At the A1 level, learners focus on the most basic present and past forms of 'nahār khordan'. You learn to say 'Man nahār mikhoram' (I eat lunch) to describe your daily routine. The focus is on recognizing the word 'nahār' as lunch and 'khordan' as eat. You start to understand simple questions like 'Nahār khordi?' (Did you eat lunch?). Vocabulary is limited to simple foods you might eat for lunch, like 'sandvich' or 'salad'. The goal is simply to communicate that the action is happening or has happened. You might not yet master the subjunctive or complex sentence structures, but you can use the verb with basic time markers like 'emruz' (today) or 'har ruz' (every day).
At the A2 level, you begin to use 'nahār khordan' in more varied contexts, such as making plans or describing habits in more detail. You learn to use the verb with prepositions, like 'bā dustānam' (with my friends) or 'dar resturān' (in a restaurant). You also start to use the subjunctive form 'bokhoram' after verbs like 'mikhāham' (I want). For example: 'Mikhāham nahār bokhoram' (I want to eat lunch). You can handle simple social interactions involving lunch, such as accepting an invitation or stating what time you usually eat. You are also introduced to the negative forms 'nemikhoram' and 'nakhordam' to express that you are not eating or didn't eat.
By B1, your use of 'nahār khordan' becomes more fluid. You can use it in complex sentences with conjunctions like 'chon' (because) or 'vaghti' (when). 'Vaghti nahār mikhorid, telephone nakonid' (When you are eating lunch, don't call). You understand the present continuous 'dāram nahār mikhoram' (I am [currently] eating lunch) and can use it to explain why you are busy. You also start to learn about social etiquette surrounding lunch in Persian culture, such as the importance of offering food to others. Your vocabulary expands to include more traditional Persian dishes that are typically eaten for lunch, and you can describe the meal's quality using adjectives like 'khoshmazeh' (delicious).
At the B2 level, you use 'nahār khordan' in more abstract or hypothetical ways. You can use conditional sentences: 'Agar nahār nakhorde budi, bā ham miravim' (If you hadn't eaten lunch, we would go together). You also begin to recognize the different registers of the verb, understanding when 'nahār zadan' (slang) or 'tanāvol kardan' (formal) might be appropriate, even if you don't use them yourself. You can participate in longer discussions about diet, health, and work-life balance that involve lunch habits. You are comfortable with all tenses, including the past perfect and future, and can use the verb in passive constructions if necessary, though 'nahār' is rarely the subject of a passive verb.
At the C1 level, you have a nuanced understanding of 'nahār khordan' within Persian literature and media. You can identify how the act of eating lunch is used as a narrative device in stories to show family dynamics or social class. You use idiomatic expressions related to eating and lunch with ease. You can discuss the historical evolution of the midday meal in Iran and its economic implications (like the cost of lunch in Tehran). Your speech is natural, and you can use the verb in rapid-fire conversation, shortening it according to colloquial norms without losing grammatical accuracy. You understand the subtle implications of being invited to 'nahār khordan' in different social circles.
At the C2 level, 'nahār khordan' is used with the same precision and cultural depth as a native speaker. You can analyze the etymology of the word 'nahār' and its relation to other Indo-European languages. You are capable of using the verb in highly technical or poetic contexts, perhaps discussing the philosophy of communal eating or the physiological effects of 'nahār khordan' in a medical context. You can switch effortlessly between dialects (like Tehrani, Kabuli, or Tajiki) and understand the slight variations in meaning or usage of lunch-related verbs across the Persian-speaking world. You master the most complex grammatical structures involving the verb, such as nested relative clauses or archaic literary forms.

نهار خوردن in 30 Seconds

  • A standard compound verb for eating lunch.
  • Consists of 'nahār' (lunch) and 'khordan' (to eat).
  • Vital for daily social and professional communication.
  • Reflects the most important meal in Persian culture.

The Persian compound verb nahār khordan (written as نهار خوردن) is the standard and most common way to express the act of eating the midday meal. In Persian grammar, many actions are expressed through compound verbs where a noun or adjective is paired with a 'light verb' like khordan (to eat). While in English we might simply say 'to lunch,' in Persian, you explicitly 'eat lunch.' This verb is essential for daily survival and social interaction in Iran and other Persian-speaking regions. It transcends mere biological necessity, often representing a significant social break in the middle of the workday or a gathering point for families. Whether you are in a formal business meeting or a casual home setting, knowing how to conjugate and apply this verb is a cornerstone of A2-level proficiency.

Grammatical Structure
This is a compound verb consisting of the noun 'nahār' (lunch) and the verb 'khordan' (to eat). In conjugation, only the 'khordan' part changes while 'nahār' remains static.

من معمولاً ساعت دو نهار می‌خورم.
(Man ma'mulan sā'at-e do nahār mikhoram.)
I usually eat lunch at two o'clock.

The timing of lunch in Persian culture is typically later than in Western cultures, often occurring between 1:30 PM and 3:30 PM. When someone asks 'Nahār khordi?' (Have you eaten lunch?), they are not just asking about your hunger; they are often initiating a social invitation or checking on your well-being. Using this verb correctly involves understanding its present stem (khor) and past stem (khord). Because it is a transitive action, it can take objects if you specify what you are eating, such as 'nahār chelow kabāb khordam' (I ate chelow kabab for lunch).

Social Register
While 'nahār khordan' is neutral, in very formal or poetic settings, one might use 'tanāvol kardan,' but for 99% of daily life, 'nahār khordan' is the correct choice.

بیا با هم نهار بخوریم.
(Biyā bā ham nahār bokhorim.)
Come, let's eat lunch together.

Furthermore, the verb is used to describe the entire event of the meal. If you are 'at lunch,' you are 'dar hāl-e nahār khordan' (in the state of eating lunch). It is also important to note that unlike English, where 'lunch' can be a verb itself, Persian requires the auxiliary 'khordan.' You cannot simply use 'nahār' as a verb. This distinction is vital for learners transitioning from basic vocabulary to structured sentence building. The cultural weight of this meal means that 'nahār khordan' is often the peak of the day's social energy, especially on Fridays when families gather for a large, slow meal.

Usage in Workplaces
In offices, the 'waqt-e nahār' (lunch time) is a protected period where colleagues will frequently ask 'Nahār chi dāri?' (What do you have for lunch?) before they proceed to 'nahār khordan'.

آنها در رستوران نهار خوردند.
(Anhā dar resturān nahār khordand.)
They ate lunch in the restaurant.

Using 'nahār khordan' effectively requires a solid grasp of Persian verb conjugation. Since it is a compound verb, only the 'khordan' part changes. Let's look at the different tenses and moods. In the present habitual tense, we use the prefix 'mi-' with the present stem 'khor'. For example, 'Man nahār mikhoram' (I eat lunch). This can mean you are eating it right now or that you eat it generally as a habit. To make it strictly present continuous, one might add the auxiliary 'dāshtan', as in 'Dāram nahār mikhoram' (I am [currently] eating lunch).

Present Tense Conjugation
Man mikhoram, To mikhori, Ou mikhorad, Mā mikhorim, Shomā mikhorid, Anhā mikhorand. Always precede these with 'nahār'.

آیا می‌خواهی با ما نهار بخوری؟
(Āyā mikhāhi bā mā nahār bokhori?)
Do you want to eat lunch with us?

In the simple past tense, we use the past stem 'khord'. 'Diruz nahār khordam' (Yesterday I ate lunch). This is straightforward. However, for the compound verb, the 'nahār' part stays separated. You can put adverbs like 'dir' (late) or 'zood' (early) between 'nahār' and 'khordan' to add nuance, though usually they come before the whole verb. For example, 'Man dir nahār khordam' (I ate lunch late). If you want to say you 'have eaten' (present perfect), you use 'khorde-am'. 'Man nahār khorde-am' (I have eaten lunch).

Negative Forms
The negation prefix 'ne-' attaches to the 'mi-' or the verb stem. 'Nahār nemikhoram' (I don't eat lunch) or 'Nahār nakhordam' (I didn't eat lunch).

من هنوز نهار نخورده‌ام.
(Man hanuz nahār nakhorde-am.)
I haven't eaten lunch yet.

The subjunctive mood is very common with this verb, especially after verbs like 'mikhāham' (I want) or 'bāyad' (must). You change the 'mi-' prefix to 'bo-'. 'Bāyad nahār bokhoram' (I must eat lunch). In the imperative (command) form, it becomes 'nahār bokhor!' (Eat lunch!). For the plural or polite form, it is 'nahār bokhorid!'. Understanding these shifts from 'mi-' to 'bo-' and 'nakhord' is essential for moving from a beginner to an intermediate speaker. Socially, the question 'Nahār khordi?' is often used as a greeting in the afternoon, similar to 'How are you?' in some contexts.

Future Tense
Using 'khāham' + short infinitive: 'Man nahār khāham khord' (I will eat lunch). This is more formal; in speech, we use the present tense for future.

فردا ساعت یک نهار می‌خوریم.
(Fardā sā'at-e yek nahār mikhorim.)
Tomorrow at one, we [will] eat lunch.

You will encounter 'nahār khordan' in nearly every aspect of Persian daily life. In the domestic sphere, the question 'Nahār chi dārim?' (What do we have for lunch?) is perhaps the most frequently asked question in Iranian households. Mothers and fathers use the verb to call children to the table: 'Biyāid nahār bokhorid!' (Come eat lunch!). Because lunch is the primary meal, often consisting of labor-intensive dishes like Ghormeh Sabzi or Fesenjān, the act of 'nahār khordan' is a time of gathering and rest. You'll hear it in the kitchen, in the dining room, and over the phone when family members check in on each other.

In the Workplace
Offices in Iran usually have a designated lunch hour. You'll hear colleagues ask 'Nahār kojā berim?' (Where should we go for lunch?) or 'Nahār khordi?' to see if you're free to join them.

همکارانم در سلف‌سرویس نهار می‌خورند.
(Hamkārānam dar self-servis nahār mikhorand.)
My colleagues eat lunch in the cafeteria.

In the hospitality industry, from small 'dizi-sarās' to luxury restaurants in Tehran, waiters will ask if you are ready to 'nahār khordan.' You might see signs or advertisements for 'Nahār-e ruz' (Lunch of the day). In television shows and movies, scenes of 'nahār khordan' are common settings for dialogue and plot development, reflecting the meal's central role in the social fabric. Even in academic settings, students will discuss their plans for 'nahār khordan' between classes. The phrase is so ubiquitous that it is often the first compound verb a student learns to conjugate fully.

On Public Transport
It's not uncommon to overhear people on the bus or metro making plans over the phone, saying 'Tā nim sā'at-e dige miyam nahār bokhorim' (I'll come in half an hour so we can eat lunch).

ببخشید، الان وقت نهار خوردن است.
(Bebakhshid, al'ān vaqt-e nahār khordan ast.)
Excuse me, it is now lunch time.

Furthermore, in travel contexts, tour guides will announce 'Barāye nahār khordan tavaghof mikonim' (We will stop to eat lunch). In literature, the description of a family 'nahār khordan' can be used to establish a sense of peace, tradition, or even tension. The verb is a gateway to understanding the rhythm of Persian life. Whether it is a quick sandwich in a park or a massive spread on a 'sofreh' (traditional floor cloth), the action remains the same: 'nahār khordan'.

Religious Contexts
During the month of Ramadan, the concept of 'nahār khordan' disappears for those fasting, making the first lunch after the month ends a significant celebration.

همه با هم سر سفره نهار خوردیم.
(Hame bā ham sar-e sofreh nahār khordim.)
We all ate lunch together at the table cloth.

One of the most frequent errors for English speakers is attempting to use 'nahār' as a standalone verb. In English, you can say 'I'm lunching,' but in Persian, you must include the light verb 'khordan.' Saying 'Man nahāram' actually means 'I am lunch,' which is a humorous mistake. Always remember that 'nahār' is the noun and 'khordan' is the action. Another common pitfall is the placement of the 'mi-' prefix. Students often try to put it on the noun, saying 'mi-nahār khoram,' which is grammatically impossible. The prefix always belongs to the verbal element: 'nahār mi-khoram'.

Word Order Confusion
In Persian, the verb comes at the end. Don't say 'Man mikhoram nahār' (English order); say 'Man nahār mikhoram'.

❌ من نهار می‌خورم در رستوران.
✅ من در رستوران نهار می‌خورم.
(Man dar resturān nahār mikhoram.)

Confusing the meal names is another issue. 'Nahār' is specifically lunch. Some learners mix it up with 'shām' (dinner) or 'sobhāneh' (breakfast). Because lunch is the biggest meal in Iran, learners sometimes use 'nahār' to mean 'food' in general, but the word for food is 'ghazā'. So, while you can 'ghazā khordan' (eat food), 'nahār khordan' is specific to the time of day. Additionally, when using the negative form, remember that the 'ne-' goes on the 'mi-' or the verb, not the 'nahār'. 'Nahār nemikhoram' is correct; 'ne-nahār mikhoram' is not.

Preposition Usage
When saying 'I eat [something] for lunch,' use the preposition 'barāye' or just place the food name before 'nahār'. 'Barāye nahār pizza khordam' or 'Nahār pizza khordam'.

❌ من نهار را خوردم.
✅ من نهار خوردم.
(Usually, 'rā' is omitted unless referring to a specific, previously mentioned lunch.)

A subtle mistake involves the use of the definite marker 'rā'. Beginners often want to say 'nahār rā khordam' (I ate THE lunch). In Persian, when referring to the general act of eating lunch, we omit 'rā'. You only use 'rā' if you are talking about a specific lunch that was discussed before, like 'I ate the lunch you made for me.' Finally, watch out for the pronunciation of the 'h' in 'nahār'. It should be audible but soft. Some learners drop it entirely, making it sound like 'na-ār', which can be harder to understand for native speakers.

Tense Misuse
Using the present tense when the past is required. 'Man har ruz nahār mikhoram' (Every day) vs 'Man diruz nahār khordam' (Yesterday).

من نباید الان نهار بخورم، چون سیر هستم.
(Man nabāyad al'ān nahār bokhoram, chon sir hastam.)
I shouldn't eat lunch now because I am full.

While 'nahār khordan' is the most common term, Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific context. If you are in a very formal setting, such as a high-end business dinner or reading classical literature, you might see the verb 'tanāvol kardan' (to consume/partake). This is much more elevated and would sound out of place in a casual conversation with friends. Another alternative is the more general 'ghazā khordan' (to eat food), which can be used at any time of day but lacks the specificity of the midday meal.

Formal vs. Informal
'Nahār khordan' (Neutral/Standard) vs. 'Tanāvol kardan' (Formal) vs. 'Nahār zadan' (Slang/Informal).

بفرمایید تناول کنید.
(Befarmāyid tanāvol konid.)
Please, help yourself and consume [the meal]. (Very formal)

In very informal or slang contexts among young people, you might hear 'nahār zadan'. The verb 'zadan' (to hit) is used in slang for many things, including eating heartily or quickly. You might hear 'Birim ye nahāri bezanim' (Let's go hit some lunch/grab a bite). However, as an A2 learner, it is safer to stick to 'khordan' until you are very comfortable with the social nuances. Another related concept is 'chāsht', an archaic or regional word for a mid-morning snack or light lunch, though it is rarely used in modern Tehrani Persian.

Comparison with Other Meals
'Sobhāneh khordan' (Breakfast), 'Asrāneh khordan' (Afternoon snack), 'Shām khordan' (Dinner).

بیا یک چیزی برای نهار بخوریم.
(Biyā yek chizi barāye nahār bokhorim.)
Let's eat something for lunch.

There is also the term 'nahāri', which refers to the lunch itself or a portion of lunch. Sometimes people say 'nahāri-ye mā' (our lunch portion). When discussing the act of providing lunch, one might use 'nahār dādan' (to give/serve lunch). For instance, 'Emruz sherkat nahār midahad' (The company is providing lunch today). Understanding the difference between 'khordan' (eating) and 'dādan' (serving/giving) is crucial for navigating social invitations. If someone says 'Nahār dārim' (We have lunch), it is an invitation to join.

Regional Variations
In Dari (Afghanistan), 'nān-e chāsht' is often used instead of 'nahār'. In Tajik, 'nahor' can sometimes refer to breakfast depending on the dialect, so be careful!

او همیشه غذای سالمی برای نهار می‌خورد.
(Ou hamisheh ghazā-ye sālemi barāye nahār mikhorad.)
He always eats a healthy food for lunch.

Pronunciation Guide

UK /næˈhɑːr xɔːrˈdæn/
US /nɑˈhɑr xɔrˈdæn/
Primary stress is on the final syllable of the conjugated verb (e.g., mikhor-AM) and the second syllable of 'na-HAR'.
Common Errors
  • Pronouncing 'kh' as a hard 'k' (it should be breathy)

Examples by Level

1

من نهار می‌خورم.

I eat lunch.

Simple present habitual.

2

تو نهار خوردی؟

Did you eat lunch?

Simple past question.

3

ما نهار داریم.

We have lunch.

Verb 'dāshatn' (to have) used with 'nahār'.

4

ساعت یک نهار می‌خورم.

I eat lunch at one o'clock.

Time expression with present tense.

5

او نهار نمی‌خورد.

He/She does not eat lunch.

Negative present tense.

6

آنها نهار خوردند.

They ate lunch.

Simple past third person plural.

7

نهار خوشمزه است.

Lunch is delicious.

Adjective 'khoshmazeh' describing the noun 'nahār'.

8

بیا نهار بخوریم.

Come, let's eat lunch.

Subjunctive used as an invitation (let's).

1

می‌خواهم با دوستم نهار بخورم.

I want to eat lunch with my friend.

Subjunctive 'bokhoram' after 'mikhāham'.

2

ما معمولاً در خانه نهار می‌خوریم.

We usually eat lunch at home.

Adverb 'ma'mulan' (usually) with present tense.

3

او دیروز در رستوران نهار خورد.

He ate lunch in a restaurant yesterday.

Past tense with location and time.

4

آیا شما نهار خورده‌اید؟

Have you (plural/polite) eaten lunch?

Present perfect tense.

5

امروز نهار چی می‌خوری؟

What are you eating for lunch today?

Interrogative 'chi' (what) with present tense.

6

من باید ساعت دو نهار بخورم.

I must eat lunch at two o'clock.

Subjunctive after 'bāyad' (must).

7

بچه‌ها الان دارند نهار می‌خورند.

The children are eating lunch now.

Present continuous tense.

8

او برای نهار ساندویچ خورد.

He ate a sandwich for lunch.

Specifying the food item with 'barāye nahār'.

1

اگر گرسنه هستی، برو نهار بخور.

If you are hungry, go eat lunch.

Conditional sentence with imperative.

2

وقتی نهار می‌خوردم، تلفن زنگ زد.

While I was eating lunch, the phone rang.

Past continuous tense.

3

او همیشه قبل از نهار خوردن دست‌هایش را می‌شوید.

He always washes his hands before eating lunch.

Infinitive 'khordan' used as a noun after 'ghabl az'.

4

ما ترجیح می‌دهیم در پارک نهار بخوریم.

We prefer to eat lunch in the park.

Subjunctive after 'tarjih dādan' (to prefer).

5

نهار خوردن با خانواده برای من مهم است.

Eating lunch with family is important to me.

Infinitive as the subject of the sentence.

6

او گفت که هنوز نهار نخورده است.

He said that he hasn't eaten lunch yet.

Indirect speech with present perfect.

7

امروز وقت نکردم نهار بخورم.

I didn't have time to eat lunch today.

Negative past with 'vaqt kardan'.

8

آنها بعد از نهار خوردن کمی استراحت کردند.

They rested a bit after eating lunch.

Sequence of actions using 'ba'd az'.

1

کاش می‌توانستیم هر روز با هم نهار بخوریم.

I wish we could eat lunch together every day.

Wish/Desire using 'kāsh' and subjunctive.

2

او با وجود اینکه نهار خورده بود، باز هم گرسنه بود.

Despite having eaten lunch, he was still hungry.

Past perfect with 'bā vojud-e inke' (despite).

3

نهار خوردن در این رستوران خیلی گران است.

Eating lunch in this restaurant is very expensive.

Gerund-like use of infinitive as subject.

4

به نظر می‌رسد که آنها در حال نهار خوردن هستند.

It seems that they are in the middle of eating lunch.

Phrase 'dar hāl-e' for continuous action.

5

او همیشه سعی می‌کند نهار سالمی بخورد.

He always tries to eat a healthy lunch.

Subjunctive after 'sa'y kardan' (to try).

6

اگر زودتر می‌آمدی، با ما نهار می‌خوردی.

If you had come earlier, you would have eaten lunch with us.

Counterfactual conditional.

7

نهار خوردن بخش مهمی از فرهنگ ایرانی است.

Eating lunch is an important part of Iranian culture.

Abstract noun phrase.

8

او اصرار داشت که ما حتماً با او نهار بخوریم.

He insisted that we definitely eat lunch with him.

Subjunctive after 'esrār dāshtan' (to insist).

1

او چنان غرق کار بود که نهار خوردن را به کلی فراموش کرد.

He was so immersed in work that he completely forgot to eat lunch.

Result clause 'chonān... ke'.

2

فرصت‌های شغلی گاهی در حین نهار خوردن ایجاد می‌شوند.

Job opportunities are sometimes created while eating lunch.

Passive voice 'ijād shodan' with 'dar hin-e'.

3

آداب نهار خوردن در جوامع مختلف تفاوت‌های چشمگیری دارد.

The etiquette of eating lunch has significant differences in various societies.

Formal academic tone.

4

او ترجیح می‌دهد به جای نهار خوردن، کمی پیاده‌روی کند.

He prefers to take a walk instead of eating lunch.

Contrast using 'be jāye'.

5

برگزاری جلسات در حین نهار خوردن می‌تواند بهره‌وری را کاهش دهد.

Holding meetings while eating lunch can decrease productivity.

Complex subject phrase with modal 'tavānestan'.

6

او خاطرات خوشی از نهار خوردن در خانه مادربزرگش داشت.

He had happy memories of eating lunch at his grandmother's house.

Noun phrase with 'khāterāt'.

7

با وجود مشغله زیاد، او هرگز نهار خوردن را ترک نمی‌کند.

Despite being very busy, he never skips eating lunch.

Negative habitual present.

8

او معتقد است که نهار خوردن باید زمانی برای آرامش باشد.

He believes that eating lunch should be a time for relaxation.

Subjunctive in a belief clause.

1

در متون کهن، واژه چاشت گاهی به جای نهار خوردن به کار رفته است.

In ancient texts, the word 'chāsht' was sometimes used instead of eating lunch.

Historical linguistic reference.

2

تحلیل فیزیولوژیک نهار خوردن نشان‌دهنده تأثیر آن بر تمرکز است.

The physiological analysis of eating lunch shows its impact on concentration.

Scientific/Academic register.

3

او با ظرافتی خاص به توصیف صحنه نهار خوردن در رمانش پرداخت.

He described the lunch scene in his novel with a particular elegance.

Literary description.

4

فلسفه نهار خوردن جمعی در ایران ریشه در سنت‌های دیرینه دارد.

The philosophy of collective lunch eating in Iran is rooted in ancient traditions.

Sociological analysis.

5

او چنان از نهار خوردن امتناع می‌کرد که گویی روزه است.

He refused to eat lunch as if he were fasting.

Subjunctive with 'guyi' (as if).

6

تأثیرات اقتصادی نهار خوردن در رستوران‌ها بر بودجه خانوار قابل تأمل است.

The economic effects of eating lunch in restaurants on the household budget are noteworthy.

Economic/Formal register.

7

او با بی‌میلی به نهار خوردن ادامه داد تا میزبان را نرنجاند.

He continued eating lunch reluctantly so as not to offend the host.

Subjunctive for purpose 'tā... naranjānad'.

8

بازتولید فضای نهار خوردن‌های قدیمی در معماری مدرن مشهود است.

The reproduction of old lunch atmospheres is evident in modern architecture.

Abstract architectural discussion.

Common Collocations

نهار گرم خوردن
دیر نهار خوردن
با هم نهار خوردن
تنهایی نهار خوردن
در بیرون نهار خوردن
سریع نهار خوردن
نهار مفصل خوردن
نهار سبک خوردن
دعوت به نهار خوردن
هزینه نهار خوردن

Common Phrases

نهار چی داریم؟

— What do we have for lunch? A daily household question.

مامان، نهار چی داریم؟

نهار حاضر است.

— Lunch is ready. Used to call people to eat.

بچه‌ها بیایید، نهار حاضر است.

وقت نهار است.

— It is lunch time.

کار را تعطیل کنید، وقت نهار است.

نهار خوردی؟

— Have you eaten lunch? Common greeting/check-in.

سلام، نهار خوردی؟

جای شما خالی.

— Your place was empty (We missed you at lunch).

نهار کباب خوردیم، جای شما خالی.

نوش جان!

— Bon appétit! Enjoy your meal.

وقتی نهار می‌خورید، من می‌گویم نوش جان.

دستت درد نکند.

— Thank you (to the cook). Literally 'may your hand not ache'.

بعد از نهار خوردن به مادرم گفتم دستت درد نکند.

بفرمایید نهار.

— Please, join us for lunch. Formal/Polite invitation.

ما در حال خوردن هستیم، بفرمایید نهار.

نهار بازار است.

— It's the peak of the lunch hour (crowded).

الان نهار بازار است و رستوران‌ها شلوغند.

نهار مختصری خوردیم.

— We had a very brief/simple lunch.

چون عجله داشتیم، نهار مختصری خوردیم.

Idioms & Expressions

"نهار کسی را پختن"

— To plot against someone or finish them off.

مواظب باش، دارند برایت نهار می‌پزند!

Slang
"نهار و شام یکی شدن"

— When lunch and dinner happen at the same time because one was so late.

امروز آنقدر کار داشتیم که نهار و شاممان یکی شد.

Informal
"دنبال نهار مجانی گشتن"

— To look for a free ride or something for nothing.

او همیشه دنبال نهار مجانی است.

Neutral
"نهار نخورده مست کردن"

— To get excited or act crazy without any real reason.

هنوز اتفاقی نیفتاده، نهار نخورده مست کرده‌ای!

Informal
"سفره نهار پهن کردن"

— To make a big deal or prepare a massive welcome.

برای آمدن او سفره نهار بزرگی پهن کردند.

Cultural
"از نهار افتادن"

— To miss lunch or be too late for it.

اگر دیر برسی، از نهار می‌افتی.

Informal
"نهار دهان‌سوز"

— A very hot or very impressive lunch.

عجب نهار دهان‌سوزی درست کرده بود!

Informal
"نهار نذری خوردن"

— To eat lunch provided for free for religious reasons.

امروز همه در مسجد نهار نذری خوردند.

Religious
"نهار را کوفت کردن"

— To eat lunch in a very unpleasant or angry atmosphere.

با آن دعوا، نهار را به کام ما کوفت کرد.

Aggressive/Slang
"به نهار نرسیدن"

— To not last long or fail early.

این ماشین جدیدش به نهار هم نمی‌رسد (زود خراب می‌شود).

Slang
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!