مریض شدن
مریض شدن in 30 Seconds
- To get sick
- The onset of illness
- Falling unwell
- Experiencing sickness
- Core Meaning
- To experience a state of illness; to fall ill.
- Common Usage
- Describing personal health status, explaining absence, inquiring about others' health.
- Formality
- Neutral; suitable for most informal and semi-formal contexts.
A child might say: امروز صبح مریض شدم و به مدرسه نرفتم. (Emrooz sobh mariz shodam va be madreseh nafardam.) - I got sick this morning and didn't go to school.
A doctor might ask: چه زمانی مریض شدید؟ (Che zamani mariz shodid?) - When did you get sick?
- Basic Structure
- Subject + (Time/Reason) + مریض شدن (conjugated).
Past Tense (Simple Past): من دیروز مریض شدم. (Man dirooz mariz shodam.) - I got sick yesterday.
Past Tense (Pluperfect): او تا آن زمان مریض شده بود. (Oo ta aan zamān mariz shodeh bud.) - He/She had gotten sick by then.
Present Tense (Continuous): او الان مریض میشود. (Oo al'ān mariz mi-shavad.) - He/She is getting sick now. (Less common for immediate state, more for a process)
Future Tense: امیدوارم در تعطیلات مریض نشوم. (Omidvāram dar ta'tilāt mariz nashavam.) - I hope I don't get sick during the holidays.
Question Form: شما چرا امروز مریض شدید? (Shomā cherā emrooz mariz shodid?) - Why did you get sick today?
- Inquiring about others
- When asking someone if they are sick, you can use variations like:
- آیا مریض هستید؟ (Āya mariz hastid?) - Are you sick? (Present state)
- دیروز مریض شدید؟ (Dirooz mariz shodid?) - Did you get sick yesterday? (Past action)
- Explaining absence
- A very common use case is explaining why someone cannot fulfill an obligation:
- "من امروز صبح مریض شدم و نتوانستم سر کار بروم." (Man emrooz sobh mariz shodam va natavānesstam sar-e kār baravm.) - I got sick this morning and couldn't go to work.
- Expressing concern
- You can also use it to express concern for someone:
- "شنیدم مریض شدی. حالت چطور است؟" (Shenidam mariz shodi. Hālat chetor ast?) - I heard you got sick. How are you feeling?
- Family Gatherings
- At family meals or gatherings, it's common for people to ask about each other's health. "چند روزه مریض شدی?" (Chand rooze mariz shodi?) - "How many days have you been sick?" or "خدا رو شکر که دیگه مریض نشدی." (Khodā ro shokr ke dige mariz nashodi.) - "Thank God you didn't get sick anymore."
- Workplace Conversations
- Colleagues often discuss why someone is absent or looking unwell. "از دیروز مریض شدم، برای همین نتوانستم بیایم." (Az dirooz mariz shodam, barāye hamin natavānesstam biāyam.) - "I got sick yesterday, that's why I couldn't come." Or, "چرا امروز رنگت پریده؟ مریض شدی?" (Cherā emrooz rang-et parideh? Mariz shodi?) - "Why is your face pale today? Did you get sick?"
- School and University
- Students and teachers might use it to explain absences or discuss health. "خانم معلم، من دیشب مریض شدم و نتوانستم درس بخوانم." (Khānom mo'allem, man dishab mariz shodam va natavānesstam dars bekhānam.) - "Teacher, I got sick last night and couldn't study."
- Doctor's Offices and Pharmacies
- This is, naturally, a very common phrase in healthcare settings. A patient might say: "آقای دکتر، من از دو روز پیش مریض شدم." (Āghā-ye doctor, man az do rooz pish mariz shodam.) - "Doctor, I got sick two days ago." The doctor might ask: "چه علائمی داشتید وقتی مریض شدید?" (Che alā'emi dāshtid vaghti mariz shodid?) - "What symptoms did you have when you got sick?"
- Social Media and Messaging
- In informal messages, people often use it to update friends and family: "سلام! ببخشید دیر جواب دادم، مریض شدم." (Salām! Bebakhshid dir javāb dādam, mariz shodam.) - "Hi! Sorry for the late reply, I got sick."
- News and Public Announcements
- Public health announcements often use this phrase to describe the spread of illnesses. "توصیه میشود در فصل سرما، کمتر بیرون بروید تا مریض نشوید." (Towsieh mi-shavad dar fasl-e sard, kamtar biroon be-ravid tā mariz nashavid.) - "It is advised to go out less in the cold season so that you don't get sick."
- Incorrect Verb Conjugation
- The most frequent mistake is misconjugating the verb "شدن" (shodan). Remember that "مریض" is an adjective, and "شدن" is the verb that makes it "to become sick."
Incorrect: "من مریض هستم" (Man mariz hastam) - This means "I am sick" (stative), not "I got sick" (event).
Correct: "من مریض شدم" (Man mariz shodam) - "I got sick."
Incorrect: "او مریض میشود" (Oo mariz mi-shavd) when referring to a past event.
Correct: "او مریض شد" (Oo mariz shod) - "He/She got sick."
- Confusing "مریض" with a Verb
- Learners might mistakenly treat "مریض" as a verb itself and try to conjugate it.
Incorrect: "من مریضیدم" (Man marizidam) - This is not a valid Persian construction.
Correct: "من مریض شدم" (Man mariz shodam).
- Incorrect Negation
- When negating the phrase, the "ن" (na) prefix should be applied to the verb "شدن" (shodan), not "مریض."
Incorrect: "من نامریض شدم" (Man nā-mariz shodam) - This is grammatically incorrect.
Correct: "من مریض نشدم" (Man mariz nashodam) - "I did not get sick."
- Word Order in Questions
- While Persian word order can be flexible, putting the question word too late can sound unnatural.
Less natural: "شما شدید مریض چرا؟" (Shomā shodid mariz cherā?) - "You got sick why?"
More natural: "چرا شما مریض شدید؟" (Cherā shomā mariz shodid?) - "Why did you get sick?"
- Overuse of "شدن"
- Sometimes learners might try to use "شدن" with other adjectives where it's not idiomatic. For "مریض," it's perfect. For other states, different verbs might be more appropriate. However, for "getting sick," "مریض شدن" is the standard and correct phrase.
- بیمار شدن (Bimar shodan)
- Meaning: To become ill/sick.
Comparison: "بیمار" (bimar) is a more formal synonym for "مریض" (mariz). Therefore, "بیمار شدن" is generally considered slightly more formal than "مریض شدن." It's often used in medical contexts or more serious discussions about health.
Example: "او به دلیل بیماری شدید، بیمار شد." (Oo be dalil-e bimāri-ye shadid, bimar shod.) - "He became ill due to a severe illness." (More formal than saying "مریض شد.")
- کسالت داشتن (Kesālat dāshtan)
- Meaning: To feel unwell, to be indisposed.
Comparison: This phrase implies a milder state of feeling unwell, a general lack of energy, or a slight indisposition, rather than a specific diagnosed illness. It's less about actively "getting sick" and more about a temporary feeling of being off.
Example: "امروز کمی کسالت دارم و ترجیح میدهم استراحت کنم." (Emrooz kami kesālat dāram va tarjih mi-daham esterāhat konam.) - "I feel a bit unwell today and prefer to rest." (This doesn't necessarily mean they have a cold or flu, just not feeling their best.)
- ناخوش بودن (Nākhosh budan)
- Meaning: To be unwell/sick.
Comparison: Similar to "مریض بودن" (mariz budan - to be sick), this focuses on the state of being unwell rather than the act of becoming sick. It's often used interchangeably with "مریض بودن" but can sometimes feel slightly softer or more general.
Example: "او مدتی است که ناخوش است." (Oo modati ast ke nākhosh ast.) - "He has been unwell for some time." (Similar to "مریض است.")
- تب کردن (Tab kardan)
- Meaning: To have a fever.
Comparison: This is a specific symptom of being sick, not the general act of getting sick. Having a fever often implies that one has "مریض شده" (mariz shodeh - gotten sick).
Example: "کودکم تب کرده است." (Kudakam tab kardeh ast.) - "My child has a fever." (This implies the child is likely sick.)
- علیل شدن (Alil shodan)
- Meaning: To become disabled or infirm.
Comparison: This is a much stronger and more serious term than "مریض شدن." It implies a long-term or permanent physical impairment, not a temporary illness like a cold or flu. It is not a direct synonym.
Example: "او در اثر حادثه علیل شد." (Oo dar asar-e hādeseh alil shod.) - "He became disabled as a result of the accident."
How Formal Is It?
"با توجه به شرایط، انتظار میرود که بسیاری از افراد بیمار شوند."
"او امروز صبح مریض شد و به خانه رفت."
"وای، مریض شدم! دیگه نمیتونم بیام."
"بچهها، اگر مراقب نباشید، مریض میشوید."
"کرونا گرفتم، حسابی مریض شدم."
Fun Fact
The word 'mariz' has spread through many languages influenced by Arabic, often retaining its meaning of 'sick' or 'ill'. In Persian, its integration with the verb 'shodan' created a very common and versatile phrase.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'r' too strongly or too lightly.
- Incorrect vowel sounds, especially in 'shodan'.
- Confusing the 'z' sound with 's'.
Difficulty Rating
The phrase itself is simple, but understanding its nuances in complex sentences or idiomatic expressions requires B1-B2 level comprehension. Reading texts that use 'مریض شدن' in various contexts will help build this understanding.
Using 'مریض شدن' correctly in writing is straightforward for basic sentences. However, conjugating it accurately in different tenses and moods, and incorporating it into more complex grammatical structures, requires B1-B2 proficiency.
Pronouncing and using 'مریض شدن' in spoken conversation is relatively easy at an A2 level. However, using it naturally in varied contexts and responding appropriately to questions about sickness requires B1-B2 practice.
Recognizing 'مریض شدن' in spoken Persian is achievable at an A2 level. Understanding its implications in different conversational contexts, especially with varying tones or speeds, will improve with B1-B2 exposure.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Conjugation of 'شدن' in past tenses.
من مریض شدم (I got sick), تو مریض شدی (You got sick), او مریض شد (He/She got sick), ما مریض شدیم (We got sick), شما مریض شدید (You plural/formal got sick), آنها مریض شدند (They got sick).
Negative form of 'شدن' in the past tense ('نشدن').
من مریض نشدم (I did not get sick).
Using 'که' (that) to report speech or thoughts about getting sick.
او گفت که مریض شده است.
Conditional sentences with 'اگر' (if) and the subjunctive mood.
اگر مراقب نباشی، مریض خواهی شد.
Using 'بعد از' (after) to indicate sequence.
بعد از سفر، مریض شدم.
Examples by Level
من مریض شدم.
I got sick.
Simple past tense of 'to get sick'.
او مریض شد.
He/She got sick.
Simple past tense, third person singular.
ماشین مریض شد.
The car broke down.
Figurative use: 'machine got sick' means it broke.
بچه مریض شد.
The child got sick.
Simple past tense for a child.
من مریض نشدم.
I did not get sick.
Negative past tense of 'to get sick'.
آنها مریض شدند.
They got sick.
Plural past tense.
چرا مریض شدی؟
Why did you get sick?
Question form, past tense.
گل مریض شد.
The flower wilted.
Figurative use: 'flower got sick' means it wilted.
دیروز مریض شدم و به مدرسه نرفتم.
Yesterday I got sick and didn't go to school.
Using 'and' (و) to connect two clauses.
دوستم مریض شده است.
My friend has gotten sick.
Present perfect tense.
امیدوارم شما مریض نشوید.
I hope you do not get sick.
Subjunctive mood with 'hope' (امیدوارم).
او همیشه وقتی هوا سرد میشود، مریض میشود.
He always gets sick when the weather gets cold.
Habitual action in the present tense.
چند روز است که مریض شدهای؟
How many days have you been sick?
Asking about the duration of sickness.
پدرم مریض شد و باید در خانه استراحت کند.
My father got sick and must rest at home.
Using 'and' (و) to connect a past event with a present necessity.
آنها از ترس اینکه مریض شوند، بیرون نرفتند.
They didn't go out for fear of getting sick.
Using 'for fear of' (از ترس اینکه).
وقتی مریض میشوم، مادرم از من مراقبت میکند.
When I get sick, my mother takes care of me.
General truth or habit in the present tense.
متاسفانه، دیروز صبح مریض شدم و نتوانستم در جلسه شرکت کنم.
Unfortunately, yesterday morning I got sick and couldn't attend the meeting.
Connecting a reason for absence with a consequence.
اگر مراقب سلامتیات نباشی، ممکن است مریض شوی.
If you don't take care of your health, you might get sick.
Conditional sentence (if... then).
بعد از سفر، بسیاری از مسافران مریض شدند.
After the trip, many travelers got sick.
Indicating a cause and effect.
پزشک گفت که او به دلیل عفونت شدید، مریض شده است.
The doctor said that he has gotten sick due to a severe infection.
Reporting speech using 'that' (که).
خدا کند هیچ کس در این شرایط سخت مریض نشود.
May God not let anyone get sick in these difficult circumstances.
Expressing a wish or prayer.
علائم بیماری او نشان میداد که به زودی مریض خواهد شد.
The symptoms of his illness indicated that he would soon get sick.
Using future tense in a subordinate clause.
هرچند احساس خوبی نداشتم، اما اصرار کردم که مریض نشدهام.
Although I didn't feel well, I insisted that I hadn't gotten sick.
Using 'although' (هرچند) and past perfect negative.
مدیر شرکت به دلیل اینکه همسرش مریض شده بود، مرخصی گرفت.
The company manager took leave because his wife had gotten sick.
Explaining the reason for an action.
پس از شیوع بیماری در منطقه، نگرانیها از اینکه افراد بیشتری مریض شوند، افزایش یافت.
Following the outbreak of the disease in the region, concerns grew that more people would get sick.
Complex sentence structure with passive voice and future possibility.
با وجود رعایت تمامی نکات بهداشتی، باز هم مریض شدم که این موضوع برایم تعجبآور بود.
Despite observing all hygiene guidelines, I still got sick, which was surprising to me.
Using 'despite' (با وجود) and a relative clause.
دلیل اصلی غیبت طولانی او این بود که به طور ناگهانی مریض شده و نیاز به مراقبتهای ویژه داشت.
The main reason for his prolonged absence was that he had suddenly gotten sick and needed special care.
Explaining a situation with multiple clauses.
دانشمندان در تلاشند تا بفهمند چرا برخی افراد پس از ابتلا به ویروس، به شدت مریض میشوند.
Scientists are trying to understand why some people get severely sick after contracting the virus.
Using infinitive phrases and clauses of reason.
او اعتراف کرد که از ترس اینکه شغلش را از دست بدهد، وانمود کرده است که مریض نشده.
He confessed that he had pretended not to be sick for fear of losing his job.
Reported speech with past perfect and fear clause.
اگرچه او ظاهراً سالم به نظر میرسید، اما در واقع از چند روز پیش مریض شده بود.
Although he appeared healthy, he had actually gotten sick a few days prior.
Contrast using 'although' (اگرچه) and past perfect.
مراقب باش تا در این فصل پر از سرماخوردگی، ناخواسته مریض نشوی.
Be careful not to unintentionally get sick in this cold-ridden season.
Using imperative and negative subjunctive.
تجربه نشان داده است که افرادی که سبک زندگی سالمی دارند، کمتر مریض میشوند.
Experience has shown that people who have a healthy lifestyle get sick less often.
General statement based on observation.
در پی بروز علائم غیرمنتظره، پزشکان در ابتدا قادر به تشخیص علت اصلی نبودند و بیمار به تدریج مریضتر شد.
Following the appearance of unexpected symptoms, doctors were initially unable to diagnose the root cause, and the patient gradually became sicker.
Sophisticated vocabulary and complex sentence structure.
این باور رایج است که استرس مزمن میتواند سیستم ایمنی بدن را تضعیف کرده و فرد را مستعد ابتلا به بیماری و در نتیجه مریض شدن کند.
It is a common belief that chronic stress can weaken the immune system, making individuals susceptible to illness and consequently getting sick.
Abstract concepts and causal relationships.
با توجه به شرایط آب و هوایی ناپایدار، پیشبینی میشود که در هفته آینده موج جدیدی از افرادی که مریض میشوند، مشاهده گردد.
Given the unstable weather conditions, it is predicted that a new wave of people getting sick will be observed next week.
Formal prediction and passive voice.
آنچه که باعث نگرانی است، این است که متاسفانه بسیاری از بیماران در مراحل اولیه بیماری، علائم را نادیده گرفته و دیرتر برای درمان مراجعه میکنند، که این امر منجر به شدیدتر مریض شدن آنها میشود.
What is concerning is that unfortunately, many patients ignore the symptoms in the early stages of their illness and seek treatment later, which leads to them getting sicker.
Complex argumentation and causal chains.
استفاده بیرویه از آنتیبیوتیکها میتواند منجر به مقاومت میکروبی شده و در نهایت، درمان بیماریهایی که قبلاً به راحتی قابل معالجه بودند را دشوارتر سازد و باعث شود افراد به طور مداوم مریض شوند.
The indiscriminate use of antibiotics can lead to microbial resistance, ultimately making the treatment of previously easily curable diseases more difficult and causing people to get sick constantly.
Cause and effect with multiple consequences.
فرضیه مطرح شده این است که قرار گرفتن طولانی مدت در معرض آلایندههای محیطی، احتمال مریض شدن افراد را در سنین بالاتر به طور قابل توجهی افزایش میدهد.
The hypothesis put forth is that prolonged exposure to environmental pollutants significantly increases the likelihood of individuals getting sick at older ages.
Scientific hypothesis and statistical implication.
حتی با وجود پیشرفتهای چشمگیر در علم پزشکی، هنوز هم در مواجهه با بیماریهای نوظهور، شاهد مواردی هستیم که افراد به سرعت مریض شده و وضعیت وخیمی پیدا میکنند.
Even with significant advancements in medical science, we still witness cases where individuals quickly get sick and develop critical conditions when facing emerging diseases.
Contrast and acknowledgment of limitations.
اینکه چگونه یک ویروس خاص باعث میشود برخی افراد به شدت مریض شوند و دیگران هیچ علامتی نشان ندهند، یکی از معماهای پیچیده در حوزه ویروسشناسی است.
How a specific virus causes some individuals to get severely sick while others show no symptoms is one of the complex mysteries in the field of virology.
Complex question about biological mechanisms.
درد و رنج ناشی از بیماریهای مزمن، نه تنها جسم فرد را تحلیل میبرد، بلکه توانایی او را برای مشارکت فعال در جامعه و دستیابی به اهدافش به شدت مختل میسازد و او را در چرخهای از مریض شدنهای مکرر گرفتار میکند.
The pain and suffering caused by chronic illnesses not only debilitate the individual's body but also severely impair their ability to actively participate in society and achieve their goals, trapping them in a cycle of recurrent sickness.
Figurative language, abstract concepts, and complex causal chains.
ماهیت اپیدمیک بیماریهای عفونی، که با سرعت سرسامآوری در سراسر جهان منتشر میشوند، مستلزم رویکردی جهانی و هماهنگ برای پیشگیری و مهار است تا از مریض شدن تعداد کثیری از جمعیت جلوگیری شود.
The epidemic nature of infectious diseases, which spread at a dizzying pace across the globe, necessitates a global and coordinated approach to prevention and containment to avert a vast number of the population from getting sick.
High-level vocabulary, complex sentence structure, and formal tone.
فرضیههای متعددی در مورد سازوکارهای مولکولی که منجر به این پدیده میشوند، مطرح شده است؛ از جمله اینکه چگونه جهشهای ژنتیکی خاص، بدن را در برابر عوامل بیماریزا آسیبپذیر کرده و باعث میشوند افراد در مواجهه با آنها، به طور غیرقابل کنترلی مریض شوند.
Multiple hypotheses have been proposed regarding the molecular mechanisms underlying this phenomenon; including how specific genetic mutations render the body vulnerable to pathogens, causing individuals to uncontrollably get sick upon exposure.
Scientific discourse, complex hypothetical scenarios.
درک عمیقتر از تعاملات پیچیده میان میزبان و عامل بیماریزا، کلید اصلی در توسعه استراتژیهای مؤثر برای جلوگیری از مریض شدن افراد در مقیاس وسیع و کاهش بار بیماری بر دوش نظام سلامت جهانی است.
A deeper understanding of the complex interactions between the host and the pathogen is the key to developing effective strategies for preventing widespread sickness and reducing the disease burden on global healthcare systems.
Analytical reasoning and strategic thinking.
اینکه چرا برخی سویههای ویروسی قادرند با غلبه بر مکانیسمهای دفاعی بدن، به طور مؤثری باعث مریض شدن سلولها و ایجاد علائم شدید شوند، پرسشی بنیادین در تحقیقات ویروسشناسی مدرن است.
Why certain viral strains are capable of effectively causing cell sickness and severe symptoms by overcoming the body's defense mechanisms is a fundamental question in modern virology research.
Focus on causation and fundamental questions.
فقدان دسترسی عادلانه به مراقبتهای بهداشتی اولیه، به ویژه در مناطق محروم، این خطر را به طور قابل ملاحظهای افزایش میدهد که افراد به دلیل بیماریهای قابل پیشگیری، مریض شده و جان خود را از دست بدهند.
The lack of equitable access to primary healthcare, particularly in underserved regions, significantly increases the risk of individuals getting sick from preventable diseases and losing their lives.
Socio-economic factors impacting health outcomes.
تغییرات اقلیمی، با ایجاد شرایط مساعد برای رشد و تکثیر ناقلین بیماریزا، به طور فزایندهای در حال تبدیل شدن به عاملی مؤثر در مریض شدن جمعیتهای انسانی در سراسر جهان است.
Climate change, by creating favorable conditions for the growth and proliferation of disease vectors, is increasingly becoming a significant factor in the sickness of human populations worldwide.
Environmental factors influencing public health.
تحقیقات اخیر نشان میدهند که میکروبیوم روده نقش بسزایی در تنظیم پاسخ ایمنی بدن دارد و اختلال در تعادل آن میتواند منجر به افزایش آسیبپذیری در برابر عوامل بیماریزا و در نتیجه، مریض شدن شود.
Recent research indicates that the gut microbiome plays a crucial role in regulating the body's immune response, and its imbalance can lead to increased vulnerability to pathogens, consequently resulting in sickness.
Interdisciplinary connections (biology, health).
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
'مریض بودن' means 'to be sick' (a state), while 'مریض شدن' means 'to get sick' (an action or event). For example, 'من مریض هستم' (I am sick) describes the current state, whereas 'من مریض شدم' (I got sick) describes the event of becoming sick.
'بیمار شدن' is a more formal synonym for 'مریض شدن'. While interchangeable in many contexts, 'بیمار شدن' is preferred in formal or medical settings.
'کسالت داشتن' means 'to feel unwell' or 'to be indisposed', usually implying a milder, less specific condition than 'مریض شدن', which suggests a more definite illness.
Idioms & Expressions
— To become extremely sick and unable to function or move.
آنقدر سرما خوردم که از پا افتادم و چند روز نتوانستم از تخت بیرون بیایم.
Informal— To lie in bed sick for a long time, metaphorically 'eating dust' from inactivity.
بیماری او طولانی شد و مدت زیادی در خانه خاک خورد.
Informal— To experience body aches, often a symptom of getting sick, especially with flu.
اولین علامتی که نشان داد مریض شدهام، استخوان دردهایی بود که شروع شد.
Informal— To become pale, often due to sickness or fear. It's a visual cue that someone might be getting sick.
وقتی او را دیدم که رنگش پریده بود، فهمیدم که مریض شده است.
Neutral— To have body aches, a common symptom associated with getting sick.
بعد از برگشتن از سفر، احساس بدن درد شدید داشتم و فهمیدم که مریض شدهام.
Neutral— To not have the energy or will to do anything, often because one is sick.
امروز اصلاً حال ندارم، فکر کنم مریض شدهام.
Informal— To have a fever and chills, a strong indicator of being sick.
دیشب تب و لرز شدیدی کردم و فهمیدم که باید به دکتر مراجعه کنم.
Neutral— A polite phrase used before mentioning something unpleasant, like illness or bodily functions. Literally means 'rose water to your face.'
گلاب به رویت، چند روزی بود که مریض شده بودم و نمیتوانستم درست غذا بخورم.
Polite/Formal— To be afflicted by or to suffer from something, often used for negative conditions like illness. "او دچار بیماری سختی شد." (He became afflicted with a severe illness.)
متاسفانه، او دچار مریضی شد.
Neutral/Formal— An older or more literary way to say 'to fall sick.'
پادشاه به مریضی افتاد و وزیران نگران شدند.
Literary/Slightly datedEasily Confused
Learners might confuse the adjective 'مریض' (sick) with a verb.
'مریض' is an adjective describing a state. It needs a verb like 'شدن' (to become) or 'بودن' (to be) to form a complete thought about sickness. 'مریض شدن' is the verb phrase 'to get sick'.
Correct: او مریض شد. (He got sick.) Incorrect: او مریضید. (This is not a verb.)
'شدن' is a very versatile verb meaning 'to become' or 'to get'. It's used in many phrases.
'مریض شدن' is a specific compound verb phrase. 'شدن' alone can be used in other contexts like 'بزرگ شدن' (to grow up) or 'خسته شدن' (to get tired). The meaning of 'شدن' changes based on the adjective or noun it's combined with.
مریض شدن (to get sick), خسته شدن (to get tired), دیر شدن (to become late).
'بیماری' (illness/disease) is a noun related to sickness.
'بیماری' refers to the condition or disease itself, while 'مریض شدن' refers to the act of contracting or developing that condition. You can have a 'بیماری', and as a result, you 'مریض میشوی'.
او یک بیماری قلبی دارد. (He has a heart disease.) او به خاطر آن بیماری، مریض شد. (He got sick because of that disease.)
'سلامت' (health) is the opposite concept of sickness.
'سلامت' is the state of being well. 'مریض شدن' is the process of losing that state of well-being. They are antonymous in concept.
حفظ سلامت مهم است. (Maintaining health is important.) مریض شدن خلاف سلامت است. (Getting sick is contrary to health.)
'درمان' (treatment) is what follows getting sick.
'مریض شدن' is the event of falling ill. 'درمان' is the process of getting better after being ill. One leads to the other.
بعد از مریض شدن، نیاز به درمان دارد. (After getting sick, he needs treatment.)
Sentence Patterns
Subject + مریض شدم.
من مریض شدم.
Time + Subject + مریض شدم.
دیروز من مریض شدم.
Subject + Reason + مریض شدن (conjugated).
او مریض شد چون سردش بود.
اگر + Subject + Negative Verb + ..., + Subject + Verb (future/subjunctive).
اگر مراقب نباشی، مریض خواهی شد.
Subject + Verb (past perfect) + چون + Subject + Verb (past).
او مرخصی گرفت چون مریض شده بود.
با وجود + Gerund/Noun, + Subject + Verb (past).
با وجود اینکه مراقب بودم، مریض شدم.
برای جلوگیری از + Noun/Gerund, + Verb.
برای جلوگیری از مریض شدن، واکسن بزنید.
Abstract Noun + منجر به + Noun/Gerund + میشود.
استرس مزمن منجر به مریض شدن میشود.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High
-
Using 'مریض' as a verb.
→
Using 'مریض شدن' or 'مریض بودن'.
Learners sometimes try to conjugate 'مریض' itself as if it were a verb. 'مریض' is an adjective meaning 'sick'. The verb 'شدن' (to become) or 'بودن' (to be) is needed to express the action or state of being sick. For example, 'او مریض شد' (He got sick) is correct, but 'او مریضید' is incorrect.
-
Incorrect negation.
→
Using 'ن' prefix on 'شدن'.
To negate 'مریض شدن' in the past tense, the 'ن' (na) prefix is added to 'شدن', not 'مریض'. So, 'من مریض نشدم' means 'I did not get sick'. Incorrect negation would be like 'من نامریض شدم'.
-
Confusing state ('to be sick') with action ('to get sick').
→
Using 'مریض بودن' for state and 'مریض شدن' for action.
'مریض شدن' describes the process or event of falling ill. 'مریض بودن' describes the ongoing condition of being ill. For instance, 'دیروز مریض شدم' (Yesterday I got sick - event) versus 'امروز مریض هستم' (Today I am sick - state).
-
Using 'مریض شدن' for very mild indispositions.
→
Using alternative phrases like 'کسالت داشتن' or 'ناخوش شدن'.
While 'مریض شدن' is general, for very slight feelings of unwellness, phrases like 'کمی کسالت دارم' (I feel a bit unwell) or 'احساس ناخوشی میکنم' (I feel unwell) might be more nuanced. 'مریض شدن' often implies a more definite illness.
-
Incorrect conjugation of 'شدن' in different tenses.
→
Accurate conjugation based on subject and tense.
The verb 'شدن' needs to be conjugated correctly for person and tense. For example, 'من مریض شدم' (I got sick - past), 'او مریض میشود' (He/She gets sick - present), 'آنها مریض خواهند شد' (They will get sick - future). Errors in conjugation lead to grammatical mistakes.
Tips
Mastering 'Shodan'
The verb 'شدن' (shodan - to become/get) is extremely versatile in Persian. 'مریض شدن' is just one example. Understanding how 'شدن' combines with adjectives and nouns to form new meanings is key to fluency. Practice it with other common combinations like 'خسته شدن' (to get tired) and 'عصبانی شدن' (to get angry).
Tense Accuracy
When describing an illness, the tense of 'شدن' is crucial. Use the simple past ('مریض شدم') for a completed event, the present perfect ('مریض شدهام') for an ongoing or recently completed event with present relevance, and the past perfect ('مریض شده بود') for an event that happened before another past event.
Distinct Sounds
Pay attention to the 'z' sound in 'مریض' and the 'sh' sound in 'شدن'. Persian has distinct sounds that can differentiate words. Practice saying 'mariz' and 'shodan' clearly, ensuring the vowels are also pronounced correctly.
Situational Usage
While 'مریض شدن' is general, consider the context. If you're talking to a doctor, you might be more precise. With friends, a simple 'مریض شدم' is fine. For more serious conditions, 'بیمار شدن' might be more appropriate.
Active Recall
Don't just memorize the definition. Try to create sentences about yourself, your friends, or hypothetical situations where someone 'مریض میشود'. The more you use it actively, the more it will stick.
Expressing Empathy
In Persian culture, showing concern for someone who is sick is a sign of good manners. If someone tells you they 'مریض شدن', follow up with questions like 'حالت چطور است؟' (How are you?) or 'امیدوارم زودتر خوب شوی' (I hope you get better soon).
Related Terms
Learn words related to sickness: 'علائم' (symptoms), 'تب' (fever), 'سرفه' (cough), 'درمان' (treatment), 'بهبود' (recovery). Knowing these will help you describe the experience of 'مریض شدن' in more detail.
Forming Questions
To ask 'Why did you get sick?', use 'چرا مریض شدی؟'. For 'When did you get sick?', use 'کی مریض شدی؟'. Remember to conjugate 'شدن' based on the person you are asking.
Mnemonics
Create your own mnemonics! For example, imagine a 'maze' that you get lost in when you're sick. The sound 'mariz' is similar to 'maze'. So, 'mariz shodan' = 'getting lost in the sickness maze'.
Figurative Use
While primarily for humans, 'مریض شدن' can be used figuratively for animals ('گربه مریض شد') or even objects that malfunction ('ماشین مریض شد'). This figurative use adds depth to the language.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a 'maze' (sounds like 'mariz') that you get lost in when you are sick. You can't get out of the maze because you are too weak. So, 'getting lost in the maze' helps you remember 'mariz shodan' means 'to get sick'.
Visual Association
Picture a person lying in bed, looking very unwell, surrounded by tissues and medicine. The word 'مریض' (mariz) could be written on a thermometer they are holding.
Word Web
Challenge
Try to use 'مریض شدن' in three different sentences describing hypothetical situations: one where you get sick, one where someone else gets sick, and one where you hope not to get sick.
Word Origin
The word 'مریض' (mariz) is of Arabic origin, derived from the word 'مريض' (marīḍ), meaning 'sick' or 'ill'. The verb 'شدن' (shodan) is a native Persian verb meaning 'to become' or 'to get'. Thus, 'مریض شدن' is a compound verb phrase formed by combining a borrowed adjective with a native verb.
Original meaning: In Arabic, 'marīḍ' referred to someone suffering from an ailment.
Indo-European (Persian) and Semitic (Arabic loanword)Cultural Context
While 'مریض شدن' is a neutral term, when discussing serious illnesses, more specific and sensitive language might be used. However, for general sickness, it is perfectly appropriate.
In English-speaking cultures, 'to get sick' is similarly fundamental. Phrases like 'I'm feeling under the weather' or 'I've come down with something' are also used to express similar sentiments, though 'to get sick' is the most direct equivalent.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Explaining absence from work or school.
- دیروز مریض شدم.
- امروز احساس خوبی ندارم.
- نمیتوانم بیایم چون مریض هستم.
Inquiring about someone's health.
- چرا مریض شدی؟
- حالت چطور است؟
- امیدوارم زودتر خوب شوی.
Describing personal health status.
- کمی مریض شدهام.
- بعد از سفر مریض شدم.
- خدا را شکر الان بهترم.
At the doctor's office.
- آقای دکتر، من مریض شدهام.
- از کی مریض شدید؟
- چه علائمی دارید؟
Discussing general health and well-being.
- باید مراقب باشیم مریض نشویم.
- مریض شدن در زمستان رایج است.
- پیشگیری بهتر از درمان است.
Conversation Starters
"سلام، چطور هستی؟ شنیدم که مریض شدی."
"امیدوارم حالت بهتر باشد. چه اتفاقی افتاده؟"
"دیروز احساس مریضی میکردم، امروز کمی بهترم. تو چطوری؟"
"آیا تا به حال در سفر مریض شدهای؟"
"چند وقت پیش مریض شدی؟"
Journal Prompts
Describe a time you got sick and how it affected your plans. Use 'مریض شدن' in your description.
Imagine a friend tells you they got sick. Write a message to them offering your support and asking about their condition.
Reflect on the importance of health. How can one prevent 'مریض شدن' in daily life?
Write a short story about a character who gets sick unexpectedly. How do they cope with it?
Discuss the cultural significance of caring for someone who has 'مریض شدن' in your own culture or in Persian culture.
Frequently Asked Questions
10 questions'مریض شدن' (mariz shodan) means 'to get sick' or 'to become sick'. It describes the action or event of falling ill. 'مریض بودن' (mariz budan) means 'to be sick'. It describes the state of being ill. For example, 'من مریض شدم' (I got sick) refers to the moment I started feeling unwell, while 'من مریض هستم' (I am sick) describes my current condition.
'مریض شدن' is a neutral phrase and can be used in most informal and semi-formal situations. For more formal contexts, especially in medical or official settings, 'بیمار شدن' (bimar shodan) might be preferred.
You can say 'امیدوارم مریض نشوم' (Omidvāram mariz nashavam). 'امیدوارم' means 'I hope', and 'مریض نشوم' is the negative subjunctive form of 'مریض شدن'.
Common symptoms include تب (tab - fever), سرفه (sorfeh - cough), گلودرد (goludard - sore throat), بدن درد (badan dard - body ache), سردرد (sardard - headache), and آبریزش بینی (ābrīzesh-e bini - runny nose).
Yes, figuratively. For animals, it's common: 'گربه مریض شد' (The cat got sick). For inanimate objects, it means 'to break down' or 'to malfunction': 'ماشین مریض شد' (The car broke down).
The simple past tense is formed by conjugating 'شدن'. For example, 'من مریض شدم' (I got sick), 'او مریض شد' (He/She got sick), 'آنها مریض شدند' (They got sick).
You can ask 'چرا مریض شدی؟' (Cherā mariz shodid?) for informal 'you' or 'چرا مریض شدید؟' (Cherā mariz shodid?) for formal/plural 'you'.
The opposite concepts are 'سالم بودن' (to be healthy), 'سلامت ماندن' (to stay healthy), and 'بهبود یافتن' (to recover).
Yes, the common informal phrase is 'سرما خوردن' (sarmā khordan), which specifically means 'to catch a cold'. It's a type of 'مریض شدن'.
This is the past perfect tense. You would say 'او مریض شده بود' (Oo mariz shodeh bud).
Test Yourself 10 questions
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
"مریض شدن" (mariz shodan) is the fundamental Persian phrase for 'to get sick,' describing the transition from a healthy state to an unhealthy one. It's used broadly for any illness and is essential for everyday communication.
- To get sick
- The onset of illness
- Falling unwell
- Experiencing sickness
Mastering 'Shodan'
The verb 'شدن' (shodan - to become/get) is extremely versatile in Persian. 'مریض شدن' is just one example. Understanding how 'شدن' combines with adjectives and nouns to form new meanings is key to fluency. Practice it with other common combinations like 'خسته شدن' (to get tired) and 'عصبانی شدن' (to get angry).
Tense Accuracy
When describing an illness, the tense of 'شدن' is crucial. Use the simple past ('مریض شدم') for a completed event, the present perfect ('مریض شدهام') for an ongoing or recently completed event with present relevance, and the past perfect ('مریض شده بود') for an event that happened before another past event.
Distinct Sounds
Pay attention to the 'z' sound in 'مریض' and the 'sh' sound in 'شدن'. Persian has distinct sounds that can differentiate words. Practice saying 'mariz' and 'shodan' clearly, ensuring the vowels are also pronounced correctly.
Situational Usage
While 'مریض شدن' is general, consider the context. If you're talking to a doctor, you might be more precise. With friends, a simple 'مریض شدم' is fine. For more serious conditions, 'بیمار شدن' might be more appropriate.
Related Content
Related Phrases
More health words
عارضه
B1A secondary, typically undesirable, effect of a drug or medical treatment.
اعصاب
B1Fibers or bundles of fibers that transmit impulses of sensation and motion.
عضلات
A2Tissues in the body that can contract to produce movement.
عضله
A2Muscle.
عفونت
A2The invasion of an organism's body tissues by disease-causing agents.
علائم
A2A sign or indication of something; symptoms.
عمل
A1A surgical procedure; an operation.
عمل جراحی
A2A medical procedure involving incision into the body.
عموماً
B1In most cases; usually; generally.
عمیقاً
B1Deeply; to a great extent or degree.