At the A1 level, you don't need to use 'پاسداری کردن' yet, as it is quite formal. However, you can think of it as a very strong version of 'to watch' (negāh kardan). Imagine a soldier standing at a door. He is not just looking; he is 'pāsdāri'-ing. You might see this word in very simple stories about heroes or kings who guard their castles. Just remember: it means 'to guard' and it usually needs the word 'az' (from) after it. For example, 'Sarbāz az dar pāsdāri mikonad' (The soldier guards the door). This level focuses on the physical action of guarding a place.
At the A2 level, you begin to see 'پاسداری کردن' in simple news reports or cultural lessons. You should learn that it is a 'compound verb,' which means the 'kardan' part changes for I, you, he, she, etc., but 'pāsdāri' stays the same. You might use it to talk about protecting something important, like your home or your country. It's more formal than 'negahbāni' (watching). You will notice it in sentences like 'Mā az khāne pāsdāri mikonim' (We guard the house). It helps you describe roles and responsibilities in a basic way.
At the B1 level, you should start using 'پاسداری کردن' for more abstract things. It's not just for doors and houses anymore. You can use it to talk about 'pāsdāri az zabān' (guarding the language) or 'pāsdāri az mohit-e zist' (guarding the environment). You should be comfortable with the past, present, and future tenses. You will also hear it in documentaries or read it in intermediate level Persian articles. It shows that you understand the difference between just 'taking care of' (morāqebat) and 'guarding a treasure' (pāsdāri).
At the B2 level, 'پاسداری کردن' is a key vocabulary item. You are expected to use it in formal essays and discussions about society, history, and politics. You should understand its ideological weight in Iran and how it differs from 'herāsat' (security) or 'hefāzat' (protection). You can use it to discuss 'pāsdāri az āzādi' (guarding freedom) or 'pāsdāri az dastāvard-hā' (guarding achievements). You should also be able to recognize it in various literary and journalistic contexts, and use it with the correct preposition 'az' instinctively.
At the C1 level, you should be able to appreciate the nuances of 'پاسداری کردن' in classical and modern literature. You can use it to discuss complex philosophical concepts, such as guarding the 'sanctity' of the human soul or the 'integrity' of a scientific theory. You should be able to use its derivatives, like 'pāsdār' (guardian) or 'pāsdāri-ye mānavi' (spiritual guardianship), in nuanced ways. You will analyze how the word is used in political rhetoric to create a sense of duty and sacrifice. Your usage should be precise, distinguishing it from 'siyānat' or 'herāsat' based on the specific context.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'پاسداری کردن'. You can use it in high-level academic writing, legal analysis, or poetic composition. You understand the historical evolution of the word from Middle Persian to the present day. You can critique the use of the term in various discourses, such as how it is used to justify certain policies or how it evokes nationalistic fervor. You can use it in complex sentence structures, including passive forms, subjunctive moods, and as part of elaborate metaphors. You understand the word not just as a verb, but as a central cultural concept in the Persian-speaking world.

پاسداری کردن in 30 Seconds

  • A formal Persian verb meaning to guard or protect.
  • Requires the preposition 'az' (from/of) for the object.
  • Carries a connotation of duty, honor, and stewardship.
  • Used in military, environmental, and cultural contexts.

The Persian compound verb پاسداری کردن (Pāsdāri kardan) is a sophisticated and multi-layered term that primarily translates to 'to guard,' 'to protect,' or 'to watch over.' While it shares some semantic space with simpler verbs like negahbāni kardan (to keep watch), pāsdāri kardan carries a weight of duty, honor, and often ideological or national significance. It is derived from the noun pās (watch/guard) and the suffix -dāri (holding/maintaining), combined with the light verb kardan (to do).

Core Meaning
The act of vigilantly protecting something valuable, be it a physical location, a person, or an abstract concept like freedom or heritage.

In contemporary Iran, the word is inextricably linked to the concept of 'guardianship.' It is the root of the term Pāsdār, used for members of the Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC), but its use extends far beyond military contexts. You will encounter it in environmental discussions (protecting nature), in cultural discourse (protecting the Persian language), and in legal frameworks (guarding the law).

ما باید از میراث فرهنگی خود به خوبی پاسداری کنیم تا به نسل‌های آینده برسد.

When an English speaker uses 'to guard,' they might mean standing at a door. When a Persian speaker uses pāsdāri kardan, they imply a sense of stewardship. It is not just about preventing entry; it is about ensuring the survival and integrity of the object being guarded. It involves a continuous, active state of awareness. For example, a mother might be described as pāsdāri kardan over her children's well-being in a poetic or formal sense.

Usage Context: Nationalism
Commonly used in speeches regarding the protection of national borders (marzhā) and national interests (manāfe'-e melli).

Historically, the word pās relates to the divisions of the day and night (watches). Thus, pāsdāri is the 'holding of the watch.' It evokes the image of a sentinel standing in the dark, ensuring that the light or the safety of the community is not compromised. This historical depth makes it a favorite in literature and formal rhetoric.

سربازان در طول شب از پادگان پاسداری می‌کردند.

Abstract Usage
Protecting the 'sanctity' (harim) of a family or the 'purity' of a language (pāsdāri az zabān-e fārsi).

In a modern professional setting, you might hear this verb in the context of data security or protecting intellectual property. It suggests a higher level of professional ethics than just 'security' (amniyat). It implies that the person guarding the data feels a personal or institutional responsibility toward it.

وظیفه ما پاسداری از آزادی بیان است.

To summarize, pāsdāri kardan is not just a physical action; it is a commitment. Whether it is a soldier at the border, a scholar protecting a manuscript, or a citizen protecting democracy, this verb encapsulates the essence of vigilant guardianship.

Using پاسداری کردن correctly requires understanding its grammatical structure as a compound verb. It follows the standard Persian pattern where the non-verbal element (پاسداری) remains static while the light verb (کردن) conjugates for tense, person, and number. Crucially, this verb almost always requires the preposition از (az) to indicate the object being protected.

Basic Structure
[Subject] + [از (az)] + [Object] + [پاسداری کردن (conjugated)]

Let's look at the present continuous tense, which is used for actions happening right now. For example, 'The guards are guarding the palace.' In Persian: Negahbānān dārand az kākh pāsdāri mikonand. Notice how the 'az' links the guards to the palace.

آن‌ها با تمام توان از مرزهای کشور پاسداری می‌کنند.

In the past tense, the verb changes to pāsdāri kard. If you want to say 'He guarded the secret,' you would say: Ou az rāz pāsdāri kard. This highlights the abstract usage of the verb. It is not just for physical walls but for information and values as well.

The Imperative Form
To give a command, use 'pāsdāri kon' (singular) or 'pāsdāri konid' (plural). Example: 'Pāsdāri konid az in amānat!' (Guard this trust!).

When using the future tense, we use the auxiliary khāhad. For instance, 'We will guard our achievements' becomes: Mā az dastāvard-hāyemān pāsdāri khāhim kard. This is very common in political manifestos or formal promises.

ما باید همواره از استقلال خود پاسداری کنیم.

One interesting aspect is the use of the verb in the passive voice, though it is less common. 'The border is being guarded' would be Az marz pāsdāri mishavad. However, Persian speakers prefer active constructions to emphasize the agency of the guardian.

Negative Construction
Simply add the prefix 'na-' to the conjugated part: 'Pāsdāri nemikonand' (They do not guard).

In literary Persian, you might see the verb used without 'az' in very specific poetic structures, but for B2 learners and standard modern Persian, always include 'az'. It defines the relationship between the protector and the protected.

پلیس از امنیت شهروندان پاسداری می‌کند.

Finally, consider the modal verbs. 'I want to guard' (Mikhāham pāsdāri konam) or 'I can guard' (Mitavānam pāsdāri konam). These are essential for expressing intentions and capabilities in formal discussions about security or conservation.

Understanding where پاسداری کردن appears helps you grasp its social register. You are unlikely to hear it in a casual conversation about watching a cat, but you will hear it frequently in the following environments:

The Evening News (Akhbār)
News anchors use this verb when reporting on the military, the police, or the supreme leader's speeches. 'The armed forces are guarding the territorial integrity of the country.'

Another common place is in documentaries about the environment (Mohit-e Zist). Activists and narrators talk about pāsdāri az hayat-e vahsh (guarding wildlife) or pāsdāri az daryā-hā (guarding the seas). Here, it carries a tone of environmental stewardship and global responsibility.

محیط‌بانان از جنگل‌های هیرکانی پاسداری می‌کنند.

In religious or ideological gatherings, the verb is used to describe the protection of faith, values, or the 'blood of the martyrs' (pāsdāri az khun-e shohadā). This is a very specific, high-register usage that evokes strong emotional and political sentiments in Iran.

Official Documents and Law
The Constitution of Iran (Ghānun-e Asāsi) mentions the duty of the government to guard the rights of the people. You will see it in legal texts and formal contracts regarding 'safekeeping.'

Culturally, during the Persian New Year (Nowruz) or other national festivals, poets and speakers talk about pāsdāri az āyin-hā-ye kohan (guarding ancient traditions). It suggests that these traditions are a treasure that must be defended against the passage of time or foreign influence.

In a classroom setting, a teacher might tell students to pāsdāri konid from their books or their school's reputation. It’s a way of instilling a sense of pride and careful management. It’s more formal than saying 'don't lose your book.'

ما وظیفه داریم از زبان فارسی پاسداری کنیم.

Movies and Literature
In historical dramas (Seryāl-hā-ye Tārikhi), soldiers use this word when reporting to their commanders. It adds an air of authenticity and historical weight to the dialogue.

Finally, you will hear it in the context of 'guarding the flame' or 'guarding the light' in metaphorical and mystical Persian poetry. It represents the soul's duty to protect its inner purity against the darkness of the world.

While پاسداری کردن is a powerful verb, it is easy to misuse if you don't understand its register and prepositional requirements. Here are the most common pitfalls for English speakers:

Mistake 1: Omitting the Preposition 'Az'
In English, we 'guard the door' (direct object). In Persian, you must 'guard FROM the door' (az dar). Saying 'Dar rā pāsdāri kardam' is grammatically incorrect and sounds very unnatural.

Correct: Man az dar pāsdāri kardam. (I guarded the door). This is perhaps the most frequent error for beginners and intermediate learners who translate directly from English syntax.

اشتباه: او وطن را پاسداری کرد.
درست: او از وطن پاسداری کرد.

Another mistake is confusing it with نگهداری کردن (negahdari kardan). While both involve 'keeping' something, negahdari is used for maintenance or looking after someone (like a child or a pet) in a nurturing way. Pāsdāri is about protection against threats.

Mistake 2: Using the wrong register
Using pāsdāri kardan to describe watching your luggage at the airport sounds overly dramatic. In that case, use 'movāzeb-e chamedān budan' or 'negāh dāshtan'. Pāsdāri is for things of high value or sacredness.

Confusion with مواظبت کردن (movāzebat kardan): This verb means 'to take care of' or 'to watch out for'. It is more personal and everyday. If you tell a friend 'Pāsdāri kon az khodat!' (Guard yourself!), it sounds like they are a national monument. Instead, say 'Movāzeb-e khodat bāsh!'.

اشتباه: من از گربه‌ام پاسداری می‌کنم.
درست: من از گربه‌ام مراقبت می‌کنم.

Lastly, learners sometimes struggle with the spelling of 'pās' (پاس) vs 'pāsh' (پاش - spread/scatter). Ensure you use the 's' (س) sound. Also, avoid confusing it with 'pās-e khāter' (for the sake of), which is a different idiom entirely.

Mistake 3: Over-using the Passive
As mentioned, 'Pāsdāri mishavad' is grammatically possible but often sounds clunky. Stick to the active voice whenever the guardian is known or implied.

Persian is rich with verbs for 'guarding' and 'protecting.' Choosing the right one depends on the context and what exactly you are doing. Here is how پاسداری کردن compares to its synonyms:

نگهبانی کردن (Negahbāni kardan)
Usage: Physical guarding. A night watchman at a construction site 'negahbāni' does. It is more about the physical presence and the shift-work nature of guarding.

While pāsdāri can include physical guarding, it always implies a deeper 'why.' Negahbāni is a job; pāsdāri is a mission.

نگهبان از ساختمان نگهبانی می‌کند، اما سرباز از میهن پاسداری می‌کند.

حفاظت کردن (Hefāzat kardan)
Usage: Technical or systemic protection. Used for environmental protection (hefāzat az mohit-e zist) or technical safety. It is often used in official and scientific contexts.

Hefāzat is often about the 'shield' or the 'barrier.' Pāsdāri is about the 'watchman' and the 'vigilance.' You might use hefāzat for a password protecting a file, but pāsdāri for a person protecting a legacy.

مراقبت کردن (Morāqebat kardan)
Usage: Caring for or looking after. This is the word for nurses taking care of patients, or parents looking after children. It implies a level of tenderness and attention to needs that pāsdāri lacks.

Other alternatives include حراست کردن (Herāsat kardan), which is very common in corporate or university settings (the security department is called Herāsat), and دفاع کردن (Defā' kardan), which means 'to defend' specifically during an attack.

او از پایان‌نامه‌اش دفاع کرد، اما از ارزش‌های علمی پاسداری نمود.

Finally, in very formal or archaic Persian, you might see صیانت کردن (Siyānat kardan). This is the highest register possible, often used in judicial or constitutional language to mean 'safeguarding' the rights or the dignity of the people. It is much less common in speech than pāsdāri.

Fun Fact

The word 'pās' is also related to the English word 'pace' and 'pass' through very distant Indo-European roots, but in Persian, it specifically evolved to mean a division of time for guarding.

Pronunciation Guide

UK /pɑːsdɑːˈriː kʌrdæn/
US /pɑsdɑˈri kərdæn/
The primary stress is on the last syllable of the noun part: pāsdāRĪ. In the conjugated verb, the stress shifts to the prefix or the stem depending on the tense.
Rhymes With
یادگاری (yādegāri) ماندگاری (māndegāri) همکاری (hamkāri) بردباری (bordbāri) خریداری (kharidāri) آبیاری (ābyāri) بیداری (bidāri) دین‌داری (din-dāri)
Common Errors
  • Pronouncing 'pās' like 'pass' (short a). It should be long 'ā'.
  • Missing the 'r' in 'pāsdāri'.
  • Stressing the first syllable 'PĀS-dāri' instead of the end.
  • Merging 'pāsdāri' and 'kardan' into one word without a space.
  • Confusing the 's' (س) with 'sh' (ش).

Examples by Level

1

سرباز از در پاسداری می‌کند.

The soldier guards the door.

Present continuous: 'mikonad' is the 3rd person singular.

2

او از خانه پاسداری کرد.

He guarded the house.

Simple past: 'kard' is the past stem.

3

ما از باغ پاسداری می‌کنیم.

We guard the garden.

Plural subject 'mā' needs 'mikonim'.

4

آیا تو از پول‌ها پاسداری می‌کنی؟

Do you guard the money?

Question form using 'āyā'.

5

آن‌ها از قلعه پاسداری کردند.

They guarded the castle.

Past tense plural 'kardand'.

6

پدر از من پاسداری می‌کند.

Father guards me.

Using 'az' for the person being guarded.

7

سگ از گله پاسداری می‌کند.

The dog guards the flock.

Animal as a subject.

8

من باید از اتاقم پاسداری کنم.

I must guard my room.

Modal 'bāyad' with subjunctive 'konam'.

1

نگهبانان دیشب از بانک پاسداری کردند.

The guards guarded the bank last night.

Time adverb 'dishab' with past tense.

2

پلیس از امنیت مردم پاسداری می‌کند.

The police guard the safety of the people.

Abstract object 'security' (amniyat).

3

ما باید از آب پاسداری کنیم.

We must guard the water.

Environmental context.

4

او همیشه از کتاب‌هایش پاسداری می‌کند.

He always guards his books.

Adverb 'hamishe' (always).

5

سربازان مرزی از خاک کشور پاسداری می‌کنند.

Border soldiers guard the country's soil.

Compound noun 'khāk-e keshvar'.

6

آیا کسی از این موزه پاسداری می‌کند؟

Does anyone guard this museum?

Indefinite pronoun 'kasi'.

7

مادر از سلامت فرزندش پاسداری می‌کند.

The mother guards her child's health.

Metaphorical use for health.

8

آن‌ها می‌خواهند از جنگل پاسداری کنند.

They want to guard the forest.

Infinitive construction 'mikhāhand ... konand'.

1

هنرمندان از فرهنگ اصیل پاسداری می‌کنند.

Artists guard the authentic culture.

Adjective 'asil' (authentic).

2

ما با رای دادن از دموکراسی پاسداری می‌کنیم.

We guard democracy by voting.

Gerund-like phrase 'bā rāy dādan'.

3

او با تمام وجود از رازش پاسداری کرد.

He guarded his secret with all his being.

Idiomatic 'bā tamām-e vojud'.

4

پاسداری از محیط زیست وظیفه همگانی است.

Guarding the environment is a universal duty.

Gerundial use as a subject.

5

دولت باید از حقوق شهروندان پاسداری کند.

The government must guard the rights of citizens.

Formal object 'huquq-e shahrvandān'.

6

این سازمان از آثار باستانی پاسداری می‌کند.

This organization guards ancient monuments.

Subject 'sāzmān' (organization).

7

او از میراث پدرش به خوبی پاسداری کرد.

He guarded his father's heritage well.

Adverbial phrase 'be khubi'.

8

ما باید از زبان مادری خود پاسداری کنیم.

We must guard our mother tongue.

Possessive 'khod' (self/own).

1

نیروهای مسلح از تمامیت ارضی کشور پاسداری می‌کنند.

The armed forces guard the territorial integrity of the country.

Political term 'tamāmiyat-e arzi'.

2

نویسندگان با قلم خود از حقیقت پاسداری می‌کنند.

Writers guard the truth with their pens.

Metaphorical instrument 'bā qalam'.

3

پاسداری از ارزش‌های اخلاقی در جامعه ضروری است.

Guarding moral values in society is essential.

Adjective 'zaruri' (essential).

4

او متعهد شد که از اموال شرکت پاسداری کند.

He committed to guarding the company's assets.

Complex sentence with 'mota'ahhed shod ke'.

5

تاریخ‌نگاران از حافظه جمعی ملت پاسداری می‌کنند.

Historians guard the collective memory of the nation.

Abstract concept 'hāfeze-ye jam'i'.

6

ما باید از دستاوردهای علمی دانشمندانمان پاسداری کنیم.

We must guard the scientific achievements of our scientists.

Plural possessive 'dāneshmandānamān'.

7

این قانون از حریم خصوصی افراد پاسداری می‌کند.

This law guards the privacy of individuals.

Legal term 'harim-e khosusi'.

8

او زندگی‌اش را وقف پاسداری از صلح کرد.

He dedicated his life to guarding peace.

Verb 'vaqf kardan' (to dedicate).

1

روشنفکران همواره از کیان اندیشه پاسداری کرده‌اند.

Intellectuals have always guarded the realm of thought.

Present perfect 'karde-and'.

2

پاسداری از قداست خانواده یکی از ارکان این فرهنگ است.

Guarding the sanctity of the family is one of the pillars of this culture.

Formal word 'ghadāsat' (sanctity).

3

او در اشعارش از اصالت کلام پاسداری می‌کند.

In his poems, he guards the authenticity of speech.

Literary context.

4

صیانت و پاسداری از قانون اساسی بر عهده شورای نگهبان است.

Safeguarding and guarding the constitution is the responsibility of the Guardian Council.

Synonym pairing 'siyānat va pāsdāri'.

5

ما از کرامت انسانی در سخت‌ترین شرایط پاسداری کردیم.

We guarded human dignity in the toughest conditions.

Superlative 'sakht-tarin'.

6

پاسداری از مرزهای دانش نیازمند تلاش بی‌وقفه است.

Guarding the borders of knowledge requires ceaseless effort.

Metaphorical borders.

7

او با شجاعت از حق حاکمیت ملی پاسداری کرد.

He bravely guarded the right to national sovereignty.

Political term 'hākemiyat-e melli'.

8

پاسداری از توازن قوا در منطقه حیاتی است.

Guarding the balance of power in the region is vital.

Geopolitical context.

1

عارفان از سرّ الهی در اعماق قلب خود پاسداری می‌کنند.

Mystics guard the divine secret in the depths of their hearts.

Mystical/Sufi terminology 'sirr-e elāhi'.

2

پاسداری از میراث معنوی بشریت رسالتی جهانی است.

Guarding the spiritual heritage of humanity is a global mission.

Formal word 'resālat' (mission).

3

او جان بر کف از آرمان‌های والای انسانی پاسداری نمود.

He guarded high human ideals with his life in his hands.

Idiom 'jān bar kaf' and formal verb 'namud'.

4

نهادهای بین‌المللی موظف به پاسداری از صلح پایدار هستند.

International institutions are obliged to guard sustainable peace.

Formal passive construction 'movazzaf be'.

5

پاسداری از استقلال قوه قضاییه ضامن عدالت است.

Guarding the independence of the judiciary is the guarantor of justice.

Legal philosophy.

6

او با نقد خویش از سلامت فضای نقد پاسداری کرد.

With his critique, he guarded the health of the critical space.

Abstract intellectual context.

7

پاسداری از تنوع زیستی ضرورتی انکارناپذیر برای بقای زمین است.

Guarding biodiversity is an undeniable necessity for Earth's survival.

Scientific/Formal 'enkār-nā-pazir'.

8

حکیمان از خرد جاویدان در برابر تندباد حوادث پاسداری کرده‌اند.

Sages have guarded the perennial wisdom against the storms of events.

Highly poetic/philosophical.

Common Collocations

پاسداری از مرزها
پاسداری از ارزش‌ها
پاسداری از محیط زیست
پاسداری از زبان فارسی
پاسداری از آزادی
پاسداری از صلح
پاسداری از امانت
پاسداری از دستاوردها
پاسداری از قانون
پاسداری از جان

Common Phrases

پاسداری شبانه

— Night watch or night guarding.

او مسئول پاسداری شبانه است.

پاسداری مخلصانه

— Sincere or devoted guarding.

او مخلصانه از میهن پاسداری کرد.

وظیفه پاسداری

— The duty of guarding.

این وظیفه پاسداری بر عهده ماست.

پاسداری از حریم

— Guarding the sanctuary or privacy.

پاسداری از حریم خانواده مهم است.

پاسداری از خون شهدا

— Guarding the blood of martyrs (ideological).

ما از خون شهدا پاسداری می‌کنیم.

پاسداری دائمی

— Permanent or constant guarding.

این منطقه نیاز به پاسداری دائمی دارد.

پاسداری افتخاری

— Honorary guarding.

او به عنوان پاسدار افتخاری انتخاب شد.

پاسداری از میراث

— Guarding the legacy/heritage.

پاسداری از میراث فرهنگی ضروری است.

پاسداری از حق

— Guarding the right/truth.

او همواره از حق پاسداری می‌کرد.

پاسداری از سلامت

— Guarding health.

ورزش از سلامت بدن پاسداری می‌کند.

Idioms & Expressions

"پاسداری از حرمت"

— To protect someone's dignity or respect.

ما باید از حرمت بزرگان پاسداری کنیم.

Formal
"پاسداری از عهد"

— To keep or protect a promise/covenant.

او از عهد خود پاسداری کرد.

Literary
"پاسداری از چراغ دانش"

— To keep the flame of knowledge alive.

معلمان از چراغ دانش پاسداری می‌کنند.

Poetic
"پاسداری از کیان"

— To protect the essence or foundation of something.

او از کیان خانواده پاسداری کرد.

Formal
"پاسداری از مرزهای اخلاق"

— To maintain moral boundaries.

جامعه باید از مرزهای اخلاق پاسداری کند.

Social
"پاسداری از آرمان"

— To protect an ideal.

آن‌ها از آرمان‌های انقلاب پاسداری می‌کنند.

Political
"پاسداری از نام نیک"

— To protect one's good reputation.

او از نام نیک پدرش پاسداری کرد.

Personal
"پاسداری از سنگر"

— To guard the trench (metaphor for any position).

او در سنگر علم پاسداری می‌کند.

Metaphorical
"پاسداری از امانت الهی"

— To protect the divine trust (life/soul).

انسان باید از امانت الهی پاسداری کند.

Religious
"پاسداری از آزادی بیان"

— To protect freedom of speech.

روزنامه‌نگاران از آزادی بیان پاسداری می‌کنند.

Legal/Social

Word Family

Nouns

پاسدار (Pāsdār - Guardian)
پاسداری (Pāsdāri - Guardianship)
پاس (Pās - Watch/Guard)
پاسگاه (Pāsgāh - Guard station/Police station)

Verbs

پاس داشتن (Pās dāshtan - To honor/keep a watch)

Adjectives

پاسدارانه (Pāsdārāne - Guard-like/Protective)

Related

نگهبانی
حفاظت
حراست
دفاع
مراقبت

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'PASs' that you 'DARe' not let anyone through without 'i' (eyeing) them. Pās-dār-i.

Visual Association

Visualize a sentinel standing on a high wall (pās) holding (dār) a shield, looking over a city.

Word Web

Sarbāz (Soldier) Vatan (Homeland) Marz (Border) Amniyat (Security) Az (Preposition) Kardan (Verb) Hefāzat (Protection) Gharār (Duty)

Challenge

Try to use 'pāsdāri kardan' in a sentence about your favorite hobby or treasure. For example: 'I guard my old coins' (Man az sekke-hā-ye ghadimiyam pāsdāri mikonam).

Word Origin

Derived from Middle Persian 'pās' (watch, guard) and the verb 'dāštan' (to hold). The suffix '-i' creates an abstract noun 'pāsdāri'.

Original meaning: To hold a watch; to remain awake during the night to protect a camp or city.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

Cultural Context

English speakers often use 'protect' or 'preserve'. 'Pāsdāri' is more like 'stewardship' or 'vigilance'.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!