At the A1 level, the word 'مهم' (mohem) is introduced as a basic descriptive adjective. Students learn it alongside other simple adjectives like 'bozorg' (big), 'khub' (good), and 'zibā' (beautiful). The focus at this stage is on simple subject-adjective sentences using the verb 'to be' (budan). A1 learners should be able to say 'In mohem ast' (This is important) and 'In mohem nist' (This is not important). They also learn to use it with very common nouns like 'ketāb' (book), 'kār' (work), and 'dars' (lesson). The goal is to understand that 'mohem' translates directly to 'important' and to recognize its sound in basic conversations. At this level, the Ezafe construction is introduced, so students practice saying 'kār-e mohem' (important work). They also learn to use 'kheyli' (very) to say 'kheyli mohem' (very important). The emphasis is on immediate utility: being able to tell someone that a task or an object matters. Vocabulary acquisition at A1 is about survival and basic identification, and 'mohem' is a key tool for expressing needs and priorities. Learners are encouraged to use it to highlight what they find significant in their new language environment. For example, 'In vāje mohem ast' (This word is important). By the end of A1, a student should feel comfortable identifying 'mohem' in speech and using it in three-to-four-word sentences to convey value. They should also understand the polite use of 'mohem nist' as a response to 'bebakhshid' (sorry) or 'mamnun' (thank you).
At the A2 level, learners expand their use of 'مهم' to include more varied contexts and slightly more complex grammar. They begin to use the comparative form 'mohem-tar' (more important) and the superlative form 'mohem-tarin' (the most important). This allows them to compare objects and ideas, which is a key skill for A2 proficiency. For example, 'Khānevāde az pul mohemtar ast' (Family is more important than money). A2 students also start using 'mohem' in questions like 'Cherā in mohem ast?' (Why is this important?) and 'Che chizi mohem ast?' (What thing is important?). They become more proficient with the Ezafe, ensuring they don't forget the 'e' sound when 'mohem' follows a noun. They also start to encounter 'mohem' in short stories and basic news snippets. At this stage, learners should be able to describe their daily routines and identify 'important' parts of their day. They might say, 'Mohemtarin kār-e man emruz, raftan be dāneshgāh ast' (My most important task today is going to the university). The word 'mohem' also starts appearing in the context of giving advice or instructions. A teacher might say, 'Mohem ast ke har ruz tamrin konid' (It is important that you practice every day). A2 learners are expected to handle these basic dependent clauses. They also learn that 'mohem' can describe people, not just things, such as 'yek ādam-e mohem' (an important person). This level is about moving from simple identification to basic functional usage in a variety of everyday scenarios.
At the B1 level, 'مهم' becomes a tool for expressing opinions, feelings, and abstract thoughts. Learners move beyond physical objects and start discussing 'mozu'āt-e mohem' (important topics) like the environment, education, or social issues. They use 'mohem' to structure their speech, using phrases like 'Mohem in ast ke...' (The important thing is that...) to introduce their main point in a discussion. This is a crucial transition from simple description to logical argumentation. B1 students also learn the noun form 'ahammiyat' (importance) and how to use it in phrases like 'ahammiyat dādan' (to give importance/to care). For example, 'Man be dars-hāyam ahammiyat midaham' (I give importance to my lessons/I care about my lessons). They also begin to distinguish between 'mohem' and its synonyms like 'zaruri' (necessary) and 'asāsi' (fundamental), choosing the word that best fits the nuance they want to convey. In reading, they encounter 'mohem' in more complex texts, such as newspaper editorials or short essays, where it might be used to highlight the significance of a historical event or a scientific discovery. B1 learners are also expected to use 'mohem' in the subjunctive mood, which is a major grammatical hurdle at this level. For example, 'Mohem ast ke u biāyad' (It is important that he/she comes). This requires coordinating the adjective with the correct verb form. Overall, B1 is where 'mohem' shifts from being a simple label to a sophisticated connector of ideas.
At the B2 level, the use of 'مهم' reaches a high degree of fluency and nuance. Learners use it effortlessly in both formal and informal registers. They are familiar with idiomatic expressions and can use 'mohem' to convey subtle meanings. For instance, they might use it in a dismissive way in a debate or to emphasize a critical turning point in a narrative. B2 students are also comfortable with the formal alternative 'hā'ez-e ahammiyat' (possessing importance) and can use it in academic writing or professional presentations. They understand the cultural weight of the word, especially in the context of 'Ta'arof' and social hierarchies. At this level, learners can engage in long discussions about 'important' global events, using 'mohem' and its derivatives to analyze causes and effects. They can also use 'mohem' in complex conditional sentences, such as 'Agar in mozu mohem nabud, man inja nemi-āmadam' (If this subject weren't important, I wouldn't have come here). Their vocabulary is rich enough to use 'mohem' alongside other high-level adjectives to create a detailed picture. For example, 'In yek tasmim-e mohem, rāh-bordi, va hayati ast' (This is an important, strategic, and vital decision). B2 learners also recognize 'mohem' in classical and modern Persian literature, understanding how its usage has evolved. They can write well-structured essays where 'mohem' helps to prioritize arguments and guide the reader through the text. The word is no longer just a vocabulary item; it is a structural element of their advanced Persian communication.
At the C1 level, 'مهم' is used with professional precision. The learner understands the philosophical and rhetorical implications of labeling something as 'important'. They can use the word to manipulate the focus of a conversation or a piece of writing, employing it as a rhetorical device. C1 learners are deeply familiar with the Arabic roots of the word and can recognize related words like 'mohemmat' (ammunition/essentials) or 'ehtemām' (effort/diligence), understanding the semantic links between them. They use 'mohem' in high-level legal, political, or scientific contexts where the stakes of 'importance' are high. For example, in a legal document, they might see 'nokte-ye mohem-e hoquqi' (an important legal point). They can also critique the use of the word in media, identifying when 'mohem' is used as hyperbole. In creative writing, a C1 learner might use 'mohem' ironically or to build suspense. They are also adept at using the noun 'ahammiyat' in complex constructions like 'az ahammiyat-e vije-i bar-khordār ast' (it enjoys a special importance), which is a hallmark of sophisticated Persian prose. Their spoken Persian is natural, and they use 'mohem' with the correct intonation to emphasize or de-emphasize points just like a native speaker. They can also navigate the subtle differences between 'mohem' and very rare synonyms found in classical texts. At this level, the word is a fully integrated part of a vast and nuanced linguistic repertoire, used with total control over register and impact.
At the C2 level, the mastery of 'مهم' is indistinguishable from that of an educated native speaker. The learner possesses an intuitive grasp of every possible context, nuance, and historical layer of the word. They can use 'مهم' in the most demanding intellectual environments, such as defending a doctoral thesis in Persian or negotiating high-stakes international treaties. They understand the word's role in the rhythm and flow of Persian rhetoric, using it to create balance and emphasis in their speech. A C2 learner can appreciate and use 'mohem' in poetry, where its sound and meaning might be used for specific aesthetic effects. They are also aware of the word's etymological journey and can discuss its relationship with other Semitic and Indo-European concepts of 'importance'. In social settings, they use 'mohem' with perfect cultural sensitivity, knowing exactly when 'mohem nist' is a genuine dismissal and when it is a polite social lubricant. They can write complex critiques of literature or art, using 'mohem' to weigh the significance of various elements with absolute clarity. The word is used not just to communicate, but to think; it is a fundamental part of the learner's cognitive process in Persian. There are no mistakes, only choices; a C2 learner might choose to use 'mohem' or a more obscure synonym based on the precise 'flavor' they wish to impart to their sentence. At this level, 'مهم' is a thread in a rich tapestry of language, used with artistry, precision, and profound cultural understanding.

مهم in 30 Seconds

  • مهم (mohem) is the standard Persian word for 'important', used in all levels of speech and writing.
  • It follows the noun with an Ezafe (e.g., ketāb-e mohem) and has comparative (mohemtar) and superlative (mohemtarin) forms.
  • The phrase 'mohem nist' is a common way to say 'it doesn't matter' or 'no problem'.
  • It is a loanword from Arabic but is fully integrated into the Persian language and culture.

The Persian word مهم (pronounced 'mohem') is one of the most fundamental adjectives in the Persian language, serving as the direct equivalent to the English word 'important'. It is a loanword from Arabic, sharing the same triliteral root (m-h-m), which in its original context relates to things that are significant, weighty, or of great concern. In Persian, however, it has been fully integrated for centuries and is used across all registers, from the most informal street slang to the highest levels of academic and political discourse. When you use مهم, you are signaling that a particular subject, object, or person carries weight, requires attention, or has a significant impact on a situation. It is an essential tool for prioritization. For a beginner, it is often one of the first ten adjectives learned because it allows for the expression of value and necessity. In daily life, you will hear it in phrases like 'It's not important' (مهم نیست) to dismiss a minor issue, or 'This is very important' (این خیلی مهم است) to emphasize a critical point. The word is versatile; it can describe a person (a VIP), an event (a historical milestone), or a piece of information (a secret or a key fact). Its simplicity lies in its unchanging form as an adjective, though it follows the standard Persian rules for comparative and superlative forms: mohem-tar (more important) and mohem-tarin (most important). Understanding مهم is not just about translation; it is about understanding how Persian speakers categorize the world around them. It is often used to soften requests or to highlight the urgency of a task. For instance, a boss might start a sentence with 'An important point...' to grab the team's attention. Culturally, Iranians may use it to show respect or to indicate the gravity of a social obligation, such as a wedding or a funeral, which are considered 'important occasions'.

Grammatical Category
Adjective (صفت). It typically follows the noun it describes, connected by the Ezafe (the -e sound).
Phonetic Breakdown
Two syllables: mo-hem. The 'h' is a soft breathy sound, and the final 'm' is held slightly longer in formal speech.
Frequency of Use
Extremely high. It ranks within the top 100 most used adjectives in modern Persian media and conversation.

این یک موضوع بسیار مهم است که باید درباره‌اش صحبت کنیم.

Translation: This is a very important subject that we must talk about.

اصلاً مهم نیست، نگران نباش.

Translation: It's not important at all, don't worry.

او یکی از آدم‌های مهم در این شرکت است.

Translation: He is one of the important people in this company.

Furthermore, the word مهم often acts as a pivot in logical arguments. When someone says 'The important thing is...' (مهم این است که...), they are filtering out the noise to focus on the core issue. This usage is vital for anyone looking to reach a B1 or B2 level of proficiency, as it allows for structured storytelling and persuasive speaking. In literature, مهم might be replaced by more poetic synonyms like 'hayati' (vital) or 'asasi' (fundamental), but in the realm of daily survival and clear communication, مهم remains the undisputed king of significance. Whether you are discussing a 'mohem' exam, a 'mohem' meeting, or a 'mohem' decision, this word carries the weight of your priorities. It is also interesting to note that the word does not change based on the gender of the noun (as Persian has no grammatical gender), making it very easy for English speakers to adopt. You simply place it after the noun with the Ezafe: 'kar-e mohem' (important work), 'dars-e mohem' (important lesson). This consistency makes it a reliable building block for your expanding Persian vocabulary.

Using مهم correctly in a sentence involves understanding its placement and its relationship with other words. In Persian, adjectives usually follow the noun they modify. This is achieved through the 'Ezafe' construction, where a short 'e' sound is added to the end of the noun. For example, to say 'important book', you say ketāb-e mohem. If the noun ends in a vowel, a 'ye' sound is added: dāneshjū-ye mohem (important student). This is the most common way you will encounter the word. However, مهم can also function as a predicate adjective, appearing at the end of a sentence with a linking verb like 'ast' (is) or 'bud' (was). For instance, 'This book is important' becomes In ketāb mohem ast. In this case, no Ezafe is used because the adjective is not directly modifying the noun within a phrase but is instead making a statement about it. This distinction is crucial for learners to master. As you progress, you will also want to use intensifiers. Words like kheyli (very), besyār (very/much), and vaghe'an (really) frequently precede مهم. For example, In kheyli mohem ast (This is very important). In formal writing, you might see hā'ez-e ahammiyat, which is a more complex way of saying 'possessing importance', but مهم is always acceptable and never sounds out of place.

Comparative Form
مهم‌تر (mohem-tar) - Meaning 'more important'. Example: 'Family is more important than work' (Khānevāde az kār mohemtar ast).
Superlative Form
مهم‌ترین (mohem-tarin) - Meaning 'the most important'. Example: 'The most important thing is health' (Mohemtarin chiz salāmati ast).
Negation
مهم نیست (mohem nist) - Meaning 'It's not important'. This is a very common idiomatic response to apologies.

برای من مهم است که تو خوشحال باشی.

Translation: It is important to me that you be happy.

آیا خبر مهمی شنیده‌ای؟

Translation: Have you heard any important news? (Note the 'i' at the end of mohem, which means 'a/any').

سلامتی از پول مهم‌تر است.

Translation: Health is more important than money.

Another advanced usage involves the construction 'mohem budan' (to be important). You can use this to express what matters to you. 'What matters is...' is often translated as 'Mohem in ast ke...'. This is a powerful sentence starter. In everyday conversation, Iranians often drop the 'ast' (is) and just say 'mohem nist' or 'mohemme' (it's important - colloquial). For example, if you ask 'Should I bring my coat?', someone might reply 'Mohemme' (It's important/necessary). This brevity is typical of the Tehrani dialect. When writing, however, stick to the full forms. Another interesting point is the use of مهم in questions. 'Che chizi mohem ast?' (What thing is important?) or 'Cherā in mohem ast?' (Why is this important?). These are basic but vital questions for any learner. By mastering the placement after the Ezafe and the predicate position, you will be able to use مهم in over 70% of your descriptive sentences. It is the 'Swiss Army Knife' of Persian adjectives, providing clarity and emphasis wherever it is placed. Practice combining it with different nouns: vaqt-e mohem (important time), shakhs-e mohem (important person), tasmim-e mohem (important decision). Each combination expands your ability to express complex thoughts simply.

If you turn on a Persian news channel like BBC Persian, Iran International, or IRIB, you will hear the word مهم within the first five minutes. It is the staple of headlines: 'Important news from the capital' (khabar-e mohem az pāytakht) or 'Important meeting between leaders' (neshast-e mohem-e rahbarān). In the world of journalism, مهم is used to categorize the urgency of information. Beyond the news, you will hear it in every classroom in Iran. Teachers use it to highlight what will be on the exam: 'In ghesmat mohem ast' (This part is important). Students use it to ask about their priorities. In the workplace, it is ubiquitous. Managers use it to set deadlines and define the scope of projects. 'In yek prozh-ye mohem ast' (This is an important project). But perhaps the most frequent place you will hear it is in the home. Parents tell children about 'important rules', and friends discuss 'important secrets'. It is also a key word in the language of 'Ta'arof' (Persian etiquette). If you offer someone a gift and they feel it is too much, they might say 'Mohem nist' (It's not important/Don't worry about it) to downplay their own needs and show humility. Conversely, if you are inviting someone to an event, you might say 'Hozur-e shomā mohem ast' (Your presence is important) to show how much you value them. In the bazaar, a merchant might point to a high-quality carpet and say 'In yek tarh-e mohem ast' (This is an important/significant design), using the word to imply value and rarity.

In Media
Used in 'Breaking News' (khabar-e fowri va mohem) and editorial titles to draw the reader's eye.
In Education
Teachers emphasize 'nokte-ye mohem' (important point) to ensure students are paying attention.
In Social Life
Used to dismiss minor inconveniences or to emphasize the value of relationships.

اخبار مهم ساعت نه شب پخش می‌شود.

Translation: The important news is broadcast at 9 PM.

این یک نکته مهم برای امتحان است.

Translation: This is an important point for the exam.

حضور شما در جلسه خیلی مهم است.

Translation: Your presence in the meeting is very important.

You will also encounter مهم in the titles of books and movies. It is a word that promises substance. In the digital age, 'important' notifications on apps are labeled with this word. If you are navigating a Persian website, look for the word مهم to find critical updates or terms of service. In movies, a character might say 'We have an important talk to have' (bāyad yek harf-e mohem bezanim), which usually precedes a dramatic revelation. This word is the gateway to understanding what a culture values. By listening for where مهم is placed, you can learn what is considered a priority in Iranian society. Is it family? Is it education? Is it politics? The frequency of this word in these contexts provides a linguistic map of Persian values. For a learner, hearing مهم is a signal to perk up your ears; whatever follows is likely something you need to know. Whether it's a 'mohem' warning about traffic or a 'mohem' announcement at an airport, this word is your cue for high-priority listening.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using مهم is forgetting the Ezafe. In English, we say 'important book' with no connecting sound. In Persian, saying ketāb mohem sounds like 'book important' and is grammatically incomplete. You must remember the 'e' sound: ketāb-e mohem. Another common error is confusing the adjective مهم (mohem) with the noun ahammiyat (importance). You cannot say 'This is of importance' by using مهم in the same way. You would say 'In hā'ez-e ahammiyat ast' or simply 'In mohem ast'. Learners also often struggle with the pronunciation of the 'h'. In Persian, the 'h' in مهم is always pronounced, unlike in some English words like 'hour'. If you omit the 'h' and say 'mo-em', it might be misunderstood or sound like a different word entirely. Another nuance is the difference between مهم and zaruri (necessary). While something important is often necessary, مهم refers to value and significance, while zaruri refers to an absolute requirement. For example, 'Water is necessary (zaruri) for life', but 'This book is important (mohem) for my research'. Using them interchangeably can lead to slight oddities in meaning. Additionally, some learners try to pluralize مهم when it modifies a plural noun. In Persian, adjectives do not change for number. 'Important books' is ketābhā-ye mohem, NOT ketābhā-ye mohem-hā. The adjective remains singular regardless of the noun's number.

The Ezafe Slip-up
Mistake: 'In kār mohem ast' (when meaning 'This important work'). Correct: 'In kār-e mohem'. Remember: Ezafe connects the noun to the adjective.
Adjective vs. Noun
Mistake: Using 'mohem' where 'ahammiyat' (importance) is needed. 'Mohem' is a description; 'ahammiyat' is a thing.
Pluralization Error
Mistake: Adding '-hā' to 'mohem'. Adjectives in Persian stay singular even if the noun is plural.

❌ کتاب مهم (Ketāb mohem) - Incorrect (Missing Ezafe)

✅ کتابِ مهم (Ketāb-e mohem) - Correct

❌ کارهای مهم‌ها (Kārhā-ye mohem-hā) - Incorrect (Pluralized adjective)

Finally, be careful with the word order in complex sentences. If you have multiple adjectives, مهم usually comes after more concrete adjectives like color or size, but before very abstract ones. For example, 'The big important book' would be ketāb-e bozorg-e mohem. Mixing this order won't always make you misunderstood, but it will sound less natural to a native speaker. Also, in the superlative form, mohemtarin (the most important) always comes BEFORE the noun. This is a reversal of the usual rule. You say mohemtarin ketāb (the most important book), not ketāb-e mohemtarin. This is a common point of confusion for A2 and B1 learners who have just gotten used to the Ezafe rule. Remember: standard adjectives follow the noun, but superlatives precede it. Mastering these small details will make your Persian sound much more authentic and polished.

While مهم is the most common word for 'important', Persian is a rich language with many synonyms that carry slightly different nuances. Depending on the context, you might want to use a more specific term to sound more precise or formal. For example, asāsi (اساسی) means 'fundamental' or 'basic'. You would use this when talking about the 'fundamental' principles of a system. Hayati (حیاتی) means 'vital' or 'life-dependent', derived from the word 'hayāt' (life). This is used for things that are critically important, like 'vital organs' or 'vital information'. Zaruri (ضروری) means 'necessary' or 'essential', focusing on the requirement rather than just the significance. If you want to sound very formal or academic, you might use bā-ahammiyat (با اهمیت) or the phrase hā'ez-e ahammiyat (حائز اهمیت), which literally means 'possessing importance'. In a literary context, mo'asser (موثر) can mean 'important' in the sense of being 'influential' or 'effective'. Understanding these alternatives allows you to avoid repetition in your writing and speaking. For instance, if you are writing an essay, using مهم in every sentence will make your prose seem repetitive. Swapping it for asāsi or vājeb (obligatory/necessary) can add depth to your expression.

مهم vs. اساسی (Asāsi)
'Mohem' is general importance. 'Asāsi' implies that something is a foundation or a core pillar of a structure.
مهم vs. حیاتی (Hayati)
'Hayati' is much stronger. If something is 'hayati', its absence could lead to failure or death. 'Mohem' is just significant.
مهم vs. واجب (Vājeb)
'Vājeb' often has a religious or obligatory connotation. It means something 'must' be done, whereas 'mohem' means it 'should' be prioritized.

این یک تغییر اساسی در برنامه است.

Translation: This is a fundamental change in the program.

آب برای بدن حیاتی است.

Translation: Water is vital for the body.

این موضوع بسیار حائز اهمیت است.

Translation: This subject is of great importance (Formal).

On the opposite end, if you want to say something is 'unimportant', you can use bi-ahammiyat (بی‌اهمیت) or nā-mohem (rarely used). Usually, people just say mohem nist. There is also the word jozi (جزئی) which means 'minor' or 'trivial'. Using jozi is a great way to contrast with مهم. For example, 'This is an important issue, not a minor one' (In yek mozu-e mohem ast, na yek mozu-e jozi). By learning these pairs and alternatives, you build a more nuanced mental map of the Persian language. You start to see that importance isn't just a binary 'yes/no' but a spectrum ranging from 'trivial' (jozi) to 'important' (mohem) to 'fundamental' (asāsi) to 'vital' (hayati). This spectrum is what makes a speaker sound advanced and thoughtful.

How Formal Is It?

Formal

"این موضوع بسیار حائز اهمیت است."

Neutral

"این یک تصمیم مهم است."

Informal

"خیلی مهمه که بیای."

Child friendly

"این اسباب‌بازی برای من خیلی مهمه."

Slang

"طرف خیلی خودش رو مهم می‌گیره."

Fun Fact

While 'mohem' means important, the plural form in Arabic 'mohemmat' was adopted into Persian to mean 'ammunition' or 'military supplies', because these are the 'essential/important things' for a soldier.

Pronunciation Guide

UK /moˈhem/
US /moʊˈhɛm/
The stress is on the second syllable: mo-HEM.
Rhymes With
کم (kam - little) دم (dam - breath/moment) غم (gham - sorrow) سم (sam - poison) خم (kham - bend) نم (nam - moisture) بم (bam - bass) رم (ram - shy/wild)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'mo-am' (dropping the 'h').
  • Pronouncing it as 'mu-hem' (changing the 'o' to 'u').
  • Stressing the first syllable.
  • Making the 'e' too long like 'mo-heem'.
  • Dropping the final 'm' sound.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize as it is a short, common word with a distinct shape.

Writing 2/5

Easy to write, but remember the 'h' (ه) in the middle.

Speaking 2/5

Pronunciation is straightforward, but don't drop the 'h'.

Listening 1/5

Very easy to hear in news and conversation due to frequent repetition.

What to Learn Next

Prerequisites

است (ast) نیست (nist) خیلی (kheyli) کتاب (ketāb) کار (kār)

Learn Next

اهمیت (ahammiyat) ضروری (zaruri) اساسی (asāsi) حیاتی (hayati) واجب (vājeb)

Advanced

حائز اهمیت (hā'ez-e ahammiyat) اولویت (olaviyat - priority) فوری (fowri - urgent) خطیر (khatir - grave/important) برجسته (barjaste - prominent)

Grammar to Know

Ezafe Construction

کتابِ مهم (ketāb-e mohem) - The 'e' connects noun and adjective.

Comparative Adjectives

مهم‌تر (mohem-tar) - Add '-tar' for 'more'.

Superlative Adjectives

مهم‌ترین کتاب (mohem-tarin ketāb) - Add '-tarin' and place before the noun.

Indefinite Adjectives

کارِ مهمی (kār-e mohem-i) - Add 'i' for 'an important task'.

Predicate Adjectives

این مهم است (In mohem ast) - No Ezafe when used with 'to be'.

Examples by Level

1

این کتاب مهم است.

This book is important.

Simple subject + adjective + linking verb (ast).

2

کار مهمی دارم.

I have an important job/task.

Noun + adjective + indefinite 'i' (mohem-i).

3

مهم نیست.

It's not important.

Negative form of 'ast' is 'nist'.

4

این درس خیلی مهم است.

This lesson is very important.

Use of 'kheyli' as an intensifier.

5

او یک آدم مهم است.

He/She is an important person.

Ezafe connects 'ādam' and 'mohem'.

6

اسم شما مهم است.

Your name is important.

Possessive 'shomā' + 'mohem'.

7

آیا این مهم است؟

Is this important?

Question formed with 'āyā'.

8

امروز روز مهمی است.

Today is an important day.

Indefinite 'i' on the adjective.

1

این کتاب از آن کتاب مهم‌تر است.

This book is more important than that book.

Comparative form 'mohem-tar' + 'az' (than).

2

مهم‌ترین چیز سلامتی است.

The most important thing is health.

Superlative 'mohem-tarin' comes before the noun.

3

او مهم‌ترین عضو تیم است.

He/She is the most important member of the team.

Superlative used in a possessive phrase.

4

چرا این موضوع برای شما مهم است؟

Why is this subject important to you?

Question word 'cherā' (why).

5

من باید یک تصمیم مهم بگیرم.

I must make an important decision.

Compound verb 'tasmim gereftan' (to decide).

6

فردا یک جلسه مهم داریم.

We have an important meeting tomorrow.

Future time 'fardā' + 'mohem'.

7

این خبر خیلی مهم بود.

This news was very important.

Past tense 'bud' (was).

8

مهم است که به موقع بیایی.

It is important that you come on time.

Impersonal 'mohem ast' + 'ke' clause.

1

مهم این است که ما تلاش کردیم.

The important thing is that we tried.

Introductory phrase 'mohem in ast ke'.

2

او به نظرات دیگران اهمیت نمی‌دهد.

He/She doesn't give importance to others' opinions.

Noun 'ahammiyat' + verb 'dādan'.

3

این یک مسئله اساسی و مهم است.

This is a fundamental and important issue.

Using 'asāsi' as a synonym/complement.

4

آیا فکر می‌کنی این موضوع حائز اهمیت باشد؟

Do you think this subject is of importance?

Formal phrase 'hā'ez-e ahammiyat' + subjunctive.

5

مهم نیست چه اتفاقی بیفتد، من با تو هستم.

It doesn't matter what happens, I am with you.

Subjunctive 'bi-oftad' after 'mohem nist'.

6

او یکی از مهم‌ترین نویسندگان قرن است.

He/She is one of the most important writers of the century.

Superlative in a complex noun phrase.

7

باید به این نکته مهم توجه کنیم.

We must pay attention to this important point.

Verb 'tavajoh kardan' (to pay attention).

8

این پروژه برای آینده شرکت بسیار مهم است.

This project is very important for the company's future.

Prepositional phrase 'barāye āyande'.

1

این کشف علمی از لحاظ تاریخی بسیار مهم است.

This scientific discovery is very important from a historical perspective.

Adverbial phrase 'az lehāz-e' (from the perspective of).

2

مهم‌ترین جنبه این توافق، صلح است.

The most important aspect of this agreement is peace.

Noun 'janbe' (aspect) modified by superlative.

3

او با لحنی مهم شروع به صحبت کرد.

He started speaking with an important (solemn) tone.

Adjective used to describe 'lahn' (tone).

4

هیچ چیز به اندازه خانواده برای من مهم نیست.

Nothing is as important to me as family.

Comparison 'be andāze-ye' (as much as).

5

این یک وظیفه مهم است که بر عهده شماست.

This is an important duty that rests on you.

Relative clause 'ke bar ohde-ye shomāst'.

6

او اهمیت این موضوع را به خوبی درک می‌کند.

He understands the importance of this subject well.

Noun 'ahammiyat' as a direct object.

7

مهم نیست چقدر طول بکشد، ما پیروز می‌شویم.

It doesn't matter how long it takes, we will win.

Concessive clause with 'mohem nist'.

8

این اسناد بسیار مهم و محرمانه هستند.

These documents are very important and confidential.

Coordinated adjectives 'mohem' and 'mohrāne'.

1

تبیین این نظریه گامی مهم در پیشرفت علم است.

Explaining this theory is an important step in the progress of science.

Formal noun 'tabyin' (explanation/articulation).

2

این موضوع از جنبه‌های مختلف حائز اهمیت است.

This subject is of importance from various aspects.

Formal construction 'hā'ez-e ahammiyat'.

3

مهم‌ترین چالش پیش روی ما، تغییرات اقلیمی است.

The most important challenge facing us is climate change.

Complex noun phrase 'chālesh-e pish-e ru'.

4

او با درک اهمیت زمان، پروژه را به پایان رساند.

Understanding the importance of time, he finished the project.

Participle-like construction with 'dar-k-e ahammiyat'.

5

این واقعه نقطه عطفی مهم در تاریخ معاصر است.

This event is an important turning point in contemporary history.

Idiom 'noqte-ye atf' (turning point).

6

مهم نیست که منتقدین چه می‌گویند، هنر راه خود را می‌رود.

It doesn't matter what the critics say, art goes its own way.

Abstract usage of 'mohem nist'.

7

حفظ میراث فرهنگی برای هر ملتی مهم است.

Preserving cultural heritage is important for every nation.

Gerund-like 'hefz' (preserving) as subject.

8

این کتاب به بررسی مسائل مهم فلسفی می‌پردازد.

This book deals with the investigation of important philosophical issues.

Verb 'pardākhtan be' (to deal with/to pay attention to).

1

اهمیت بنیادین این پژوهش در روش‌شناسی آن نهفته است.

The fundamental importance of this research lies in its methodology.

Highly formal 'nahofte ast' (is hidden/lies).

2

او با مداقه در جزئیات، به نتایج مهمی دست یافت.

By scrutinizing the details, he achieved important results.

Formal noun 'modāqe' (scrutiny).

3

این جستار به واکاوی مفاهیم مهم در ادبیات کلاسیک می‌پردازد.

This essay deals with the analysis of important concepts in classical literature.

Academic verb 'vākāvi' (analysis/probing).

4

مهم‌ترین مؤلفه در پایداری یک سیستم، انعطاف‌پذیری است.

The most important component in the stability of a system is flexibility.

Technical term 'mo'allafe' (component).

5

او اهمیت والای اخلاق را در سیاست گوشزد کرد.

He pointed out the high importance of ethics in politics.

Formal verb 'gushzad kardan' (to remind/point out).

6

این تصمیم، فارغ از پیامدهایش، از نظر اخلاقی مهم بود.

This decision, regardless of its consequences, was ethically important.

Phrase 'fāregh az' (regardless of).

7

درک اهمیت متقابل در روابط بین‌الملل ضروری است.

Understanding mutual importance in international relations is essential.

Abstract compound 'ahammiyat-e motaghābel'.

8

او با تکیه بر شواهد مهم، فرضیه خود را اثبات کرد.

Relying on important evidence, he proved his hypothesis.

Participial phrase 'bā tekye bar' (relying on).

Antonyms

فرعی کم‌اهمیت ثانوی جزئی بی‌توجه

Common Collocations

نکته مهم
تصمیم مهم
خبر مهم
شخص مهم
بسیار مهم
نقش مهم
جلسه مهم
دلیل مهم
بخش مهم
موضوع مهم

Common Phrases

مهم نیست

— It doesn't matter / It's not important. Used to dismiss worries or respond to thanks.

ببخشید دیر آمدم. - مهم نیست.

مهم این است که...

— The important thing is that... Used to focus on the main point.

مهم این است که تو سالمی.

خیلی مهم است

— It is very important. Standard emphasis.

این قرار خیلی مهم است.

اصلاً مهم نیست

— It's not important at all. Strong dismissal.

حرف‌های او اصلاً مهم نیست.

چیز مهمی نیست

— It's nothing important. Used to downplay something.

فقط یک سرماخوردگی است، چیز مهمی نیست.

مهم‌ترین چیز

— The most important thing. Used for prioritization.

مهم‌ترین چیز در زندگی عشق است.

به نظر من مهم است

— In my opinion, it's important. Expressing subjective value.

به نظر من، این کتاب مهم است.

مهم به نظر رسیدن

— To seem important. Describing appearance.

او خیلی مهم به نظر می‌رسد.

مهم جلوه دادن

— To make something look important. Often used for exaggeration.

او می‌خواهد خودش را مهم جلوه دهد.

مهم شمردن

— To consider important. Formal usage.

ما این سنت را مهم می‌شمریم.

Often Confused With

مهم vs محکم (mohkam)

Sounds similar but means 'strong' or 'firm'. Don't confuse 'important' with 'firm'.

مهم vs مبهم (mobham)

Sounds similar but means 'vague' or 'ambiguous'. The exact opposite of a clear, important point!

مهم vs مهمان (mehmān)

Means 'guest'. While related in root, the usage is entirely different.

Idioms & Expressions

"خود را مهم گرفتن"

— To think highly of oneself / To be arrogant.

او خیلی خودش را مهم می‌گیرد.

Informal
"مهمان ناخوانده"

— An uninvited guest (uses the related root 'mehmān' but often associated with 'important' social duties).

ما امروز یک مهمان ناخوانده داشتیم.

Neutral
"مهم نیست که چه شود"

— No matter what happens.

مهم نیست که چه شود، من می‌روم.

Neutral
"از نان شب واجب‌تر (مهم‌تر)"

— More important than one's nightly bread (extremely vital).

این کار از نان شب هم مهم‌تر است.

Colloquial
"حرف مهمی در گلو داشتن"

— To have something important to say but hesitate.

انگار حرف مهمی در گلو داشت.

Literary
"مهم پنداشتن"

— To deem important (Formal).

او این موضوع را مهم پنداشت.

Formal
"مهم قلمداد کردن"

— To portray as important.

رسانه‌ها این خبر را مهم قلمداد کردند.

Journalistic
"مهم دانستن"

— To know/consider something as important.

من یادگیری زبان را مهم می‌دانم.

Neutral
"مهم تلقی کردن"

— To regard as important.

این اقدام مهم تلقی شد.

Formal
"مهم نیست که کی"

— It doesn't matter who.

مهم نیست که کی این را گفت.

Neutral

Easily Confused

مهم vs ضروری (zaruri)

Both imply something needs attention.

Zaruri means 'necessary' or 'required'. Mohem means 'significant' or 'valuable'. Something can be important but not strictly necessary right now.

خریدن نان ضروری است، اما خواندن این کتاب مهم است.

مهم vs واجب (vājeb)

Both imply high priority.

Vājeb often implies an obligation or a command (often religious). Mohem is a general statement of value.

نماز برای مسلمانان واجب است، اما این جلسه برای شرکت مهم است.

مهم vs حیاتی (hayati)

Both mean 'very important'.

Hayati is much stronger, meaning 'vital' or 'essential for life/survival'.

اکسیژن برای زندگی حیاتی است.

مهم vs اساسی (asāsi)

Both describe key things.

Asāsi means 'fundamental' or 'structural'. Mohem is more general.

این یک تغییر اساسی در قانون است.

مهم vs فوری (fowri)

Important things are often urgent.

Fowri means 'urgent' or 'immediate'. Something can be important but not urgent (e.g., retirement planning).

این یک نامه فوری است.

Sentence Patterns

A1

[Noun] مهم است.

این کار مهم است.

A1

[Noun] مهم نیست.

این موضوع مهم نیست.

A2

[Noun] از [Noun] مهم‌تر است.

زمان از پول مهم‌تر است.

A2

مهم‌ترین [Noun] ... است.

مهم‌ترین چیز سلامتی است.

B1

مهم این است که [Clause].

مهم این است که تو اینجایی.

B1

به [Noun] اهمیت دادن.

من به خانواده‌ام اهمیت می‌دهم.

B2

[Noun] حائز اهمیت است.

این نکته حائز اهمیت است.

C1

از لحاظ [Noun] مهم بودن.

این واقعه از لحاظ تاریخی مهم است.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely frequent in all domains.

Common Mistakes
  • Ketāb mohem Ketāb-e mohem

    Missing the Ezafe (-e) which is required to connect a noun to its adjective.

  • Ketābhā-ye mohem-tarin Mohem-tarin ketābhā

    Superlative adjectives (ending in -tarin) must come before the noun, not after.

  • In kār ahammiyat ast In kār mohem ast

    Using the noun 'importance' (ahammiyat) instead of the adjective 'important' (mohem).

  • Mo-em Mo-hem

    Dropping the 'h' sound in the middle of the word.

  • Kārhā-ye mohem-hā Kārhā-ye mohem

    Pluralizing the adjective. In Persian, adjectives stay singular even if the noun is plural.

Tips

Don't forget the Ezafe

Always add the '-e' sound when 'mohem' follows a noun. Say 'kār-e mohem', not 'kār mohem'.

Polite Dismissal

Use 'mohem nist' to be polite when someone apologizes. It shows you are kind and not easily bothered.

Superlative Position

Remember that 'mohemtarin' (most important) goes BEFORE the noun, unlike 'mohem' which goes after.

Pronounce the H

Make sure the 'h' in the middle of 'mohem' is audible. Don't let it disappear.

Formal Alternative

In essays, use 'حائز اهمیت' (hā'ez-e ahammiyat) to sound more academic and sophisticated.

Colloquial Shortcut

In casual Tehrani speech, 'mohem ast' becomes 'mohemme'. Use this to sound more natural with friends.

News Keywords

Listen for 'khabar-e mohem' (important news) to identify the most significant stories in a broadcast.

Noun Form

The noun form is 'ahammiyat' (importance). Use it in phrases like 'ahammiyat dādan' (to care/give importance).

Mnemonic

Associate 'mohem' with 'momentous'. Both words describe things of great significance.

Avoid Repetition

If you use 'mohem' in one sentence, try 'asāsi' or 'hayati' in the next to keep your Persian interesting.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Mo' (More) + 'Hem' (Hems/Edges). The 'More Hems' a garment has, the more 'Important' and detailed it is. Or simply associate it with 'Momentous' which also starts with 'Mo'.

Visual Association

Imagine a giant golden key. This key is 'mohem' because it opens the most 'important' door in a castle.

Word Web

Ahammiyat Important Mohemtar Mohemtarin Khabar Tasmim Nokte Mohem nist

Challenge

Try to use the word 'mohem' in three different sentences today: one about your work, one about your family, and one to dismiss a small problem using 'mohem nist'.

Word Origin

The word 'مهم' is an Arabic loanword. It is the active participle (ism al-fā'il) of the fourth form of the root 'h-m-m'. In Arabic, 'ahamma' means 'to concern' or 'to be of importance to someone'.

Original meaning: Something that causes concern, anxiety, or occupies the mind due to its significance.

Semitic (Arabic) root integrated into Indo-European (Persian) structure.

Cultural Context

Be careful when calling yourself a 'shakhs-e mohem' (important person); it can sound very arrogant. It's better to let others use that word for you.

English speakers often use 'important' to mean 'necessary'. In Persian, 'mohem' is more about value, while 'zaruri' is more about necessity. Don't confuse the two in technical contexts.

The phrase 'Mohem nist' is the title of various Persian pop songs about moving on from heartbreak. In the movie 'A Separation', many dialogues revolve around what is 'mohem' for the child's future. Iranian news broadcasts always start with 'Khabar-hā-ye mohem' (Important news).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Education

  • نکته مهم (Important point)
  • امتحان مهم (Important exam)
  • درس مهم (Important lesson)
  • بخش مهم (Important section)

Business

  • جلسه مهم (Important meeting)
  • قرارداد مهم (Important contract)
  • مشتری مهم (Important client)
  • پروژه مهم (Important project)

News/Politics

  • خبر مهم (Important news)
  • بیانیه مهم (Important statement)
  • سفر مهم (Important trip)
  • توافق مهم (Important agreement)

Personal Life

  • تصمیم مهم (Important decision)
  • راز مهم (Important secret)
  • اتفاق مهم (Important event)
  • آدم مهم (Important person)

Health

  • نکته بهداشتی مهم (Important health tip)
  • داروی مهم (Important medicine)
  • عمل مهم (Important surgery)
  • رژیم غذایی مهم (Important diet)

Conversation Starters

"به نظر شما مهم‌ترین چیز در زندگی چیست؟ (What do you think is the most important thing in life?)"

"آیا امروز خبر مهمی شنیده‌اید؟ (Have you heard any important news today?)"

"چرا یادگیری زبان فارسی برای شما مهم است؟ (Why is learning Persian important to you?)"

"مهم‌ترین تصمیمی که تا به حال گرفته‌اید چه بوده است؟ (What was the most important decision you've ever made?)"

"کدام بخش از فرهنگ شما برایتان خیلی مهم است؟ (Which part of your culture is very important to you?)"

Journal Prompts

سه کار مهمی را که باید فردا انجام دهید بنویسید. (Write three important things you must do tomorrow.)

درباره یک شخص مهم در زندگی‌تان بنویسید و بگویید چرا او مهم است. (Write about an important person in your life and say why they are important.)

آیا فکر می‌کنید پول مهم‌تر از زمان است؟ چرا؟ (Do you think money is more important than time? Why?)

مهم‌ترین درسی که از زندگی گرفته‌اید چیست؟ (What is the most important lesson you've learned from life?)

توصیف کنید که یک روز مهم برای شما چگونه است. (Describe what an important day looks like for you.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, Persian adjectives do not have gender. 'Mohem' stays the same for men, women, and inanimate objects.

Use 'mohemtarin' and place it before the noun. For example, 'mohemtarin dars' (the most important lesson).

Yes, it is a loanword from Arabic, but it is used universally in Persian and has been for over a thousand years.

The most common opposite is 'bi-ahammiyat' (unimportant) or simply saying 'mohem nist' (it's not important).

Yes, 'yek ādam-e mohem' means an important or influential person.

'Mohem' means important, while 'vājeb' means obligatory or a 'must'. 'Vājeb' is stronger and often used for duties.

Simply say 'mohem nist'. It is a very polite and common response to apologies or thanks.

The stress is on the second syllable: mo-HEM.

No, adjectives in Persian do not take plural endings. Say 'ketābhā-ye mohem', not 'mohem-hā'.

Yes, it is used in all registers. In very formal contexts, you might also see 'hā'ez-e ahammiyat'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write 'This is important' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'It is not important' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The most important thing' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Health is more important than money' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The important thing is that you are happy' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I have an important decision to make' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Important book' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Why is this important?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He doesn't care about his work' (using ahammiyat).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'This point is of great importance' (Formal).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Very important news' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He is an important person' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'It doesn't matter where you go' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'This is a fundamental change' (using asāsi).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Is it important?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Today is an important day' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We must pay attention to this important point' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Water is vital for life' (using hayati).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'It was not important' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'This project is more important' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is important' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It's not important' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Family is more important' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The most important thing' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The important thing is that you tried' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have an important job' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Very important' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Why is it important?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It doesn't matter what happens' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is a vital role' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Important news' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is an important person' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I care about my friends' (using ahammiyat).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is a fundamental issue' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Is this important?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Today is an important day' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We have an important meeting' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It is of great importance' (Formal).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It was important' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This book is more important' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'این خیلی مهم است.' What is the intensity?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'مهم نیست.' Is it a positive or negative statement?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'مهم‌ترین درس امروز چیست؟' What is the speaker asking for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'زمان از پول مهم‌تر است.' What is being compared?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'مهم این است که تو اینجایی.' What is the focus?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'او به نظرات من اهمیت نمی‌دهد.' Does the person care?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'یک خبر مهم دارم.' What does the speaker have?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'این یک تصمیم مهم است.' What kind of decision is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'این موضوع حائز اهمیت است.' Is the register formal or informal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'آب برای بدن حیاتی است.' What word is used instead of 'mohem'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'آیا مهم است؟' Is it a question or a statement?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'او مهم‌ترین عضو تیم است.' Who is being described?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'مهم نیست چه می‌گویند.' Does the speaker care about what they say?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'این یک تغییر اساسی است.' What kind of change is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'امروز روز مهمی است.' What is today?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!