مشایعت کردن
مشایعت کردن in 30 Seconds
- A formal verb for seeing someone off or escorting them.
- Used to show respect and high-level hospitality in Persian culture.
- Common in news, literature, and official diplomatic contexts.
- A compound verb using 'kardan' (to do) as the auxiliary.
The Persian verb مشایعت کردن (mashāye'at kardan) is a sophisticated and formal term that translates primarily to 'to accompany' or 'to see someone off.' While it shares some semantic space with the common verb همراهی کردن (hamrāhi kardan), it carries a much higher degree of formality and is deeply rooted in the Persian tradition of hospitality and etiquette. In the context of Iranian culture, the act of seeing off a guest is not merely a physical movement but a ritualized demonstration of respect and affection. When you use this word, you are often describing the act of walking a guest to the door, to their car, or even to an airport or train station as a final gesture of honor before their departure.
- Etymological Root
- The word originates from the Arabic root 'sh-y-a' (ش-ی-ع), which relates to following, spreading, or accompanying. In Persian, it has evolved into a compound verb specifically used for the act of escorting someone out of respect.
میزبان با مهربانی تمام، میهمانان را تا دم در مشایعت کرد.
The host, with utter kindness, accompanied the guests to the door.
In everyday modern Persian, you might hear the synonym بدرقه کردن (badragheh kardan) more frequently in casual settings. However, مشایعت کردن remains the preferred choice in literature, formal news reporting, and high-level social interactions. For instance, in a diplomatic context, a head of state might be 'accompanied' (مشایعت) by a guard of honor. It implies a certain distance or a specific path being traveled together for the purpose of showing honor rather than just 'hanging out' together.
- Register and Tone
- Formal, Literary, Official. This is not a word you would typically use with close friends while walking to a grocery store; it is reserved for 'seeing off' or 'escorting' in a dignified manner.
گروهی از نوازندگان، کاروان را با موسیقی مشایعت کردند.
A group of musicians accompanied the caravan with music.
Using مشایعت کردن requires understanding its transitive nature. It always takes a direct object—the person or group being accompanied. Because it is a compound verb consisting of the noun 'مشایعت' and the auxiliary verb 'کردن', you can conjugate 'کردن' in any tense to suit your needs. In formal writing, you might see it used with the preposition 'تا' (until/to) to indicate the destination of the accompaniment.
- Grammar Structure
- [Subject] + [Direct Object] + [Destination/Manner] + [مشایعت کردن (Conjugated)]. Example: پدرم مرا تا فرودگاه مشایعت کرد (My father accompanied me to the airport).
او را با احترام فراوان مشایعت کردند.
They escorted him with great respect.
It is important to note the difference between this and 'همراهی کردن'. While 'همراهی' can mean 'cooperation' or 'going along with someone on a journey', 'مشایعت' specifically emphasizes the act of 'seeing off' or providing an 'escort'. If you are writing a formal letter or a news report about a visiting dignitary, 'مشایعت کردن' is the only appropriate choice. In poetic or classical contexts, it can also refer to the stars accompanying the moon, or thoughts accompanying a soul, elevating the mundane act of walking together into something more spiritual or symbolic.
آیا مایلید شما را تا منزلتان مشایعت کنم؟
Would you like me to accompany you to your home? (Very formal)
You will encounter مشایعت کردن in several specific real-world contexts. First and foremost is the **News and Media**. Reports on state visits, funerals of prominent figures, or the movement of high-ranking officials will invariably use this verb. It provides a tone of gravity and formality that 'بدرقه' lacks. For example, 'The President was accompanied to the airport by the Minister of Foreign Affairs' would use this verb to signify the official protocol involved.
- Literature and Cinema
- In historical dramas or period pieces (like 'Hezar Dastan' or 'Shahrazad'), characters use this word to maintain the linguistic decorum of the era. It reflects the courtly manners of the Qajar or Pahlavi periods.
پیکر آن مرحوم با حضور گسترده مردم مشایعت شد.
The body of the deceased was escorted (in a funeral procession) with a large public presence.
Another common place is in **Formal Invitations and Ceremonies**. If you are attending a high-end wedding or a formal gala in Iran, the staff or hosts might use this verb to guide you to your seat or to your car. It signals a high level of service and respect. In **Classical Poetry**, Rumi or Hafez might use the concept of mashāye'at to describe the soul being escorted by divine light or the lover's eyes following the beloved. While you won't hear a teenager say this to their friend at a mall, you will certainly hear it in any context where 'adab' (etiquette) is paramount.
The most common mistake learners make is **overusing the word in casual settings**. Since Persian has several ways to say 'accompany,' choosing the wrong one can make you sound overly stiff or even sarcastic. If you tell a friend, 'I will *mashāye'at* you to the sandwich shop,' they might laugh, as it sounds like you are providing a royal escort for a trivial task. For casual situations, use 'همراهی کردن' or 'با هم رفتن'.
- Confusing with 'Tashyi' (تشییع)
- While 'Tashyi' (as in 'Tashyi-e Jenāzeh' - funeral procession) is related, 'Mashāye'at' is broader. Don't use 'Tashyi' for living guests, as it specifically refers to carrying a coffin.
Incorrect: من تو را تا بقالی مشایعت میکنم.
Correct: من با تو تا بقالی میآیم. (I'm coming with you to the grocery store.)
Another mistake is **incorrect preposition usage**. Some learners try to use 'با' (with) as the primary connector, but 'مشایعت کردن' is usually transitive. You 'mashāye'at' *someone*, you don't 'mashāye'at' *with* someone in the same way you might 'travel with' them. Also, ensure you don't confuse it with 'مساعدت کردن' (to assist/help), which sounds somewhat similar but has a completely different meaning. Lastly, remember that the stress in 'مشایعت' falls on the last syllable of the noun part before 'کردن'.
To truly master 'مشایعت کردن,' you must understand where it sits among its synonyms. Each has a specific 'flavor' and context. Below is a comparison to help you choose the right word for the right moment.
- بدرقه کردن (Badragheh Kardan)
- This is the most common synonym. It specifically means 'to see someone off.' It is used for friends, family, and guests. It is warmer and less formal than 'mashāye'at'. You 'badragheh' someone at the airport.
- همراهی کردن (Hamrāhi Kardan)
- This is a general-purpose verb meaning 'to accompany' or 'to go along with.' It can be used for physical accompaniment or metaphorical support (e.g., 'accompanying someone in their grief').
- اسکورت کردن (Escort Kardan)
- A modern loanword used specifically in security or police contexts. 'The police escorted the convoy' often uses this or 'مشایعت کردن'.
Comparison:
1. او را تا در بدرقه کردیم (Neutral/Warm)
2. او را تا در مشایعت کردیم (Formal/Respectful)
In literary texts, you might also find 'تشییع' (Tashyi), but as mentioned, this is almost exclusively for funerals. Another rare literary term is 'همرکابی کردن' (Ham-rekābi kardan), which literally means 'to be in the same stirrup,' used historically for accompanying a nobleman on horseback. Understanding these nuances allows you to navigate Persian social hierarchies more effectively.
How Formal Is It?
Fun Fact
The word 'Shia' (شعیه) comes from the same root, meaning 'followers' or 'those who accompany/follow'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'sh' as 's'.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Confusing the 'ye' sound with 'i'.
- Dropping the 't' at the end of 'mashāye'at'.
- Pronouncing 'kardan' like 'garden'.
Difficulty Rating
Common in formal texts but requires knowledge of compound verbs.
Requires understanding of formal registers to use correctly.
Rare in casual speech; can sound odd if used wrongly.
Easily recognized in news and formal media.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
مشایعت میکنم، مشایعت کردی، مشایعت کرد.
Direct Object Marker 'ra'
او *مهمان را* مشایعت کرد.
Passive Construction
او توسط پلیس مشایعت *شد*.
Subjunctive with Modal Verbs
باید او را مشایعت *کنیم*.
Infinitive as Noun
*مشایعت کردن* لذتبخش است.
Examples by Level
من شما را مشایعت میکنم.
I accompany you (formal).
Simple present tense.
پدر مرا مشایعت کرد.
Father accompanied me.
Simple past tense.
آنها ما را مشایعت کردند.
They accompanied us.
Plural past tense.
لطفاً مرا مشایعت کنید.
Please accompany me.
Imperative form (formal).
او دوستش را مشایعت میکند.
He is accompanying his friend.
Present continuous sense.
ما میهمان را مشایعت کردیم.
We accompanied the guest.
Compound verb structure.
آیا مرا مشایعت میکنی؟
Do you accompany me? (Informal grammar, formal word)
Question form.
او تا ماشین مرا مشایعت کرد.
He accompanied me to the car.
Use of 'تا' (until).
میزبان مهمانان را تا دم در مشایعت کرد.
The host accompanied the guests to the door.
Common phrase 'تا دم در'.
ما باید استاد را مشایعت کنیم.
We must accompany the professor.
Modal verb 'باید' + subjunctive.
او با احترام فراوان ما را مشایعت کرد.
He accompanied us with much respect.
Adverbial phrase 'با احترام فراوان'.
پلیس ماشین وزیر را مشایعت کرد.
The police escorted the minister's car.
Official context.
آنها برادرشان را تا فرودگاه مشایعت کردند.
They accompanied their brother to the airport.
Direct object with 'را'.
مادرم همیشه مهمانها را مشایعت میکند.
My mother always sees off the guests.
Habitual present.
آیا کسی شما را مشایعت کرد؟
Did anyone accompany you?
Interrogative past.
او با لبخند مرا مشایعت کرد.
She accompanied me with a smile.
Manner of action.
در مراسم رسمی، سربازان رئیسجمهور را مشایعت میکنند.
In the official ceremony, soldiers accompany the president.
Formal register.
او از من خواست که او را تا هتل مشایعت کنم.
He asked me to accompany him to the hotel.
Complex sentence with 'خواست که'.
گروه موسیقی عروس و داماد را مشایعت کردند.
The music group accompanied the bride and groom.
Cultural event context.
پس از پایان جلسه، مدیر ما را تا خروجی مشایعت کرد.
After the meeting ended, the manager accompanied us to the exit.
Professional context.
مشایعت کردن مهمان از اصول مهماننوازی ایرانی است.
Accompanying the guest is a principle of Iranian hospitality.
Gerund usage (Infinitival noun).
او با سکوت تلخی دوستش را مشایعت کرد.
He accompanied his friend with a bitter silence.
Literary description.
آیا مایلید شما را تا وسیله نقلیهتان مشایعت کنم؟
Would you like me to accompany you to your vehicle?
Polite 'māyel budan' + subjunctive.
او در تمام طول مسیر ما را مشایعت کرد.
He accompanied us throughout the entire path.
Duration phrase 'در تمام طول مسیر'.
پیکر شاعر فقید توسط هزاران نفر از علاقهمندانش مشایعت شد.
The body of the late poet was escorted by thousands of his fans.
Passive voice 'مشایعت شد'.
نماینده سازمان ملل توسط نیروهای امنیتی مشایعت میشد.
The UN representative was being escorted by security forces.
Past continuous passive.
این سنت قدیمی که خانواده داماد را مشایعت میکنند، هنوز پابرجاست.
This old tradition of accompanying the groom's family still stands.
Relative clause with 'که'.
او ترجیح داد مهمانانش را شخصاً تا ایستگاه قطار مشایعت کند.
He preferred to personally accompany his guests to the train station.
Adverb 'شخصاً'.
در متون کلاسیک، ستارگان ماه را در آسمان مشایعت میکنند.
In classical texts, the stars accompany the moon in the sky.
Metaphorical/Literary use.
وزیر امور خارجه، همتای خود را تا پای پلکان هواپیما مشایعت کرد.
The Foreign Minister accompanied his counterpart to the aircraft stairs.
Diplomatic terminology 'همتا'.
او با نگاهی نگران، مسافران را مشایعت میکرد.
With a worried look, he was seeing off the travelers.
Past continuous aspect.
لازم است که تیم حفاظت، خودروی حامل محموله را مشایعت کند.
It is necessary for the protection team to escort the vehicle carrying the cargo.
Impersonal construction 'لازم است که'.
نویسنده در این فصل، قهرمان داستان را با توصیفاتی دقیق در سفرش مشایعت میکند.
In this chapter, the author accompanies the protagonist on his journey with precise descriptions.
Abstract literary use.
مشایعتِ صادقانه دوستان در روزهای سخت، ارزشی بیپایان دارد.
The sincere accompaniment of friends during hard days has endless value.
Ezafe construction with noun form.
پروتکلهای دیپلماتیک ایجاب میکند که سفیر جدید تا کاخ ریاستجمهوری مشایعت شود.
Diplomatic protocols require the new ambassador to be escorted to the presidential palace.
High-level vocabulary 'ایجاب کردن'.
او چنان با وقار میهمانان را مشایعت کرد که همگان تحت تأثیر قرار گرفتند.
He escorted the guests with such dignity that everyone was impressed.
Result clause 'چنان... که'.
در این اثر هنری، نور و سایه یکدیگر را در سراسر بوم مشایعت میکنند.
In this artwork, light and shadow accompany each other across the canvas.
Artistic metaphor.
وی با ذکر خاطراتی شیرین، ما را تا خروجی باغ مشایعت کرد.
By mentioning sweet memories, he accompanied us to the garden exit.
Participial phrase 'با ذکر خاطراتی'.
عدم مشایعت مهمان در فرهنگ ایرانی، نوعی بیاحترامی تلقی میشود.
Not seeing off a guest is considered a type of disrespect in Iranian culture.
Negative gerund 'عدم مشایعت'.
او با آرزوی موفقیت، تیم ملی را تا فرودگاه مشایعت کرد.
Wishing them success, he saw the national team off to the airport.
Prepositional phrase of purpose.
در فلسفه اشراق، عقل فعال نفسِ انسانی را در صعود به عالم ملکوت مشایعت میکند.
In Illuminationist philosophy, the Active Intellect accompanies the human soul in its ascent to the celestial realm.
Highly academic/philosophical.
تاریخنگاران بر این باورند که لشکریان با شکوهی تمام پادشاه را در این سفر مشایعت میکردهاند.
Historians believe that armies used to accompany the king on this journey with total splendor.
Perfect subjunctive in reported speech.
ظرافتهای زبانی در استفاده از فعل 'مشایعت کردن' نشاندهنده لایههای عمیق ادب در زبان فارسی است.
Linguistic subtleties in using the verb 'mashāye'at kardan' indicate deep layers of etiquette in the Persian language.
Meta-linguistic analysis.
وی در یادداشتهای خود آورده است که تنهایی، او را در تمام سالهای تبعید مشایعت کرده است.
He has noted in his memoirs that loneliness accompanied him throughout all the years of exile.
Metaphorical personification.
تشریفاتِ مشایعتِ جنازه در ادوار مختلف تاریخی، دستخوش تغییرات فراوانی شده است.
The ceremonies of escorting a funeral (procession) have undergone many changes in different historical periods.
Complex noun phrase.
او با مهارتی بینظیر، کلمات را چنان در کنار هم میچیند که گویی هر واژه، واژه بعدی را مشایعت میکند.
With unparalleled skill, he arranges words such that it's as if each word accompanies the next.
Literary simile.
سیاستمدار با زیرکی، خبرنگاران را تا بیرون از ساختمان مشایعت کرد تا از پاسخ به سوالات طفره رود.
The politician cleverly escorted the reporters out of the building to avoid answering questions.
Subordinate clause of purpose.
در این سمفونی، صدای ویولن به آرامی آوازِ خواننده را مشایعت میکند.
In this symphony, the sound of the violin gently accompanies the singer's voice.
Musical terminology.
Synonyms
Antonyms
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Means 'to assist/help'. Sounds similar but unrelated.
Means 'to participate'. Both are formal compound verbs.
Means 'to have similarity'. Different root.
Idioms & Expressions
— To watch someone until they are out of sight.
مادر با نگاهش فرزند را تا انتهای کوچه مشایعت کرد.
Literary— To accompany someone every step of the way.
او در این مسیر دشوار، ما را قدم به قدم مشایعت کرد.
Neutral— To accompany someone to the very end (grave).
او وفادار بود و دوستش را تا لبه گور مشایعت کرد.
Literary/Solemn— When thoughts or memories accompany someone.
خیالِ تو همیشه مرا مشایعت میکند.
Poetic— Being carried or followed by the wind.
برگها با مشایعت باد به هر سو میرفتند.
Poetic— Seeing someone off with water and a mirror (traditional custom).
او را با آب و آیینه مشایعت کردیم.
Cultural— To follow or accompany someone like a shadow.
ترس، او را سایهوار مشایعت میکرد.
Literary— When the heart follows someone who is leaving.
اگرچه رفتی، اما دلِ من تو را مشایعت میکند.
Poetic— Being accompanied by light (spiritual).
فرشتگان او را با نور مشایعت کردند.
Religious/PoeticEasily Confused
Both mean 'to see off'.
'Badragheh' is warm and common for friends. 'Mashāye'at' is formal and for honor.
دوستم را بدرقه کردم (Friend) vs. رئیسجمهور را مشایعت کردند (President).
Both mean 'to accompany'.
'Hamrāhi' is general (going together). 'Mashāye'at' is specific to seeing off or escorting.
او مرا در خرید همراهی کرد (Shopping) vs. او مرا تا در مشایعت کرد (To the door).
Both involve following/escorting.
'Tashyi' is specifically for carrying a coffin or a funeral procession.
پیکر او را تشییع کردند.
Both involve following.
'Ta'ghib' is to chase or follow suspiciously. 'Mashāye'at' is to accompany respectfully.
پلیس دزد را تعقیب کرد.
Both involve following.
'Peyravi' is to follow a leader, an idea, or a rule.
او از قوانین پیروی میکند.
Sentence Patterns
[Person A] [Person B] را مشایعت کرد.
علی رضا را مشایعت کرد.
لطفاً [Person] را مشایعت کنید.
لطفاً مهمان را مشایعت کنید.
[Person] تا [Place] مشایعت شد.
سفیر تا فرودگاه مشایعت شد.
او با [Adverb] ما را مشایعت کرد.
او با لبخند ما را مشایعت کرد.
مشایعتِ [Noun] توسط [Noun].
مشایعتِ جنازه توسط مردم.
گویی [Subject] [Object] را مشایعت میکند.
گویی ماه ستارگان را مشایعت میکند.
[Abstract Concept] او را مشایعت میکرد.
غم او را در تمام راه مشایعت میکرد.
ایجاب کردنِ [Noun] برای مشایعت.
تشریفات ایجاب میکرد که او را مشایعت کنند.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Medium (High in formal contexts, Low in daily speech)
-
Using it for 'hanging out' with friends.
→
Using 'hamrāhi kardan' or 'ba ham budan'.
'Mashāye'at' is for a specific path of departure/escort, not just spending time together.
-
Using 'mashāye'at shodan' for a living person in a casual way.
→
Using active voice or 'badragheh'.
Passive 'mashāye'at shod' can sometimes sound like a funeral report if not careful.
-
Saying 'Man ba u mashāye'at kardam'.
→
Man u ra mashāye'at kardam.
It's a transitive verb; it takes 'ra', not 'ba' for the person being accompanied.
-
Confusing 'Mashāye'at' with 'Moshārekat'.
→
Check the middle letters.
'Moshārekat' is partnership; 'Mashāye'at' is accompaniment.
-
Pronouncing it as 'Mashā-yat'.
→
Mashā-ye-at.
Don't skip the 'ye' sound in the middle.
Tips
Use for Guests
Always use this in writing when describing how you saw off an important guest to show your 'Adab'.
The 'T' Sound
Ensure the final 't' is crisp. In Persian, final consonants in formal words are important for clarity.
Compound Verb
Remember only 'kardan' changes. 'Mashāye'at' is like a frozen block.
Ta'arof
This word is a key part of Ta'arof. Even if you don't want to walk to the door, saying you will 'mashāye'at' them is polite.
Noun Form
Learn 'مشایعتکننده' (the person who escorts) to sound more advanced.
News Keywords
When you hear 'safar' (trip) and 'mashāye'at' in the news, it usually means an official send-off.
Formal Letters
In formal reporting, use 'توسط ... مشایعت شد' for a professional passive tone.
Showing Respect
Using this word to an elder about how you will see them off will earn you great respect.
Badragheh vs Mashāye'at
If there's a ritual or protocol, use 'Mashāye'at'. if it's just saying bye, use 'Badragheh'.
Visual Aid
Imagine a red carpet send-off. That is 'Mashāye'at'.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a 'Chef' (sounds like 'shaye') 'At' (at) the door 'Mash'ing (mash) his hands together to say goodbye to a guest. Mash-Shaye-At.
Visual Association
Visualize a line of soldiers in uniform (formal) walking next to a royal carriage.
Word Web
Challenge
Try to use this word the next time you write a formal thank-you note or a story about a formal event.
Word Origin
Derived from the Arabic root 'sh-y-a' (ش-ی-ع), which carries meanings related to spreading, following, or joining a group.
Original meaning: In Arabic, 'tashyi' (تشییع) is more common for 'seeing off,' while 'mashāye'at' in Persian became the standard for a formal escort.
Indo-European (Persian) with Arabic loanword component.Cultural Context
Always use this verb when referring to dignitaries or the deceased to maintain proper respect.
Equivalent to 'escorting' or 'seeing someone to the door,' but more frequent and socially mandatory in Iran.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Diplomatic Visit
- مشایعت رسمی
- توسط گارد احترام
- تا فرودگاه
- پروتکل مشایعت
Funeral
- مشایعت جنازه
- توسط خیل عظیم مردم
- تا آرامگاه
- مراسم مشایعت
High-end Hospitality
- تا دم در
- با احترام
- شخصاً مشایعت کردن
- آداب مشایعت
Literature
- با نگاه مشایعت کردن
- مشایعت خیال
- در سکوت
- همرکابی
Security
- تیم مشایعت
- خودروی مشایعت
- تحت مشایعت
- مشایعت مسلحانه
Conversation Starters
"آیا در کشور شما هم رسم است که مهمان را تا دم در مشایعت کنند؟"
"آخرین باری که کسی را تا فرودگاه مشایعت کردید کی بود؟"
"به نظر شما چرا مشایعت کردن در فرهنگ ایرانی اینقدر مهم است؟"
"اگر یک مقام رسمی به شهر شما بیاید، چگونه او را مشایعت میکنند؟"
"آیا ترجیح میدهید هنگام رفتن، کسی شما را مشایعت کند یا تنها بروید؟"
Journal Prompts
خاطرهای از زمانی بنویسید که کسی شما را با احترام فراوان مشایعت کرد.
تفاوتهای بین 'بدرقه کردن' و 'مشایعت کردن' را از دیدگاه خود توضیح دهید.
یک صحنه رسمی از یک فیلم را توصیف کنید که در آن مشایعت اتفاق میافتد.
چرا در ادبیات فارسی، ستارگان را مشایعتکننده ماه میدانند؟
درباره اهمیت آداب و رسوم در هنگام خداحافظی در فرهنگ خود بنویسید.
Frequently Asked Questions
10 questionsTechnically yes, but it will sound like you are being funny or overly formal. It's better to use 'badragheh kardan' or just say 'ta dam-e dar miyam' (I'll come to the door).
Mostly yes. It implies following someone as they move towards an exit or a destination. For arrivals, we use 'esteqbāl kardan' (to welcome).
The noun is 'مشایعت' (mashāye'at), meaning 'accompaniment' or 'escort'.
The root 'mashāye'at' is Arabic, but 'kardan' is Persian. This makes it a Persian compound verb.
Usually, it's for people. However, in formal or technical contexts, you might hear it for a 'cargo' or a 'coffin' (as in 'mashāye'at-e janāzeh').
Yes, very similar to the formal use of 'escort' (e.g., 'The escort accompanied the queen').
You use the passive: 'Man mashāye'at shodam' (من مشایعت شدم).
Yes, very. It's used to describe stars following the moon or the soul being led by light.
The most direct opposite in a social context is 'esteqbāl kardan' (to go and meet/welcome someone arriving).
Yes, for honor guards and protecting high officials during transit.
Test Yourself 69 questions
Translate: 'The soldiers escorted the king.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using 'مشایعت کردن' and 'فرودگاه'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I will accompany you to the door' (Formally).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'Vazir tavasote tim-e hefazat mashāye'at shod.'
Translate: 'He escorted me with a smile.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in the future tense using 'مشایعت'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Roleplay: You are a host. Tell your guest you will walk them to their car.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the destination: 'U ra ta dar-e khoruji mashāye'at kardand.'
Translate: 'The body was escorted to the cemetery.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'مشایعت' in a passive sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We will see you off to the airport.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Would you like me to escort you?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the subject: 'Sarbāzān u ra mashāye'at kardand.'
Translate: 'The ambassador was accompanied by his wife.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 69 correct
Perfect score!
Summary
Use 'مشایعت کردن' when you want to sound very polite or formal while describing the act of seeing someone off to the door or a station. Example: 'میزبان مهمان را مشایعت کرد' (The host escorted the guest).
- A formal verb for seeing someone off or escorting them.
- Used to show respect and high-level hospitality in Persian culture.
- Common in news, literature, and official diplomatic contexts.
- A compound verb using 'kardan' (to do) as the auxiliary.
Use for Guests
Always use this in writing when describing how you saw off an important guest to show your 'Adab'.
The 'T' Sound
Ensure the final 't' is crisp. In Persian, final consonants in formal words are important for clarity.
Compound Verb
Remember only 'kardan' changes. 'Mashāye'at' is like a frozen block.
Ta'arof
This word is a key part of Ta'arof. Even if you don't want to walk to the door, saying you will 'mashāye'at' them is polite.
Related Content
More family words
عاقد
B1Marriage officiant.
عضو بودن
B1To be a member (of a family).
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1To get married; to formalize a marriage contract.
عمه
A1Paternal aunt; the sister of one's father.
عمه زاده
B1Paternal cousin (child of paternal aunt).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Paternal uncle; the brother of one's father.
عموزاده
A2A cousin (child of one's paternal uncle).
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.