نگاه_کردن
نگاه_کردن in 30 Seconds
- Negāh kardan is a compound verb meaning 'to look' or 'to watch.'
- It always requires the preposition 'be' (at/to) before the object.
- Only the 'kardan' part changes when you conjugate for different people or tenses.
- It is different from 'didan' (to see), as it implies active attention.
The Persian verb نگاه کردن (negāh kardan) is a fundamental compound verb that every learner must master at the earliest stages of their journey. At its core, it translates to 'to look' or 'to watch' in English. However, understanding its usage requires diving into the mechanics of Persian compound verbs. In Persian, many actions are expressed by combining a noun or adjective with a 'light verb' like kardan (to do/make). Here, negāh means 'a look' or 'a gaze,' and kardan provides the action. This structure is ubiquitous in Persian, and نگاه کردن is perhaps the most common example of this linguistic pattern. It is used in almost every context where visual attention is directed toward an object, person, or event. Whether you are casually looking at a photo, intently watching a football match, or simply glancing out the window, this is the verb you will reach for. It differs from 'seeing' (didan), which is often passive or spontaneous, whereas نگاه کردن implies an intentional direction of the eyes.
- Grammatical Connection
- This verb almost always requires the preposition به (be), meaning 'to' or 'at.' Unlike English where you 'watch television' (no preposition), in Persian you 'look at television.'
من دارم به عکسهای قدیمی نگاه میکنم.
(Man dāram be aks-hā-ye ghadimi negāh mikonam.)
I am looking at old photos.
The versatility of نگاه کردن extends into various registers of the language. In formal settings, it can describe the act of reviewing documents or examining evidence. In informal conversation, it is the standard way to tell someone to 'look!' (negāh kon!). It is important to note that while 'watching' a movie often uses the verb tamāšā kardan in more descriptive or formal Persian, نگاه کردن is perfectly acceptable and very common in colloquial speech for the same purpose. The word negāh itself carries a sense of attention; it is not just the physical act of light hitting the retina, but the cognitive act of focusing one's sight. This is why you will hear it used in metaphorical senses as well, such as 'looking at a problem from a different angle.' The word is rooted in the concept of observation and monitoring.
- Visual Focus
- Use this verb when the subject is actively using their eyes to gather information or enjoy a view.
بیا اینجا و به این گل زیبا نگاه کن.
(Biyā injā va be in gol-e zibā negāh kon.)
Come here and look at this beautiful flower.
In the digital age, نگاه کردن has adapted to modern technology. Iranians use it to describe looking at their phones (be gushi negāh kardan), watching YouTube videos, or checking a website. It is the primary verb for visual consumption of media. Interestingly, Persian does not have a separate common verb for 'gazing' or 'peeking' that is used as frequently as 'look'; instead, modifiers are added to نگاه کردن to specify the type of looking. For example, 'zir-česmi negāh kardan' means to look out of the corner of one's eye or to look surreptitiously. This demonstrates how the verb serves as a broad umbrella for all sight-based actions that involve intent. When you learn this verb, you aren't just learning one word; you are learning the foundation of how Persians describe the visual experience of the world around them.
- Social Context
- In social gatherings, 'negāh kardan' is used to direct attention: 'Look who's here!' (negāh kon ki umade!).
او تمام شب به ماه نگاه کرد.
(U tamām-e šab be māh negāh kard.)
He looked at the moon all night.
لطفاً به تخته نگاه کنید.
(Lotfan be takhte negāh konid.)
Please look at the board (instruction from a teacher).
Mastering the sentence structure for نگاه کردن involves understanding two key components: the preposition به (be) and the conjugation of the light verb kardan. Because it is a compound verb, only the second part (kardan) changes to reflect tense, person, and number. The first part (negāh) remains static. This is a great relief for learners as it simplifies the conjugation process. To say 'I look,' you take the present stem of kardan, which is kon, and add the prefix mi- and the personal ending -am, resulting in negāh mikonam. The object you are looking at must be preceded by be. For example, 'I look at the book' becomes Man be ketāb negāh mikonam. If you forget the be, the sentence will sound incomplete or grammatically 'broken' to a native speaker.
- Present Continuous
- In spoken Persian, we often use 'dāštan' as an auxiliary to show an action is happening right now. Man dāram negāh mikonam (I am looking right now).
سارا دارد به تلویزیون نگاه میکند.
(Sārā dārad be televiziyon negāh mikonad.)
Sara is watching television.
When moving into the past tense, you use the past stem of kardan, which is kard. To say 'I looked,' you say negāh kardam. The negative form is created by adding the prefix na- to the light verb: negāh nakardam (I did not look). This pattern holds true across all tenses. A common area of confusion for English speakers is the difference between 'look at' and 'look for.' In Persian, 'look for' is a completely different verb: donbāl-e ... gaštan. Using نگاه کردن when you mean 'searching for' is a frequent beginner mistake. Always remember that نگاه کردن is about the physical act of directing your eyes toward something that is already in your field of vision or that you are observing.
- Imperative Mood
- To tell someone to look, use the prefix be- with the present stem. Negāh bokon! (often shortened to negāh kon! in speech).
به من نگاه کن وقتی با تو حرف میزنم.
(Be man negāh kon vaghti bā to harf mizanam.)
Look at me when I am talking to you.
Furthermore, نگاه کردن can be used in the subjunctive mood to express desire or necessity. For example, 'I want to look' is Mixāham negāh bokonam. In this case, the be- prefix is attached to the stem kon. The flexibility of this verb allows it to be used in complex sentences with relative clauses. You might say, 'The man who was looking at the sea is my brother' (Mardi ke dāšt be daryā negāh mikard, barādaram ast). Notice how the preposition be stays glued to the object daryā. In Persian poetry and song lyrics, you will often see this verb used to describe the way a lover looks at their beloved, often accompanied by adjectives like 'hasrat-ālud' (sorrowfully) or 'šeydā' (madly in love), showcasing how the basic sentence structure can be enriched with emotional depth.
- Future Tense
- Formal future: negāh xāham kard. Informal future: usually just the present tense with a time marker like 'fardā' (tomorrow).
ما فردا به این فیلم نگاه میکنیم.
(Mā fardā be in film negāh mikonim.)
We will watch this movie tomorrow.
چرا به من اینطور نگاه میکنی؟
(Čerā be man intor negāh mikoni?)
Why are you looking at me like that?
The verb نگاه کردن is an absolute staple of daily Iranian life. If you walk through a bazaar in Tehran, you will hear shopkeepers inviting you to 'just look' at their goods: Biāid negāh konid! (Come and look!). It is the sound of commerce and curiosity. In domestic settings, it is the verb used for the national pastime: watching television. Family members will ask each other, 'Are you watching the news?' (Dāri axbār negāh mikoni?). In schools, it is the command of the teacher trying to focus the students' attention on the blackboard. In social media culture, 'negāh kardan' has become the verb for 'scrolling' or 'checking' Instagram and Telegram, which are immensely popular in Iran. You might hear someone say, 'I was just looking at your photos on Instagram' (Dāštam be aks-hāye Énstāgerāmat negāh mikardam).
- In the Kitchen
- When someone is cooking, they might ask you to 'keep an eye' on the rice: Ye negāhi be berenj bokon (Take a look at the rice).
بیا به این منظره نگاه کن، خیلی قشنگه.
(Biyā be in manzare negāh kon, xeyli ghašange.)
Come look at this view, it's very beautiful.
In the realm of cinema and arts, while 'tamāšā kardan' is the more 'proper' term for watching a performance, in the lobby after a film, people will invariably use نگاه کردن to discuss their experience. 'Did you watch the movie?' is almost always Film-o negāh kardi? in casual speech. Even in romantic or poetic contexts, the 'negāh' (the look) is a central theme. Persian songs are filled with references to the 'negāh' of the beloved. You will hear lyrics like Negāhat rā az man nagir (Don't take your gaze away from me). Here, the verb is implied or used to describe the power of eye contact. In professional settings, a doctor might say, 'Let me look at your throat' (Bezar be guluyat negāh konam), showing that the verb is suitable for clinical observation as well.
- On the Street
- You'll hear people warning each other in traffic: Jolo-ro negāh kon! (Look ahead/at the front!).
همه داشتند به تصادف نگاه میکردند.
(Hame dāštand be tasādof negāh mikardand.)
Everyone was looking at the accident.
Another interesting place you'll hear this word is in the context of 'looking after' or 'supervising,' though usually combined with other words. However, the base meaning of 'monitoring' is always present. In Persian sports commentary, the announcer will constantly use variations of this verb to direct the viewers' attention to a specific play. 'Look at the footwork!' (Be harekate pā negāh konid!). It is also the verb of choice when looking at a map or GPS while traveling. Essentially, if there is a visual target, نگاه کردن is the linguistic vehicle used to reach it. Its frequency is so high that it becomes one of the rhythmic pulses of the Persian language, appearing in almost every conversation that involves the physical world.
- In Literature
- Modern Persian prose uses 'negāh kardan' to describe a character's internal state through what they choose to look at.
نویسنده به جامعه با دقت نگاه میکند.
(Nevisande be jāme'e bā deghat negāh mikonad.)
The writer looks at society with precision.
داری به چی نگاه میکنی؟
(Dāri be či negāh mikoni?)
What are you looking at?
One of the most frequent mistakes for English speakers learning نگاه کردن is omitting the preposition به (be). In English, 'watch' is a transitive verb that takes a direct object: 'I watch the movie.' In Persian, you cannot say Man film negāh mikonam without it sounding like 'I am look movie.' You must say Man be film negāh mikonam. Even though in casual speech the be might sometimes be swallowed or replaced by the object marker -o/rā in specific contexts (like film-o negāh kon), for a learner, the safest and most correct way is to always use be. This 'prepositional requirement' is a hurdle because it doesn't align with the English 'watch' or 'see.'
- Confusion with 'See' (Didan)
- Learners often use 'didan' (to see) when they mean 'negāh kardan' (to look). Remember: 'Didan' is the result; 'Negāh kardan' is the action. You look (negāh mikoni) in order to see (bebinid).
اشتباه: من تلویزیون نگاه میکنم.
(Wrong: Man televiziyon negāh mikonam.)
Correct: من به تلویزیون نگاه میکنم.
Another common error is confusing 'look at' with 'look like.' In English, 'He looks like his father' uses the verb 'look.' In Persian, this is expressed using the noun šabāhat (resemblance) or the verb māndan (to stay/resemble). Using نگاه کردن in this context is a literal translation error that makes no sense in Persian. Similarly, 'looking for' (searching) must be donbāl-e ... gaštan. If you say Man be kelidam negāh mikonam, you are saying 'I am staring at my key,' not 'I am searching for my key.' This distinction is vital for clear communication. Furthermore, learners sometimes struggle with the placement of the preposition when using pronouns. It should be be man negāh kon (look at me), not man-rā negāh kon.
- Compound Verb Splitting
- In negative forms, the 'na-' goes on 'kardan,' not 'negāh.' Mistakes like 'nanegāh kardam' are common but incorrect.
اشتباه: او به من ننگاه کرد.
(Wrong: U be man nanegāh kard.)
Correct: او به من نگاه نکرد.
Lastly, there is the issue of 'tamāšā kardan' vs نگاه کردن. While often interchangeable, tamāšā kardan implies 'watching for pleasure' (like a spectacle or a sunset), while نگاه کردن is more neutral. Using tamāšā kardan for a quick glance at a clock would be strange; you should use نگاه کردن. On the flip side, using نگاه کردن for a two-hour opera is okay, but tamāšā kardan sounds more sophisticated. Mastering these subtle boundaries takes time, but starting with the correct preposition and distinguishing it from 'seeing' or 'searching' will eliminate 90% of beginner mistakes. Always visualize the physical act of 'doing a look' to remember the compound structure.
- Pronunciation Pitfall
- Don't pronounce the 'h' at the end of 'negāh' too harshly, but don't drop it entirely either. It's a soft, breathy sound.
لطفاً به جای دیگری نگاه نکن.
(Please don't look elsewhere.)
Correct negative imperative structure.
Persian is rich with verbs related to sight, and knowing the alternatives to نگاه کردن will make your speech more precise and natural. The most common alternative is tamāšā kardan. While نگاه کردن is a general 'look' or 'watch,' tamāšā kardan implies enjoyment or observing a spectacle. You 'look at' a bill (negāh kardan), but you 'watch' a beautiful landscape or a movie (tamāšā kardan). Another important verb is didan (to see). As mentioned before, didan is often involuntary or refers to the result of looking. Interestingly, in colloquial Persian, didan is also used for 'watching' a movie: Dišab ye film-e xub didam (I saw/watched a good movie last night).
- نگاه کردن vs. تماشا کردن
- Negāh kardan: Neutral, intentional, requires 'be.'
Tamāšā kardan: For pleasure, movies, nature, usually takes a direct object with 'rā'.
من به آسمان نگاه کردم.
(I looked at the sky.) vs.
من آسمان را تماشا کردم.
(I watched/admired the sky.)
For more formal or academic contexts, you might use mošāhede kardan (to observe). This is used in scientific contexts or formal reports. If you are 'checking' something, like a list or a car's engine, you might use barresi kardan (to examine/review). If you are 'visiting' a place to look at it, like a museum or a house for sale, the verb is bāzdid kardan. For a 'glance,' Persians often use the phrase negāh-e gozarā (a passing look) or the verb sar zadan (to peek in/drop by). There is also the literary verb negaristan, which you will find in classical poetry but almost never in modern speech. Understanding these nuances helps you avoid using نگاه کردن as a 'crutch' for every sight-related action.
- نگاه کردن vs. دیدن
- Negāh kardan: The process (Look!).
Didan: The outcome (I see it now).
هر چه نگاه کردم، او را ندیدم.
(No matter how much I looked, I didn't see him.)
In the context of 'monitoring' or 'watching over' someone (like a child), you might use movāzeb-e ... budan (to be careful of) or pāyidan (to watch/monitor). Pāyidan is particularly common when you are watching someone's behavior secretly. If you are 'looking through' something like a telescope or a keyhole, you use نگاه کردن with the preposition az (from/through). For example, az durbin negāh kardan (to look through binoculars). By learning these variations, you move from a basic level of Persian to a more expressive and nuanced command of the language, allowing you to describe not just the act of looking, but the intent and emotion behind it.
- Scientific Alternative
- Mošāhede kardan: Used for formal observation, like 'The scientist observed the cells.'
پزشک به دقت بیمار را معاینه کرد.
(The doctor examined the patient carefully.) - Note: 'Mo'āyene' is specific to medical looking.
How Formal Is It?
Fun Fact
The root of 'negāh' is related to the Sanskrit word 'pashyati' (he sees), showing the deep Indo-European connection of Persian.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'negāh' as 'negah' with a short 'a'.
- Dropping the 'h' completely in 'negāh'.
- Stressing the 'kardan' part instead of 'negāh'.
- Merging the two words into one without a slight pause.
- Pronouncing 'kardan' like 'kardun' (which is informal but should be avoided by beginners).
Difficulty Rating
The word is very common and easy to recognize in text.
Requires remembering the compound structure and the preposition 'be'.
Conjugating 'kardan' is easy, but the 'be' preposition must become instinctive.
Very easy to hear as it is used frequently in daily speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
In 'negāh kardan,' only 'kardan' changes. Present: 'negāh mikonam.' Past: 'negāh kardam.'
Prepositional Object
The object of 'negāh kardan' is marked by 'be.' 'Be u negāh kardam' (I looked at him).
Negative Prefix Placement
The negative 'na-' or 'ne-' attaches to the light verb. 'Negāh nemikonam' (I don't look).
Imperative Prefix
The 'be-' prefix for imperatives attaches to the light verb. 'Negāh bokon' (often shortened to 'negāh kon').
Continuous Aspect
Use 'dāštan' before the compound verb. 'Dāram negāh mikonam' (I am looking).
Examples by Level
من به گربه نگاه میکنم.
I am looking at the cat.
Uses present tense 'mikonam' and preposition 'be'.
به من نگاه کن!
Look at me!
Imperative form 'negāh kon'.
او به تلویزیون نگاه کرد.
He/She watched TV.
Simple past tense 'kard'.
ما به عکسها نگاه میکنیم.
We are looking at the photos.
Plural subject 'mā' with 'mikonim'.
آیا به خورشید نگاه میکنی؟
Are you looking at the sun?
Question form using 'āyā'.
بچه به پدرش نگاه میکند.
The child is looking at his father.
Third person singular 'mikonad'.
آنها به ماشین نگاه کردند.
They looked at the car.
Third person plural past 'kardand'.
به آن پرنده نگاه کن.
Look at that bird.
Demonstrative 'ān' (that) used with the object.
من دارم به دریا نگاه میکنم.
I am (currently) looking at the sea.
Present continuous with 'dāram'.
او با دقت به نقشه نگاه کرد.
He looked at the map carefully.
Adverbial phrase 'bā deghat' (with care).
چرا به ساعت نگاه میکنی؟
Why are you looking at the watch?
Interrogative 'čerā' (why).
ما دیشب به ستارهها نگاه کردیم.
We looked at the stars last night.
Time marker 'dišab' (last night).
لطفاً به این برگه نگاه کنید.
Please look at this paper/form.
Formal imperative 'konid'.
او هیچوقت به پشت سرش نگاه نمیکند.
He never looks behind him.
Negative present 'nemikonad' with 'hič-vaght'.
بیا به این مغازه نگاه کنیم.
Let's look at this shop.
First person plural subjunctive 'bokonim'.
آنها به بازی فوتبال نگاه میکردند.
They were watching the football game.
Past continuous 'negāh mikardand'.
باید به این مسئله از زاویه دیگری نگاه کنیم.
We must look at this issue from another angle.
Metaphorical use with 'bāyad' (must).
او همیشه با لبخند به مردم نگاه میکند.
He always looks at people with a smile.
Habitual action in the present.
قبل از خرید، به قیمتها نگاه کن.
Look at the prices before buying.
Gerund phrase 'ghabl az xarid'.
من میخواهم به تمام این مدارک نگاه کنم.
I want to look at all these documents.
Subjunctive after 'mixāham'.
او طوری به من نگاه کرد که ترسیدم.
He looked at me in a way that I got scared.
Result clause using 'ke'.
وقتی به گذشته نگاه میکنم، خوشحال میشوم.
When I look at the past, I become happy.
Temporal clause 'vaghti...'.
او به جای اینکه درس بخواند، به پنجره نگاه میکرد.
Instead of studying, he was looking at the window.
Contrastive phrase 'be jā-ye inke'.
یک نگاهی به این نامه بینداز.
Take a look at this letter.
Idiomatic 'negāh andāxtan' (related to kardan).
او با نگاهی تحقیرآمیز به رقیبش نگاه کرد.
He looked at his rival with a contemptuous gaze.
Use of descriptive adjective 'tahghir-āmiz'.
منتقد به این اثر هنری با دقت نگاه کرد.
The critic looked at this artwork with precision.
Professional context.
نباید به غریبهها با شک و تردید نگاه کرد.
One should not look at strangers with doubt and hesitation.
Impersonal 'نباید' structure.
او به افق نگاه میکرد و به آینده میاندیشید.
He was looking at the horizon and thinking about the future.
Coordinated clauses in the past continuous.
هر چه بیشتر به نقاشی نگاه میکردم، جزئیات بیشتری میدیدم.
The more I looked at the painting, the more details I saw.
Comparative structure 'har če... bištar'.
او بدون اینکه حرفی بزند، فقط به من نگاه کرد.
Without saying a word, he just looked at me.
Prepositional phrase 'bedun-e inke'.
باید به ریشههای این مشکل نگاه کرد.
One must look at the roots of this problem.
Abstract usage.
او از پشت پرده به کوچه نگاه میکرد.
She was looking at the alley from behind the curtain.
Prepositional phrase 'az pošt-e'.
فیلسوف به هستی با نگاهی متفاوت نگاه میکند.
The philosopher looks at existence with a different gaze.
Philosophical context.
او با نگاهی نافذ به اعماق روح من نگاه کرد.
With a piercing gaze, he looked into the depths of my soul.
Literary/Poetic language.
جامعهشناسان به پدیده مهاجرت با دقت نگاه میکنند.
Sociologists look at the phenomenon of migration with precision.
Academic register.
او به آینه نگاه کرد و پیر شدن خود را دید.
He looked in the mirror and saw his own aging.
Thematic usage of reflection and sight.
نباید به این تغییرات صرفاً به عنوان یک تهدید نگاه کرد.
One should not look at these changes merely as a threat.
Advanced adverbial 'serfan' (merely).
او به آسمان پر ستاره نگاه کرد و احساس حقارت کرد.
He looked at the starry sky and felt a sense of insignificance.
Expressing complex emotions through sight.
نویسنده در این کتاب به فقر با نگاهی واقعبینانه نگاه کرده است.
The writer has looked at poverty with a realistic gaze in this book.
Present perfect 'negāh karde ast'.
او زیرچشمی به واکنشهای آنها نگاه میکرد.
He was looking at their reactions out of the corner of his eye.
Idiomatic 'zir-česmi' (surreptitiously).
سینمای کیارستمی ما را وامیدارد که به اشیاء ساده جور دیگری نگاه کنیم.
Kiarostami's cinema compels us to look at simple objects in a different way.
Complex sentence with causative verb.
او با نگاهی حاکی از اندوه به ویرانههای خانهاش نگاه کرد.
With a gaze indicative of sorrow, he looked at the ruins of his house.
Formal phrase 'hāki az' (indicative of).
در متون کلاسیک، شاعر به معشوق با نگاهی پرستشگونه نگاه میکند.
In classical texts, the poet looks at the beloved with a worship-like gaze.
Literary analysis.
او به تضادهای درونی خود با شجاعت نگاه کرد.
He looked at his internal contradictions with courage.
Psychological depth.
دولت باید به مطالبات مردمی با سعه صدر نگاه کند.
The government must look at popular demands with magnanimity.
Political/Administrative register.
او به دوردستها نگاه میکرد، گویی در جستجوی معنایی گمشده بود.
He was looking into the distance, as if in search of a lost meaning.
Conjectural 'guyi' (as if).
نگاه کردن به مرگ، بخشی جداییناپذیر از عرفان ایرانی است.
Looking at death is an inseparable part of Iranian mysticism.
Gerund as a subject.
او با نگاهی عاقل اندر سفیه به رفتارهای کودکانه آنها نگاه کرد.
He looked at their childish behaviors with a patronizing gaze.
Idiomatic 'āghel andar safih' (patronizing).
Common Collocations
Common Phrases
— Take a look. Used when asking someone to check something quickly.
به این نامه یه نگاه بنداز.
— Look and see... Used to prompt someone to check a situation.
نگاه کن ببین کی دم دره.
— Watching television. The standard way to describe this activity.
بچهها دارند به تلویزیون نگاه میکنند.
— Checking the time. Often implies being in a hurry.
او مدام به ساعتش نگاه میکرد.
Often Confused With
Didan means 'to see' (often passive). Negāh kardan means 'to look' (active).
Tamāšā is for pleasure or spectacles. Negāh is general.
This means 'to look for' (search). Negāh kardan is just 'to look at'.
Idioms & Expressions
— To look at someone as if they are stupid or inferior; a patronizing look.
او با نگاه عاقل اندر سفیه به من خیره شد.
Formal/Idiomatic— To look at someone with anger, suspicion, or disapproval.
چرا به من چپچپ نگاه میکنی؟ مگر کاری کردهام؟
Informal— To look out of the corner of one's eye; to peek surreptitiously.
او زیرچشمی به برگهی امتحان من نگاه کرد.
Neutral— To look at something with the intent of buying, or metaphorically, to evaluate something carefully.
او به تمام جزئیات خانه نگاه خریدارانه کرد.
Neutral— To take a quick glance or to skim through something.
به گزارش یک نگاهی انداختم و رد شدم.
Informal— To avoid eye contact, usually out of shame or shyness.
وقتی او را دیدم، نگاهش را از من دزدید.
Literary— To look down on someone; to be arrogant.
او همیشه به دیگران نگاه از بالا به پایین دارد.
Neutral— To be completely captivated or lost in someone's gaze.
من محو نگاه زیبای او شدم.
Poetic— To have bad intentions or to look at someone with malice.
او به اموال مردم نگاه چپ دارد.
Informal— A piercing or insightful look that seems to see through everything.
او نگاه نافذی دارد که آدم را میترساند.
NeutralEasily Confused
Sounds similar to 'negāh kardan'.
Negah dāštan means 'to keep' or 'to stop'. Negāh kardan is 'to look'.
ماشین را نگه دار (Stop the car) vs. به ماشین نگاه کن (Look at the car).
Both involve the eyes.
Didan is the result of sight; negāh kardan is the effort of sight.
من او را دیدم (I saw him) vs. من به او نگاه کردم (I looked at him).
Both mean watching.
Pāyidan implies monitoring or guarding. Negāh kardan is neutral.
پلیس دزد را میپایید.
Synonyms.
Nezāre is more literary and implies beholding a larger scene.
او از کوه دشت را نظاره میکرد.
Type of looking.
Bar-andāz kardan means to look someone up and down (sizing them up).
او مرا برانداز کرد.
Sentence Patterns
من به [اسم] نگاه میکنم.
من به گل نگاه میکنم.
به [اسم] نگاه کن!
به گربه نگاه کن!
او دارد به [اسم] نگاه میکند.
او دارد به تلویزیون نگاه میکند.
ما به [اسم] نگاه کردیم.
ما به عکسها نگاه کردیم.
باید به [اسم] نگاه کرد.
باید به این موضوع نگاه کرد.
او طوری به من نگاه کرد که...
او طوری به من نگاه کرد که خندیدم.
با [قید] به [اسم] نگاه کردن.
با عصبانیت به او نگاه کرد.
از [دیدگاه] به [اسم] نگاه کردن.
از دیدگاه علمی به این پدیده نگاه کرد.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high. It is one of the top 50 most used verbs in Persian.
-
Man film negāh mikonam.
→
Man be film negāh mikonam.
You must use the preposition 'be' (at/to) with this verb. In English, 'watch' doesn't need 'at', but in Persian, 'look' always does.
-
U be mādar-aš nanegāh kard.
→
U be mādar-aš نگاه نکرد (negāh nakard).
The negative prefix 'na-' goes on the light verb 'kardan', not on the noun 'negāh'.
-
Man be kelidam negāh mikonam. (Meaning: I am looking for my key)
→
Man donbāl-e kelidam migardam.
'Negāh kardan' means to look AT something. To 'look FOR' (search) is a different verb: 'donbāl-e ... gaštan'.
-
U šabih-e pedaraš negāh mikonad.
→
U šabih-e pedaraš ast.
'To look like' (resemble) is not 'negāh kardan'. Use 'šabih budan' or 'māndan'.
-
Be man-rā negāh kon.
→
Be man نگاه کن (be man negāh kon).
You cannot use both 'be' and 'rā' for the same object here. 'Negāh kardan' takes 'be', not 'rā'.
Tips
The 'Be' Rule
Always pair 'negāh kardan' with 'be'. Think of it as 'doing a look TO something' rather than just watching it.
Breath the 'H'
The 'h' at the end of 'negāh' is like a gentle sigh. Don't let it disappear, but don't make it a 'kh' sound.
Eye Contact
In Iran, looking someone directly in the eye for too long can be seen as a challenge or too intimate. Use 'negāh kardan' wisely!
Compound Power
Since 'negāh kardan' is a compound verb, learning it helps you understand hundreds of other Persian verbs that follow the same pattern.
Adding Adverbs
To sound more native, add adverbs like 'sari' (quickly) or 'kam-kam' (little by little) between 'negāh' and 'mikonam'.
Rhyme Time
Remember that 'negāh' rhymes with 'māh' (moon). 'Be māh negāh kon' is a perfect practice sentence.
TV Time
The most common way to hear this verb is 'Televiziyon negāh kardan'. Use this to practice your daily routines.
Slang Alert
If you hear 'did zadan,' it's a more casual, slangy version of looking around, like window shopping.
Spacing
In modern Persian script, 'negāh' and 'kardan' are written as two separate words. Don't join them!
Imperative Shortening
In conversation, 'negāh bokon' almost always becomes 'negāh kon'. Listen for that shorter version.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Negāh' as 'Near-Gaze.' You bring your gaze 'near' to something to look at it. 'Kardan' is just the 'doing' part.
Visual Association
Imagine a large pair of eyes (the 'negāh') jumping onto an object to 'do' the action of looking.
Word Web
Challenge
Try to use 'negāh kardan' five times today: looking at your phone, looking at a clock, looking at a person, looking at a book, and looking out a window.
Word Origin
The word 'negāh' comes from Middle Persian (Pahlavi) 'nikāh,' which is derived from the Old Persian prefix 'ni-' (down/into) and the root 'kas-' (to see/look). The verb 'kardan' is from the Old Persian 'kar-', meaning to do or make.
Original meaning: The original meaning was 'to look down upon' or 'to observe closely.'
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > PersianCultural Context
Be careful not to use 'negāh kardan' in a way that implies staring, as it can be perceived as aggressive in some social contexts in Iran.
English speakers often say 'I'm watching a movie.' In Persian, 'negāh kardan' is fine, but 'tamāšā kardan' sounds more natural for entertainment.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At Home
- داری به چی نگاه میکنی؟
- به تلویزیون نگاه نکن.
- به من نگاه کن.
- یه نگاه به غذا بنداز.
At School
- به تخته نگاه کنید.
- به کتابت نگاه کن.
- به برگه دیگران نگاه نکن.
- با دقت نگاه کنید.
In the City
- به چراغ راهنما نگاه کن.
- به مغازهها نگاه کردیم.
- به نقشه نگاه کن.
- به تابلوها نگاه کن.
In Nature
- به کوهها نگاه کن.
- به دریا نگاه میکردیم.
- به ستارهها نگاه کن.
- به گلها نگاه کرد.
In Art
- به این مجسمه نگاه کن.
- به رنگها نگاه کنید.
- به جزئیات نگاه کرد.
- نگاهی هنری داشتن.
Conversation Starters
"به نظر تو، آدمها به چی بیشتر نگاه میکنند؟"
"آخرین باری که به یک منظره زیبا نگاه کردی کی بود؟"
"آیا دوست داری به فیلمهای قدیمی نگاه کنی؟"
"وقتی به آینده نگاه میکنی، چه میبینی؟"
"چرا بعضیها به دیگران چپچپ نگاه میکنند؟"
Journal Prompts
امروز به چه چیزهای جالبی نگاه کردی؟ توصیف کن.
وقتی به آینه نگاه میکنی، به چه چیزی فکر میکنی؟
چرا نگاه کردن به طبیعت برای انسان آرامشبخش است؟
تفاوت نگاه کردن و دیدن از نظر تو چیست؟
یک خاطره بنویس که در آن یک نگاه همه چیز را تغییر داد.
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, in standard Persian, you always need the preposition 'be' before the object you are looking at. For example, 'be man negāh kon' (look at me). Skipping 'be' is a common mistake for English speakers.
Yes, you can. While 'tamāšā kardan' is more specific to watching for entertainment, 'negāh kardan' is very common in colloquial speech for watching TV or movies.
It's like the difference between 'look' and 'see'. 'Negāh kardan' is the action you do with your eyes, while 'didan' is the perception that happens in your brain. You can look at something but not see it.
You use the auxiliary verb 'dāštan'. For example: 'Man dāram negāh mikonam.' This implies you are in the middle of looking right now.
It is neutral and used in all registers, from daily conversation to formal news reports. However, in very high literature, you might see 'negaristan' instead.
You use the negative imperative: 'Negāh nakon.' For formal situations, use 'Negāh نکنید' (negāh nakonid).
It means 'to take a look' or 'to have a quick glance.' It's a very common idiomatic way to ask someone to check something for you.
Yes, 'negāh' means 'a look' or 'a gaze.' You can say 'Negāh-e u ghamgin bud' (His look was sad).
Yes, it should be pronounced softly. In some dialects, it might be very faint, but in standard Persian, it is part of the word's identity.
Persian uses 'negāh kardan' for both, but 'tamāšā kardan' is specifically for 'watch' in the sense of viewing a performance or nature.
Test Yourself 200 questions
Write 'I am looking at the mountain' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't look at the phone' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We looked at the photos yesterday' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She is watching television' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please look at this map' (formal).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I want to look at the menu'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Why did you look at me like that?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They were looking at the stars'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He looks at the world differently'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Take a look at this report'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I didn't look at his face'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Look at the bird in the tree'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We must look at the roots of the problem'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She looked at him with a smile'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Do not look back'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I was looking for my keys' (Correcting the common mistake).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The doctor looked at my throat'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Look at the sky, it's beautiful'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They are looking at the new car'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I will look at it tomorrow'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Look at the clock' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am watching TV' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Look at those flowers' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We looked at the map' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't look at me' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why are you looking at the sky?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please look at this paper' (formal).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He was looking at the sea' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to look at your photos' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Look at the bird!' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They didn't look at the prices' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Look at the board, please' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am looking at my watch' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Look at that beautiful house' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are looking at the menu' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't look at the sun' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She looked at the mirror' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Look at the stars!' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why are you looking at him?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I looked at the book yesterday' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'او به من نگاه کرد.'
Listen and identify: 'به تلویزیون نگاه نکن.'
Listen and identify: 'داریم به عکسها نگاه میکنیم.'
Listen and identify: 'چرا به ساعت نگاه میکنی؟'
Listen and identify: 'او با دقت نگاه کرد.'
Listen and identify: 'لطفاً به من نگاه کنید.'
Listen and identify: 'آنها به کوه نگاه کردند.'
Listen and identify: 'به آسمان نگاه کن.'
Listen and identify: 'من نگاه نکردم.'
Listen and identify: 'باید به این موضوع نگاه کرد.'
Listen and identify: 'او زیرچشمی نگاه میکرد.'
Listen and identify: 'به پشت سرت نگاه کن.'
Listen and identify: 'ما به ستارهها نگاه کردیم.'
Listen and identify: 'داری به چی نگاه میکنی؟'
Listen and identify: 'به این نقشه نگاه کن.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'نگاه کردن' is the essential way to say 'to look' in Persian. Remember the formula: [Subject] + [be] + [Object] + [negāh kardan]. For example: 'Man be māh negāh mikonam' (I look at the moon).
- Negāh kardan is a compound verb meaning 'to look' or 'to watch.'
- It always requires the preposition 'be' (at/to) before the object.
- Only the 'kardan' part changes when you conjugate for different people or tenses.
- It is different from 'didan' (to see), as it implies active attention.
The 'Be' Rule
Always pair 'negāh kardan' with 'be'. Think of it as 'doing a look TO something' rather than just watching it.
Breath the 'H'
The 'h' at the end of 'negāh' is like a gentle sigh. Don't let it disappear, but don't make it a 'kh' sound.
Eye Contact
In Iran, looking someone directly in the eye for too long can be seen as a challenge or too intimate. Use 'negāh kardan' wisely!
Compound Power
Since 'negāh kardan' is a compound verb, learning it helps you understand hundreds of other Persian verbs that follow the same pattern.
Related Content
Related Phrases
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).