At the A1 level, 'نگاه کردن' (negāh kardan) is introduced as a basic action verb used to describe everyday activities. Students learn that it is a compound verb consisting of the noun 'negāh' (a look) and the light verb 'kardan' (to do). The most important takeaway at this stage is the mandatory use of the preposition 'به' (be) to indicate the object of the look. For instance, 'Man be ketāb negāh mikonam' (I look at the book). A1 learners focus on simple present and past tenses, as well as the imperative form 'negāh kon' (Look!). This level emphasizes physical looking—at people, objects, or the television. The goal is to build the habit of using the compound structure correctly without omitting the light verb or the preposition. Learners also begin to distinguish it from 'didan' (to see) in the most basic sense, where 'negāh kardan' is an active effort. Vocabulary is kept simple, focusing on common nouns like 'mādar' (mother), 'televiziyon' (TV), or 'panjere' (window). By the end of A1, a student should be able to say what they are looking at in the present moment and what they looked at yesterday.
At the A2 level, learners expand their use of 'نگاه کردن' to more varied contexts and slightly more complex sentence structures. They begin to use the present continuous tense ('dāram negāh mikonam') to describe ongoing actions more naturally. The vocabulary of objects increases, including more abstract nouns or specific items like 'aks' (photo), 'monzare' (landscape), or 'tāblo' (painting). A2 students also learn to use adverbs to modify the look, such as 'ba-deghat' (carefully) or 'sari' (quickly). They start to encounter the verb in social situations, such as being told to 'look at the menu' in a restaurant or 'look at the map' while traveling. The distinction between 'negāh kardan' and 'tamāšā kardan' (watching for pleasure) is introduced more clearly, helping students choose the right verb for watching a movie versus looking at a clock. Exercises at this level involve longer sentences and the use of conjunctions like 'va' (and) or 'čon' (because) to explain why they are looking at something. For example: 'Man be āsemān negāh mikonam čon ghašange' (I look at the sky because it is beautiful).
At the B1 level, 'نگاه کردن' is used in more nuanced communicative tasks. Learners move beyond simple descriptions and start using the verb in the subjunctive mood to express intentions, desires, or necessities. For example: 'Mixāham be in moškel negāh-e digari bokonam' (I want to look at this problem differently). This level introduces metaphorical 'looking,' where the verb is used to discuss perspectives or reviewing information. B1 students learn common idiomatic expressions involving 'negāh,' such as 'ye negāh kardan' (to take a quick look/check). They also practice using the verb in different registers, recognizing that while 'negāh kardan' is universal, formal writing might prefer other terms. Grammar becomes more integrated, with learners using relative clauses: 'In hamān filmi ast ke dišab be ān negāh kardim' (This is the same movie that we watched last night). The focus shifts toward fluency and the ability to use the verb in narratives, such as describing a scene in a story or a movie plot. Learners also become more aware of the cultural implications of eye contact and 'looking' in Iranian society.
At the B2 level, students are expected to use 'نگاه کردن' with high accuracy in complex grammatical environments. They explore the verb's role in more sophisticated idioms and literary contexts. The focus is on the nuances of 'the gaze.' Learners study how 'negāh' is used in modern Persian literature and film to convey emotion or subtext. They also learn to handle the passive voice (though rare for this specific verb) and more advanced compound structures. For instance, 'negāh-e tahlili kardan' (to look analytically). B2 learners can engage in debates and use 'negāh kardan' to describe how different groups in society 'look at' an issue. They are comfortable with all tenses, including the past perfect and the future. They also begin to recognize the use of 'negāh' as a noun in phrases like 'az negāh-e man' (from my point of view), which is a crucial transition from the verb to the broader conceptual use of the word. Exercises involve analyzing texts where the type of 'look' (scornful, loving, suspicious) is central to the meaning, requiring the use of sophisticated adjectives and adverbs.
At the C1 level, 'نگاه کردن' is treated as a component of advanced stylistic expression. Learners explore the philosophical and psychological dimensions of 'the gaze' in Persian culture. They study classical and modern poetry where 'negāh' is a central motif, understanding its symbolic weight. In terms of usage, C1 students can use the verb in highly formal or academic discourse, often contrasting it with more technical terms like 'mošāhede' (observation) or 'nesrat' (gaze/vision). They can discuss the history of the word, tracing its roots from Middle Persian and understanding how the compound verb system evolved. Learners are also capable of using 'negāh kardan' in subtle, ironic, or highly idiomatic ways that require a deep understanding of Iranian social cues. For example, they can master the use of 'negāh kardan' in 'ta'ārof' (Persian ritual politeness) or in expressing social criticism. Their writing is expected to be elegant, using 'negāh kardan' alongside a rich array of synonyms to avoid repetition and to provide precise shades of meaning. They can also explain the grammatical 'light verb' phenomenon to others, using this verb as a primary example.
At the C2 level, mastery of 'نگاه کردن' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. The learner can use the verb in any context, from the most mundane daily task to the most abstract philosophical treatise. They possess an intuitive sense of when to use 'negāh kardan' versus its many alternatives to achieve a specific rhetorical effect. C2 students can analyze the 'gaze' in Iranian cinema (such as the works of Kiarostami) and write critiques using the verb in sophisticated ways. They are familiar with archaic and dialectal variants of the verb and can appreciate puns or wordplay involving 'negāh.' At this stage, the verb is no longer a 'vocabulary item' but a tool for creative and analytical expression. They can navigate the most complex registers of Persian, from 'street talk' to the 'language of the court' (in historical contexts), and understand how the act of 'looking' is encoded in the very fabric of the Persian language. Their command of the prepositional system and the light verb conjugation is flawless, even in the most convoluted sentence structures. They can also reflect on how the Persian 'negāh' differs from the English 'look' in terms of its cultural and emotional resonance.

نگاه_کردن in 30 Seconds

  • Negāh kardan is a compound verb meaning 'to look' or 'to watch.'
  • It always requires the preposition 'be' (at/to) before the object.
  • Only the 'kardan' part changes when you conjugate for different people or tenses.
  • It is different from 'didan' (to see), as it implies active attention.

The Persian verb نگاه کردن (negāh kardan) is a fundamental compound verb that every learner must master at the earliest stages of their journey. At its core, it translates to 'to look' or 'to watch' in English. However, understanding its usage requires diving into the mechanics of Persian compound verbs. In Persian, many actions are expressed by combining a noun or adjective with a 'light verb' like kardan (to do/make). Here, negāh means 'a look' or 'a gaze,' and kardan provides the action. This structure is ubiquitous in Persian, and نگاه کردن is perhaps the most common example of this linguistic pattern. It is used in almost every context where visual attention is directed toward an object, person, or event. Whether you are casually looking at a photo, intently watching a football match, or simply glancing out the window, this is the verb you will reach for. It differs from 'seeing' (didan), which is often passive or spontaneous, whereas نگاه کردن implies an intentional direction of the eyes.

Grammatical Connection
This verb almost always requires the preposition به (be), meaning 'to' or 'at.' Unlike English where you 'watch television' (no preposition), in Persian you 'look at television.'

من دارم به عکس‌های قدیمی نگاه می‌کنم.
(Man dāram be aks-hā-ye ghadimi negāh mikonam.)
I am looking at old photos.

The versatility of نگاه کردن extends into various registers of the language. In formal settings, it can describe the act of reviewing documents or examining evidence. In informal conversation, it is the standard way to tell someone to 'look!' (negāh kon!). It is important to note that while 'watching' a movie often uses the verb tamāšā kardan in more descriptive or formal Persian, نگاه کردن is perfectly acceptable and very common in colloquial speech for the same purpose. The word negāh itself carries a sense of attention; it is not just the physical act of light hitting the retina, but the cognitive act of focusing one's sight. This is why you will hear it used in metaphorical senses as well, such as 'looking at a problem from a different angle.' The word is rooted in the concept of observation and monitoring.

Visual Focus
Use this verb when the subject is actively using their eyes to gather information or enjoy a view.

بیا اینجا و به این گل زیبا نگاه کن.
(Biyā injā va be in gol-e zibā negāh kon.)
Come here and look at this beautiful flower.

In the digital age, نگاه کردن has adapted to modern technology. Iranians use it to describe looking at their phones (be gushi negāh kardan), watching YouTube videos, or checking a website. It is the primary verb for visual consumption of media. Interestingly, Persian does not have a separate common verb for 'gazing' or 'peeking' that is used as frequently as 'look'; instead, modifiers are added to نگاه کردن to specify the type of looking. For example, 'zir-česmi negāh kardan' means to look out of the corner of one's eye or to look surreptitiously. This demonstrates how the verb serves as a broad umbrella for all sight-based actions that involve intent. When you learn this verb, you aren't just learning one word; you are learning the foundation of how Persians describe the visual experience of the world around them.

Social Context
In social gatherings, 'negāh kardan' is used to direct attention: 'Look who's here!' (negāh kon ki umade!).

او تمام شب به ماه نگاه کرد.
(U tamām-e šab be māh negāh kard.)
He looked at the moon all night.

لطفاً به تخته نگاه کنید.
(Lotfan be takhte negāh konid.)
Please look at the board (instruction from a teacher).

Mastering the sentence structure for نگاه کردن involves understanding two key components: the preposition به (be) and the conjugation of the light verb kardan. Because it is a compound verb, only the second part (kardan) changes to reflect tense, person, and number. The first part (negāh) remains static. This is a great relief for learners as it simplifies the conjugation process. To say 'I look,' you take the present stem of kardan, which is kon, and add the prefix mi- and the personal ending -am, resulting in negāh mikonam. The object you are looking at must be preceded by be. For example, 'I look at the book' becomes Man be ketāb negāh mikonam. If you forget the be, the sentence will sound incomplete or grammatically 'broken' to a native speaker.

Present Continuous
In spoken Persian, we often use 'dāštan' as an auxiliary to show an action is happening right now. Man dāram negāh mikonam (I am looking right now).

سارا دارد به تلویزیون نگاه می‌کند.
(Sārā dārad be televiziyon negāh mikonad.)
Sara is watching television.

When moving into the past tense, you use the past stem of kardan, which is kard. To say 'I looked,' you say negāh kardam. The negative form is created by adding the prefix na- to the light verb: negāh nakardam (I did not look). This pattern holds true across all tenses. A common area of confusion for English speakers is the difference between 'look at' and 'look for.' In Persian, 'look for' is a completely different verb: donbāl-e ... gaštan. Using نگاه کردن when you mean 'searching for' is a frequent beginner mistake. Always remember that نگاه کردن is about the physical act of directing your eyes toward something that is already in your field of vision or that you are observing.

Imperative Mood
To tell someone to look, use the prefix be- with the present stem. Negāh bokon! (often shortened to negāh kon! in speech).

به من نگاه کن وقتی با تو حرف می‌زنم.
(Be man negāh kon vaghti bā to harf mizanam.)
Look at me when I am talking to you.

Furthermore, نگاه کردن can be used in the subjunctive mood to express desire or necessity. For example, 'I want to look' is Mixāham negāh bokonam. In this case, the be- prefix is attached to the stem kon. The flexibility of this verb allows it to be used in complex sentences with relative clauses. You might say, 'The man who was looking at the sea is my brother' (Mardi ke dāšt be daryā negāh mikard, barādaram ast). Notice how the preposition be stays glued to the object daryā. In Persian poetry and song lyrics, you will often see this verb used to describe the way a lover looks at their beloved, often accompanied by adjectives like 'hasrat-ālud' (sorrowfully) or 'šeydā' (madly in love), showcasing how the basic sentence structure can be enriched with emotional depth.

Future Tense
Formal future: negāh xāham kard. Informal future: usually just the present tense with a time marker like 'fardā' (tomorrow).

ما فردا به این فیلم نگاه می‌کنیم.
(Mā fardā be in film negāh mikonim.)
We will watch this movie tomorrow.

چرا به من این‌طور نگاه می‌کنی؟
(Čerā be man intor negāh mikoni?)
Why are you looking at me like that?

The verb نگاه کردن is an absolute staple of daily Iranian life. If you walk through a bazaar in Tehran, you will hear shopkeepers inviting you to 'just look' at their goods: Biāid negāh konid! (Come and look!). It is the sound of commerce and curiosity. In domestic settings, it is the verb used for the national pastime: watching television. Family members will ask each other, 'Are you watching the news?' (Dāri axbār negāh mikoni?). In schools, it is the command of the teacher trying to focus the students' attention on the blackboard. In social media culture, 'negāh kardan' has become the verb for 'scrolling' or 'checking' Instagram and Telegram, which are immensely popular in Iran. You might hear someone say, 'I was just looking at your photos on Instagram' (Dāštam be aks-hāye Énstāgerāmat negāh mikardam).

In the Kitchen
When someone is cooking, they might ask you to 'keep an eye' on the rice: Ye negāhi be berenj bokon (Take a look at the rice).

بیا به این منظره نگاه کن، خیلی قشنگه.
(Biyā be in manzare negāh kon, xeyli ghašange.)
Come look at this view, it's very beautiful.

In the realm of cinema and arts, while 'tamāšā kardan' is the more 'proper' term for watching a performance, in the lobby after a film, people will invariably use نگاه کردن to discuss their experience. 'Did you watch the movie?' is almost always Film-o negāh kardi? in casual speech. Even in romantic or poetic contexts, the 'negāh' (the look) is a central theme. Persian songs are filled with references to the 'negāh' of the beloved. You will hear lyrics like Negāhat rā az man nagir (Don't take your gaze away from me). Here, the verb is implied or used to describe the power of eye contact. In professional settings, a doctor might say, 'Let me look at your throat' (Bezar be guluyat negāh konam), showing that the verb is suitable for clinical observation as well.

On the Street
You'll hear people warning each other in traffic: Jolo-ro negāh kon! (Look ahead/at the front!).

همه داشتند به تصادف نگاه می‌کردند.
(Hame dāštand be tasādof negāh mikardand.)
Everyone was looking at the accident.

Another interesting place you'll hear this word is in the context of 'looking after' or 'supervising,' though usually combined with other words. However, the base meaning of 'monitoring' is always present. In Persian sports commentary, the announcer will constantly use variations of this verb to direct the viewers' attention to a specific play. 'Look at the footwork!' (Be harekate pā negāh konid!). It is also the verb of choice when looking at a map or GPS while traveling. Essentially, if there is a visual target, نگاه کردن is the linguistic vehicle used to reach it. Its frequency is so high that it becomes one of the rhythmic pulses of the Persian language, appearing in almost every conversation that involves the physical world.

In Literature
Modern Persian prose uses 'negāh kardan' to describe a character's internal state through what they choose to look at.

نویسنده به جامعه با دقت نگاه می‌کند.
(Nevisande be jāme'e bā deghat negāh mikonad.)
The writer looks at society with precision.

داری به چی نگاه می‌کنی؟
(Dāri be či negāh mikoni?)
What are you looking at?

One of the most frequent mistakes for English speakers learning نگاه کردن is omitting the preposition به (be). In English, 'watch' is a transitive verb that takes a direct object: 'I watch the movie.' In Persian, you cannot say Man film negāh mikonam without it sounding like 'I am look movie.' You must say Man be film negāh mikonam. Even though in casual speech the be might sometimes be swallowed or replaced by the object marker -o/rā in specific contexts (like film-o negāh kon), for a learner, the safest and most correct way is to always use be. This 'prepositional requirement' is a hurdle because it doesn't align with the English 'watch' or 'see.'

Confusion with 'See' (Didan)
Learners often use 'didan' (to see) when they mean 'negāh kardan' (to look). Remember: 'Didan' is the result; 'Negāh kardan' is the action. You look (negāh mikoni) in order to see (bebinid).

اشتباه: من تلویزیون نگاه می‌کنم.
(Wrong: Man televiziyon negāh mikonam.)
Correct: من به تلویزیون نگاه می‌کنم.

Another common error is confusing 'look at' with 'look like.' In English, 'He looks like his father' uses the verb 'look.' In Persian, this is expressed using the noun šabāhat (resemblance) or the verb māndan (to stay/resemble). Using نگاه کردن in this context is a literal translation error that makes no sense in Persian. Similarly, 'looking for' (searching) must be donbāl-e ... gaštan. If you say Man be kelidam negāh mikonam, you are saying 'I am staring at my key,' not 'I am searching for my key.' This distinction is vital for clear communication. Furthermore, learners sometimes struggle with the placement of the preposition when using pronouns. It should be be man negāh kon (look at me), not man-rā negāh kon.

Compound Verb Splitting
In negative forms, the 'na-' goes on 'kardan,' not 'negāh.' Mistakes like 'nanegāh kardam' are common but incorrect.

اشتباه: او به من ننگاه کرد.
(Wrong: U be man nanegāh kard.)
Correct: او به من نگاه نکرد.

Lastly, there is the issue of 'tamāšā kardan' vs نگاه کردن. While often interchangeable, tamāšā kardan implies 'watching for pleasure' (like a spectacle or a sunset), while نگاه کردن is more neutral. Using tamāšā kardan for a quick glance at a clock would be strange; you should use نگاه کردن. On the flip side, using نگاه کردن for a two-hour opera is okay, but tamāšā kardan sounds more sophisticated. Mastering these subtle boundaries takes time, but starting with the correct preposition and distinguishing it from 'seeing' or 'searching' will eliminate 90% of beginner mistakes. Always visualize the physical act of 'doing a look' to remember the compound structure.

Pronunciation Pitfall
Don't pronounce the 'h' at the end of 'negāh' too harshly, but don't drop it entirely either. It's a soft, breathy sound.

لطفاً به جای دیگری نگاه نکن.
(Please don't look elsewhere.)
Correct negative imperative structure.

Persian is rich with verbs related to sight, and knowing the alternatives to نگاه کردن will make your speech more precise and natural. The most common alternative is tamāšā kardan. While نگاه کردن is a general 'look' or 'watch,' tamāšā kardan implies enjoyment or observing a spectacle. You 'look at' a bill (negāh kardan), but you 'watch' a beautiful landscape or a movie (tamāšā kardan). Another important verb is didan (to see). As mentioned before, didan is often involuntary or refers to the result of looking. Interestingly, in colloquial Persian, didan is also used for 'watching' a movie: Dišab ye film-e xub didam (I saw/watched a good movie last night).

نگاه کردن vs. تماشا کردن
Negāh kardan: Neutral, intentional, requires 'be.'
Tamāšā kardan: For pleasure, movies, nature, usually takes a direct object with 'rā'.

من به آسمان نگاه کردم.
(I looked at the sky.) vs.
من آسمان را تماشا کردم.
(I watched/admired the sky.)

For more formal or academic contexts, you might use mošāhede kardan (to observe). This is used in scientific contexts or formal reports. If you are 'checking' something, like a list or a car's engine, you might use barresi kardan (to examine/review). If you are 'visiting' a place to look at it, like a museum or a house for sale, the verb is bāzdid kardan. For a 'glance,' Persians often use the phrase negāh-e gozarā (a passing look) or the verb sar zadan (to peek in/drop by). There is also the literary verb negaristan, which you will find in classical poetry but almost never in modern speech. Understanding these nuances helps you avoid using نگاه کردن as a 'crutch' for every sight-related action.

نگاه کردن vs. دیدن
Negāh kardan: The process (Look!).
Didan: The outcome (I see it now).

هر چه نگاه کردم، او را ندیدم.
(No matter how much I looked, I didn't see him.)

In the context of 'monitoring' or 'watching over' someone (like a child), you might use movāzeb-e ... budan (to be careful of) or pāyidan (to watch/monitor). Pāyidan is particularly common when you are watching someone's behavior secretly. If you are 'looking through' something like a telescope or a keyhole, you use نگاه کردن with the preposition az (from/through). For example, az durbin negāh kardan (to look through binoculars). By learning these variations, you move from a basic level of Persian to a more expressive and nuanced command of the language, allowing you to describe not just the act of looking, but the intent and emotion behind it.

Scientific Alternative
Mošāhede kardan: Used for formal observation, like 'The scientist observed the cells.'

پزشک به دقت بیمار را معاینه کرد.
(The doctor examined the patient carefully.) - Note: 'Mo'āyene' is specific to medical looking.

How Formal Is It?

Fun Fact

The root of 'negāh' is related to the Sanskrit word 'pashyati' (he sees), showing the deep Indo-European connection of Persian.

Pronunciation Guide

UK /ne.ɡɒː kær.dæn/
US /ne.ɡɑː kær.dæn/
The primary stress in the compound verb falls on the last syllable of the first word: ne-GĀH kardan.
Rhymes With
pāh (foot) māh (moon) rāh (way) šāh (king) āh (sigh) gāh (time/place) panāh (refuge) gonāh (sin)
Common Errors
  • Pronouncing 'negāh' as 'negah' with a short 'a'.
  • Dropping the 'h' completely in 'negāh'.
  • Stressing the 'kardan' part instead of 'negāh'.
  • Merging the two words into one without a slight pause.
  • Pronouncing 'kardan' like 'kardun' (which is informal but should be avoided by beginners).

Difficulty Rating

Reading 1/5

The word is very common and easy to recognize in text.

Writing 2/5

Requires remembering the compound structure and the preposition 'be'.

Speaking 2/5

Conjugating 'kardan' is easy, but the 'be' preposition must become instinctive.

Listening 1/5

Very easy to hear as it is used frequently in daily speech.

What to Learn Next

Prerequisites

کردن (kardan) به (be) چشم (češm) من (man) تو (to)

Learn Next

دیدن (didan) تماشا کردن (tamāšā kardan) گوش کردن (guš kardan) فکر کردن (fekr kardan)

Advanced

مشاهده کردن (mošāhede kardan) بررسی کردن (barresi kardan) نظارت کردن (nezārat kardan) تأمل کردن (ta'ammol kardan)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

In 'negāh kardan,' only 'kardan' changes. Present: 'negāh mikonam.' Past: 'negāh kardam.'

Prepositional Object

The object of 'negāh kardan' is marked by 'be.' 'Be u negāh kardam' (I looked at him).

Negative Prefix Placement

The negative 'na-' or 'ne-' attaches to the light verb. 'Negāh nemikonam' (I don't look).

Imperative Prefix

The 'be-' prefix for imperatives attaches to the light verb. 'Negāh bokon' (often shortened to 'negāh kon').

Continuous Aspect

Use 'dāštan' before the compound verb. 'Dāram negāh mikonam' (I am looking).

Examples by Level

1

من به گربه نگاه می‌کنم.

I am looking at the cat.

Uses present tense 'mikonam' and preposition 'be'.

2

به من نگاه کن!

Look at me!

Imperative form 'negāh kon'.

3

او به تلویزیون نگاه کرد.

He/She watched TV.

Simple past tense 'kard'.

4

ما به عکس‌ها نگاه می‌کنیم.

We are looking at the photos.

Plural subject 'mā' with 'mikonim'.

5

آیا به خورشید نگاه می‌کنی؟

Are you looking at the sun?

Question form using 'āyā'.

6

بچه به پدرش نگاه می‌کند.

The child is looking at his father.

Third person singular 'mikonad'.

7

آن‌ها به ماشین نگاه کردند.

They looked at the car.

Third person plural past 'kardand'.

8

به آن پرنده نگاه کن.

Look at that bird.

Demonstrative 'ān' (that) used with the object.

1

من دارم به دریا نگاه می‌کنم.

I am (currently) looking at the sea.

Present continuous with 'dāram'.

2

او با دقت به نقشه نگاه کرد.

He looked at the map carefully.

Adverbial phrase 'bā deghat' (with care).

3

چرا به ساعت نگاه می‌کنی؟

Why are you looking at the watch?

Interrogative 'čerā' (why).

4

ما دیشب به ستاره‌ها نگاه کردیم.

We looked at the stars last night.

Time marker 'dišab' (last night).

5

لطفاً به این برگه نگاه کنید.

Please look at this paper/form.

Formal imperative 'konid'.

6

او هیچ‌وقت به پشت سرش نگاه نمی‌کند.

He never looks behind him.

Negative present 'nemikonad' with 'hič-vaght'.

7

بیا به این مغازه نگاه کنیم.

Let's look at this shop.

First person plural subjunctive 'bokonim'.

8

آن‌ها به بازی فوتبال نگاه می‌کردند.

They were watching the football game.

Past continuous 'negāh mikardand'.

1

باید به این مسئله از زاویه دیگری نگاه کنیم.

We must look at this issue from another angle.

Metaphorical use with 'bāyad' (must).

2

او همیشه با لبخند به مردم نگاه می‌کند.

He always looks at people with a smile.

Habitual action in the present.

3

قبل از خرید، به قیمت‌ها نگاه کن.

Look at the prices before buying.

Gerund phrase 'ghabl az xarid'.

4

من می‌خواهم به تمام این مدارک نگاه کنم.

I want to look at all these documents.

Subjunctive after 'mixāham'.

5

او طوری به من نگاه کرد که ترسیدم.

He looked at me in a way that I got scared.

Result clause using 'ke'.

6

وقتی به گذشته نگاه می‌کنم، خوشحال می‌شوم.

When I look at the past, I become happy.

Temporal clause 'vaghti...'.

7

او به جای اینکه درس بخواند، به پنجره نگاه می‌کرد.

Instead of studying, he was looking at the window.

Contrastive phrase 'be jā-ye inke'.

8

یک نگاهی به این نامه بینداز.

Take a look at this letter.

Idiomatic 'negāh andāxtan' (related to kardan).

1

او با نگاهی تحقیرآمیز به رقیبش نگاه کرد.

He looked at his rival with a contemptuous gaze.

Use of descriptive adjective 'tahghir-āmiz'.

2

منتقد به این اثر هنری با دقت نگاه کرد.

The critic looked at this artwork with precision.

Professional context.

3

نباید به غریبه‌ها با شک و تردید نگاه کرد.

One should not look at strangers with doubt and hesitation.

Impersonal 'نباید' structure.

4

او به افق نگاه می‌کرد و به آینده می‌اندیشید.

He was looking at the horizon and thinking about the future.

Coordinated clauses in the past continuous.

5

هر چه بیشتر به نقاشی نگاه می‌کردم، جزئیات بیشتری می‌دیدم.

The more I looked at the painting, the more details I saw.

Comparative structure 'har če... bištar'.

6

او بدون اینکه حرفی بزند، فقط به من نگاه کرد.

Without saying a word, he just looked at me.

Prepositional phrase 'bedun-e inke'.

7

باید به ریشه‌های این مشکل نگاه کرد.

One must look at the roots of this problem.

Abstract usage.

8

او از پشت پرده به کوچه نگاه می‌کرد.

She was looking at the alley from behind the curtain.

Prepositional phrase 'az pošt-e'.

1

فیلسوف به هستی با نگاهی متفاوت نگاه می‌کند.

The philosopher looks at existence with a different gaze.

Philosophical context.

2

او با نگاهی نافذ به اعماق روح من نگاه کرد.

With a piercing gaze, he looked into the depths of my soul.

Literary/Poetic language.

3

جامعه‌شناسان به پدیده مهاجرت با دقت نگاه می‌کنند.

Sociologists look at the phenomenon of migration with precision.

Academic register.

4

او به آینه نگاه کرد و پیر شدن خود را دید.

He looked in the mirror and saw his own aging.

Thematic usage of reflection and sight.

5

نباید به این تغییرات صرفاً به عنوان یک تهدید نگاه کرد.

One should not look at these changes merely as a threat.

Advanced adverbial 'serfan' (merely).

6

او به آسمان پر ستاره نگاه کرد و احساس حقارت کرد.

He looked at the starry sky and felt a sense of insignificance.

Expressing complex emotions through sight.

7

نویسنده در این کتاب به فقر با نگاهی واقع‌بینانه نگاه کرده است.

The writer has looked at poverty with a realistic gaze in this book.

Present perfect 'negāh karde ast'.

8

او زیرچشمی به واکنش‌های آن‌ها نگاه می‌کرد.

He was looking at their reactions out of the corner of his eye.

Idiomatic 'zir-česmi' (surreptitiously).

1

سینمای کیارستمی ما را وامی‌دارد که به اشیاء ساده جور دیگری نگاه کنیم.

Kiarostami's cinema compels us to look at simple objects in a different way.

Complex sentence with causative verb.

2

او با نگاهی حاکی از اندوه به ویرانه‌های خانه‌اش نگاه کرد.

With a gaze indicative of sorrow, he looked at the ruins of his house.

Formal phrase 'hāki az' (indicative of).

3

در متون کلاسیک، شاعر به معشوق با نگاهی پرستش‌گونه نگاه می‌کند.

In classical texts, the poet looks at the beloved with a worship-like gaze.

Literary analysis.

4

او به تضادهای درونی خود با شجاعت نگاه کرد.

He looked at his internal contradictions with courage.

Psychological depth.

5

دولت باید به مطالبات مردمی با سعه صدر نگاه کند.

The government must look at popular demands with magnanimity.

Political/Administrative register.

6

او به دوردست‌ها نگاه می‌کرد، گویی در جستجوی معنایی گمشده بود.

He was looking into the distance, as if in search of a lost meaning.

Conjectural 'guyi' (as if).

7

نگاه کردن به مرگ، بخشی جدایی‌ناپذیر از عرفان ایرانی است.

Looking at death is an inseparable part of Iranian mysticism.

Gerund as a subject.

8

او با نگاهی عاقل اندر سفیه به رفتارهای کودکانه آن‌ها نگاه کرد.

He looked at their childish behaviors with a patronizing gaze.

Idiomatic 'āghel andar safih' (patronizing).

Common Collocations

با دقت نگاه کردن
به عقب نگاه کردن
به دوردست نگاه کردن
زیرچشمی نگاه کردن
چپ‌چپ نگاه کردن
به آینده نگاه کردن
به بالا نگاه کردن
به پایین نگاه کردن
خیره نگاه کردن
با حسرت نگاه کردن

Common Phrases

یه نگاه بنداز

— Take a look. Used when asking someone to check something quickly.

به این نامه یه نگاه بنداز.

نگاه کن ببین...

— Look and see... Used to prompt someone to check a situation.

نگاه کن ببین کی دم دره.

به من نگاه کن

— Look at me. A common command to get attention.

وقتی حرف می‌زنم به من نگاه کن.

نگاه کردن به تلویزیون

— Watching television. The standard way to describe this activity.

بچه‌ها دارند به تلویزیون نگاه می‌کنند.

نگاه کردن به ساعت

— Checking the time. Often implies being in a hurry.

او مدام به ساعتش نگاه می‌کرد.

نگاه کردن به آینه

— Looking in the mirror.

زن به آینه نگاه کرد.

نگاه کردن از پنجره

— Looking out of the window.

او از پنجره به خیابان نگاه کرد.

نگاه کردن به نقشه

— Looking at a map.

ما باید به نقشه نگاه کنیم.

نگاه کردن به عکس

— Looking at a photo.

به این عکس قدیمی نگاه کن.

نگاه کردن به لیست

— Looking at a list/menu.

به لیست خرید نگاه کن.

Often Confused With

نگاه_کردن vs دیدن (Didan)

Didan means 'to see' (often passive). Negāh kardan means 'to look' (active).

نگاه_کردن vs تماشا کردن (Tamāšā kardan)

Tamāšā is for pleasure or spectacles. Negāh is general.

نگاه_کردن vs دنبال ... گشتن (Donbāl-e... gaštan)

This means 'to look for' (search). Negāh kardan is just 'to look at'.

Idioms & Expressions

"نگاه عاقل اندر سفیه"

— To look at someone as if they are stupid or inferior; a patronizing look.

او با نگاه عاقل اندر سفیه به من خیره شد.

Formal/Idiomatic
"چپ‌چپ نگاه کردن"

— To look at someone with anger, suspicion, or disapproval.

چرا به من چپ‌چپ نگاه می‌کنی؟ مگر کاری کرده‌ام؟

Informal
"زیرچشمی نگاه کردن"

— To look out of the corner of one's eye; to peek surreptitiously.

او زیرچشمی به برگه‌ی امتحان من نگاه کرد.

Neutral
"نگاه خریدارانه"

— To look at something with the intent of buying, or metaphorically, to evaluate something carefully.

او به تمام جزئیات خانه نگاه خریدارانه کرد.

Neutral
"یک نگاهی انداختن"

— To take a quick glance or to skim through something.

به گزارش یک نگاهی انداختم و رد شدم.

Informal
"نگاهش را دزدیدن"

— To avoid eye contact, usually out of shame or shyness.

وقتی او را دیدم، نگاهش را از من دزدید.

Literary
"نگاه از بالا به پایین"

— To look down on someone; to be arrogant.

او همیشه به دیگران نگاه از بالا به پایین دارد.

Neutral
"محو نگاه کسی شدن"

— To be completely captivated or lost in someone's gaze.

من محو نگاه زیبای او شدم.

Poetic
"نگاه چپ داشتن"

— To have bad intentions or to look at someone with malice.

او به اموال مردم نگاه چپ دارد.

Informal
"نگاه نافذ"

— A piercing or insightful look that seems to see through everything.

او نگاه نافذی دارد که آدم را می‌ترساند.

Neutral

Easily Confused

نگاه_کردن vs نگه داشتن (negah dāštan)

Sounds similar to 'negāh kardan'.

Negah dāštan means 'to keep' or 'to stop'. Negāh kardan is 'to look'.

ماشین را نگه دار (Stop the car) vs. به ماشین نگاه کن (Look at the car).

نگاه_کردن vs دیدن (didan)

Both involve the eyes.

Didan is the result of sight; negāh kardan is the effort of sight.

من او را دیدم (I saw him) vs. من به او نگاه کردم (I looked at him).

نگاه_کردن vs پاییدن (pāyidan)

Both mean watching.

Pāyidan implies monitoring or guarding. Negāh kardan is neutral.

پلیس دزد را می‌پایید.

نگاه_کردن vs نظاره کردن (nezāre kardan)

Synonyms.

Nezāre is more literary and implies beholding a larger scene.

او از کوه دشت را نظاره می‌کرد.

نگاه_کردن vs برانداز کردن (bar-andāz kardan)

Type of looking.

Bar-andāz kardan means to look someone up and down (sizing them up).

او مرا برانداز کرد.

Sentence Patterns

A1

من به [اسم] نگاه می‌کنم.

من به گل نگاه می‌کنم.

A1

به [اسم] نگاه کن!

به گربه نگاه کن!

A2

او دارد به [اسم] نگاه می‌کند.

او دارد به تلویزیون نگاه می‌کند.

A2

ما به [اسم] نگاه کردیم.

ما به عکس‌ها نگاه کردیم.

B1

باید به [اسم] نگاه کرد.

باید به این موضوع نگاه کرد.

B1

او طوری به من نگاه کرد که...

او طوری به من نگاه کرد که خندیدم.

B2

با [قید] به [اسم] نگاه کردن.

با عصبانیت به او نگاه کرد.

C1

از [دیدگاه] به [اسم] نگاه کردن.

از دیدگاه علمی به این پدیده نگاه کرد.

Word Family

Nouns

نگاه (negāh) - look/glance
دید (did) - sight/view
بینایی (bināyi) - vision
منظره (manzare) - view/landscape

Verbs

دیدن (didan) - to see
نگریستن (negaristan) - to look (literary)
تماشا کردن (tamāšā kardan) - to watch
مشاهده کردن (mošāhede kardan) - to observe

Adjectives

دیدنی (didani) - worth seeing
بینا (binā) - seeing/not blind
نامرئی (nā-mar'i) - invisible

Related

چشم (češm) - eye
عینک (eynak) - glasses
دوربین (durbin) - binoculars/camera
پلک (pelk) - eyelid
مردمک (mardomak) - pupil

How to Use It

frequency

Extremely high. It is one of the top 50 most used verbs in Persian.

Common Mistakes
  • Man film negāh mikonam. Man be film negāh mikonam.

    You must use the preposition 'be' (at/to) with this verb. In English, 'watch' doesn't need 'at', but in Persian, 'look' always does.

  • U be mādar-aš nanegāh kard. U be mādar-aš نگاه نکرد (negāh nakard).

    The negative prefix 'na-' goes on the light verb 'kardan', not on the noun 'negāh'.

  • Man be kelidam negāh mikonam. (Meaning: I am looking for my key) Man donbāl-e kelidam migardam.

    'Negāh kardan' means to look AT something. To 'look FOR' (search) is a different verb: 'donbāl-e ... gaštan'.

  • U šabih-e pedaraš negāh mikonad. U šabih-e pedaraš ast.

    'To look like' (resemble) is not 'negāh kardan'. Use 'šabih budan' or 'māndan'.

  • Be man-rā negāh kon. Be man نگاه کن (be man negāh kon).

    You cannot use both 'be' and 'rā' for the same object here. 'Negāh kardan' takes 'be', not 'rā'.

Tips

The 'Be' Rule

Always pair 'negāh kardan' with 'be'. Think of it as 'doing a look TO something' rather than just watching it.

Breath the 'H'

The 'h' at the end of 'negāh' is like a gentle sigh. Don't let it disappear, but don't make it a 'kh' sound.

Eye Contact

In Iran, looking someone directly in the eye for too long can be seen as a challenge or too intimate. Use 'negāh kardan' wisely!

Compound Power

Since 'negāh kardan' is a compound verb, learning it helps you understand hundreds of other Persian verbs that follow the same pattern.

Adding Adverbs

To sound more native, add adverbs like 'sari' (quickly) or 'kam-kam' (little by little) between 'negāh' and 'mikonam'.

Rhyme Time

Remember that 'negāh' rhymes with 'māh' (moon). 'Be māh negāh kon' is a perfect practice sentence.

TV Time

The most common way to hear this verb is 'Televiziyon negāh kardan'. Use this to practice your daily routines.

Slang Alert

If you hear 'did zadan,' it's a more casual, slangy version of looking around, like window shopping.

Spacing

In modern Persian script, 'negāh' and 'kardan' are written as two separate words. Don't join them!

Imperative Shortening

In conversation, 'negāh bokon' almost always becomes 'negāh kon'. Listen for that shorter version.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Negāh' as 'Near-Gaze.' You bring your gaze 'near' to something to look at it. 'Kardan' is just the 'doing' part.

Visual Association

Imagine a large pair of eyes (the 'negāh') jumping onto an object to 'do' the action of looking.

Word Web

چشم (Eye) به (At/To) دیدن (To See) تلویزیون (TV) عکس (Photo) دقت (Precision) تماشا (Spectacle) خیره (Stare)

Challenge

Try to use 'negāh kardan' five times today: looking at your phone, looking at a clock, looking at a person, looking at a book, and looking out a window.

Word Origin

The word 'negāh' comes from Middle Persian (Pahlavi) 'nikāh,' which is derived from the Old Persian prefix 'ni-' (down/into) and the root 'kas-' (to see/look). The verb 'kardan' is from the Old Persian 'kar-', meaning to do or make.

Original meaning: The original meaning was 'to look down upon' or 'to observe closely.'

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian

Cultural Context

Be careful not to use 'negāh kardan' in a way that implies staring, as it can be perceived as aggressive in some social contexts in Iran.

English speakers often say 'I'm watching a movie.' In Persian, 'negāh kardan' is fine, but 'tamāšā kardan' sounds more natural for entertainment.

The poem 'Negāh' by Sohrab Sepehri, which explores the way we perceive the world. The movie 'The Salesman' (Forushande) by Asghar Farhadi, where a single look can change the plot. Classical songs by Googoosh or Hayedeh often feature the word 'negāh' in the chorus.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At Home

  • داری به چی نگاه می‌کنی؟
  • به تلویزیون نگاه نکن.
  • به من نگاه کن.
  • یه نگاه به غذا بنداز.

At School

  • به تخته نگاه کنید.
  • به کتابت نگاه کن.
  • به برگه دیگران نگاه نکن.
  • با دقت نگاه کنید.

In the City

  • به چراغ راهنما نگاه کن.
  • به مغازه‌ها نگاه کردیم.
  • به نقشه نگاه کن.
  • به تابلوها نگاه کن.

In Nature

  • به کوه‌ها نگاه کن.
  • به دریا نگاه می‌کردیم.
  • به ستاره‌ها نگاه کن.
  • به گل‌ها نگاه کرد.

In Art

  • به این مجسمه نگاه کن.
  • به رنگ‌ها نگاه کنید.
  • به جزئیات نگاه کرد.
  • نگاهی هنری داشتن.

Conversation Starters

"به نظر تو، آدم‌ها به چی بیشتر نگاه می‌کنند؟"

"آخرین باری که به یک منظره زیبا نگاه کردی کی بود؟"

"آیا دوست داری به فیلم‌های قدیمی نگاه کنی؟"

"وقتی به آینده نگاه می‌کنی، چه می‌بینی؟"

"چرا بعضی‌ها به دیگران چپ‌چپ نگاه می‌کنند؟"

Journal Prompts

امروز به چه چیزهای جالبی نگاه کردی؟ توصیف کن.

وقتی به آینه نگاه می‌کنی، به چه چیزی فکر می‌کنی؟

چرا نگاه کردن به طبیعت برای انسان آرامش‌بخش است؟

تفاوت نگاه کردن و دیدن از نظر تو چیست؟

یک خاطره بنویس که در آن یک نگاه همه چیز را تغییر داد.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, in standard Persian, you always need the preposition 'be' before the object you are looking at. For example, 'be man negāh kon' (look at me). Skipping 'be' is a common mistake for English speakers.

Yes, you can. While 'tamāšā kardan' is more specific to watching for entertainment, 'negāh kardan' is very common in colloquial speech for watching TV or movies.

It's like the difference between 'look' and 'see'. 'Negāh kardan' is the action you do with your eyes, while 'didan' is the perception that happens in your brain. You can look at something but not see it.

You use the auxiliary verb 'dāštan'. For example: 'Man dāram negāh mikonam.' This implies you are in the middle of looking right now.

It is neutral and used in all registers, from daily conversation to formal news reports. However, in very high literature, you might see 'negaristan' instead.

You use the negative imperative: 'Negāh nakon.' For formal situations, use 'Negāh نکنید' (negāh nakonid).

It means 'to take a look' or 'to have a quick glance.' It's a very common idiomatic way to ask someone to check something for you.

Yes, 'negāh' means 'a look' or 'a gaze.' You can say 'Negāh-e u ghamgin bud' (His look was sad).

Yes, it should be pronounced softly. In some dialects, it might be very faint, but in standard Persian, it is part of the word's identity.

Persian uses 'negāh kardan' for both, but 'tamāšā kardan' is specifically for 'watch' in the sense of viewing a performance or nature.

Test Yourself 200 questions

writing

Write 'I am looking at the mountain' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Don't look at the phone' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We looked at the photos yesterday' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'She is watching television' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please look at this map' (formal).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I want to look at the menu'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Why did you look at me like that?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'They were looking at the stars'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He looks at the world differently'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Take a look at this report'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I didn't look at his face'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Look at the bird in the tree'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We must look at the roots of the problem'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'She looked at him with a smile'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Do not look back'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I was looking for my keys' (Correcting the common mistake).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The doctor looked at my throat'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Look at the sky, it's beautiful'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'They are looking at the new car'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I will look at it tomorrow'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Look at the clock' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am watching TV' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Look at those flowers' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We looked at the map' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't look at me' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Why are you looking at the sky?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please look at this paper' (formal).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He was looking at the sea' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to look at your photos' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Look at the bird!' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They didn't look at the prices' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Look at the board, please' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am looking at my watch' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Look at that beautiful house' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We are looking at the menu' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't look at the sun' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'She looked at the mirror' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Look at the stars!' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Why are you looking at him?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I looked at the book yesterday' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'او به من نگاه کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'به تلویزیون نگاه نکن.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'داریم به عکس‌ها نگاه می‌کنیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'چرا به ساعت نگاه می‌کنی؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'او با دقت نگاه کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'لطفاً به من نگاه کنید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'آن‌ها به کوه نگاه کردند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'به آسمان نگاه کن.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'من نگاه نکردم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'باید به این موضوع نگاه کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'او زیرچشمی نگاه می‌کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'به پشت سرت نگاه کن.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'ما به ستاره‌ها نگاه کردیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'داری به چی نگاه می‌کنی؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'به این نقشه نگاه کن.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!