بردبار in 30 Seconds

  • Patient, tolerant, forbearing; enduring hardship with calm strength.
  • Describes someone with great inner resilience and composure.
  • A virtue signifying the ability to withstand difficulties without complaint.
  • Implies deep tolerance, fortitude, and unhurried acceptance.

Understanding 'بردبار' (Bordebār)

The Persian word 'بردبار' (bordebār) is an adjective that describes a person's character and their ability to endure, tolerate, and remain calm, especially in difficult or trying circumstances. It's a rich term that goes beyond simple patience, implying a deep reservoir of fortitude and a gentle, unhurried approach to life's challenges.

Core Meaning
Able to withstand hardship or annoyance without complaint or losing one's temper; patient and tolerant.
Nuances
It suggests a quiet strength, a refusal to be easily provoked, and a capacity to accept delays, suffering, or annoyance without complaint. It's often associated with wisdom and emotional maturity.

When someone is described as 'بردبار', it means they possess a remarkable ability to handle frustrating situations, delays, or even personal discomfort without becoming agitated or resentful. This quality is highly valued in many cultures, including Persian culture, where it's seen as a sign of inner peace and strength.

The teacher was very بردبار with the slow learners.

You might use 'بردبار' to describe a parent dealing with a tantrum, a doctor patiently explaining a complex diagnosis, or an individual waiting in a long queue without showing frustration. It highlights a positive and resilient attitude towards life's inevitable difficulties.

Contexts of Use
Personal relationships, professional settings, describing someone's reaction to adversity, praising a calm demeanor.

The word 'بردبار' is derived from the verb 'برد' (bard), meaning 'to carry' or 'to bear', and 'بار' (bār), meaning 'burden' or 'load'. So, literally, it implies someone who can 'carry a burden' with grace and strength, without succumbing to its weight. This etymological connection beautifully reinforces the meaning of enduring difficulties with a steady spirit.

He is known for his بردبار nature even in the face of injustice.

It's a compliment that speaks volumes about a person's character, suggesting they are reliable, composed, and possess a significant degree of emotional maturity. It’s a virtue that is admired and sought after.

Related Concepts
Resilience, fortitude, forbearance, equanimity, self-control, stoicism.

In essence, 'بردبار' is a powerful descriptor for someone who doesn't crack under pressure. They are the calm in the storm, the steady hand when things get chaotic. It's a term that evokes respect and admiration for its depiction of inner strength and unwavering composure.

Consider the difference between someone who is merely 'patient' because they have no other choice, and someone who is 'بردبار' – they have the capacity to react negatively but choose not to, demonstrating a conscious effort and inner strength. This distinction is key to truly understanding the depth of the word.

A truly بردبار person can find peace even in chaos.

The adjective 'بردبار' is a highly positive attribute, often associated with individuals who are wise, experienced, and have a strong moral compass. It suggests a person who doesn't let minor annoyances or significant hardships derail their inner peace or their ability to act with kindness and understanding.

Applying 'بردبار' in Persian Sentences

Using 'بردبار' (bordebār) effectively in Persian sentences involves understanding its grammatical role as an adjective and its semantic range. It typically modifies a noun, describing a person's inherent quality or their behavior in a specific situation. Here are various ways to incorporate it:

Describing a Person's General Character

When you want to say someone is generally a patient and forbearing person, you can use 'بردبار' directly after the noun or as a predicate adjective.

Structure
Noun + است (ast) + بردبار (bordebār)

پدر من خیلی بردبار است.

My father is very patient.

Alternatively, you can place 'بردبار' before the noun it modifies, often using the indefinite article 'یک' (yek) or simply implying it.

Structure
یک (yek) + بردبار (bordebār) + Noun

او یک انسان بردبار و مهربان است.

He is a patient and kind person.

Describing a Reaction to a Specific Situation

'بردبار' can also describe how someone behaves in a particular instance of difficulty or annoyance.

با وجود تاخیر طولانی، او بردبار ماند.

Despite the long delay, he remained patient.

You can also use phrases like 'رفتار بردبارانه' (raftār-e bordebārāne - patient behavior) where 'بردبارانه' is the adverbial form, but the adjective 'بردبار' itself is often used predicatively.

In Compliments and Praises

It's a very positive quality, so it's frequently used in compliments.

شما واقعاً بردبار هستید که این همه مشکل را تحمل می‌کنید.

You are truly patient for enduring all these problems.
Common Sentence Structures
[Subject] + [Object/Situation] + را (rā) + تحمل کردن (tahammol kardan) + و + بردبار بودن (bordebār budan)

This structure emphasizes enduring something and being patient as a result.

When Describing Role Models or Virtues

'بردبار' is often used when discussing admirable qualities or historical figures.

صبر و بردباری از صفات برجسته او بود.

Patience and forbearance were his outstanding qualities.

Note that 'بردباری' (bordebārī) is the noun form, meaning 'patience' or 'forbearance'. When using the adjective 'بردبار', it directly describes a person.

In Negative Constructions (Less Common for Praise)

While 'بردبار' is positive, you might encounter its absence implied.

او در آن موقعیت به اندازه کافی بردبار نبود.

He was not patient enough in that situation.

With Modifiers

You can add adverbs to intensify or qualify 'بردبار'.

Structure
Adverb + بردبار (bordebār) + Noun/Predicate

او بسیار بردبار بود و هرگز عصبانی نمی‌شد.

He was very patient and never got angry.

Remember that Persian sentence structure can be flexible. The key is to place 'بردبار' where it clearly modifies the subject or describes the predicate, usually following the verb 'بودن' (budan - to be) or directly before a noun as an adjective.

Real-World Usage of 'بردبار' (Bordebār)

The word 'بردبار' (bordebār) is a term that carries weight and is frequently heard in various Persian-speaking contexts, reflecting its importance as a virtue. You'll encounter it in both casual and more formal settings, often used to praise or describe someone's admirable character.

Family and Personal Interactions

Within families, especially when discussing upbringing or giving advice, 'بردبار' is common. Parents might encourage their children to be 'بردبار' when facing challenges, or elders might be described as such due to their life experience and inherent calm.

مادربزرگم همیشه خیلی بردبار بود.

My grandmother was always very patient.

Conversations about dealing with difficult relatives, managing household stress, or supporting a family member through a tough time often involve this word.

Professional and Educational Settings

In workplaces or schools, 'بردبار' is used to describe teachers, managers, or colleagues who handle pressure, difficult clients, or student issues with grace and composure.

مدیر ما در مواجهه با بحران بسیار بردبار است.

Our manager is very patient when facing a crisis.

It's a trait admired in leadership roles, where the ability to remain calm and make reasoned decisions under stress is paramount.

Discussions on Character and Virtues

In more philosophical or character-focused discussions, 'بردبار' is a key term. It's often mentioned alongside other virtues like kindness, honesty, and wisdom.

صبر و بردباری از ویژگی‌های یک فرد عاقل است.

Patience and forbearance are characteristics of a wise person.

You might hear it in religious sermons, ethical discussions, or when people are reflecting on what makes a good human being.

Media and Literature

In Persian literature, poetry, and even modern media like films and TV shows, characters are often described as 'بردبار' to highlight their resilience and inner strength, especially when they are protagonists facing significant adversity.

شخصیت اصلی داستان مردی بردبار بود.

The main character of the story was a patient man.

It's a descriptor that adds depth to a character, suggesting they are not easily swayed by emotion or external pressures.

Everyday Conversations about Difficulties

When people discuss facing long queues, traffic jams, bureaucratic delays, or personal hardships, they might use 'بردبار' to describe how someone managed the situation.

برای گرفتن ویزا باید خیلی بردبار باشی.

To get a visa, you need to be very patient.

The word is generally well-understood across different regions and age groups, signifying a universally appreciated human quality. Its presence in everyday speech underscores its importance in Persian culture as a desirable trait.

Avoiding Pitfalls with 'بردبار' (Bordebār)

While 'بردبار' (bordebār) is a straightforward adjective, learners can sometimes make mistakes in its usage, particularly in distinguishing it from similar concepts or misapplying its grammatical form. Here are some common errors to watch out for:

1. Confusing 'بردبار' (Adjective) with 'بردباری' (Noun)

This is perhaps the most frequent mistake. 'بردبار' is an adjective describing a person, while 'بردباری' (bordebārī) is the noun meaning 'patience,' 'forbearance,' or 'tolerance.' Using them interchangeably will lead to grammatical errors and awkward phrasing.

Incorrect
او یک بردباری است.

This literally translates to 'He is a patience,' which is incorrect. 'بردباری' refers to the quality itself, not the person possessing it.

Correct
او یک فرد بردبار است.

Or, describing the quality:

Correct
بردباری او قابل تحسین است.

('His forbearance is admirable.')

2. Overusing 'بردبار' or Using it for Minor Inconveniences

'بردبار' implies a significant capacity to endure hardship or annoyance. Using it for very minor, everyday inconveniences might sound exaggerated or insincere.

Incorrect usage example:

من برای ۱۰ دقیقه تاخیر ماشین، خیلی بردبار بودم.

I was very patient for a 10-minute car delay. (Sounds like an overstatement)

For minor delays, simpler words like 'صبور' (sabur - patient) might be more appropriate, or you might just say you waited. 'بردبار' suggests a deeper, more profound level of tolerance.

3. Misplacing the Adjective in the Sentence

While Persian adjective placement can be flexible, certain positions sound more natural. Placing 'بردبار' too far from the noun it modifies or in an awkward spot can be confusing.

Awkward placement:

او از آن آدم‌های بود که بردبار.

He was of those people who patient. (Grammatically incomplete and awkward)

The most common and natural placement is either after the verb 'بودن' (to be) as a predicate adjective, or directly before the noun it modifies (often with 'یک').

Natural placement:
او آدم بردباری بود.

4. Using it for Non-Human Subjects

'بردبار' is primarily used to describe people or sometimes animals exhibiting human-like patience. It's generally not applied to inanimate objects or abstract concepts unless used metaphorically in a literary context.

Incorrect usage example:

این صندلی خیلی بردبار است.

This chair is very patient. ( nonsensical)

While one might say a piece of furniture is 'sturdy' or 'durable,' 'بردبار' is reserved for beings capable of experiencing and enduring annoyance or hardship.

5. Confusing with 'صبور' (Sabur)

While both 'بردبار' and 'صبور' mean patient, 'بردبار' often carries a deeper sense of enduring hardship, tolerance of suffering, and resilience, whereas 'صبور' can simply mean waiting without complaint. 'بردبار' implies a more active capacity to withstand difficulty, while 'صبور' can sometimes be more passive endurance.

Distinction
'صبور' is general patience; 'بردبار' is patience coupled with fortitude and tolerance of hardship.

Using 'بردبار' when simply waiting for a bus might be an overstatement; 'صبور' would be more fitting. However, if you are waiting for a bus during a storm and remain calm, you are being 'بردبار'.

By being mindful of these common mistakes, learners can use 'بردبار' more accurately and confidently, enhancing their fluency and understanding of Persian.

Exploring Synonyms and Alternatives to 'بردبار' (Bordebār)

While 'بردبار' (bordebār) is a specific and valuable adjective, Persian offers a range of words that touch upon similar concepts of patience, tolerance, and resilience. Understanding these nuances helps in choosing the most precise word for a given context.

1. صبور (Sabur) - Patient

This is the most common and direct synonym for 'patient'. 'صبور' is widely used and can describe someone who waits without complaint or gets annoyed easily. It's a broader term than 'بردبار'.

'بردبار' vs 'صبور'
'بردبار' implies a deeper capacity to endure hardship, suffering, or annoyance with fortitude and grace. 'صبور' is general patience, the ability to wait or tolerate without getting upset, but it doesn't necessarily carry the same weight of enduring significant adversity.

Example:

او برای گرفتن نوبت دکتر صبور بود.

He was patient waiting for the doctor's appointment.

Example:

مادر در مقابل بیماری فرزندش بسیار بردبار بود.

The mother was very forbearing in the face of her child's illness.

2. خویشتن‌دار (Khish-tandar) - Self-controlled, Restrained

This word emphasizes self-control and restraint, particularly in managing one's emotions or desires. It's about having mastery over oneself.

'بردبار' vs 'خویشتن‌دار'
'بردبار' focuses on enduring external difficulties with patience. 'خویشتن‌دار' focuses on controlling internal impulses and reactions, often in situations where one might be tempted to act impulsively or emotionally.

Example:

او در برابر وسوسه‌ها بسیار خویشتن‌دار است.

He is very self-controlled in the face of temptations.

3. باحوصله (Bā-hosaleh) - Patient, Leisurely

This term implies having 'hosaleh,' which means patience, composure, or the ability to take one's time. It often suggests a relaxed and unhurried approach.

'بردبار' vs 'باحوصله'
'بردبار' is about enduring hardship. 'باحوصله' is about having the time and composure to do something without rushing, often implying a pleasant or unpressured state.

Example:

او با حوصله باغ را آبیاری می‌کرد.

He was watering the garden leisurely.

4. شکیبا (Shakibā) - Patient, Enduring (more literary/formal)

'شکیبا' is another word for patient, often found in more literary or formal contexts. It's very close in meaning to 'صبور' and sometimes 'بردبار' depending on the context.

'بردبار' vs 'شکیبا'
Both imply patience. 'بردبار' strongly suggests enduring hardship. 'شکیبا' is generally patient, perhaps with a slightly more formal or poetic feel.

Example:

او مردی شکیبا و باوقار بود.

He was a patient and dignified man.

5. مقاوم (Muqāvim) - Resilient, Resistant

While not a direct synonym for patience, 'مقاوم' speaks to the ability to withstand pressure, hardship, or attack without breaking. It overlaps with the 'enduring' aspect of 'بردبار'.

'بردبار' vs 'مقاوم'
'بردبار' is about enduring hardship with a calm spirit. 'مقاوم' is about physical or psychological strength to resist damage or pressure. Someone 'بردبار' is likely 'مقاوم', but 'مقاوم' doesn't necessarily imply patience.

Example:

این ساختمان در برابر زلزله بسیار مقاوم است.

This building is very resistant to earthquakes.

When choosing between these words, consider the specific type of patience or endurance you wish to convey. 'بردبار' is excellent for describing someone who faces adversity with grace and fortitude.

How Formal Is It?

Formal

"در مواجهه با ناملایمات، فضیلت بردباری، ستون فقرات شخصیت متعادل است."

Neutral

"او با وجود تاخیر طولانی، بسیار بردبار باقی ماند."

Informal

"ول کن بابا، اون یارو خیلی بردباره، هرچی بگی تحمل می‌کنه."

Child friendly

"بچه‌ها باید یاد بگیرند وقتی منتظرند، بردبار باشند."

Fun Fact

The concept of 'carrying a burden' gracefully is a metaphor deeply embedded in many cultures, but in Persian, this specific word directly links the ability to endure to the act of carrying a load. It suggests that life's challenges are like burdens that one must carry, and the 'بردبار' person does so with strength and without faltering. This word's structure also highlights the active nature of forbearance. It's not just passive waiting, but an active bearing of what life presents. This contrasts with some interpretations of patience that might imply mere inaction.

Pronunciation Guide

UK /boɾdebɑːɾ/
US /boɾdebɑːr/
The primary stress falls on the last syllable: bor-de-BAR.
Rhymes With
نگهدار (Negahdār) بیدار (Bidār) کردگار (Kardegār) یار (Yār) کار (Kār) بار (Bār) بهار (Bahār) دیدار (Didār)
Common Errors
  • Pronouncing the 'o' as a long 'oo' sound.
  • Not pronouncing the 'r' sound clearly or correctly.
  • Confusing the long 'ā' sound with a short 'a'.
  • Incorrect stress placement, such as stressing the first syllable.
  • Making the 'd' sound too harsh.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The word itself is relatively common, but its deeper connotations of enduring hardship and its use in more formal or literary contexts can make it challenging for beginners to fully grasp its nuance. Understanding its etymology and cultural significance aids comprehension.

Writing 3/5

Learners might confuse it with the noun 'بردباری' or other synonyms like 'صبور'. Using it appropriately to convey the specific meaning of enduring significant hardship requires practice and a good understanding of context.

Speaking 3/5

Pronunciation is manageable, but using it naturally in conversation requires awareness of its register and the specific type of patience being described. Overuse or misapplication can sound unnatural.

Listening 3/5

Recognizing 'بردبار' in spoken Persian is usually straightforward once familiar with the pronunciation. However, discerning its precise meaning and distinguishing it from similar words depends on the context provided by the speaker.

What to Learn Next

Prerequisites

صبر (Sabr) - patience صبور (Sabur) - patient تحمل (Tahammol) - endurance مشکل (Moshkel) - problem سختی (Sakhti) - hardship

Learn Next

بردباری (Bordebārī) - patience, forbearance (noun) تحمل کردن (Tahammol kardan) - to endure, to tolerate (verb) خویشتن‌دار (Khish-tandar) - self-controlled مقاوم (Muqāvim) - resilient باوقار (Bā-vaqār) - dignified

Advanced

استقامت (Esteqāmat) - perseverance, steadfastness حوصله (Hosaleh) - composure, patience شکیبایی (Shakibāī) - patience, endurance (noun) ریاضت (Riyāzat) - spiritual discipline, asceticism (often involves great patience) قناعت (Qanā'at) - contentment, frugality (can imply patience with one's lot)

Grammar to Know

Adjective Placement

In Persian, adjectives usually follow the noun they modify, or they can act as predicate adjectives after linking verbs like 'است' (ast - is). For 'بردبار', common patterns are 'فرد بردبار' (patient person) or 'او بردبار است' (He is patient).

Noun vs. Adjective Forms

Distinguish between the adjective 'بردبار' (patient) and the noun 'بردباری' (patience). For instance, 'او بردبار است' (He is patient) vs. 'بردباری او قابل ستایش است' (His patience is admirable).

Using 'بودن' (budan - to be) and 'ماندن' (māndan - to remain)

'بردبار بودن' (to be patient) and 'بردبار ماندن' (to remain patient) are common constructions. Example: 'او در آن شرایط بردبار ماند.' (He remained patient in those circumstances.)

Intensifiers

Adverbs like 'بسیار' (besyār - very) or 'خیلی' (kheyli - very) can intensify the adjective 'بردبار'. Example: 'او بسیار بردبار بود.' (He was very patient.)

Adverbial Form

The adverbial form is 'بردبارانه' (bordebārāne - patiently). Example: 'او با بردبارانه منتظر ماند.' (He waited patiently.) - Note: While grammatically correct, 'با بردباری' (with patience) is often more common.

Examples by Level

1

2

3

4

5

6

7

8

1

2

3

4

5

6

7

8

1

او با وجود مشکلات زیاد، همیشه بردبار باقی ماند.

Despite many problems, he always remained patient.

'بردبار' used as a predicate adjective after 'ماند' (remained).

2

معلم بردبار، با حوصله به سوالات دانش‌آموزان پاسخ می‌داد.

The patient teacher calmly answered the students' questions.

'بردبار' modifies 'معلم' (teacher).

3

برای موفقیت در این کار، نیاز به فردی بردبار دارید.

To succeed in this work, you need a patient person.

'بردبار' modifies 'فرد' (person).

4

او با وجود انتقادات تند، رفتاری بردبار از خود نشان داد.

Despite harsh criticism, he showed patient behavior.

'بردبار' modifies 'رفتار' (behavior).

5

در آن شرایط سخت، تنها بردبار بودن می‌توانست کمک کند.

In those difficult circumstances, only being patient could help.

'بردبار بودن' (to be patient) as a gerund phrase.

6

او یک مادر بردبار بود که سختی‌های زیادی را تحمل کرد.

She was a patient mother who endured many hardships.

'بردبار' modifies 'مادر' (mother).

7

لطفاً با ما بردبار باشید، ما در حال بررسی مشکل هستیم.

Please be patient with us, we are investigating the issue.

'بردبار باشید' (be patient) as an imperative.

8

راز موفقیت او، اراده قوی و طبیعت بردبار او بود.

The secret to his success was his strong will and patient nature.

'بردبار' modifies 'طبیعت' (nature).

1

در مواجهه با بحران اقتصادی، ملت بردبار ایران توانست از این دوره عبور کند.

In the face of the economic crisis, the patient Iranian nation was able to get through this period.

'بردبار' describes a collective national characteristic.

2

یک رهبر واقعی باید بتواند در شرایط پرفشار، بردبار و قاطع باشد.

A true leader must be able to be patient and decisive under pressure.

'بردبار' used alongside 'قاطع' (decisive).

3

هنرمند برای خلق شاهکار خود، نیازمند ذهنی بردبار و تمرکزی عمیق بود.

The artist needed a patient mind and deep concentration to create his masterpiece.

'بردبار' modifies 'ذهن' (mind).

4

او با وجود سال‌ها انتظار برای تحقق رویایش، روحیه‌ای بردبار داشت.

Despite years of waiting for his dream to come true, he had a patient spirit.

'بردبار' modifies 'روحیه' (spirit).

5

توانایی بردبار بودن در برابر ناملایمات، نشانه بلوغ فکری است.

The ability to be patient in the face of adversity is a sign of intellectual maturity.

'بردبار بودن' (being patient) as the subject of the sentence.

6

پزشکان جراح باید در اتاق عمل، بسیار بردبار و دقیق باشند.

Surgeons must be very patient and precise in the operating room.

'بردبار' used in a professional context requiring high stakes.

7

زندگی در جامعه‌ای پر هرج و مرج، نیازمند افرادی بردبار و سازگار است.

Life in a chaotic society requires patient and adaptable people.

'بردبار' used to describe a societal need.

8

او با بردباری تمام، منتظر پاسخ درخواستش ماند، حتی اگر ماه‌ها طول می‌کشید.

With all patience, he waited for the response to his application, even if it took months.

Here, 'بردبار' is used adverbially with 'تمام' to mean 'with all patience'.

1

در مواجهه با چالش‌های وجودی، تنها روح بردبار می‌تواند به آرامش دست یابد.

In confronting existential challenges, only a patient soul can achieve peace.

Elevated language, 'بردبار' describing an abstract concept ('روح' - soul).

2

فلسفه رواقی بر اهمیت بردبار بودن در برابر تقدیرات ناگوار تأکید دارد.

Stoic philosophy emphasizes the importance of being patient in the face of unfortunate destinies.

Context of philosophy, 'بردبار بودن' as a key Stoic principle.

3

دیپلماسی موفق نیازمند دیپلماتانی بردبار است که قادر به تحمل مذاکرات طولانی و پیچیده باشند.

Successful diplomacy requires patient diplomats who are capable of enduring long and complex negotiations.

Specific professional context, 'بردبار' highlighting a crucial skill.

4

مورخان اغلب شخصیت‌های تاریخی را به دلیل طبیعت بردبارشان در برابر سختی‌ها ستایش می‌کنند.

Historians often praise historical figures for their patient nature in the face of hardships.

Academic context, 'بردبار' as a historical character trait.

5

کلید رهایی از رنج، پذیرش واقعیت و پرورش روحی بردبار است.

The key to liberation from suffering is accepting reality and cultivating a patient spirit.

Spiritual/philosophical context, linking patience to inner peace.

6

در دنیای امروز، حفظ آرامش و رفتار بردبار در شبکه‌های اجتماعی امری بس دشوار است.

In today's world, maintaining calmness and patient behavior on social media is extremely difficult.

Contemporary context, highlighting the difficulty of being 'بردبار' online.

7

آن حکیم معتقد بود که تنها انسان بردبار می‌تواند به درک عمیق‌تری از هستی نائل شود.

That sage believed that only a patient human being can attain a deeper understanding of existence.

Philosophical statement, linking patience to profound understanding.

8

تحمل بی‌عدالتی‌ها نیازمند روحیه‌ای بردبار و عزمی راسخ است.

Enduring injustices requires a patient spirit and firm resolve.

'بردبار' combined with 'عزم راسخ' (firm resolve) for a powerful statement.

1

در سایه قرون متمادی تعامل با تقدیر، ملت ایران همواره جوهر بردبار خود را به نمایش گذاشته است.

In the shadow of centuries of engagement with destiny, the Iranian nation has always displayed its patient essence.

Highly literary and poetic, 'جوهر بردبار' (patient essence).

2

ماهیت انسان، آمیزه‌ای از ضعف و قدرت است؛ و فضیلت بردبار، پلی میان این دو است.

Human nature is a mixture of weakness and strength; and the virtue of patience is a bridge between the two.

Abstract philosophical statement, 'فضیلت بردبار' (virtue of patience).

3

تنها کسی که توانسته باشد بر اضطراب وجودی خویش فائق آید، می‌تواند ادعای داشتن روحی بردبار کند.

Only one who has been able to overcome their existential anxiety can claim to have a patient soul.

Complex psychological and philosophical concept, 'روح بردبار' (patient soul).

4

در تلاطم امواج تاریخ، کشتی تمدن بشری تنها با سکان‌داری بردبار می‌تواند به ساحل نجات برسد.

In the turbulence of history's waves, humanity's civilization ship can only reach the shore of salvation with a patient helmsman.

Metaphorical and grand, 'سکان‌داری بردبار' (patient helmsman).

5

آن عارف، با نگاهی بردبار به ورای ظواهر، حقیقت را در بطن هر پدیده‌ای می‌جست.

That mystic, with a patient gaze beyond appearances, sought truth in the heart of every phenomenon.

Mystical and profound, 'نگاهی بردبار' (a patient gaze).

6

توانایی پذیرش رنج و تحول، گوهری است که تنها در بوستان روح بردبار شکوفا می‌شود.

The ability to accept suffering and transformation is a gem that only blossoms in the garden of a patient soul.

Poetic and metaphorical, 'بوستان روح بردبار' (garden of a patient soul).

7

در مکاتب اخلاقی، فضیلت بردبار اغلب به عنوان ستون فقرات شخصیت متعادل معرفی شده است.

In ethical schools of thought, the virtue of patience has often been presented as the backbone of a balanced character.

Academic and abstract, 'فضیلت بردبار' (virtue of patience).

8

او، با عزمی بردبار و چشم‌اندازی بلندمدت، طرحی را پی‌ریزی کرد که قرن‌ها به طول انجامید.

He, with patient resolve and a long-term vision, laid a plan that took centuries to complete.

Emphasizing long-term perspective and unwavering commitment, 'عزمی بردبار' (patient resolve).

Common Collocations

روح بردبار (Ruh-e bordebār)
طبیعت بردبار (Tabi'at-e bordebār)
فرد بردبار (Fard-e bordebār)
رفتار بردبارانه (Raftār-e bordebārāne)
صبور و بردبار (Sabur va bordebār)
بسیار بردبار (Besyār bordebār)
انسان بردبار (Ensān-e bordebār)
قلب بردبار (Ghalb-e bordebār)
ذهن بردبار (Zehn-e bordebār)
خداوند بردبار (Khodāvand-e bordebār)

Common Phrases

خیلی بردبار بودن (Kheyli bordebār budan)

— To be very patient and tolerant.

او در مواجهه با مشکلات کاری‌اش، خیلی بردبار بود.

رفتار بردبارانه داشتن (Raftār-e bordebārāne dāshtan)

— To behave in a patient and forbearing manner.

حتی وقتی عصبانی بود، رفتار بردبارانه‌ای داشت.

با بردباری کامل (Bā bordebārī-ye kāmel)

— With complete patience and forbearance.

او با بردباری کامل منتظر نتیجه ماند.

نیاز به بردباری (Niyāz be bordebārī)

— The need for patience and tolerance.

این پروژه به صبر و بردباری زیادی نیاز دارد.

یک فرد بردبار (Yek fard-e bordebār)

— A patient and tolerant person.

او واقعاً یک فرد بردبار است.

طبیعت بردبار (Tabi'at-e bordebār)

— A patient and enduring nature.

به خاطر طبیعت بردبارش، هرگز ناامید نمی‌شد.

صبور و بردبار (Sabur va bordebār)

— Both patient and forbearing.

برای این شغل، باید هم صبور و هم بردبار باشید.

خداوند بردبار است (Khodāvand bordebār ast)

— God is patient/forbearing.

در دعاها می‌گوییم که خداوند بردبار است.

درس بردباری (Dars-e bordebārī)

— A lesson in patience and forbearance.

این تجربه به من درس بردباری داد.

روح بردبار (Ruh-e bordebār)

— A patient and resilient spirit.

او با روحی بردبار، سختی‌ها را پشت سر گذاشت.

Often Confused With

بردبار vs بردباری (Bordebārī)

This is the noun form meaning 'patience' or 'forbearance'. 'بردبار' is the adjective describing a person possessing this quality. Confusing them leads to grammatical errors, e.g., saying 'He is patience' instead of 'He is patient'.

بردبار vs صبور (Sabur)

While both mean 'patient', 'بردبار' often implies enduring greater hardship or provocation with fortitude, whereas 'صبور' can simply mean waiting without complaint. 'بردبار' suggests a deeper, more active resilience.

بردبار vs خویشتن‌دار (Khish-tandar)

This means 'self-controlled'. While related, 'بردبار' focuses on enduring external difficulties, whereas 'خویشتن‌دار' focuses on internal control of impulses and emotions.

Idioms & Expressions

"کوه صبر بودن (Kuh-e sabr budan)"

— To be a mountain of patience; to be extremely patient and able to endure a lot.

مادربزرگم کوه صبر بود و همیشه مشکلات را تحمل می‌کرد.

Informal/Figurative
"آب در هاون کوبیدن (Āb dar hāvan kubidan)"

— Literally 'to pound water in a mortar'. It means to do something futile or pointless, often implying a lack of progress due to someone's stubbornness or inability to be patient. While not directly about being 'بردبار', it speaks to the frustration of dealing with someone who isn't.

تلاش برای راضی کردن او مثل آب در هاون کوبیدن است، چون او اصلاً گوش نمی‌دهد.

Figurative/Informal
"صبر ایوب داشتن (Sabr-e Ayyub dāshtan)"

— To have the patience of Job; to endure extreme hardship and suffering with remarkable patience.

او با وجود تمام مصیبت‌هایش، صبر ایوب داشت و تسلیم نشد.

Figurative/Formal
"دم درنیاوردن (Dam dar nayāvardan)"

— Literally 'not to bring out a breath'. It means to remain silent, not to complain, and to endure something without protest, which is a manifestation of being 'بردبار'.

او در آن شرایط سخت، هیچ شکایتی نکرد و دم درنیاورد.

Figurative/Informal
"آتش زیر خاکستر بودن (Ātash zir-e khākestar budan)"

— Literally 'to be fire under the ashes'. It refers to a hidden potential or a suppressed emotion that could erupt later. While not directly about patience, it implies a controlled outward appearance, potentially masking inner turmoil, which a 'بردبار' person might manage.

خشم او مثل آتش زیر خاکستر بود و منتظر فرصت انفجار بود.

Figurative/Literary
"دندان روی جگر گذاشتن (Dandān ruy-e jegar gozashtan)"

— Literally 'to put teeth on the liver'. It means to endure pain, hardship, or extreme annoyance with great effort and self-control, suppressing one's immediate reaction.

او با دندان روی جگر گذاشتن، آن سختی را تحمل کرد.

Figurative/Informal
"آرام و قرار نداشتن (Ārām o qarār nadāshtan)"

— To have no peace or rest; to be restless and agitated. This is the opposite of someone who is 'بردبار' and calm.

از نگرانی، آرام و قرار نداشت.

Figurative/Informal
"دل به دریا زدن (Del be daryā zadan)"

— To take a plunge, to take a risk, to brave oneself. This is about taking action despite fear or uncertainty, not directly about patience, but often requires a form of inner resolve.

او بالاخره دل به دریا زد و شغل جدیدی پیدا کرد.

Figurative/Informal
"از کوره در رفتن (Az kureh dar raftan)"

— To lose one's temper, to fly off the handle. This is the direct opposite of being 'بردبار'.

او به خاطر حرف‌هایشان از کوره در رفت.

Figurative/Informal
"آب از لب و دندانش نمی‌چکید (Āb az lab o dandanash nemichakīd)"

— Literally 'water did not drip from his lips and teeth'. It implies extreme weakness or exhaustion, often from prolonged suffering or hardship, where one has no energy left to even complain.

بعد از آن همه سختی، دیگر آب از لب و دندانش نمی‌چکید.

Figurative/Literary

Easily Confused

بردبار vs صبور (Sabur)

Both words translate to 'patient' in English and describe a similar virtue.

'صبور' is a general term for patience, applicable to waiting for a bus or a friend. 'بردبار' specifically implies the capacity to endure significant hardship, provocation, or suffering with grace and inner strength. It carries a deeper sense of fortitude and resilience, often associated with wisdom and maturity.

وقتی در صف بانک منتظر بودم، صبور بودم. اما وقتی با بی‌عدالتی روبرو شدم، نیاز داشتم بردبار باشم. (When I was waiting in the bank queue, I was patient. But when I faced injustice, I needed to be forbearing.)

بردبار vs تحمل (Tahammol)

'تحمل' (endurance, tolerance) is closely related to the concept of being 'بردبار'.

'تحمل' is a noun referring to the act or capacity of enduring. 'بردبار' is an adjective describing the person who possesses this capacity. You endure something ('تحمل کردن') and as a result, you are 'بردبار'.

او تحمل زیادی داشت. (He had a lot of endurance.) -> او فردی بردبار بود. (He was a patient/forbearing person.)

بردبار vs خویشتن‌داری (Khish-tandarī)

Both 'بردبار' and 'خویشتن‌دار' describe positive character traits related to self-mastery and composure.

'بردبار' refers to patience and forbearance in the face of external difficulties or annoyances. 'خویشتن‌داری' refers to self-control over one's own impulses, desires, or emotions, preventing oneself from acting inappropriately. One can be 'بردبار' in waiting but need 'خویشتن‌داری' to resist temptation.

او در برابر انتقاد، بردبار بود. (He was patient in the face of criticism.) اما برای نخریدن یک وسیله گران، خویشتن‌دار بود. (But he exercised self-control to not buy an expensive item.)

بردبار vs بی‌حوصلگی (Bi-hosalegi)

The opposite of 'بی‌حوصلگی' (impatience, lack of composure) is 'حوصله' (composure, patience), which is related to 'بردبار'.

'بردبار' describes enduring hardship with deep patience and fortitude. 'بی‌حوصلگی' is the state of being impatient, restless, and easily agitated. Someone who is 'بردبار' is the antithesis of someone experiencing 'بی‌حوصلگی'.

بی‌حوصلگی او باعث شد کار را نیمه‌کاره رها کند. (His impatience caused him to leave the work unfinished.) برخلاف او، مادرم با بردباری منتظر ماند. (Unlike him, my mother waited with patience.)

بردبار vs شکیبا (Shakibā)

Both are adjectives meaning 'patient' and are often used in similar contexts.

'بردبار' typically implies a stronger capacity to endure significant hardship, suffering, or provocation, often with a sense of wisdom and resilience. 'شکیبا' is a more general term for patience, perhaps more common in literary or formal settings, and doesn't always carry the same weight of enduring deep adversity.

او مردی شکیبا و باوقار بود. (He was a patient and dignified man.) اما در برابر ظلم، روحی بردبار لازم بود. (But in the face of oppression, a patient spirit was needed.)

Sentence Patterns

A2

Subject + است (ast) + بردبار (bordebār).

او بردبار است.

B1

Subject + در برابر (dar barābar) + Noun + بردبار (bordebār) + بود (bud).

او در برابر مشکلات بردبار بود.

B1

Subject + با + صفت + بردبار (bordebār) + Noun.

او با طبیعت بردبار خود همه را تحت تاثیر قرار داد.

B2

توانایی (Tavānāī) + بردبار (bordebār) + بودن (budan) + [Gerund Phrase].

توانایی بردبار بودن در سختی‌ها مهم است.

B2

Subject + به اندازه کافی (be andāzeh kāfi) + بردبار (bordebār) + نبود (nabud).

او به اندازه کافی بردبار نبود.

C1

فضیلت (Fazīlat) + بردبار (bordebār) + [Subject/Predicate].

فضیلت بردبار، نشانه بلوغ است.

C1

Subject + با + روح (ruh) + بردبار (bordebār) + [Action].

او با روح بردبار منتظر نتیجه ماند.

C2

در سایه (Dar sāye) + [Condition] + Subject + جوهر (jowhar) + بردبار (bordebār) + [Action].

در سایه سختی‌ها، جوهر بردبار او آشکار شد.

Word Family

Nouns

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Moderately high. It's a well-understood and appreciated adjective.

Common Mistakes
  • Using 'بردبار' (adjective) where 'بردباری' (noun) is needed. او فردی بردبار است. (He is a patient person.) / بردباری او قابل تحسین است. (His patience is admirable.)

    Learners often confuse the adjective describing a person with the noun for the quality itself. The correct form depends on whether you are describing the person or the abstract concept.

  • Using 'بردبار' for minor inconveniences. برای ۱۰ دقیقه تاخیر، صبور بودم. (I was patient for a 10-minute delay.)

    'بردبار' implies enduring significant hardship. Using it for trivial matters sounds like an overstatement. 'صبور' (sabur) is more appropriate for general patience.

  • Incorrect pronunciation, especially stress and final vowel. bor-de-BAR (/boɾdebɑːɾ/)

    Misplacing stress or mispronouncing the long 'ah' sound at the end can make the word unrecognizable or sound unnatural. Practicing pronunciation is key.

  • Confusing 'بردبار' with 'صبور' (Sabur) in contexts of deep hardship. او در برابر مصیبت‌ها بردبار بود. (He was forbearing in the face of calamities.)

    While both mean 'patient', 'بردبار' carries a stronger connotation of enduring significant adversity with fortitude. 'صبور' is more general. Using 'صبور' might understate the level of endurance.

  • Applying 'بردبار' to inanimate objects. این صندلی محکم است. (This chair is sturdy.)

    'بردبار' describes beings capable of experiencing and enduring hardship. It is not used for objects unless in a highly metaphorical or literary sense.

Tips

Adjective vs. Noun

Remember the distinction between the adjective 'بردبار' (bordebār - patient/forbearing person) and the noun 'بردباری' (bordebārī - patience/forbearance). Use 'بردبار' to describe someone and 'بردباری' to describe the quality itself.

Stress and Vowels

Pay attention to the stress on the last syllable (bor-de-BAR) and the long 'ah' sound at the end. Practice saying it clearly to sound natural to native speakers.

Etymological Link

Remember its origin: 'برد' (to carry) + 'بار' (burden). This literal meaning of 'carrying a burden' helps to understand its core sense of enduring difficulties with strength.

A Prized Virtue

In Persian culture, 'بردبار' is a highly respected trait associated with wisdom and maturity. Using it appropriately shows an understanding of cultural values.

Visual Association

Visualize someone calmly carrying a heavy load (a 'bar') with strength and grace. This image connects the word's sound and meaning, aiding recall.

'بردبار' vs. 'صبور'

'صبور' is general patience. 'بردبار' is patience with fortitude, the ability to withstand significant trials. Think of it as 'forbearing' or 'resiliently patient'.

Sentence Practice

Try creating sentences describing characters in books or movies who show 'بردبار' qualities. This active practice solidifies understanding and usage.

Depth of Meaning

'بردبار' implies not just waiting but actively enduring and maintaining composure through difficulty. It's about inner strength manifested as patience.

Exploring Related Words

Learn words like 'مقاوم' (resilient) and 'خویشتن‌دار' (self-controlled) to better understand the spectrum of qualities associated with 'بردبار' and when to use each word.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a strong person named Bard (Bardebār) who is calmly carrying a very heavy 'bar' (burden) on his back. He's not complaining; he's just steadily moving forward, showing immense patience and fortitude. Bard is 'بردبار'.

Visual Association

Picture a stoic figure, perhaps an ancient Persian warrior or a wise elder, standing calmly amidst a storm or a chaotic scene, their face serene. They are literally 'carrying' the weight of the situation with an unshakeable posture. This image represents 'بردبار'.

Word Web

Patience Tolerance Forbearance Resilience Composure Endurance Fortitude Calmness

Challenge

Try to describe a situation where you or someone you know had to be 'بردبار'. Focus on the hardship faced and the calm, enduring reaction. Use the word 'بردبار' at least twice in your description.

Word Origin

The word 'بردبار' (bordebār) is of Persian origin. It is a compound word formed from the roots of two older Persian words. The first part, 'برد' (bord), comes from the verb 'بردن' (bordan), meaning 'to carry', 'to bear', or 'to take'. The second part, 'بار' (bār), means 'burden', 'load', or 'weight'. Thus, 'بردبار' literally translates to someone who can 'carry a burden' or 'bear a load'. This etymological root beautifully encapsulates the meaning of enduring difficulties, hardships, or unpleasantness with strength and resilience.

Original meaning: One who carries or bears a burden.

Indo-Iranian (Persian)

Cultural Context

The word 'بردبار' is generally a positive and respectful term. It is not offensive and is used to praise admirable character traits.

The closest English equivalents are 'patient', 'tolerant', and 'forbearing'. However, 'بردبار' often carries a deeper connotation of enduring significant hardship or provocation with inner strength and calm, more than just waiting politely.

The concept of 'Sabr' (patience) in Islamic tradition, which is closely related to 'بردباری'. Historical figures in Persian history known for their resilience and ability to govern or endure during difficult times. Poetic works that praise the virtue of patience and forbearance in the face of life's trials.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Dealing with long queues or delays.

  • باید بردبار باشیم.
  • این انتظار طولانی است، اما بردبار می‌مانیم.
  • او با بردباری منتظر ماند.

Handling difficult people or situations.

  • او خیلی بردبار است.
  • رفتار بردبارانه او قابل تحسین است.
  • در این شرایط باید بردبار بود.

Describing character traits.

  • او روحی بردبار دارد.
  • یک فرد بردبار همیشه آرام است.
  • طبیعت بردبار او باعث شده همه دوستش داشته باشند.

Discussing hardship and resilience.

  • او در سختی‌ها بردبار بود.
  • توانایی بردبار بودن مهم است.
  • ملت بردبار ایران...

Giving advice or encouragement.

  • لطفاً بردبار باشید.
  • باید کمی بردبارتر باشیم.
  • او به من درس بردباری داد.

Conversation Starters

"Can you think of a time when you had to be very 'بردبار' (bordebār)? What was the situation?"

"What qualities do you think make someone truly 'بردبار' (bordebār)?"

"How is being 'بردبار' (bordebār) different from just being 'صبور' (sabur)?"

"In your opinion, is it more important to be 'بردبار' (bordebār) in personal life or professional life?"

"Are there any famous people or historical figures you know who embody the trait of being 'بردبار' (bordebār)?"

Journal Prompts

Describe a situation where you felt tested and had to actively practice being 'بردبار' (bordebār). What helped you stay calm and enduring?

Reflect on the people you admire most. What role does patience and forbearance ('بردباری') play in your admiration for them?

Imagine you are advising someone who is struggling with a difficult, long-term challenge. What advice would you give them about cultivating a 'بردبار' (bordebār) spirit?

Consider the etymology of 'بردبار' (bordebār) – 'to carry a burden'. How does this literal meaning inform the metaphorical meaning of enduring life's difficulties?

Write about a time when someone else's 'بردبار' (bordebār) nature positively impacted you or a situation.

Frequently Asked Questions

10 questions

Both words mean 'patient', but 'بردبار' implies a deeper capacity to endure hardship, suffering, or annoyance with fortitude and grace. It suggests a more profound resilience and inner strength than 'صبور', which can simply mean waiting without complaint. Think of 'صبور' for everyday waiting and 'بردبار' for facing significant challenges.

Yes, absolutely. Describing someone as 'بردبار' is a significant compliment in Persian culture. It highlights their strong character, emotional maturity, and ability to handle difficult situations with grace and composure, which are highly valued virtues.

Primarily, 'بردبار' is used to describe people or sometimes animals that exhibit human-like patience and endurance. It's generally not applied to inanimate objects or abstract concepts unless in a very specific, often poetic or metaphorical, context where it's personified.

The noun form is 'بردباری' (bordebārī), which means 'patience', 'forbearance', or 'tolerance'. For example, 'صبر و بردباری او قابل تحسین است' (His patience and forbearance are admirable).

It is pronounced /boɾdebɑːɾ/. The stress is on the last syllable: bor-de-BAR. The 'a' at the end is a long 'ah' sound, like in 'father'.

Yes, phrases like 'صبر ایوب داشتن' (to have the patience of Job) or 'دندان روی جگر گذاشتن' (to endure pain/annoyance with great effort) relate to the concept of enduring hardship, which is central to 'بردبار'. The idiom 'از کوره در رفتن' (to lose one's temper) is the direct opposite of being 'بردبار'.

Yes, 'بردبار' is very appropriate for formal writing, literature, and philosophical discussions. It conveys a sense of dignity and depth that is well-suited for these contexts.

It comes from Old Persian roots: 'برد' (bord), from 'bordan' (to carry/bear), and 'بار' (bār), meaning 'burden' or 'load'. So, it literally means 'one who carries a burden', metaphorically referring to someone who endures life's difficulties.

While children can be taught to be 'صبور' (patient), 'بردبار' implies a more mature capacity to endure hardship. It's more often used to describe adults or characters in stories who have developed this deep resilience.

Connect it to the literal meaning of carrying a 'bar' (burden). Imagine a strong person named Bard carrying a heavy load with calm strength. This visual association helps remember its meaning of enduring hardship with fortitude.

Test Yourself 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!