At the A1 level, you don't need to use 'مشایعت کردن' (mashāye'at kardan) in your own speaking yet. It is a very formal word. Instead, you should learn 'با کسی رفتن' (to go with someone). However, it is good to know that Iranians love to walk their guests to the door. If you hear this word, just think of it as a very polite way of saying 'to go with someone to say goodbye.' Imagine a host walking you to your car after a nice dinner—that is the heart of this word. At this stage, focus on the 'کردن' part, which you already know means 'to do.'
At the A2 level, you can start to recognize 'مشایعت کردن' as the formal version of 'بدرقه کردن' (badragheh kardan - to see off). You might see it in simple news headlines or formal invitations. Remember that in Persian culture, seeing someone off is very important. You might learn the phrase 'تا دم در' (to the door). So, 'مشایعت کردن تا دم در' means 'to accompany to the door.' You should start to notice that this verb is used when people are being very respectful. It is a 'compound verb,' which means 'mashāye'at' stays the same, and you only change the 'kardan' part for different people (I, you, he/she).
As a B1 learner, you should be able to understand 'مشایعت کردن' in context and perhaps use it in formal writing or when speaking to someone of high status (like a professor or an elderly person). You should understand that it implies an 'escort' of honor. For example, if you are describing a wedding, you could say the bride was 'accompanied' by her father using this verb. You should also be able to distinguish it from 'همراهی کردن' (to accompany/go with). While 'همراهی' is for general situations, 'مشایعت' is specifically for the act of seeing someone off or a formal escort. You can now use it in the past tense: 'آنها مهمان را مشایعت کردند.'
At the B2 level, you should use 'مشایعت کردن' comfortably in formal essays, business contexts, and news summaries. You should be aware of its nuances in diplomatic and ceremonial language. You can use it in various tenses, including the subjunctive (e.g., 'باید او را مشایعت کنیم'). You should also understand its passive form 'مشایعت شدن' (to be escorted/accompanied). For instance, in a report about a visiting CEO, you might write: 'مدیرعامل توسط هیئت مدیره مشایعت شد.' This level requires you to understand the cultural weight of the word—it's about 'Adab' (etiquette) and 'Ehtiram' (respect).
For C1 learners, 'مشایعت کردن' is a tool for stylistic precision. You should use it to differentiate between simple accompaniment and a ritualized or formal escort. You can explore its use in classical and modern literature. You should be able to use it metaphorically, such as 'thoughts accompanying a person' or 'music accompanying a scene.' At this level, you should also be familiar with the noun form 'مشایعت‌کننده' (escort/person who accompanies) and how it appears in formal reports. You should be able to discuss the sociological implications of 'mashāye'at' in Iranian hospitality compared to Western customs.
At the C2 level, you have a masterly grasp of 'مشایعت کردن.' You can use it in academic papers on Persian literature or sociology. You understand its etymological roots in Arabic and how its meaning has been refined in the Persian context over centuries. You can appreciate its use in the most complex poetic structures. You are also aware of very rare related terms and can explain the subtle difference between 'mashāye'at,' 'tashyi,' and 'badragheh' to other learners. You use it instinctively in high-stakes diplomatic or legal Persian, ensuring the perfect tone of gravitas and respect is maintained throughout your discourse.

مشایعت کردن em 30 segundos

  • A formal verb for seeing someone off or escorting them.
  • Used to show respect and high-level hospitality in Persian culture.
  • Common in news, literature, and official diplomatic contexts.
  • A compound verb using 'kardan' (to do) as the auxiliary.

The Persian verb مشایعت کردن (mashāye'at kardan) is a sophisticated and formal term that translates primarily to 'to accompany' or 'to see someone off.' While it shares some semantic space with the common verb همراهی کردن (hamrāhi kardan), it carries a much higher degree of formality and is deeply rooted in the Persian tradition of hospitality and etiquette. In the context of Iranian culture, the act of seeing off a guest is not merely a physical movement but a ritualized demonstration of respect and affection. When you use this word, you are often describing the act of walking a guest to the door, to their car, or even to an airport or train station as a final gesture of honor before their departure.

Etymological Root
The word originates from the Arabic root 'sh-y-a' (ش-ی-ع), which relates to following, spreading, or accompanying. In Persian, it has evolved into a compound verb specifically used for the act of escorting someone out of respect.

میزبان با مهربانی تمام، میهمانان را تا دم در مشایعت کرد.
The host, with utter kindness, accompanied the guests to the door.

In everyday modern Persian, you might hear the synonym بدرقه کردن (badragheh kardan) more frequently in casual settings. However, مشایعت کردن remains the preferred choice in literature, formal news reporting, and high-level social interactions. For instance, in a diplomatic context, a head of state might be 'accompanied' (مشایعت) by a guard of honor. It implies a certain distance or a specific path being traveled together for the purpose of showing honor rather than just 'hanging out' together.

Register and Tone
Formal, Literary, Official. This is not a word you would typically use with close friends while walking to a grocery store; it is reserved for 'seeing off' or 'escorting' in a dignified manner.

گروهی از نوازندگان، کاروان را با موسیقی مشایعت کردند.
A group of musicians accompanied the caravan with music.

Using مشایعت کردن requires understanding its transitive nature. It always takes a direct object—the person or group being accompanied. Because it is a compound verb consisting of the noun 'مشایعت' and the auxiliary verb 'کردن', you can conjugate 'کردن' in any tense to suit your needs. In formal writing, you might see it used with the preposition 'تا' (until/to) to indicate the destination of the accompaniment.

Grammar Structure
[Subject] + [Direct Object] + [Destination/Manner] + [مشایعت کردن (Conjugated)]. Example: پدرم مرا تا فرودگاه مشایعت کرد (My father accompanied me to the airport).

او را با احترام فراوان مشایعت کردند.
They escorted him with great respect.

It is important to note the difference between this and 'همراهی کردن'. While 'همراهی' can mean 'cooperation' or 'going along with someone on a journey', 'مشایعت' specifically emphasizes the act of 'seeing off' or providing an 'escort'. If you are writing a formal letter or a news report about a visiting dignitary, 'مشایعت کردن' is the only appropriate choice. In poetic or classical contexts, it can also refer to the stars accompanying the moon, or thoughts accompanying a soul, elevating the mundane act of walking together into something more spiritual or symbolic.

آیا مایلید شما را تا منزلتان مشایعت کنم؟
Would you like me to accompany you to your home? (Very formal)

You will encounter مشایعت کردن in several specific real-world contexts. First and foremost is the **News and Media**. Reports on state visits, funerals of prominent figures, or the movement of high-ranking officials will invariably use this verb. It provides a tone of gravity and formality that 'بدرقه' lacks. For example, 'The President was accompanied to the airport by the Minister of Foreign Affairs' would use this verb to signify the official protocol involved.

Literature and Cinema
In historical dramas or period pieces (like 'Hezar Dastan' or 'Shahrazad'), characters use this word to maintain the linguistic decorum of the era. It reflects the courtly manners of the Qajar or Pahlavi periods.

پیکر آن مرحوم با حضور گسترده مردم مشایعت شد.
The body of the deceased was escorted (in a funeral procession) with a large public presence.

Another common place is in **Formal Invitations and Ceremonies**. If you are attending a high-end wedding or a formal gala in Iran, the staff or hosts might use this verb to guide you to your seat or to your car. It signals a high level of service and respect. In **Classical Poetry**, Rumi or Hafez might use the concept of mashāye'at to describe the soul being escorted by divine light or the lover's eyes following the beloved. While you won't hear a teenager say this to their friend at a mall, you will certainly hear it in any context where 'adab' (etiquette) is paramount.

The most common mistake learners make is **overusing the word in casual settings**. Since Persian has several ways to say 'accompany,' choosing the wrong one can make you sound overly stiff or even sarcastic. If you tell a friend, 'I will *mashāye'at* you to the sandwich shop,' they might laugh, as it sounds like you are providing a royal escort for a trivial task. For casual situations, use 'همراهی کردن' or 'با هم رفتن'.

Confusing with 'Tashyi' (تشییع)
While 'Tashyi' (as in 'Tashyi-e Jenāzeh' - funeral procession) is related, 'Mashāye'at' is broader. Don't use 'Tashyi' for living guests, as it specifically refers to carrying a coffin.

Incorrect: من تو را تا بقالی مشایعت می‌کنم.
Correct: من با تو تا بقالی می‌آیم. (I'm coming with you to the grocery store.)

Another mistake is **incorrect preposition usage**. Some learners try to use 'با' (with) as the primary connector, but 'مشایعت کردن' is usually transitive. You 'mashāye'at' *someone*, you don't 'mashāye'at' *with* someone in the same way you might 'travel with' them. Also, ensure you don't confuse it with 'مساعدت کردن' (to assist/help), which sounds somewhat similar but has a completely different meaning. Lastly, remember that the stress in 'مشایعت' falls on the last syllable of the noun part before 'کردن'.

To truly master 'مشایعت کردن,' you must understand where it sits among its synonyms. Each has a specific 'flavor' and context. Below is a comparison to help you choose the right word for the right moment.

بدرقه کردن (Badragheh Kardan)
This is the most common synonym. It specifically means 'to see someone off.' It is used for friends, family, and guests. It is warmer and less formal than 'mashāye'at'. You 'badragheh' someone at the airport.
همراهی کردن (Hamrāhi Kardan)
This is a general-purpose verb meaning 'to accompany' or 'to go along with.' It can be used for physical accompaniment or metaphorical support (e.g., 'accompanying someone in their grief').
اسکورت کردن (Escort Kardan)
A modern loanword used specifically in security or police contexts. 'The police escorted the convoy' often uses this or 'مشایعت کردن'.

Comparison:
1. او را تا در بدرقه کردیم (Neutral/Warm)
2. او را تا در مشایعت کردیم (Formal/Respectful)

In literary texts, you might also find 'تشییع' (Tashyi), but as mentioned, this is almost exclusively for funerals. Another rare literary term is 'هم‌رکابی کردن' (Ham-rekābi kardan), which literally means 'to be in the same stirrup,' used historically for accompanying a nobleman on horseback. Understanding these nuances allows you to navigate Persian social hierarchies more effectively.

How Formal Is It?

Curiosidade

The word 'Shia' (شعیه) comes from the same root, meaning 'followers' or 'those who accompany/follow'.

Guia de pronúncia

UK /mæʃɒːjeˈæt kæɾdæn/
US /mæʃɑːjeˈæt kɑːrdæn/
The primary stress is on the last syllable of 'mashāye'at' (at) and the last syllable of 'kardan' (dan).
Rima com
حمایت کردن (hemāyat kardan) هدایت کردن (hedāyat kardan) روایت کردن (revāyat kardan) شکایت کردن (shekāyat kardan) حکایت کردن (hekāyat kardan) عنایت کردن (enāyat kardan) جنایت کردن (jenāyat kardan) سرایت کردن (serāyat kardan)
Erros comuns
  • Pronouncing 'sh' as 's'.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Confusing the 'ye' sound with 'i'.
  • Dropping the 't' at the end of 'mashāye'at'.
  • Pronouncing 'kardan' like 'garden'.

Nível de dificuldade

Leitura 7/5

Common in formal texts but requires knowledge of compound verbs.

Escrita 8/5

Requires understanding of formal registers to use correctly.

Expressão oral 8/5

Rare in casual speech; can sound odd if used wrongly.

Audição 6/5

Easily recognized in news and formal media.

O que aprender depois

Pré-requisitos

کردن همراه مهمان در رفتن

Aprenda a seguir

استقبال کردن بدرقه کردن تشییع مراسم

Avançado

پروتکل تشریفات اعزام باریابی

Gramática essencial

Compound Verb Conjugation

مشایعت می‌کنم، مشایعت کردی، مشایعت کرد.

Direct Object Marker 'ra'

او *مهمان را* مشایعت کرد.

Passive Construction

او توسط پلیس مشایعت *شد*.

Subjunctive with Modal Verbs

باید او را مشایعت *کنیم*.

Infinitive as Noun

*مشایعت کردن* لذت‌بخش است.

Exemplos por nível

1

من شما را مشایعت می‌کنم.

I accompany you (formal).

Simple present tense.

2

پدر مرا مشایعت کرد.

Father accompanied me.

Simple past tense.

3

آنها ما را مشایعت کردند.

They accompanied us.

Plural past tense.

4

لطفاً مرا مشایعت کنید.

Please accompany me.

Imperative form (formal).

5

او دوستش را مشایعت می‌کند.

He is accompanying his friend.

Present continuous sense.

6

ما میهمان را مشایعت کردیم.

We accompanied the guest.

Compound verb structure.

7

آیا مرا مشایعت می‌کنی؟

Do you accompany me? (Informal grammar, formal word)

Question form.

8

او تا ماشین مرا مشایعت کرد.

He accompanied me to the car.

Use of 'تا' (until).

1

میزبان مهمانان را تا دم در مشایعت کرد.

The host accompanied the guests to the door.

Common phrase 'تا دم در'.

2

ما باید استاد را مشایعت کنیم.

We must accompany the professor.

Modal verb 'باید' + subjunctive.

3

او با احترام فراوان ما را مشایعت کرد.

He accompanied us with much respect.

Adverbial phrase 'با احترام فراوان'.

4

پلیس ماشین وزیر را مشایعت کرد.

The police escorted the minister's car.

Official context.

5

آنها برادرشان را تا فرودگاه مشایعت کردند.

They accompanied their brother to the airport.

Direct object with 'را'.

6

مادرم همیشه مهمان‌ها را مشایعت می‌کند.

My mother always sees off the guests.

Habitual present.

7

آیا کسی شما را مشایعت کرد؟

Did anyone accompany you?

Interrogative past.

8

او با لبخند مرا مشایعت کرد.

She accompanied me with a smile.

Manner of action.

1

در مراسم رسمی، سربازان رئیس‌جمهور را مشایعت می‌کنند.

In the official ceremony, soldiers accompany the president.

Formal register.

2

او از من خواست که او را تا هتل مشایعت کنم.

He asked me to accompany him to the hotel.

Complex sentence with 'خواست که'.

3

گروه موسیقی عروس و داماد را مشایعت کردند.

The music group accompanied the bride and groom.

Cultural event context.

4

پس از پایان جلسه، مدیر ما را تا خروجی مشایعت کرد.

After the meeting ended, the manager accompanied us to the exit.

Professional context.

5

مشایعت کردن مهمان از اصول مهمان‌نوازی ایرانی است.

Accompanying the guest is a principle of Iranian hospitality.

Gerund usage (Infinitival noun).

6

او با سکوت تلخی دوستش را مشایعت کرد.

He accompanied his friend with a bitter silence.

Literary description.

7

آیا مایلید شما را تا وسیله نقلیه‌تان مشایعت کنم؟

Would you like me to accompany you to your vehicle?

Polite 'māyel budan' + subjunctive.

8

او در تمام طول مسیر ما را مشایعت کرد.

He accompanied us throughout the entire path.

Duration phrase 'در تمام طول مسیر'.

1

پیکر شاعر فقید توسط هزاران نفر از علاقه‌مندانش مشایعت شد.

The body of the late poet was escorted by thousands of his fans.

Passive voice 'مشایعت شد'.

2

نماینده سازمان ملل توسط نیروهای امنیتی مشایعت می‌شد.

The UN representative was being escorted by security forces.

Past continuous passive.

3

این سنت قدیمی که خانواده داماد را مشایعت می‌کنند، هنوز پابرجاست.

This old tradition of accompanying the groom's family still stands.

Relative clause with 'که'.

4

او ترجیح داد مهمانانش را شخصاً تا ایستگاه قطار مشایعت کند.

He preferred to personally accompany his guests to the train station.

Adverb 'شخصاً'.

5

در متون کلاسیک، ستارگان ماه را در آسمان مشایعت می‌کنند.

In classical texts, the stars accompany the moon in the sky.

Metaphorical/Literary use.

6

وزیر امور خارجه، همتای خود را تا پای پلکان هواپیما مشایعت کرد.

The Foreign Minister accompanied his counterpart to the aircraft stairs.

Diplomatic terminology 'همتا'.

7

او با نگاهی نگران، مسافران را مشایعت می‌کرد.

With a worried look, he was seeing off the travelers.

Past continuous aspect.

8

لازم است که تیم حفاظت، خودروی حامل محموله را مشایعت کند.

It is necessary for the protection team to escort the vehicle carrying the cargo.

Impersonal construction 'لازم است که'.

1

نویسنده در این فصل، قهرمان داستان را با توصیفاتی دقیق در سفرش مشایعت می‌کند.

In this chapter, the author accompanies the protagonist on his journey with precise descriptions.

Abstract literary use.

2

مشایعتِ صادقانه دوستان در روزهای سخت، ارزشی بی‌پایان دارد.

The sincere accompaniment of friends during hard days has endless value.

Ezafe construction with noun form.

3

پروتکل‌های دیپلماتیک ایجاب می‌کند که سفیر جدید تا کاخ ریاست‌جمهوری مشایعت شود.

Diplomatic protocols require the new ambassador to be escorted to the presidential palace.

High-level vocabulary 'ایجاب کردن'.

4

او چنان با وقار میهمانان را مشایعت کرد که همگان تحت تأثیر قرار گرفتند.

He escorted the guests with such dignity that everyone was impressed.

Result clause 'چنان... که'.

5

در این اثر هنری، نور و سایه یکدیگر را در سراسر بوم مشایعت می‌کنند.

In this artwork, light and shadow accompany each other across the canvas.

Artistic metaphor.

6

وی با ذکر خاطراتی شیرین، ما را تا خروجی باغ مشایعت کرد.

By mentioning sweet memories, he accompanied us to the garden exit.

Participial phrase 'با ذکر خاطراتی'.

7

عدم مشایعت مهمان در فرهنگ ایرانی، نوعی بی‌احترامی تلقی می‌شود.

Not seeing off a guest is considered a type of disrespect in Iranian culture.

Negative gerund 'عدم مشایعت'.

8

او با آرزوی موفقیت، تیم ملی را تا فرودگاه مشایعت کرد.

Wishing them success, he saw the national team off to the airport.

Prepositional phrase of purpose.

1

در فلسفه اشراق، عقل فعال نفسِ انسانی را در صعود به عالم ملکوت مشایعت می‌کند.

In Illuminationist philosophy, the Active Intellect accompanies the human soul in its ascent to the celestial realm.

Highly academic/philosophical.

2

تاریخ‌نگاران بر این باورند که لشکریان با شکوهی تمام پادشاه را در این سفر مشایعت می‌کرده‌اند.

Historians believe that armies used to accompany the king on this journey with total splendor.

Perfect subjunctive in reported speech.

3

ظرافت‌های زبانی در استفاده از فعل 'مشایعت کردن' نشان‌دهنده لایه‌های عمیق ادب در زبان فارسی است.

Linguistic subtleties in using the verb 'mashāye'at kardan' indicate deep layers of etiquette in the Persian language.

Meta-linguistic analysis.

4

وی در یادداشت‌های خود آورده است که تنهایی، او را در تمام سال‌های تبعید مشایعت کرده است.

He has noted in his memoirs that loneliness accompanied him throughout all the years of exile.

Metaphorical personification.

5

تشریفاتِ مشایعتِ جنازه در ادوار مختلف تاریخی، دستخوش تغییرات فراوانی شده است.

The ceremonies of escorting a funeral (procession) have undergone many changes in different historical periods.

Complex noun phrase.

6

او با مهارتی بی‌نظیر، کلمات را چنان در کنار هم می‌چیند که گویی هر واژه، واژه بعدی را مشایعت می‌کند.

With unparalleled skill, he arranges words such that it's as if each word accompanies the next.

Literary simile.

7

سیاستمدار با زیرکی، خبرنگاران را تا بیرون از ساختمان مشایعت کرد تا از پاسخ به سوالات طفره رود.

The politician cleverly escorted the reporters out of the building to avoid answering questions.

Subordinate clause of purpose.

8

در این سمفونی، صدای ویولن به آرامی آوازِ خواننده را مشایعت می‌کند.

In this symphony, the sound of the violin gently accompanies the singer's voice.

Musical terminology.

Sinônimos

بدرقه کردن همراهی کردن اسکورت کردن تشییع کردن هم‌گام شدن هم‌رکابی کردن پای‌مردی کردن راهی کردن

Antônimos

ترک کردن رها کردن استقبال کردن طرد کردن

Colocações comuns

تا دم در مشایعت کردن
با احترام مشایعت کردن
تا فرودگاه مشایعت کردن
شخصاً مشایعت کردن
گروهی مشایعت کردن
با موسیقی مشایعت کردن
تا خروجی مشایعت کردن
با نگاه مشایعت کردن
در سکوت مشایعت کردن
توسط پلیس مشایعت شدن

Frases Comuns

مشایعتِ جنازه

— Funeral procession/escort.

مراسم مشایعت جنازه فردا برگزار می‌شود.

تیم مشایعت

— Escort team/security detail.

تیم مشایعت آماده حرکت است.

مشایعتِ افتخاری

— Honorary escort.

او با مشایعت افتخاری وارد سالن شد.

آداب مشایعت

— The etiquette of seeing someone off.

او آداب مشایعت را به خوبی می‌داند.

مشایعت تا پای پرواز

— Seeing someone off to the flight gate.

او را تا پای پرواز مشایعت کردیم.

مشایعتِ نظامی

— Military escort.

ناو جنگی توسط جنگنده‌ها مشایعت شد.

حقِ مشایعت

— The right/duty to accompany (rare/formal).

او حق مشایعت را به جا آورد.

مشایعتِ گرم

— A warm send-off.

آنها مشایعت گرمی از ما داشتند.

مشایعتِ طولانی

— A long accompaniment.

پس از یک مشایعت طولانی، خداحافظی کردیم.

لحظه مشایعت

— The moment of seeing someone off.

لحظه مشایعت بسیار غم‌انگیز بود.

Frequentemente confundido com

مشایعت کردن vs مساعدت کردن

Means 'to assist/help'. Sounds similar but unrelated.

مشایعت کردن vs مشارکت کردن

Means 'to participate'. Both are formal compound verbs.

مشایعت کردن vs مشابهت داشتن

Means 'to have similarity'. Different root.

Expressões idiomáticas

"با نگاه مشایعت کردن"

— To watch someone until they are out of sight.

مادر با نگاهش فرزند را تا انتهای کوچه مشایعت کرد.

Literary
"مشایعتِ قدم به قدم"

— To accompany someone every step of the way.

او در این مسیر دشوار، ما را قدم به قدم مشایعت کرد.

Neutral
"مشایعت تا لبه گور"

— To accompany someone to the very end (grave).

او وفادار بود و دوستش را تا لبه گور مشایعت کرد.

Literary/Solemn
"مشایعتِ خیال"

— When thoughts or memories accompany someone.

خیالِ تو همیشه مرا مشایعت می‌کند.

Poetic
"مشایعتِ باد"

— Being carried or followed by the wind.

برگ‌ها با مشایعت باد به هر سو می‌رفتند.

Poetic
"مشایعت با آب و آیینه"

— Seeing someone off with water and a mirror (traditional custom).

او را با آب و آیینه مشایعت کردیم.

Cultural
"مشایعتِ ابدی"

— The final escort (death).

این مشایعت ابدی او به سوی آرامگاه بود.

Formal
"مشایعتِ سایه‌وار"

— To follow or accompany someone like a shadow.

ترس، او را سایه‌وار مشایعت می‌کرد.

Literary
"مشایعتِ دل"

— When the heart follows someone who is leaving.

اگرچه رفتی، اما دلِ من تو را مشایعت می‌کند.

Poetic
"مشایعتِ نور"

— Being accompanied by light (spiritual).

فرشتگان او را با نور مشایعت کردند.

Religious/Poetic

Fácil de confundir

مشایعت کردن vs بدرقه کردن

Both mean 'to see off'.

'Badragheh' is warm and common for friends. 'Mashāye'at' is formal and for honor.

دوستم را بدرقه کردم (Friend) vs. رئیس‌جمهور را مشایعت کردند (President).

مشایعت کردن vs همراهی کردن

Both mean 'to accompany'.

'Hamrāhi' is general (going together). 'Mashāye'at' is specific to seeing off or escorting.

او مرا در خرید همراهی کرد (Shopping) vs. او مرا تا در مشایعت کرد (To the door).

مشایعت کردن vs تشییع کردن

Both involve following/escorting.

'Tashyi' is specifically for carrying a coffin or a funeral procession.

پیکر او را تشییع کردند.

مشایعت کردن vs تعقیب کردن

Both involve following.

'Ta'ghib' is to chase or follow suspiciously. 'Mashāye'at' is to accompany respectfully.

پلیس دزد را تعقیب کرد.

مشایعت کردن vs پیروی کردن

Both involve following.

'Peyravi' is to follow a leader, an idea, or a rule.

او از قوانین پیروی می‌کند.

Padrões de frases

B1

[Person A] [Person B] را مشایعت کرد.

علی رضا را مشایعت کرد.

B1

لطفاً [Person] را مشایعت کنید.

لطفاً مهمان را مشایعت کنید.

B2

[Person] تا [Place] مشایعت شد.

سفیر تا فرودگاه مشایعت شد.

B2

او با [Adverb] ما را مشایعت کرد.

او با لبخند ما را مشایعت کرد.

C1

مشایعتِ [Noun] توسط [Noun].

مشایعتِ جنازه توسط مردم.

C1

گویی [Subject] [Object] را مشایعت می‌کند.

گویی ماه ستارگان را مشایعت می‌کند.

C2

[Abstract Concept] او را مشایعت می‌کرد.

غم او را در تمام راه مشایعت می‌کرد.

C2

ایجاب کردنِ [Noun] برای مشایعت.

تشریفات ایجاب می‌کرد که او را مشایعت کنند.

Família de palavras

Substantivos

مشایعت Accompaniment/Escort
مشایعت‌کننده The person who accompanies/Escort

Verbos

مشایعت کردن To accompany/escort
مشایعت شدن To be accompanied/escorted

Adjetivos

مشایعت‌شده Accompanied/Escorted

Relacionado

بدرقه
همراهی
تشییع
استقبال
کاروان

Como usar

frequency

Medium (High in formal contexts, Low in daily speech)

Erros comuns
  • Using it for 'hanging out' with friends. Using 'hamrāhi kardan' or 'ba ham budan'.

    'Mashāye'at' is for a specific path of departure/escort, not just spending time together.

  • Using 'mashāye'at shodan' for a living person in a casual way. Using active voice or 'badragheh'.

    Passive 'mashāye'at shod' can sometimes sound like a funeral report if not careful.

  • Saying 'Man ba u mashāye'at kardam'. Man u ra mashāye'at kardam.

    It's a transitive verb; it takes 'ra', not 'ba' for the person being accompanied.

  • Confusing 'Mashāye'at' with 'Moshārekat'. Check the middle letters.

    'Moshārekat' is partnership; 'Mashāye'at' is accompaniment.

  • Pronouncing it as 'Mashā-yat'. Mashā-ye-at.

    Don't skip the 'ye' sound in the middle.

Dicas

Use for Guests

Always use this in writing when describing how you saw off an important guest to show your 'Adab'.

The 'T' Sound

Ensure the final 't' is crisp. In Persian, final consonants in formal words are important for clarity.

Compound Verb

Remember only 'kardan' changes. 'Mashāye'at' is like a frozen block.

Ta'arof

This word is a key part of Ta'arof. Even if you don't want to walk to the door, saying you will 'mashāye'at' them is polite.

Noun Form

Learn 'مشایعت‌کننده' (the person who escorts) to sound more advanced.

News Keywords

When you hear 'safar' (trip) and 'mashāye'at' in the news, it usually means an official send-off.

Formal Letters

In formal reporting, use 'توسط ... مشایعت شد' for a professional passive tone.

Showing Respect

Using this word to an elder about how you will see them off will earn you great respect.

Badragheh vs Mashāye'at

If there's a ritual or protocol, use 'Mashāye'at'. if it's just saying bye, use 'Badragheh'.

Visual Aid

Imagine a red carpet send-off. That is 'Mashāye'at'.

Memorize

Mnemônico

Imagine a 'Chef' (sounds like 'shaye') 'At' (at) the door 'Mash'ing (mash) his hands together to say goodbye to a guest. Mash-Shaye-At.

Associação visual

Visualize a line of soldiers in uniform (formal) walking next to a royal carriage.

Word Web

Respect Guest Door Formal Escort Goodbye Hospitality Protocol

Desafio

Try to use this word the next time you write a formal thank-you note or a story about a formal event.

Origem da palavra

Derived from the Arabic root 'sh-y-a' (ش-ی-ع), which carries meanings related to spreading, following, or joining a group.

Significado original: In Arabic, 'tashyi' (تشییع) is more common for 'seeing off,' while 'mashāye'at' in Persian became the standard for a formal escort.

Indo-European (Persian) with Arabic loanword component.

Contexto cultural

Always use this verb when referring to dignitaries or the deceased to maintain proper respect.

Equivalent to 'escorting' or 'seeing someone to the door,' but more frequent and socially mandatory in Iran.

Used in the 'Shahnameh' for royal departures. Common in the memoirs of Iranian diplomats. Frequently heard in Iranian historical TV series like 'Hezar Dastan'.

Pratique na vida real

Contextos reais

Diplomatic Visit

  • مشایعت رسمی
  • توسط گارد احترام
  • تا فرودگاه
  • پروتکل مشایعت

Funeral

  • مشایعت جنازه
  • توسط خیل عظیم مردم
  • تا آرامگاه
  • مراسم مشایعت

High-end Hospitality

  • تا دم در
  • با احترام
  • شخصاً مشایعت کردن
  • آداب مشایعت

Literature

  • با نگاه مشایعت کردن
  • مشایعت خیال
  • در سکوت
  • هم‌رکابی

Security

  • تیم مشایعت
  • خودروی مشایعت
  • تحت مشایعت
  • مشایعت مسلحانه

Iniciadores de conversa

"آیا در کشور شما هم رسم است که مهمان را تا دم در مشایعت کنند؟"

"آخرین باری که کسی را تا فرودگاه مشایعت کردید کی بود؟"

"به نظر شما چرا مشایعت کردن در فرهنگ ایرانی اینقدر مهم است؟"

"اگر یک مقام رسمی به شهر شما بیاید، چگونه او را مشایعت می‌کنند؟"

"آیا ترجیح می‌دهید هنگام رفتن، کسی شما را مشایعت کند یا تنها بروید؟"

Temas para diário

خاطره‌ای از زمانی بنویسید که کسی شما را با احترام فراوان مشایعت کرد.

تفاوت‌های بین 'بدرقه کردن' و 'مشایعت کردن' را از دیدگاه خود توضیح دهید.

یک صحنه رسمی از یک فیلم را توصیف کنید که در آن مشایعت اتفاق می‌افتد.

چرا در ادبیات فارسی، ستارگان را مشایعت‌کننده ماه می‌دانند؟

درباره اهمیت آداب و رسوم در هنگام خداحافظی در فرهنگ خود بنویسید.

Perguntas frequentes

10 perguntas

Technically yes, but it will sound like you are being funny or overly formal. It's better to use 'badragheh kardan' or just say 'ta dam-e dar miyam' (I'll come to the door).

Mostly yes. It implies following someone as they move towards an exit or a destination. For arrivals, we use 'esteqbāl kardan' (to welcome).

The noun is 'مشایعت' (mashāye'at), meaning 'accompaniment' or 'escort'.

The root 'mashāye'at' is Arabic, but 'kardan' is Persian. This makes it a Persian compound verb.

Usually, it's for people. However, in formal or technical contexts, you might hear it for a 'cargo' or a 'coffin' (as in 'mashāye'at-e janāzeh').

Yes, very similar to the formal use of 'escort' (e.g., 'The escort accompanied the queen').

You use the passive: 'Man mashāye'at shodam' (من مشایعت شدم).

Yes, very. It's used to describe stars following the moon or the soul being led by light.

The most direct opposite in a social context is 'esteqbāl kardan' (to go and meet/welcome someone arriving).

Yes, for honor guards and protecting high officials during transit.

Teste-se 69 perguntas

writing

Translate: 'The soldiers escorted the king.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a formal sentence using 'مشایعت کردن' and 'فرودگاه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I will accompany you to the door' (Formally).

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the verb: 'Vazir tavasote tim-e hefazat mashāye'at shod.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He escorted me with a smile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in the future tense using 'مشایعت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Roleplay: You are a host. Tell your guest you will walk them to their car.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the destination: 'U ra ta dar-e khoruji mashāye'at kardand.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The body was escorted to the cemetery.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'مشایعت' in a passive sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'We will see you off to the airport.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Would you like me to escort you?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the subject: 'Sarbāzān u ra mashāye'at kardand.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The ambassador was accompanied by his wife.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:

/ 69 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!