وزن کردن
وزن کردن in 30 Seconds
- Vazn kardan is the standard Persian verb for 'to weigh,' used in both literal and metaphorical contexts.
- It is a compound verb consisting of the noun 'vazn' (weight) and the verb 'kardan' (to do/make).
- Commonly heard in bazaars, doctors' offices, and airports, it is essential for daily life interactions.
- While 'vazn kardan' is formal, the colloquial alternative 'keshidan' is frequently used in informal markets.
The Persian verb وزن کردن (vazn kardan) is a fundamental compound verb that translates directly to "to weigh" or "to measure weight." It is composed of the noun vazn, meaning weight, and the light verb kardan, meaning to do or to make. Understanding this verb is essential for daily interactions in Iran, ranging from shopping at a local bazaar to discussing fitness or scientific measurements. In its most literal sense, it refers to the physical act of placing an object on a scale to determine its mass. However, its usage extends beyond the physical into metaphorical realms where one might 'weigh' options or consequences.
- Literal Application
- This is most commonly used in commerce. When you go to a fruit stand in Tehran, the vendor will inevitably perform the action of vazn kardan before telling you the price. It involves the use of a tarazu (scale).
لطفاً این هندوانه را برای من وزن کنید تا قیمت آن را بدانم.
In a medical or health context, وزن کردن is used when a doctor checks a patient's weight or when an athlete monitors their progress. It is a neutral, standard term used in both formal medical reports and informal gym conversations. Interestingly, while the word vazn is of Arabic origin, the compound structure follows the standard Persian grammatical rule for creating verbs from nouns. This makes it highly predictable in its conjugation. For example, in the past tense, it becomes vazn kardam (I weighed), and in the present, it becomes vazn mikonam (I am weighing).
- Metaphorical Use
- While less common than in English, one can use vazn kardan to describe the evaluation of abstract concepts, such as weighing the pros and cons of a decision, though verbs like sanjidan (to measure/evaluate) are often preferred for higher-level literary contexts.
او همیشه قبل از حرف زدن، کلماتش را وزن میکند.
Historically, the concept of weight has always been central to Persian culture due to the Silk Road trade. Precise measurement was a matter of justice and religious integrity. The verb وزن کردن thus carries a connotation of accuracy and fairness. In ancient markets, the Mohtasib (market inspector) would ensure that merchants were vazn kardan correctly. This history is baked into the language, making the verb feel solid and reliable.
- Technical Context
- In scientific or laboratory settings, vazn kardan remains the standard term. Whether weighing chemicals on a precision balance or measuring the mass of a celestial body in an astrophysics paper, this verb is the go-to choice for technical Persian.
دانشمند نمونههای خاک را با دقت بسیار وزن کرد.
Using وزن کردن effectively requires an understanding of its transitivity. It is a transitive verb, meaning it almost always takes a direct object—the thing being weighed. In Persian, the direct object is often followed by the particle râ (را) if it is definite. For example, 'I weighed the apple' becomes 'Man sib râ vazn kardam.' If the object is indefinite, 'râ' is omitted.
- Everyday Shopping
- When you are at a grocery store, you might ask the clerk to weigh something for you. The imperative form is very common here.
ببخشید، میتوانید این کیسه برنج را برای من وزن کنید؟
In the context of personal health, the verb is used to describe the act of stepping on a scale. It's important to note that 'to lose weight' or 'to gain weight' uses different verbs (vazn kam kardan and vazn ezâfe kardan respectively), but the initial measurement is always vazn kardan. If you are tracking your weight daily, you would use the present continuous or habitual present.
- Health and Fitness
- Athletes and dieters often use this verb to describe their routines. It implies a deliberate action of measurement.
من هر جمعه صبح خودم را وزن میکنم تا تغییرات بدنم را ثبت کنم.
In a professional or logistics setting, such as at an airport or a shipping company, vazn kardan is used for baggage and cargo. Here, the tone is more formal. You might hear announcements or read signs instructing passengers to weigh their luggage before proceeding to the gate.
- Logistics and Travel
- Airports use automated systems, but the verbal description of the process remains the same. It is about compliance and safety.
مسئول فرودگاه چمدانهای مسافران را با دقت وزن کرد.
In cooking and baking, especially for professional recipes where precision is key, vazn kardan is used for ingredients. Unlike informal cooking where 'cups' or 'spoons' (measuring by volume) might be used, high-end Persian pastry making relies heavily on weighing ingredients in grams.
برای پختن این کیک، باید آرد و شکر را دقیقاً وزن کنید.
The most authentic environment to hear وزن کردن is the traditional Iranian Bazaar. However, there is a linguistic nuance here. While a textbook will teach you vazn kardan, a butcher in Tajrish or a spice merchant in Isfahan might say 'بکش' (bekosh - imperative of keshidan). Despite this, vazn kardan remains the 'correct' and universally understood term, especially in modern supermarkets like Refah or Shahrvand where digital scales are used.
- The Modern Grocery Store
- In modern retail, you will see the word on digital displays or hear it used by staff. It sounds professional and precise.
سیستم به طور خودکار کالاها را وزن میکند.
Another common place is the gym (bashgah). Iranians are very health-conscious, and the act of 'weighing in' before a wrestling match or a bodybuilding competition is a significant ritual. In these high-stakes environments, the term vazn kashi (the noun form of weighing) is often used, but the verb vazn kardan is the action the athletes perform.
In Iranian media, particularly in news reports about agriculture or exports, you will hear the verb used to discuss the total weight of crops produced. For instance, 'The farmers weighed the harvested saffron' would use this verb to emphasize the formal measurement process. It conveys a sense of official recording and statistics.
- Medical Settings
- When visiting a pediatrician with a child, the nurse will always say, 'بیا بچه را وزن کنیم' (Let's weigh the baby). It is a standard part of the check-up routine.
پرستار نوزاد را روی ترازوی مخصوص وزن کرد.
Lastly, you might hear this in the context of jewelry making or gold trading. In the gold bazaars of Yazd or Tabriz, where every milligram counts, vazn kardan is performed with extreme reverence and precision. The verb here signifies the determination of value itself, as gold is sold strictly by weight.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning وزن کردن is confusing it with the adjective 'heavy' (sangin). They might try to say 'I sangin the box' instead of 'I weigh the box.' Remember that vazn is the noun (weight) and you need the verb kardan to make it an action.
- Confusion with 'To be'
- Learners often confuse 'weighing' something with 'having weight.' If you want to say 'The stone weighs 5 kilos,' you don't use vazn kardan (which is an active process). Instead, you say 'وزنِ سنگ ۵ کیلو است' (The weight of the stone is 5 kilos).
اشتباه: این سیب ۵ گرم وزن میکند. (The apple is weighing 5 grams - Incorrect).
درست: این سیب ۵ گرم وزن دارد. (The apple has a weight of 5 grams - Correct).
Another mistake involves the preposition. In English, we weigh 'something.' In Persian, we also weigh 'something' (râ), but sometimes learners try to add unnecessary prepositions like 'with' (bâ) or 'from' (az) because they are thinking of other measurement verbs. Keep it simple: Object + râ + vazn kardan.
In colloquial Persian, as mentioned before, the verb keshidan is very common. A common mistake for students is being too formal in a casual setting. While vazn kardan is never 'wrong,' using keshidan at a fruit stall makes you sound much more like a native speaker. However, never use keshidan in a science lab or a formal report; that would be a stylistic error.
- Transitivity Errors
- Sometimes learners use vazn kardan when they mean 'to get heavy.' To say something is getting heavy, use sangin shodan. Vazn kardan is always the act of measurement performed by a person or a machine.
من چمدان را وزن کردم (I weighed the suitcase) vs. چمدان سنگین شد (The suitcase became heavy).
Lastly, ensure you don't confuse vazn (weight) with vaz' (situation/condition). They sound somewhat similar to a beginner's ear, but 'vaz' kardan' doesn't mean anything in this context. Always listen for the 'n' at the end of vazn.
While وزن کردن is the most direct way to say 'to weigh,' Persian offers several alternatives depending on the register and the specific type of measurement being performed. Understanding these nuances will elevate your Persian from functional to fluent.
- کشیدن (Keshidan)
- As mentioned, this is the most common colloquial alternative. In a bazaar, you'll almost always hear this. It literally means 'to pull' or 'to draw,' likely originating from the use of hanging scales where the weight 'pulls' the spring or the beam.
آقا، این گوشت را برای من بکش.
Another important word is سنجیدن (sanjidan). This verb is more formal and often used for 'measuring' or 'evaluating.' While you wouldn't usually use it for weighing potatoes, you would use it for weighing options, weighing the truth, or measuring something in a more abstract, intellectual sense. It comes from the root for 'scale' or 'measure' (sanj).
- سنجیدن vs. وزن کردن
- Use vazn kardan for physical kilograms and grams. Use sanjidan for quality, value, or metaphorical weight.
For specifically measuring the weight of light things or being very precise, you might encounter tozin kardan (توزین کردن). This is a highly formal, almost bureaucratic or industrial term. You will see it on official shipping documents or in industrial manufacturing contexts. It is the verbal form of the Arabic-derived noun tozin (weighing).
- توزین (Tozin)
- Mostly used in logistics and industry. You might see a sign that says 'محل توزین کامیونها' (Truck weighing station).
عملیات توزین بار با دقت انجام شد.
In summary: use keshidan for the bazaar, vazn kardan for daily life and health, sanjidan for thinking and metaphors, and tozin kardan for official or industrial weighing. Each word carries its own social weight!
Examples by Level
من سیب را وزن میکنم.
I weigh the apple.
Simple present tense using 'mi-' prefix.
او هندوانه را وزن کرد.
He/She weighed the watermelon.
Simple past tense.
لطفاً این را وزن کن.
Please weigh this.
Imperative form (informal).
آیا شما موزها را وزن کردید؟
Did you weigh the bananas?
Simple past tense, plural/formal 'you'.
ما باید گوشت را وزن کنیم.
We must weigh the meat.
Modal 'must' (bâyad) followed by subjunctive.
او هر روز خودش را وزن میکند.
He weighs himself every day.
Reflexive 'khod' used as the object.
من نمیخواهم این را وزن کنم.
I don't want to weigh this.
Negative 'don't want' followed by subjunctive.
میوهفروش پرتقال را وزن کرد.
The fruit seller weighed the orange.
Subject-Object-Verb order.
قبل از خرید، باید همهچیز را وزن کنید.
Before buying, you must weigh everything.
Use of 'ghabl az' (before) with a noun.
من دیروز چمدانم را در خانه وزن کردم.
I weighed my suitcase at home yesterday.
Past tense with a time adverb 'diruz'.
آیا میتوانید این بسته را برای من وزن کنید؟
Can you weigh this package for me?
Polite request using 'tavânestan' (can).
او آرد را برای پختن کیک وزن میکند.
She is weighing the flour to bake a cake.
Present continuous sense in the habitual present.
بچهها دوست دارند خودشان را وزن کنند.
Children like to weigh themselves.
Verb 'dust dâshtan' (to like) with subjunctive.
ما گربه را در دامپزشکی وزن کردیم.
We weighed the cat at the vet.
Locative 'dar' (at/in).
او با دقت سبزیجات را وزن کرد.
He weighed the vegetables carefully.
Adverbial phrase 'bâ deghat' (with care).
چرا این جعبه را وزن نمیکنی؟
Why don't you weigh this box?
Interrogative 'cherâ' with negative present.
اگر چمدان را وزن نکنی، ممکن است در فرودگاه جریمه شوی.
If you don't weigh the suitcase, you might be fined at the airport.
Conditional sentence Type 1.
آنها در حال وزن کردن کالاهای صادراتی هستند.
They are currently weighing the export goods.
Present continuous tense with 'dar hâl-e'.
پزشک از من خواست که هر هفته خودم را وزن کنم.
The doctor asked me to weigh myself every week.
Reporting a request with 'az kasi khâstan'.
این دستگاه میتواند اجسام بسیار سبک را هم وزن کند.
This device can even weigh very light objects.
Use of 'ham' for emphasis (even).
ما باید تمام مواد اولیه را قبل از مخلوط کردن وزن کنیم.
We must weigh all the raw materials before mixing.
Compound noun 'mavâd-e avvaliye' (raw materials).
او با وزن کردن مداوم خودش، دچار استرس شده است.
By constantly weighing himself, he has become stressed.
Gerund-like use of 'vazn kardan' with 'bâ'.
آیا لازم است که این نامهها را هم وزن کنیم؟
Is it necessary for us to weigh these letters too?
Impersonal construction 'lâzem ast ke'.
او همیشه قبل از فرستادن بستهها، آنها را وزن میکرد.
He used to always weigh the packages before sending them.
Past habitual tense.
در آزمایشگاه، مواد شیمیایی را با ترازوهای دیجیتال وزن میکنند.
In the laboratory, chemicals are weighed with digital scales.
General 'they' used for passive meaning.
او سعی کرد با وزن کردن کلماتش، از سؤتفاهم جلوگیری کند.
He tried to prevent misunderstanding by weighing his words.
Metaphorical use of the verb.
قبل از بارگیری کشتی، تمام کانتینرها باید به دقت وزن شوند.
Before loading the ship, all containers must be carefully weighed.
Passive voice 'vazn shodan'.
وزن کردن طلا در بازار سنتی آداب خاص خود را دارد.
Weighing gold in the traditional bazaar has its own specific customs.
Infinitive as a subject.
او در حال وزن کردن گزینههای مختلف برای آیندهاش است.
He is currently weighing different options for his future.
Metaphorical use with 'options'.
دقت در وزن کردن مواد، کلید موفقیت در شیرینیپزی است.
Precision in weighing ingredients is the key to success in pastry making.
Noun phrase as subject.
آنها سنگهای قیمتی را با ترازوی مخصوصی وزن کردند.
They weighed the precious stones with a special scale.
Adjective 'ghimati' (precious).
مسئولین گمرک بار کامیون را برای اطمینان وزن کردند.
Customs officials weighed the truck's load for assurance.
Purpose phrase 'barâye etminân'.
نویسنده با ظرافتی خاص، بار عاطفی کلمات را در متن وزن کرده است.
The author has weighed the emotional burden of words in the text with a specific delicacy.
Present perfect tense with metaphorical meaning.
در این پژوهش، تأثیر متغیرهای مختلف بر نتایج نهایی وزن شده است.
In this research, the impact of various variables on the final results has been weighed.
Passive present perfect.
قاضی باید تمام شواهد و مدارک را پیش از صدور حکم وزن کند.
The judge must weigh all evidence and documents before issuing a verdict.
Formal legal context.
او با وزن کردن سود و زیان احتمالی، از سرمایهگذاری منصرف شد.
By weighing the potential profit and loss, he withdrew from the investment.
Compound nouns 'sud o ziyân' (profit and loss).
فلسفه اخلاق به ما میآموزد که چگونه ارزشهای متفاوت را وزن کنیم.
Moral philosophy teaches us how to weigh different values.
Abstract philosophical context.
او در اشعارش، سکوت را همسنگ با فریاد وزن کرده است.
In his poems, he has weighed silence as equal to a scream.
Literary/Poetic usage.
دقت در وزن کردن ذرات بنیادی، از چالشهای بزرگ فیزیک مدرن است.
Precision in weighing fundamental particles is one of the great challenges of modern physics.
Scientific terminology.
او هر سخنی را پیش از بیان، در ترازوی عقل خود وزن میکند.
He weighs every word in the scale of his intellect before expressing it.
Metaphorical 'scale of intellect'.
در ترازوی عدالت الهی، حتی کوچکترین اعمال نیز وزن میشوند.
In the scale of divine justice, even the smallest deeds are weighed.
Theological/Metaphysical context.
منتقد ادبی، ساختار رمان را با معیارهای زیباشناختی وزن کرد.
The literary critic weighed the structure of the novel with aesthetic criteria.
Academic literary criticism.
او در خاطراتش، سنگینی بار مسئولیت را با دقت وزن کرده است.
In his memoirs, he has carefully weighed the heaviness of the burden of responsibility.
Abstract noun 'sangini' (heaviness).
سیاستمدار با وزن کردن جو حاکم بر جامعه، سخنرانی خود را تغییر داد.
The politician changed his speech by weighing the prevailing atmosphere of society.
Sociopolitical context.
تاریخنگاران همواره در حال وزن کردن اعتبار منابع مختلف هستند.
Historians are constantly weighing the credibility of various sources.
Historiographical context.
او میخواست بداند چگونه میتوان رنج بشری را وزن کرد.
He wanted to know how human suffering could be weighed.
Existential inquiry.
در این نظریه، اهمیت هر فاکتور به طور جداگانه وزن شده است.
In this theory, the importance of each factor has been weighed separately.
Theoretical analysis.
او با وزن کردن هر قدمش، در مسیر دشوار زندگی پیش میرفت.
By weighing every step, he moved forward on the difficult path of life.
Metaphorical life journey.
Common Collocations
Common Phrases
— The act of weighing luggage at an airport or home.
وزن کردن چمدان قبل از پرواز ضروری است.
— Measuring food for a diet or recipe.
Summary
The verb 'vazn kardan' is the most versatile and standard way to express the act of weighing in Persian. Whether you are at a grocery store, a gym, or a laboratory, using this verb with the direct object marker 'râ' will ensure you are understood perfectly. Example: 'Man mive-hâ râ vazn mikonam' (I am weighing the fruits).
- Vazn kardan is the standard Persian verb for 'to weigh,' used in both literal and metaphorical contexts.
- It is a compound verb consisting of the noun 'vazn' (weight) and the verb 'kardan' (to do/make).
- Commonly heard in bazaars, doctors' offices, and airports, it is essential for daily life interactions.
- While 'vazn kardan' is formal, the colloquial alternative 'keshidan' is frequently used in informal markets.
Related Content
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).