می‌خرم.

I buy a sports magazine every week.

Adjective 'ورزشی' following the noun with Ezafe.

2

این مجله عکس‌های خیلی زیبایی دارد.

This magazine has very beautiful photos.

Plural noun 'عکس‌ها' and adjective 'زیبا'.

3

آیا تو مجله‌های قدیمی را جمع می‌کنی؟

Do you collect old magazines?

Plural 'مجله‌ها' and verb 'جمع کردن' (to collect).

4

من در اتاق انتظار مجله خواندم.

I read a magazine in the waiting room.

Simple past tense 'خواندم'.

5

این مجله درباره آشپزی است.

This magazine is about cooking.

Preposition 'درباره' (about).

6

او می‌خواهد برای این مجله مطلب بنویسد.

He wants to write an article for this magazine.

Modal verb 'خواستن' (to want) + subjunctive.

7

قیمت این مجله چقدر است؟

How much is the price of this magazine?

Question word 'چقدر' (how much).

8

مادرم همیشه مجله‌های مد را نگاه می‌کند.

My mother always looks at fashion magazines.

Adverb of frequency 'همیشه' (always).

1

من اشتراک یک مجله علمی را دارم.

I have a subscription to a scientific magazine.

Compound noun 'اشتراک مجله'.

2

این مجله هر ماه منتشر می‌شود.

This magazine is published every month.

Passive-like construction with 'منتشر شدن'.

3

او مقاله‌ای در یک مجله معروف چاپ کرد.

He published an article in a famous magazine.

Verb 'چاپ کردن' (to print/publish).

4

می‌توانی این مجله را به من قرض بدهی؟

Can you lend this magazine to me?

Compound verb 'قرض دادن' (to lend).

5

در این مجله مصاحبه جالبی با یک هنرمند هست.

In this magazine, there is an interesting interview with an artist.

Prepositional phrase 'در این مجله'.

6

من ترجیح می‌دهم مجله را آنلاین بخوانم.

I prefer to read the magazine online.

Verb 'ترجیح دادن' (to prefer).

7

این مجله برای کودکان مناسب نیست.

This magazine is not suitable for children.

Adjective 'مناسب' (suitable) with negation.

8

بخش مجلات در طبقه دوم کتابخانه است.

The magazines section is on the second floor of the library.

Formal plural 'مجلات'.

1

سردبیر مجله تصمیم گرفت طرح جلد را عوض کند.

The magazine's editor decided to change the cover design.

Subject 'سردبیر' and complex verb 'تصمیم گرفتن'.

2

این مجله به دلیل مشکلات مالی دیگر چاپ نمی‌شود.

This magazine is no longer printed due to financial problems.

Reasoning with 'به دلیل' (due to).

3

تبلیغات در این مجله بسیار گران‌قیمت است.

Advertising in this magazine is very expensive.

Noun 'تبلیغات' (advertising).

4

او تمام وقت خود را صرف مطالعه مجلات ادبی می‌کند.

He spends all his time studying literary magazines.

Verb 'صرف کردن' (to spend/devote).

5

این مجله نقش مهمی در آگاهی‌بخشی به جامعه دارد.

This magazine plays an important role in raising awareness in society.

Idiomatic 'نقش داشتن' (to have a role).

6

تیراژ این مجله در سال گذشته دو برابر شده است.

The circulation of this magazine has doubled in the past year.

Noun 'تیراژ' (circulation).

7

بسیاری از نویسندگان بزرگ کار خود را از این مجله شروع کردند.

Many great writers started their work from this magazine.

Plural 'نویسندگان' and 'شروع کردن'.

8

ویژه‌نامه این مجله درباره محیط زیست بسیار پرفروش بود.

The special issue of this magazine about the environment was a bestseller.

Compound noun 'ویژه‌نامه' (special issue).

1

تحلیل‌های سیاسی این مجله بسیار عمیق و چالش‌برانگیز است.

The political analyses of this magazine are very deep and challenging.

Abstract noun 'تحلیل' (analysis).

2

این مجله به عنوان مرجعی برای پژوهشگران شناخته می‌شود.

This magazine is known as a reference for researchers.

Passive voice 'شناخته شدن'.

3

سیاست‌های تحریریه مجله بر اساس استقلال فکری بنا شده است.

The magazine's editorial policies are built on intellectual independence.

Complex subject 'سیاست‌های تحریریه'.

4

انتقادات تندی علیه رویکرد جدید این مجله مطرح شده است.

Sharp criticisms have been raised against the new approach of this magazine.

Noun 'انتقادات' and preposition 'علیه' (against).

5

این مجله پلی میان سنت و مدرنیته در هنر ایران است.

This magazine is a bridge between tradition and modernity in Iranian art.

Metaphorical use of 'پل' (bridge).

6

محتوای این مجله بازتاب‌دهنده دغدغه‌های نسل جوان است.

The content of this magazine reflects the concerns of the younger generation.

Participle 'بازتاب‌دهنده' (reflecting).

7

او سال‌ها به عنوان ستون‌نویس در این مجله فعالیت می‌کرد.

He worked as a columnist in this magazine for years.

Noun 'ستون‌نویس' (columnist).

8

تأثیرگذاری این مجله بر جریان‌های ادبی غیرقابل انکار است.

The influence of this magazine on literary trends is undeniable.

Adjective 'غیرقابل انکار' (undeniable).

1

مجله در تاریخ معاصر ایران، همواره کانون تضارب آرا بوده است.

The magazine has always been a center for the clash of ideas in contemporary Iranian history.

Formal phrase 'تضارب آرا' (clash of opinions).

2

استحاله تدریجی مجلات چاپی به پلتفرم‌های دیجیتال، چالش‌های نوینی را پدید آورده است.

The gradual transformation of print magazines into digital platforms has created new challenges.

Advanced noun 'استحاله' (transformation/metamorphosis).

3

ظرافت‌های گرافیکی این مجله، گویای ذوق سرشار هنرمندان آن است.

The graphic subtleties of this magazine speak of the abundant taste of its artists.

Idiomatic 'گویای ... بودن' (to be indicative of).

4

این مجله با نگاهی نقادانه به بررسی ساختارهای اجتماعی می‌پردازد.

This magazine examines social structures with a critical eye.

Verb 'پرداختن' (to engage in/deal with).

5

فصلنامه‌های تخصصی، بستری برای تبیین نظریه‌های نوین علمی فراهم می‌آورند.

Specialized quarterlies provide a platform for explaining new scientific theories.

Formal verb 'تبیین کردن' (to explain/elucidate).

6

توقیف این مجله موجی از اعتراضات را در میان نخبگان برانگیخت.

The banning of this magazine sparked a wave of protests among the elite.

Noun 'توقیف' (seizure/banning).

7

غنای محتوایی این مجله، آن را از سایر نشریات مشابه متمایز می‌سازد.

The richness of content in this magazine distinguishes it from other similar publications.

Verb 'متمایز ساختن' (to distinguish).

8

او در رساله خود به نقش مجلات روشنفکری در مشروطه پرداخته است.

In his thesis, he dealt with the role of intellectual magazines in the Constitutional Revolution.

Historical context 'مشروطه'.

Common Collocations

مجله علمی
مجله ورزشی
اشتراک مجله
طرح جلد مجله
سردبیر مجله
مجله مد
چاپ مجله
مجله زرد
آرشیو مجلات
مجله اینترنتی

Common Phrases

ورق زدن مجله

— To flip through a magazine. Used for casual reading.

در مطب دکتر داشتم مجله ورق می‌زدم.

مجله خواندن

— To read a magazine. A general hobby or activity.

مجله خواندن یکی از سرگرمی‌های من است.

روی جلد مجله

— On the cover of the magazine. Refers to the main feature.

عکس او روی جلد مجله چاپ شد.

اشتراک گرفتن

— To take a subscription. Used for magazines and newspapers.

برای مجله مورد علاقه‌ام اشتراک گرفتم.

شماره جدید مجله

— The new issue of the magazine.

شماره جدید مجله هنوز نیامده است.

آگهی در مجله

— An advertisement in a magazine.

قیمت آگهی در این مجله زیاد است.

بخش مجلات

— The magazine section. Common in libraries or bookstores.

بخش مجلات در انتهای سالن است.

مجله تخصصی

— A specialized magazine. Focuses on one specific field.

این یک مجله تخصصی در مورد معماری است.

دکه مجله‌فروشی

— A magazine/newsstand kiosk.

از دکه مجله‌فروشی یک مجله خریدم.

مجله تصویری

— A visual magazine. Often used for TV programs with varied segments.

امشب یک مجله تصویری درباره حیات وحش پخش می‌شود.

Often Confused With

مجله vs محله (mahalle)

Means 'neighborhood'. Only one letter difference (j vs h).

مجله vs عجله (ajale)

Means 'hurry'. Sounds similar but starts with 'a'.

مجله vs جمله (jomle)

Means 'sentence'. Similar ending.

Idioms & Expressions

"مجله زرد"

— Refers to gossip magazines or sensationalist tabloids. Negative connotation.

او فقط مجله‌های زرد می‌خواند.

Informal
"روی جلد رفتن"

— To be on the cover. Means to become very famous or the center of attention.

بالاخره عکس این ورزشکار روی جلد رفت.

Neutral
"مجله کردن"

— In some old contexts, to collect or bind papers together, though rare now.

او یادداشت‌هایش را مجله کرد.

Archaic
"حرف‌های مجله‌ای"

— Superficial or cliché talk, like what you'd find in a cheap magazine.

این‌ها فقط حرف‌های مجله‌ای هستند، واقعیت ندارند.

Informal
"تیتر اول مجله"

— The main headline. Used metaphorically for the most important news.

موفقیت او تیتر اول تمام مجلات شد.

Neutral
"مجله باز"

— Someone who is obsessed with magazines or collects them.

او یک مجله باز واقعی است و هزاران نسخه دارد.

Slang
"از توی مجله درآمده"

— Looking perfect or stylish, like a model in a magazine.

لباسش طوری است که انگار از توی مجله درآمده.

Informal
"مجله‌وار"

— In the style of a magazine; well-organized and visual.

گزارش او به صورت مجله‌وار تهیه شده بود.

Neutral
"ستون آزاد"

— A free column in a magazine where anyone can write.

او در ستون آزاد مجله یک مطلب نوشت.

Neutral
"ویژه‌نامه نوروزی"

— A massive, traditional issue for the Persian New Year. A cultural staple.

همه منتظر ویژه‌نامه نوروزی این مجله هستند.

Cultural

Easily Confused

مجله vs روزنامه

Both are periodicals.

روزنامه is daily; مجله is weekly/monthly and usually higher quality paper.

من هر روز روزنامه می‌خوانم، اما مجله را هفته‌ای یک بار.

مجله vs کتاب

Both are bound printed materials.

کتاب is a single work; مجله is a serial publication with multiple authors.

این کتاب داستان است، اما آن مجله اخبار هنر است.

مجله vs نشریه

Synonyms.

نشریه is a broader, more formal term for any publication.

این نشریه شامل مجلات و روزنامه‌های مختلف است.

مجله vs دفترچه

Both can be small and bound.

دفترچه is a notebook or small booklet; مجله is a magazine.

در دفترچه یادداشت می‌کنم، اما مجله را مطالعه می‌کنم.

مجله vs بروشور

Both contain info and pictures.

بروشور is a promotional pamphlet; مجله is a substantial periodical.

این بروشور تبلیغاتی است، نه یک مجله واقعی.

Sentence Patterns

A1

این [noun] است.

این مجله است.

A2

من [noun] [adjective] را دوست دارم.

من مجله ورزشی را دوست دارم.

B1

من [noun] را از [place] خریدم.

من مجله را از دکه خریدم.

B2

[noun] توسط [person] منتشر شد.

مجله توسط سردبیر منتشر شد.

C1

با وجود [noun]، باز هم [clause].

با وجود این مجله، باز هم اطلاعات کمی داریم.

C2

[noun] به مثابه [concept] است.

مجله به مثابه آینه جامعه است.

A1

[noun] کجاست؟

مجله کجاست؟

A2

او [noun] می‌خواند.

او مجله می‌خواند.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very high in daily conversation and media.

Common Mistakes
  • Using 'majalle' for a newspaper. روزنامه (ruzname)

    A magazine is usually weekly/monthly. A newspaper is daily. Using 'majalle' for the daily news sounds wrong.

  • Saying 'majalle bozorg' without the Ezafe. مجله‌یِ بزرگ (majalle-ye bozorg)

    Persian requires a connector between a noun and an adjective. For words ending in 'e', we use 'ye'.

  • Pronouncing the 'h' at the end. majalle (silent h)

    The final 'h' in Persian words like مجله is just a marker for the 'e' vowel. Don't breathe it out.

  • Using 'مجلات' in casual conversation. مجله‌ها (majalle-ha)

    The Arabic plural 'مجلات' can sound too formal or 'bookish' when talking to friends.

  • Confusing 'majalle' with 'mahalle'. مجله (magazine) vs محله (neighborhood)

    The 'j' and 'h' sounds are distinct. Mixing them up can lead to confusing sentences like 'I live in a magazine'.

Tips

The Ezafe Connection

When you describe a magazine, always use the 'ye' bridge: مجله‌یِ جالب. This is because the word ends in a vowel sound.

Types of Magazines

Learn the suffixes: -name (نامه) often indicates a publication. هفته‌نامه (weekly), ماهنامه (monthly), فصلنامه (quarterly).

Stress the End

In Persian, the stress is on the last syllable of nouns. Say ma-jal-LE. This makes your Persian sound much more native.

Kiosk Culture

In Iran, the 'dakke' is a social hub. Magazines are often displayed prominently to attract passersby. It's a great place to practice your Persian.

Plural Choice

Use 'مجله‌ها' for your blog or a letter to a friend. Use 'مجلات' for an essay or a formal report. Register matters!

Context Clues

If you hear 'varzeshi' (sports) or 'mod' (fashion) before or after a word that sounds like 'majalle', you can be 100% sure it's 'magazine'.

Compound Verbs

Common verbs used with مجله are خواندن (read), خریدن (buy), and ورق زدن (flip through). Practice these as sets.

Online Reading

Many Iranians use apps like 'Fidibo' or 'Taaghche' to read 'مجلات دیجیتال'. These are good keywords to know.

Scientific Journals

If you are a student, look for 'مجله علمی-پژوهشی'. This is the specific term for peer-reviewed journals.

Rhyme Time

Rhyme 'majalle' with 'bale' (yes). 'Majalle dari? Bale!' (Do you have a magazine? Yes!) This simple rhyme helps lock in the sound.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a 'Magic Jelly' (Ma-Jalle) that turns into a magazine when you touch it. You read the Magic Jelly every month.

Visual Association

Picture a colorful magazine cover with a giant letter 'M' for Majalle, sitting on a table next to a cup of Persian tea.

Word Web

Reading Articles Photos Subscription Editor Kiosk Weekly Monthly

Challenge

Try to find three different Persian magazine covers online and identify the word 'مجله' or its type (like 'ماهنامه') on them.

Word Origin

The word 'مجله' is borrowed from Arabic. In Arabic, the root is J-L-L (ج-ل-ل), which relates to greatness, covering, or something that is revealed.

Original meaning: Originally, it referred to a scroll or a book containing wisdom or divine laws. It was something 'wrapped' or 'covered'.

Semitic (Arabic) origin, integrated into the Indo-European Persian language.

Cultural Context

Be aware that some magazines in Iran are subject to censorship; discussing 'toqif' (banning) of magazines can be a sensitive political topic.

Unlike the US where magazines are often found in grocery store aisles, in Iran, they are primarily sold at dedicated street kiosks (dakke).

Gol-Agha (A famous satirical magazine) Zanan (An influential women's magazine) Donya-ye Tasvir (A popular cinema magazine)

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a Newsstand

  • مجله جدید رسید؟
  • قیمت این مجله چنده؟
  • مجله ورزشی دارید؟
  • این مجله مال امروزه؟

In a Library

  • بخش مجلات کجاست؟
  • می‌توانم این مجله را امانت بگیرم؟
  • آرشیو مجلات قدیمی کجاست؟
  • مجله علمی-پژوهشی دارید؟

Talking about Hobbies

  • من عاشق مجله خواندن هستم.
  • چه مجله‌ای را پیشنهاد می‌کنی؟
  • من اشتراک این مجله را دارم.
  • این مجله عکس‌های خوبی دارد.

In a Waiting Room

  • می‌توانم این مجله را بردارم؟
  • این مجله‌ها خیلی قدیمی هستند.
  • مجله جدیدتری ندارید؟
  • داشتم مجله ورق می‌زدم.

Professional/Academic

  • او سردبیر یک مجله است.
  • مقاله من در مجله چاپ شد.
  • این مجله معتبر است.
  • سیاست‌های مجله تغییر کرده است.

Conversation Starters

"آیا تو معمولاً مجله می‌خوانی یا ترجیح می‌دهی اخبار را آنلاین دنبال کنی؟"

"بهترین مجله‌ای که تا به حال خوانده‌ای چه بوده است؟"

"به نظر تو چرا مجلات چاپی هنوز در ایران محبوب هستند؟"

"اگر بخواهی یک مجله منتشر کنی، موضوع آن چه خواهد بود؟"

"آیا در کشور تو مجله‌های فارسی‌زبان پیدا می‌شود؟"

Journal Prompts

درباره مجله مورد علاقه خود بنویسید و بگویید چرا آن را دوست دارید.

تفاوت‌های بین یک مجله و یک روزنامه را از نظر خودتان شرح دهید.

آیا فکر می‌کنید در آینده تمام مجلات دیجیتالی خواهند شد؟ چرا؟

خاطره‌ای از خواندن یک مجله در یک جای خاص (مثل سفر یا مطب دکتر) بنویسید.

اگر قرار بود عکس شما روی جلد یک مجله باشد، دوست داشتید کدام مجله باشد؟

Frequently Asked Questions

10 questions

It is originally an Arabic word that has been fully integrated into Persian for centuries. In modern Persian, it is the standard word for 'magazine'. For example, 'مجله تهران' (Tehran Magazine).

You can say 'مجله دیجیتال' (majalle-ye dijital) or 'مجله الکترونیکی' (majalle-ye elektronik-i). Both are very common now. For example, 'من مجله دیجیتال را ترجیح می‌دهم'.

There are two: 'مجله‌ها' (majalle-ha) which is more common in speech, and 'مجلات' (majallat) which is more formal and used in writing. For example, 'بخش مجلات' in a library.

Yes, 'مجله علمی' (majalle-ye elmi) is the standard term for a scientific journal. In very formal contexts, 'نشریه علمی' might also be used. Researchers often say 'مقاله من در مجله چاپ شد'.

No, the 'h' (ه) at the end of 'مجله' acts as a vowel marker for the short 'e' sound. It is silent. It sounds like 'ma-jal-le'. When adding a suffix, it often turns into a 'y' sound: 'majalle-ye'.

Listen for the 'j' (ج) vs 'h' (ح). 'Majalle' has the 'j' sound like 'jam', while 'mahalle' (neighborhood) has the 'h' sound like 'house'. Context usually makes it clear.

A 'مجله زرد' (majalle-ye zard) refers to a tabloid or gossip magazine that focuses on scandals and sensationalism. It is a negative term. 'او فقط مجلات زرد می‌خواند'.

You use the phrase 'اشتراک گرفتن' (eshterak gereftan). For example: 'من برای این مجله اشتراک گرفتم' (I took a subscription for this magazine).

It is called a 'فصلنامه' (fasl-name), from 'fasl' meaning 'season' or 'quarter'. It is a very common type of academic or literary magazine.

You buy them at a 'دکه روزنامه‌فروشی' (newsstand kiosk) which are found on street corners. Some bookstores also have a 'بخش مجلات' (magazines section).

Test Yourself 200 questions

writing

نام یک مجله که دوست دارید را بنویسید و بگویید چرا آن را می‌پسندید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت مجله و روزنامه را در دو جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با کلمه 'مجلات' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اگر سردبیر یک مجله بودید، چه موضوعی را انتخاب می‌کردید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

فواید خواندن مجله چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

آیا مجله‌های کاغذی بهتر از دیجیتال هستند؟ چرا؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

درباره آخرین مجله‌ای که خواندید یک پاراگراف بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا تبلیغات در مجله مهم است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

نقش مجلات در فرهنگ یک جامعه چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک نامه کوتاه به سردبیر یک مجله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توصیف کنید که یک دکه مجله‌فروشی چه شکلی است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا بعضی مجلات توقیف می‌شوند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

درباره یک مجله علمی که می‌شناسید بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

آیا در کودکی مجله می‌خواندید؟ کدام مجله؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تاثیر اینترنت بر فروش مجلات چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چگونه می‌توان یک مجله خوب منتشر کرد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک آگهی برای فروش یک مجله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اهمیت طرح جلد در جذب خواننده چقدر است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت مجله زرد با مجله روشنفکری چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک خاطره مربوط به خرید مجله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره مجله‌ای که در خانه دارید صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چرا مردم هنوز مجله می‌خرند؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تفاوت مجله‌های قدیمی و جدید چیست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا دوست دارید در یک مجله کار کنید؟ چرا؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

موضوع مورد علاقه شما در مجلات چیست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره یک مجله مشهور در کشورتان توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا مجلات دیجیتال جای مجلات کاغذی را می‌گیرند؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه یک مجله می‌تواند به آموزش زبان کمک کند؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

نظر شما درباره مجله‌های زرد چیست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اگر بخواهید یک مجله برای توریست‌ها بسازید، چه مطالبی در آن می‌گذارید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

نقش عکس در مجله چقدر مهم است؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا تا به حال مقاله‌ای در مجله چاپ کرده‌اید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره یک ویژه‌نامه که خوانده‌اید صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چرا بعضی‌ها مجله جمع‌آوری می‌کنند؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تاثیر مجلات بر مد و فشن چیست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه سردبیر یک مجله شویم؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا مجلات علمی برای همه قابل فهم هستند؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره طراحی گرافیک یک مجله نظر بدهید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

مجله مورد علاقه شما در دوران کودکی چه بود؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا مجلات می‌توانند باعث تغییرات اجتماعی شوند؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید (متن فرضی): 'من دیروز به دکه رفتم و یک مجله خریدم.' گوینده چه چیزی خرید؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'اشتراک مجله من تمام شده است.' مشکل گوینده چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'سردبیر مجله از نویسندگان خواست مقالات خود را بفرستند.' سردبیر چه خواست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'این مجله هر هفته چاپ می‌شود.' تناوب چاپ مجله چقدر است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'قیمت مجلات در سال جدید افزایش یافت.' چه چیزی گران شد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'او در حال خواندن یک مجله علمی در کتابخانه بود.' او کجا بود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'طرح جلد مجله بسیار جنجالی بود.' چه چیزی جنجالی بود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'من ترجیح می‌دهم مجله را ورق بزنم تا اینکه در تبلت بخوانم.' گوینده چه روشی را دوست دارد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'آرشیو مجلات قدیمی در زیرزمین است.' آرشیو کجاست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'این مجله مخصوص بانوان است.' مخاطب مجله کیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'ویژه‌نامه نوروزی فردا منتشر می‌شود.' ویژه‌نامه چه زمانی می‌آید؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'او سال‌ها برای این مجله عکاسی کرده است.' شغل او چه بود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'توقیف مجله باعث نگرانی اهالی فرهنگ شد.' چه چیزی باعث نگرانی شد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'این مجله به بررسی مشکلات جوانان می‌پردازد.' موضوع مجله چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'آیا شماره جدید مجله را دیده‌ای؟' سوال درباره چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!