میوه دادن
میوه دادن in 30 Seconds
- Literal meaning: To bear fruit (trees/plants).
- Figurative meaning: To yield results or succeed.
- Grammar: Compound verb (Noun + dādan).
- Register: Used in all levels of speech, from casual to formal.
The Persian compound verb میوه دادن (miveh dādan) literally translates to 'to give fruit' or 'to bear fruit.' In its most basic, literal sense, it describes the biological process of a plant or tree reaching maturity and producing its reproductive yield. For an English speaker, this is perfectly synonymous with the botanical term 'fruiting.' However, in the rich tapestry of the Persian language, which is deeply rooted in agricultural metaphors and garden-centric poetry, this phrase extends far beyond the orchard. It is used to describe any endeavor, project, or investment that finally yields tangible results or benefits. When a Persian speaker says their hard work has finally 'given fruit,' they are expressing a sense of fulfillment and the realization of a goal that required patience and nurturing.
- Literal Application
- This refers to the seasonal cycle of trees like the pomegranate, pistachio, or walnut trees which are iconic in Iranian landscapes. You will hear gardeners and farmers use this term during the harvest seasons of spring and autumn.
این درختان سیب هر سال در فصل پاییز میوه میدهند.
(These apple trees bear fruit every year in the autumn season.)
- Figurative Application
- In business or personal development, it signifies the moment an investment starts paying off. If you have been studying Persian for three years and you finally manage to read a poem by Hafez, your efforts have 'given fruit.'
Historically, Iran is the land of the 'Bāgh' (garden). The word 'Paradise' itself comes from the Old Persian 'Pairidaeza,' meaning a walled garden. Therefore, verbs related to gardening like miveh dādan carry a weight of prosperity and divine blessing. When a garden bears fruit, it is seen as a sign of a healthy environment and a diligent gardener. In modern Iranian society, you might hear this in a corporate setting where a CEO discusses how a new strategy is finally yielding results. The verb is versatile, moving seamlessly from the dirt of a rural farm to the glass offices of a Tehran tech startup. It captures the essence of productivity and the transition from potential to actualization. Understanding this verb requires more than just knowing the words for 'fruit' and 'give'; it requires an appreciation for the Iranian value placed on growth and the eventual reward of persistent effort.
صبر زیاد او بالاخره میوه داد و او در امتحان موفق شد.
(His great patience finally bore fruit and he succeeded in the exam.)
- Synonymous Nuance
- While 'samar dādan' is more formal and 'natijeh dādan' is more general for 'giving results,' 'miveh dādan' remains the most evocative and visual way to describe success.
Using میوه دادن correctly involves mastering the conjugation of the auxiliary verb dādan (to give). Because it is a compound verb, the noun part miveh remains static, while the dādan part changes to reflect tense, person, and mood. In the present tense, you must remember to use the present stem deh and include the prefix mi- for continuous or habitual actions. For example, miveh midahad means 'it gives fruit' or 'it is giving fruit.' In the past tense, you use the past stem dād, resulting in miveh dād for 'it gave fruit.' This structural consistency makes it relatively easy for B1 learners to integrate into their vocabulary once they are comfortable with basic Persian verb patterns.
آیا این درخت انار امسال میوه خواهد داد؟
(Will this pomegranate tree bear fruit this year?)
- Grammar: Negation
- To negate the verb, add the prefix 'na-' to the auxiliary part. 'میوه نمیدهد' (miveh nemidahad) means 'it does not bear fruit.' This is common when discussing barren trees or unsuccessful projects.
When using the verb figuratively, the subject of the sentence changes from a tree to an abstract noun like 'effort' (talāsh), 'patience' (sabr), or 'investment' (sarmāyeh-gozāri). The sentence structure remains identical. For instance, 'Our investment bore fruit' is Sarmāyeh-gozāri-ye mā miveh dād. It is important to note that in Persian, we often use the word be (to/into) with the word bār (load/fruit) in a similar phrase: be bār neshastan, but miveh dādan is more direct and easier for learners to use in daily conversation. You can also quantify the fruit: 'The tree gave a lot of fruit' (Derakht miveh-ye ziādi dād). Here, the 'miveh' part can take adjectives just like any other noun.
تلاشهای تیم ما بالاخره میوه داد و پروژه تمام شد.
(Our team's efforts finally bore fruit and the project was finished.)
- Grammar: Subjunctive Mood
- When expressing a wish or possibility, use the subjunctive: 'Omidvāram in talāsh-hā miveh bedahad' (I hope these efforts bear fruit). Note the 'be-' prefix on the stem 'deh'.
In more advanced usage, you might encounter the causative form, though it is less common for this specific verb. Instead, speakers use phrases like 'to make something bear fruit' (be miveh rasāndan). However, for B1 learners, sticking to the standard active voice is sufficient. Whether you are describing your backyard garden or your progress in a language course, miveh dādan provides a vivid, natural-sounding way to describe the transition from labor to reward. It is a 'high-yield' verb for learners because it is understood by everyone from children to academics. Always remember that the plural of fruit (miveh-hā) is rarely used with this verb unless you are specifically referring to different types of fruits being produced simultaneously; usually, the singular 'miveh' acts as a collective noun in this context.
اگر به گیاه آب ندهی، میوه نخواهد داد.
(If you don't water the plant, it will not bear fruit.)
You will encounter میوه دادن in several distinct environments in Iran. First and foremost is the agricultural context. Iran is a major global producer of fruits like pistachios, pomegranates, and dates. Consequently, agricultural news on television or in newspapers frequently discusses which regions' trees are 'giving fruit' early or late due to weather patterns. If you visit a rural village in provinces like Gilan or Fars, you will hear farmers discussing the 'miveh dādan' of their orchards with great pride or concern. It is a word of the earth, connected to the seasons and the livelihood of millions of people.
کشاورزان خوشحال بودند چون درختان زردآلو زود میوه دادند.
(The farmers were happy because the apricot trees bore fruit early.)
- Context: Education and Parenting
- Teachers and parents often use this verb to encourage children. They might say that studying hard is like planting a seed that will eventually 'give fruit' in the form of a good job or a bright future.
Second, the word is a staple of Persian literature and Sufi philosophy. Poets like Rumi and Saadi often compared the human soul to a tree. In this context, 'miveh dādan' refers to the manifestation of inner virtues or spiritual enlightenment. When you read classical poetry, the 'fruit' is often a metaphor for wisdom or good deeds. This literary heritage means that even in modern, secular conversations, the phrase carries a slight poetic undertone that makes the speaker sound more eloquent. It's not just a 'boring' business term; it's a word that evokes the beauty of a Persian garden.
درخت دوستی بنشان که کام دل به بار آرد (a variation of miveh dādan).
(Plant the tree of friendship so it may bring the heart's desire to fruition.)
- Context: Business and Economics
- In the Iranian financial press, analysts use this verb to describe the performance of stocks or government policies. If an economic plan 'gives fruit,' it means the inflation has dropped or the GDP has grown.
Lastly, you will hear it in the context of religious sermons and ethical discussions. The concept of 'fruitful' versus 'fruitless' lives is common. A 'tree that gives no fruit' (derakht-e bi-bar) is a common Persian idiom for someone who is useless or doesn't contribute to society. Therefore, hearing 'miveh dādan' often implies a moral success as much as a physical one. Whether you are in a mosque, a university lecture hall, or a bustling bazaar in Isfahan, this verb will be your go-to for describing anything that has successfully reached its conclusion and provided a benefit to others.
سرمایهگذاری روی آموزش همیشه میوه میدهد.
(Investing in education always bears fruit.)
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning میوه دادن is using the wrong auxiliary verb. Because English uses 'to bear' or 'to produce,' students sometimes try to translate these literally into Persian using verbs like tolid kardan (to produce) or haml kardan (to carry). While tolid kardan is technically correct in an industrial sense (like a factory producing canned fruit), it sounds very unnatural when applied to a living tree or a personal effort. In Persian, nature 'gives' (dādan) rather than 'produces.' Stick to the compound miveh dādan to sound like a native speaker.
غلط: این درخت سیب تولید میکند.
درست: این درخت سیب میوه میدهد.
(Incorrect: This tree produces apples. Correct: This tree bears fruit/apples.)
- Mistake: Pluralization
- Another mistake is saying 'miveh-hā dādan'. In Persian, the fruit produced by a tree is usually treated as a singular collective noun. Saying 'the tree gave fruits' (miveh-hā dād) sounds like the tree produced several different *types* of fruit simultaneously, which is biologically impossible unless it's a grafted tree.
A third common error involves the placement of the word 'fruit' in relation to specific fruit names. If you want to say 'The apple tree bore fruit,' you say Derakht-e sib miveh dād. You should not say Derakht miveh-ye sib dād unless you are being very specific in a way that sounds redundant. Furthermore, learners often confuse miveh dādan with bār dādan. While they are similar, bār dādan can also mean 'to give an audience' (like a king receiving guests) or 'to load a truck.' Using miveh dādan is the safer, more specific choice for B1 learners to avoid ambiguity.
غلط: تلاشهای من میوهها دادند.
درست: تلاشهای من میوه داد.
(Incorrect: My efforts gave fruits. Correct: My efforts bore fruit.)
- Mistake: Preposition Confusion
- Students sometimes try to use 'az' (from) incorrectly, like 'The tree gave fruit from itself.' Persian doesn't require this. The tree is simply the subject: 'Derakht miveh dād.'
Lastly, don't confuse miveh dādan with miveh khordan (to eat fruit). It sounds silly, but in fast conversation, some learners mix up the auxiliary verbs. If you say you 'gave fruit' when you meant you 'ate fruit,' people might think you are a very generous gardener! Also, be careful with the tense. If a tree is *currently* in the process of growing fruit, we use the present continuous. If the harvest is over, we must use the simple past or present perfect. Mastering these small distinctions will help you transition from a basic learner to a more fluent B1 speaker.
غلط: این پروژه میوه دارد.
درست: این پروژه میوه داده است.
(Incorrect: This project has fruit. Correct: This project has borne fruit.)
While میوه دادن is the most common and versatile way to express the idea of bearing fruit, the Persian language offers several sophisticated alternatives depending on the context and the desired level of formality. Understanding these synonyms will help you understand more complex texts and vary your own speech. The most common formal alternative is ثمر دادن (samar dādan). 'Samar' is an Arabic-origin word for fruit, but in Persian, it is almost exclusively used in formal, literary, or metaphorical contexts. You would use 'samar dādan' in a poem or a formal speech about the 'fruits of the revolution' or 'the fruits of knowledge.'
- Comparison: Miveh vs. Samar
- میوه دادن: Literal (trees) and common metaphorical use.
- ثمر دادن: Formal, literary, highly metaphorical.
تلاشهای علمی او بالاخره ثمر داد.
(His scientific efforts finally bore fruit/yielded results.)
Another common alternative is نتیجه دادن (natijeh dādan), which literally means 'to give a result.' This is the most neutral and common way to talk about outcomes in non-botanical contexts. If you take a medicine and it works, you say natijeh dād. You wouldn't usually say the medicine miveh dād unless you are being very poetic. Use natijeh dādan for experiments, medical treatments, or simple tasks. For a more evocative, almost cinematic way to say 'to reach fruition,' you can use the phrase به بار نشستن (be bār neshastan). This literally means 'to sit into the load' and describes the moment a tree's branches are heavy with fruit. It is often used to describe long-term projects that have finally reached their peak.
- Comparison: Miveh vs. Natijeh
- میوه دادن: Suggests organic growth and a 'sweet' reward.
- نتیجه دادن: Suggests a logical or mechanical consequence.
Finally, if you want to emphasize the *utility* of the outcome, you might use سودمند بودن (sudmand budan - to be profitable/useful). However, this lacks the visual imagery of the fruit. In summary, while miveh dādan is your 'all-purpose' verb for bearing fruit, keep samar dādan for your formal writing and natijeh dādan for everyday results. By choosing the right synonym, you demonstrate a deeper understanding of Persian registers and the subtle ways Iranians view the relationship between work and reward.
صبر تلخ است ولیکن برِ شیرین دارد (Saadi).
(Patience is bitter, but it has sweet fruit - using 'bar' as a synonym for miveh.)
How Formal Is It?
Fun Fact
The English word 'Paradise' is a distant relative of the Persian word for garden (Pardis), where trees 'give fruit.'
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'miveh' as 'miv-eh' with a hard 'v'. It should be a soft labiodental.
- Shortening the long 'ā' in 'dādan' to a short 'a' like in 'cat'.
- Putting the stress on 'miveh' instead of the auxiliary verb.
- Merging the two words into one sound without a slight break.
- Mispronouncing the 'h' at the end of 'miveh' (it is often silent or a very soft breath).
Difficulty Rating
Easy to recognize if you know 'fruit' and 'give'.
Requires correct conjugation of the compound verb.
Natural use requires understanding the metaphorical shift.
Clear pronunciation usually makes it easy to catch.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Construction
میوه (Noun) + دادن (Light Verb)
Present Continuous with 'Dāshtan'
درخت دارد میوه میدهد.
Negation in Compound Verbs
میوه نمیدهد (Prefix 'ne-' goes on the light verb).
Subjunctive Mood for Possibility
شاید میوه بدهد.
Future Tense with 'Khāh-
میوه خواهد داد.
Examples by Level
درخت میوه میدهد.
The tree gives fruit.
Simple present tense using the stem 'deh'.
این درخت سیب است و میوه میدهد.
This is an apple tree and it bears fruit.
Compound sentence with 'and'.
آیا این درخت میوه میدهد؟
Does this tree give fruit?
Question form in the present tense.
درخت من میوه نمیدهد.
My tree does not give fruit.
Negative present tense with 'ne-' prefix.
درخت در تابستان میوه داد.
The tree gave fruit in the summer.
Simple past tense 'dād'.
ما میوه میخواهیم چون درخت میوه میدهد.
We want fruit because the tree gives fruit.
Using the conjunction 'chon' (because).
درخت کوچک میوه نمیدهد.
The small tree does not bear fruit.
Adjective 'kūchak' modifying the subject.
امروز درخت میوه میدهد.
Today the tree is giving fruit.
Present tense used for immediate action.
درختان باغ ما هر سال میوه میدهند.
The trees in our garden bear fruit every year.
Plural subject with third-person plural verb.
این درخت انار میوههای شیرینی میدهد.
This pomegranate tree gives sweet fruits.
Using 'miveh-hā' to emphasize variety or quantity.
فکر میکنم این درخت سال آینده میوه بدهد.
I think this tree will bear fruit next year.
Subjunctive 'bedahad' after 'fekr mikonam'.
چرا این درخت امسال میوه نداد؟
Why didn't this tree give fruit this year?
Negative past tense question.
اگر به درخت آب بدهی، میوه میدهد.
If you water the tree, it will bear fruit.
First conditional structure.
درختان در فصل بهار گل میدهند و در تابستان میوه میدهند.
Trees blossom in spring and bear fruit in summer.
Parallel compound verbs.
او میگوید که درختش خیلی میوه میدهد.
He says that his tree bears a lot of fruit.
Indirect speech with 'ke'.
ما منتظریم تا درخت میوه بدهد.
We are waiting for the tree to bear fruit.
Subjunctive after 'montazer budan tā'.
بالاخره تلاشهای او برای یادگیری زبان میوه داد.
Finally, his efforts to learn the language bore fruit.
Figurative use with 'talāsh' (effort).
سرمایهگذاری در این شرکت هنوز میوه نداده است.
Investment in this company has not yet borne fruit.
Present perfect tense 'nādādeh ast'.
امیدوارم که این پروژه بزرگ زودتر میوه بدهد.
I hope that this big project bears fruit sooner.
Subjunctive mood expressing hope.
وقتی صبر داشته باشی، کارهایت میوه میدهند.
When you have patience, your works bear fruit.
Generalized 'you' and plural subject.
آیا فکر میکنی این دوستی جدید میوه خواهد داد؟
Do you think this new friendship will bear fruit?
Future tense 'khāhad dād' used figuratively.
درختان این منطقه به دلیل سرما میوه ندادند.
The trees in this area didn't bear fruit due to the cold.
Using 'be dalil-e' (due to) for cause.
باید به گیاه زمان داد تا میوه بدهد.
One must give the plant time to bear fruit.
Impersonal 'bāyad' followed by subjunctive.
روش جدید تدریس او در کلاس میوه داده است.
His new teaching method has borne fruit in the class.
Present perfect indicating a recent result.
سیاستهای اقتصادی جدید دولت کمکم دارد میوه میدهد.
The government's new economic policies are gradually bearing fruit.
Present progressive 'dārad miveh midahad'.
هر درختی که میوه نمیدهد را نباید برید.
One should not cut down every tree that does not bear fruit.
Relative clause with 'ke' and 'har'.
اگر از همان ابتدا درست برنامهریزی میکردیم، اکنون پروژه میوه داده بود.
If we had planned correctly from the beginning, the project would have borne fruit by now.
Past unreal conditional (past perfect subjunctive).
این باغ با دقت فراوان نگهداری شده تا چنین میوه بدهد.
This garden has been maintained with great care so that it bears fruit like this.
Passive voice 'negahdāri shodeh' and purpose clause.
هیچکس انتظار نداشت که این ایده کوچک اینقدر زود میوه بدهد.
No one expected this small idea to bear fruit so soon.
Negative subject 'hich-kas' with subjunctive.
میوه دادن درختان در این کویر یک معجزه است.
The fruiting of trees in this desert is a miracle.
Gerund-like use of the infinitive 'miveh dādan' as a subject.
او معتقد است که هر سختی در زندگی در نهایت میوه میدهد.
He believes that every hardship in life eventually bears fruit.
Philosophical figurative usage.
درختان میوه میدهند تا نسل خود را حفظ کنند.
Trees bear fruit in order to preserve their generation.
Purpose clause with 'tā'.
تحقیقات چندین ساله این دانشمند سرانجام در قالب یک کشف بزرگ میوه داد.
The scientist's years of research finally bore fruit in the form of a major discovery.
Complex subject with prepositional phrase 'dar ghāleb-e'.
ادبیات کلاسیک ما پر است از تمثیلهایی درباره درختی که میوه میدهد.
Our classical literature is full of allegories about the tree that bears fruit.
Abstract discussion of linguistic tropes.
اگرچه شرایط سخت بود، اما استقامت مردم بالاخره میوه داد و تغییرات حاصل شد.
Although conditions were tough, the people's perseverance finally bore fruit and changes were achieved.
Concessive clause with 'agar-che'.
درخت دانش هرگز از میوه دادن باز نمیماند.
The tree of knowledge never stops bearing fruit.
Literary construction 'az ... bāz māndan' (to stop/cease).
بسیاری از استارتاپها پیش از آنکه میوه بدهند، شکست میخورند.
Many startups fail before they bear fruit.
Temporal clause with 'pish az ān-ke'.
تجربه نشان داده است که خشونت هرگز میوه خوبی نمیدهد.
Experience has shown that violence never bears good fruit.
Perfect tense 'neshān dādeh ast' with moral context.
باغبان پیر با عشق به درختانش مینگریست که در حال میوه دادن بودند.
The old gardener looked with love at his trees that were in the process of bearing fruit.
Progressive aspect in a descriptive narrative.
آیا میتوان گفت که هنر بدون مخاطب هرگز به معنای واقعی میوه نمیدهد؟
Can it be said that art without an audience never truly bears fruit?
Rhetorical question with 'be ma'nā-ye vāghe'i'.
تجلی عینی اندیشههای او در پروژههای عمرانی کشور، به وضوح میوه داده است.
The objective manifestation of his thoughts in the country's development projects has clearly borne fruit.
High-level vocabulary like 'tajalli-ye eyni' (objective manifestation).
در متون عرفانی، میوه دادن نمادی از رسیدن به کمال معنوی و فیض الهی است.
In mystical texts, bearing fruit is a symbol of reaching spiritual perfection and divine grace.
Scholarly tone using 'nemādi az' (a symbol of).
عدم میوه دادن این توافقنامه میتواند پیامدهای ژئوپلیتیک سنگینی داشته باشد.
The failure of this agreement to bear fruit could have heavy geopolitical consequences.
Using the negative infinitive 'adam-e miveh dādan' as a subject.
او معتقد است که هر کلامی که از دل برآید، لزوماً در دل شنونده میوه میدهد.
He believes that every word that comes from the heart necessarily bears fruit in the heart of the listener.
Complex relative clauses and adverb 'lozūman'.
فرایند میوه دادن در گیاهان، پیچیدگیهای بیوشیمیایی خیرهکنندهای دارد.
The process of fruiting in plants involves stunning biochemical complexities.
Scientific register using 'farāyand' (process).
درختان کهنسال، علیرغم فرسودگی، همچنان به میوه دادن ادامه میدهند.
Ancient trees, despite their wear and tear, continue to bear fruit.
Use of 'ali-raghm-e' (despite) and 'edāmeh dādan' (to continue).
اگر این راهبرد دیپلماتیک میوه ندهد، گزینههای جایگزین بسیار محدود خواهند بود.
If this diplomatic strategy does not bear fruit, the alternative options will be very limited.
Diplomatic/Political register.
سعدی در گلستان به زیبایی به درختی اشاره میکند که از شدت میوه دادن، سر فرود آورده است.
Saadi in the Gulistan beautifully refers to a tree that has bowed its head due to the abundance of its fruit.
Literary reference and complex cause-effect structure.
Common Collocations
Common Phrases
— A tree that doesn't bear fruit; often refers to a useless person.
او مثل یک درخت بیمیوه است.
Often Confused With
To blossom. Blossoming happens before fruiting.
To buy fruit. A common phonetic confusion for beginners.
Can mean bearing fruit, but also giving an audience or loading goods.
Idioms & Expressions
— People only attack those who are successful or productive.
ناراحت نباش، درختی که میوه میدهد را سنگ میزنند.
Proverb— To produce results prematurely or poorly.
عجله نکن وگرنه کارت میوه کال میدهد.
Informal— To become unproductive or old.
این کارخانه دیگر از میوه دادن افتاده است.
Neutral— The more successful/knowledgeable a person is, the more humble they should be.
او بسیار دانشمند است اما مغرور نیست؛ درخت هر چه پربارتر، افتادهتر.
Proverb— Forbidden fruit (often used for forbidden love or actions).
آنها به دنبال میوه ممنوعه بودند.
Literary/Religious— To give the first fruit of the season (often used for the first success).
باغ ما امسال نوبرانه خوبی داد.
Neutral— When one's hard work finally produces results.
زحمات ده ساله او به بار نشست.
Formal— To succeed in impossible conditions.
موفقیت او مثل میوه دادن در شورهزار بود.
LiteraryEasily Confused
Both mean 'to produce'.
'Tolid kardan' is for factories and machines; 'miveh dādan' is for nature and organic efforts.
کارخانه ماشین تولید میکند، اما درخت میوه میدهد.
Both mean 'to yield results'.
'Natijeh dādan' is neutral and logical; 'miveh dādan' is positive, visual, and organic.
آزمایش نتیجه داد، اما تلاشهای ما میوه داد.
Both relate to yield.
'Hāsel dādan' is strictly for crops like grain or generic agricultural output.
مزرعه گندم حاصل خوبی داد.
Both mean reaching fruition.
'Be bār āmadan' often refers to the growth of a child or a result over time.
این بچه خوب به بار آمده است.
Can mean to ripen.
'Residan' is the fruit becoming ready to eat; 'miveh dādan' is the tree producing it.
درخت میوه داد و حالا میوهها رسیدهاند.
Sentence Patterns
[Subject] میوه میدهد.
درخت میوه میدهد.
[Subject] در [Season] میوه میدهد.
سیب در پاییز میوه میدهد.
[Effort/Project] بالاخره میوه داد.
زحمات من بالاخره میوه داد.
امیدوارم [Subject] میوه بدهد.
امیدوارم این کار میوه بدهد.
اگر [Condition]، درخت میوه میدهد.
اگر باران ببارد، درخت میوه میدهد.
فرایند میوه دادن [Subject] طولانی است.
فرایند میوه دادن این ایده طولانی است.
عدم میوه دادن [Subject] باعث نگرانی است.
عدم میوه دادن سیاستها باعث نگرانی است.
درختی که میوه میدهد را [Action].
درختی که میوه میدهد را سنگ میزنند.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in both agricultural and professional contexts.
-
In derakht sib tolid mikonad.
→
In derakht sib miveh midahad.
Trees don't 'produce' (tolid) like factories; they 'give' (dādan) fruit.
-
Zahmāt-e man miveh-hā dādand.
→
Zahmāt-e man miveh dād.
Fruit is usually singular in this compound verb construction.
-
Man miveh dādam.
→
Man miveh khordam (if you meant ate) or Kar-e man miveh dād.
A person doesn't 'give fruit' unless they are literally handing fruit to someone or their work is the subject.
-
Derakht miveh dāsht.
→
Derakht miveh dād.
'Had fruit' is static; 'gave fruit' describes the successful process of bearing it.
-
Miveh dādan-e sib.
→
Miveh dādan-e derakht-e sib.
The tree gives the fruit, not the fruit itself.
Tips
Light Verb Mastery
Remember that 'dādan' is the 'light verb' here. It carries all the grammatical weight. Practice conjugating 'dādan' in all tenses, and you will automatically master hundreds of other compound verbs too!
Specific Fruits
If you want to say a specific tree is fruiting, you usually name the tree first: 'Derakht-e sib miveh dād.' You don't need to say 'The apple tree gave apple fruit'—it's redundant.
Think Organically
Use 'miveh dādan' when you want to describe a result that was natural, earned, and sweet. It's better than 'natijeh dādan' for personal achievements.
Garden Imagery
Iranians love gardens. Using 'miveh dādan' makes you sound more 'Persian' because it taps into the deep cultural love for nature and orchards.
Soft 'H'
The 'h' at the end of 'miveh' is very soft. Don't pronounce it like a harsh 'kh'. It's more like a slight breath, often disappearing in rapid speech.
Subjunctive for Hopes
When writing about your goals, use 'Omidvāram ... miveh bedahad.' This is the most natural way to express a wish for success.
Catch the 'Mi'
In the present tense, the 'mi-' prefix is very prominent. If you hear 'miveh mi...', you know the action is happening now or habitually.
Business Success
In a professional setting, saying 'Our efforts bore fruit' (Zahmāt-e mā miveh dād) sounds much more professional and sophisticated than 'We did a good job.'
The Stone Proverb
Learn the proverb 'Derakhti ke miveh midahad ra sang mizanand.' It's a great way to console someone who is being criticized for their success.
Daily Reflection
At the end of each day, ask yourself: 'Emrooz che kari miveh dād?' (What work bore fruit today?). It's great practice for the verb and your mindset.
Memorize It
Mnemonic
Think of a tree 'giving' (dādan) you a 'movie' (sounds slightly like miveh) star's favorite fruit. The tree is a generous giver.
Visual Association
Imagine a giant pomegranate tree extending its branches like hands, placing a fruit into your palm. The act of 'giving' is central.
Word Web
Challenge
Try to use 'miveh dādan' in three different sentences today: one about a plant, one about your studies, and one about a friend's success.
Word Origin
The word 'miveh' comes from Middle Persian 'mīwag'. The verb 'dādan' comes from Old Persian 'dadātu', which is cognate with Sanskrit 'dadāti' and Latin 'dare'.
Original meaning: The original meaning was literally 'to give fruit' as a biological function of plants.
Indo-European (Indo-Iranian branch).Cultural Context
No specific sensitivities; it is a universally positive and safe term.
Similar to 'bearing fruit' or 'yielding results,' but used more frequently in daily Persian than 'bear fruit' is used in daily English.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Gardening
- درخت کی میوه میدهد؟
- کود برای میوه دادن خوب است.
- میوه دادن زودهنگام
- جلوگیری از میوه ندادن
Business
- سرمایهگذاری میوه داد.
- صبر کنید تا میوه بدهد.
- استراتژی میوه نداد.
- زمان میوه دادن پروژه
Education
- درس خواندن میوه میدهد.
- میوه دانش
- تلاشهای شما میوه خواهد داد.
- دانشآموز پرثمر
Relationships
- دوستی ما میوه داد.
- عشق میوه میدهد.
- رابطه بیثمر
- میوه زندگی ما (children)
Literature
- درخت معرفت
- میوه ممنوعه
- به بار آمدن
- ثمر بخشیدن
Conversation Starters
"آیا درختان باغ شما امسال میوه دادهاند؟"
"فکر میکنی این ایده جدید کی میوه میدهد؟"
"کدام درخت در ایران زودتر از همه میوه میدهد؟"
"آیا تا به حال تلاشی کردهای که میوه نداده باشد؟"
"چطور میتوانیم کاری کنیم که پروژهمان زودتر میوه بدهد؟"
Journal Prompts
در مورد زمانی بنویسید که تلاشهای شما بالاخره میوه داد.
اگر یک درخت بودید، دوست داشتید چه میوهای بدهید؟ چرا؟
آیا فکر میکنید صبر همیشه میوه میدهد؟ نظر خود را توضیح دهید.
در مورد یک پروژه ناتمام بنویسید که هنوز میوه نداده است.
نقش شانس در میوه دادن زحمات انسان چیست؟
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, but only metaphorically. You can say a person's work or ideas 'bore fruit.' You wouldn't say a person 'gives fruit' literally unless you are writing a fairy tale. It is a very common way to describe success in Persian culture, emphasizing that the person's 'roots' and 'nurturing' led to a good outcome.
'Miveh dādan' is more common and can be literal or figurative. 'Samar dādan' is higher register, more formal, and almost always used figuratively in modern Persian. If you are writing a poem or a formal report, 'samar dādan' is better. For a conversation about your garden, use 'miveh dādan.'
Generally, yes. Fruiting implies a successful completion of a cycle. However, you could say something 'gave bitter fruit' (miveh-ye talkh dād) to describe a negative outcome of a bad action. But without an adjective, it is almost always seen as a positive achievement.
You use the future auxiliary 'khāhad' followed by the past stem of the light verb. So, 'miveh khāhad dād' (it will bear fruit). This is useful for talking about young trees or long-term investments. For example: 'In sarmāye-gozāri sāl-e āyandeh miveh khāhad dād.'
It is grammatically possible but sounds unnatural. Native speakers treat 'miveh' as a collective noun in this phrase. It's like saying 'the tree bears fruit' vs 'the tree bears fruits' in English. The singular form 'miveh' is much more common and recommended for learners.
While trees can fruit in different seasons, in Persian culture, 'miveh dādan' is most strongly associated with late summer and autumn (harvest time). However, the metaphorical use can happen at any time. In spring, you are more likely to hear 'shokūfeh dādan' (to blossom).
Absolutely. It is a perfect metaphor for a profitable business. You can say 'Sherkat-e mā miveh dādeh ast' (Our company has borne fruit/become profitable). It sounds more elegant than just saying we made money.
The most direct opposite is 'miveh nadādan' (not giving fruit). Figuratively, you could use 'bi-samar budan' (being fruitless) or 'shakast khordan' (to fail). If a tree is dead, you say 'khoshk shodeh' (it has dried up).
The concept is frequently used in the Quran (often with the Arabic root th-m-r), and these concepts have heavily influenced the Persian use of the word. The idea of 'good words' being like a 'good tree' that gives fruit in every season is a famous religious and literary motif in Iran.
Yes, children are often called 'miveh-ye zendegi' (the fruit of life). When parents talk about their children succeeding, they might say their life has finally 'given fruit.' It shows the deep emotional value Iranians place on family and the next generation.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence about an apple tree bearing fruit in the fall.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'miveh dādan' metaphorically for 'hard work'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I hope your efforts bear fruit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a negative sentence about a tree that doesn't bear fruit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the future tense to say 'The garden will bear fruit next year'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the proverb 'Derakhti ke miveh midahad ra sang mizanand' in your own words (in Persian).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue between two farmers about their pomegranate trees.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your favorite fruit tree and when it bears fruit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using 'samar dādan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence using the present continuous tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a project that failed to bear fruit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Does this plant bear fruit every year?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short story (3 sentences) about a seed that grew into a fruitful tree.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'miveh dādan' in a business context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'dir miveh dādan' (bearing fruit late).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the feeling of seeing your work 'bear fruit'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence for a child about a magical tree.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'miveh dādan' in the past perfect tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The tree of friendship bears sweet fruit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence comparing two trees.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The tree bears fruit' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My efforts bore fruit' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Does this tree bear fruit?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope it bears fruit' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It will bear fruit next year' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The tree didn't bear fruit this year' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Patience bears fruit' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The apple tree bears fruit in autumn' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The trees are bearing fruit' (continuous) in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why doesn't this tree bear fruit?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend their hard work will bear fruit.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The garden has borne much fruit' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Miveh dādan' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This project bore fruit very soon' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Every tree bears fruit in its own time' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The old tree no longer bears fruit' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Our friendship bore fruit' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is time for the tree to bear fruit' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I like trees that bear sweet fruit' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The tree of knowledge always bears fruit' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'درخت سیب من امسال میوه نداد.' Did the tree bear fruit?
Listen: 'تلاشهای شما حتما میوه خواهد داد.' Is the speaker optimistic?
Listen: 'فصل میوه دادن انار پاییز است.' Which season was mentioned?
Listen: 'این درخت هر دو سال یک بار میوه میدهد.' How often does it bear fruit?
Listen: 'امیدوارم تلاشم میوه بدهد.' What mood is the verb in?
Listen: 'درختان باغ دارند میوه میدهند.' What is happening now?
Listen: 'بالاخره میوه داد!' What does this imply?
Listen: 'درخت بیمیوه به چه درد میخورد؟' What is the speaker's tone?
Listen: 'سرمایهگذاری ما میوه خوبی داد.' Was the investment successful?
Listen: 'این گیاه به زودی میوه خواهد داد.' When will it bear fruit?
Listen: 'درختان به دلیل بیآبی میوه ندادند.' Why didn't they bear fruit?
Listen: 'میوه دادن درختان در این فصل عجیب است.' Is it normal for them to fruit now?
Listen: 'او میگوید درختش خیلی میوه میدهد.' Is the tree productive?
Listen: 'صبر کن تا میوه بدهد.' What is the speaker advising?
Listen: 'درختان زردآلو امسال زود میوه دادند.' Did they fruit early or late?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'miveh dādan' is a versatile Persian expression that bridges the gap between nature and human achievement, signifying the successful end of a long process. Example: 'Talāsh-hāye mā miveh dād' (Our efforts bore fruit).
- Literal meaning: To bear fruit (trees/plants).
- Figurative meaning: To yield results or succeed.
- Grammar: Compound verb (Noun + dādan).
- Register: Used in all levels of speech, from casual to formal.
Light Verb Mastery
Remember that 'dādan' is the 'light verb' here. It carries all the grammatical weight. Practice conjugating 'dādan' in all tenses, and you will automatically master hundreds of other compound verbs too!
Specific Fruits
If you want to say a specific tree is fruiting, you usually name the tree first: 'Derakht-e sib miveh dād.' You don't need to say 'The apple tree gave apple fruit'—it's redundant.
Think Organically
Use 'miveh dādan' when you want to describe a result that was natural, earned, and sweet. It's better than 'natijeh dādan' for personal achievements.
Garden Imagery
Iranians love gardens. Using 'miveh dādan' makes you sound more 'Persian' because it taps into the deep cultural love for nature and orchards.
Related Content
More nature words
عامل
B1Factor; a circumstance, fact, or influence that contributes to a result.
عقاب
B1A large bird of prey with a massive hooked bill and keen eyesight.
علف
A1Grass, green vegetation covering the ground.
عنکبوت
A2An eight-legged arachnid that spins webs.
آب و هوا
A1The state of the atmosphere at a place and time; weather.
آب و خاک
B1Water and soil; fundamental natural resources.
آببند
B1Weir; a low dam built across a river to raise the level of water.
آبخیز
B1Watershed; an area or ridge of land that separates waters flowing to different rivers, basins, or seas.
ابر
A1Cloud; a visible mass of condensed water vapor floating in the atmosphere.
ابری
A2Covered with clouds; overcast.