At the A1 level, 'بر این اساس' (Bar in asas) is quite advanced, but you can think of it as a very fancy way to say 'so' or 'because of this.' Imagine you say 'It is raining. So, I need an umbrella.' In very formal Persian, you would use 'بر این اساس' instead of 'پس' (pas - so). It's made of three small words: 'بر' (on), 'این' (this), and 'اساس' (base/foundation). Together they mean 'On this base.' You probably won't use it when talking to your friends, but you might see it in a very simple story or a news headline. Just remember it helps connect two ideas where the first idea is the reason for the second idea. For now, focus on simpler words like 'چون' (because) and 'پس' (so), but keep 'بر این اساس' in your mind as a 'superhero' version of those words for special formal occasions.
For A2 learners, 'بر این اساس' is a phrase you will start to recognize in reading exercises, especially in short news articles or formal letters. It means 'based on this' or 'accordingly.' At this level, you are learning how to connect sentences more smoothly. Instead of just saying 'I am hungry. I eat,' you might say 'I am hungry. Therefore, I eat.' 'بر این اساس' is a very formal way to do this. It's often used when there is a rule or a fact first. For example: 'The school is closed. Based on this (بر این اساس), we stay home.' Notice how it sounds more serious than just saying 'so.' When you see it, look at the sentence before it—that's the 'foundation' the phrase is talking about. Try to recognize it when you listen to the news or read a basic Persian textbook.
At the B1 level, you should begin to use 'بر این اساس' in your formal writing and presentations. This is the level where you move beyond simple conversational Persian and start handling more complex topics like work, education, and social issues. 'بر این اساس' is perfect for these topics because it shows you can build a logical argument. It is synonymous with 'consequently' or 'on this basis.' When you use it, you are signaling to your audience that you are drawing a conclusion from specific evidence or principles. For example, if you are writing an essay about the environment, you might say: 'Pollution is increasing. On this basis (بر این اساس), we must change our habits.' It makes your writing sound more professional and organized. Practice using it to replace 'بنابراین' (therefore) occasionally to show you have a varied vocabulary.
At the B2 level, 'بر این اساس' should be a regular part of your academic and professional vocabulary. You are expected to understand the nuance between this phrase and other connectors like 'در نتیجه' (as a result) or 'از این رو' (hence). 'بر این اساس' specifically emphasizes that the conclusion is justified by the *foundation* or *principle* mentioned before. It is the language of logic and formal reasoning. You will encounter it frequently in editorials, academic papers, and business reports. At this level, you should also be careful with its placement—usually at the start of a sentence followed by a comma, or after a semicolon. You should also be able to use it to summarize a complex set of facts. For example: 'The market data indicates a shift in consumer behavior toward sustainable products. On this basis (بر این اساس), our company will launch a new eco-friendly line next year.' This shows a high level of linguistic and logical control.
For C1 learners, 'بر این اساس' is a tool for precision and stylistic elegance. At this advanced stage, you are not just communicating information; you are crafting persuasive and sophisticated arguments. You should use 'بر این اساس' to link high-level abstract concepts to practical conclusions. You will see this phrase in complex legal texts, philosophical treatises, and deep political analyses. You should also understand its role in 'Edari' (administrative) Persian, where it is used to anchor new regulations in existing legal frameworks. At C1, you should also be aware of the rhythmic flow the phrase brings to a sentence. It provides a moment of logical pause that prepares the reader for a significant statement. You might use it like this: 'The historical evidence suggests a cyclical nature to these economic crises; on this basis (بر این اساس), one can predict a period of stagnation followed by rapid growth.' Mastery at this level means knowing exactly when 'بر این اساس' is the most powerful choice among its many synonyms.
At the C2 level, you have a complete and intuitive grasp of 'بر این اساس.' You understand its historical weight, its Arabic roots, and its indispensable role in the structure of formal Persian thought. You can use it with total confidence in any setting, from a live televised debate to a doctoral dissertation. You recognize the subtle difference in tone it carries compared to 'لذا' (extremely formal) or 'بنابراین' (standard formal). At this level, you might even use it ironically or for rhetorical effect in sophisticated literary writing. You also understand how it functions in the most dense and archaic legal documents where it connects centuries-old principles to modern rulings. For a C2 speaker, 'بر این اساس' is not just a connector; it is a symbol of the logical continuity and intellectual tradition of the Persian language. You use it to weave together disparate threads of an argument into a cohesive and undeniable whole. Your usage is flawless, perfectly timed, and adds a layer of undeniable authority to your voice.

بر این اساس in 30 Seconds

  • A formal Persian connector meaning 'on this basis' or 'accordingly'.
  • Used to link a premise or foundation to a logical conclusion.
  • Essential for B2+ level academic, legal, and professional communication.
  • Synonymous with 'bana-bar-in' but more focused on the underlying principle.

The Persian phrase بر این اساس (Bar in asas) is a sophisticated conjunctive expression that serves as a logical bridge between a premise and a conclusion. In the architectural beauty of the Persian language, this phrase acts like a structural pillar, holding up the weight of an argument by referencing the 'foundation' (asas) previously established. When you use this phrase, you are telling your listener or reader that what follows is not a random thought, but a direct consequence of the facts, principles, or data just mentioned. It is most commonly translated into English as 'on this basis,' 'accordingly,' 'consequently,' or 'based on this principle.' While it is a staple of formal writing, its utility in professional and academic settings cannot be overstated. It belongs to the higher registers of Persian, often found in legal documents, scientific journals, news broadcasts, and high-level business negotiations. Understanding this phrase is key for any learner aiming for B2 level proficiency or higher, as it demonstrates a grasp of logical flow and formal syntax.

Logical Function
It functions as a transition that validates the subsequent statement by anchoring it to a prior context.

تحقیقات نشان می‌دهد که ورزش روزانه سلامت قلب را تضمین می‌کند. بر این اساس، پزشکان توصیه می‌کنند هر روز پیاده‌روی کنید.

The word 'asas' (اساس) itself has deep roots in Arabic, meaning foundation, base, or cornerstone. When combined with 'bar' (بر - on/upon) and 'in' (این - this), the phrase literally translates to 'upon this foundation.' This visual metaphor is very powerful in Persian thought; ideas are built like buildings, and every building needs a solid 'asas.' When an Iranian speaker uses this phrase, they are signaling that the logic is sound and the foundation is firm. It is less about 'so' (which would be 'pas' or 'be-nabar-in') and more about the 'foundation of the logic.' You will hear it in news reports where a reporter might say, 'The weather is getting colder; on this basis, schools will be closed.' It adds a layer of professionalism and certainty to the speech that simpler conjunctions might lack.

قرارداد جدید امضا شد و بر این اساس، همکاری ما از فردا آغاز می‌شود.

Semantic Nuance
Unlike 'bana-bar-in' (therefore), 'bar in asas' emphasizes the specific underlying principle or data point that justifies the conclusion.

In contemporary Persian, the usage of 'bar in asas' has expanded beyond just legal and academic realms into the world of digital media and policy-making. For instance, in a government announcement regarding health protocols, the speaker might list various statistics about a virus and then conclude with 'bar in asas,' followed by the new rules. This usage provides a sense of legitimacy and evidence-based decision-making. For a language learner, mastering this phrase allows you to move away from repetitive use of 'chon' (because) or 'pas' (so), which can sound colloquial or elementary in a formal presentation. It shows that you are capable of structuring complex thoughts and that you respect the formal conventions of the Persian language.

بودجه کاهش یافته است؛ بر این اساس، برخی پروژه‌ها متوقف خواهند شد.

Furthermore, the flexibility of this phrase is notable. It can appear at the start of a sentence, after a comma, or even after a semicolon. Its placement often dictates the rhythm of the sentence. If placed at the very beginning, it sets a strong tone for the conclusion. If placed after a comma, it acts as a smooth transition. Linguistically, it is a prepositional phrase acting as an adverbial of result. The word 'asas' is a singular noun, but in this phrase, it represents the collective weight of the preceding information. It is interesting to note that while 'asas' is Arabic, the structure 'bar... in...' is purely Persian, showing the beautiful synthesis of these two linguistic traditions in modern Persian grammar. This phrase is a perfect example of how Persian uses borrowed vocabulary within its own unique grammatical frameworks to create high-register expressions.

طبق قانون جدید، مالیات افزایش می‌یابد. بر این اساس، قیمت کالاها نیز بالا خواهد رفت.

Synonym Comparison
While 'dar natije' means 'as a result', 'bar in asas' means 'based on this foundation'. The latter is more analytical.

Finally, let's look at the emotional weight. Unlike 'bi-shak' (undoubtedly) or 'hatman' (definitely), 'bar in asas' is emotionally neutral. It is the language of logic and reason. It removes the speaker's personal bias and places the emphasis on the facts. This is why it is the preferred choice for historians, scientists, and journalists. When you use it, you are appealing to the listener's intellect rather than their emotions. It suggests that anyone looking at the same facts would come to the same conclusion. In a culture that often values poetic and metaphorical language, 'bar in asas' stands out as a tool for precision and clarity. It is a vital instrument in the toolkit of any serious student of the Persian language.

او تمام شرایط را دارد و بر این اساس، او بهترین گزینه برای این شغل است.

Using بر این اساس correctly requires an understanding of sentence structure and logical sequencing. In Persian, this phrase is almost always preceded by a statement of fact or an observation. It cannot exist in a vacuum; it needs a 'foundation' to refer back to. The most common placement is at the beginning of the second sentence in a pair. For example, 'Sentence A. Bar in asas, Sentence B.' This structure clearly shows that Sentence B is the logical outcome of Sentence A. It is also common to see it following a semicolon, which creates a tighter link between the two clauses. Mastering this placement is the first step toward sounding like a native speaker in formal contexts.

Common Structure
[Statement of Fact/Rule] + . / ; + بر این اساس + , + [Logical Conclusion].

هواشناسی پیش‌بینی طوفان کرده است. بر این اساس، پروازها لغو شدند.

One of the nuances of 'bar in asas' is its role in academic writing. When writing a research paper in Persian, you might present data from a table and then use 'bar in asas' to interpret that data. For instance, 'The data shows a 20% increase in literacy. On this basis, we can conclude that the educational reforms were successful.' In this context, the phrase is more than just a transition; it is a claim of validity. It tells the reader that your conclusion is grounded in the evidence provided. This is a crucial skill for university-level students in Iran or those taking advanced proficiency exams like the AMFA or local university entrance exams.

دانش‌آموزان نمرات خوبی کسب کردند؛ بر این اساس، سطح آموزشی مدرسه بالاست.

In professional emails, 'bar in asas' is used to set expectations. If you are communicating a change in company policy, you might start by citing the board's decision and then use 'bar in asas' to explain how this affects the employees. For example, 'The board decided to shift to remote work. On this basis, you are required to return your office keys.' This usage is polite yet firm, providing a clear rationale for the directive. It avoids the abruptness of a direct command and instead frames the requirement as a logical necessity. This is a key part of Persian 'Taroof' and professional etiquette—explaining the 'why' before the 'what.'

Professional Usage
Used to link organizational decisions to practical implementation steps in a logical manner.

Another interesting usage is in the legal field. Iranian lawyers and judges use 'bar in asas' to link specific articles of the law to their rulings. In a court transcript, you might read: 'According to Article 5 of the Civil Code, the defendant is liable. On this basis, the court orders the payment of damages.' Here, 'bar in asas' acts as the bridge between the abstract law and the concrete punishment. For learners, studying how this phrase is used in legal or official contexts can provide deep insights into the Persian judicial and administrative logic. It shows how authority is derived from established foundations.

شواهد کافی برای محکومیت وجود ندارد. بر این اساس، متهم تبرئه شد.

Finally, let's consider its use in historical narratives. Historians writing in Persian use 'bar in asas' to explain the causes of historical events. 'The king was weak and the economy was failing. On this basis, the revolution began.' This framing helps the reader see history as a series of logical progressions rather than random occurrences. For a learner, using 'bar in asas' in this way helps in telling stories or explaining historical facts with more gravitas and intellectual depth. It moves the narrative from a simple 'then this happened' to 'because of these foundational factors, this was the inevitable result.' This level of linguistic sophistication is what separates a B2 learner from a C1 or C2 master.

منابع طبیعی این منطقه بسیار غنی است. بر این اساس، تمدن‌های بزرگی در اینجا شکل گرفتند.

Sentence Variety
Try starting your sentence with 'Bar in asas' to immediately signal that you are drawing a conclusion from the previous sentence.

In summary, 'bar in asas' is a versatile and essential tool for any Persian speaker who wishes to communicate clearly and logically. Whether you are writing a report, giving a speech, or participating in a formal debate, this phrase provides the necessary structure to make your arguments persuasive. It is a phrase that demands attention and signals that the speaker has thought deeply about the connections between their ideas. By incorporating it into your active vocabulary, you will significantly enhance your ability to express complex logical relationships in Persian, making your speech sound more natural, professional, and authoritative.

او به تمام سوالات پاسخ درست داد؛ بر این اساس، او نمره کامل گرفت.

If you were to spend a day in Tehran, you might not hear بر این اساس in a casual conversation at a fruit stand or while chatting with a taxi driver. However, if you turn on the television or radio, you will encounter it within minutes. It is the language of the 'Newsroom.' News anchors in Iran use it constantly to link events. For example, a reporter might say, 'The price of oil has dropped globally. On this basis (bar in asas), the government is reconsidering its energy budget.' In this context, the phrase provides a sense of officialdom and gravity. It is the standard way for the media to present cause-and-effect relationships in a manner that feels objective and authoritative. For a learner, listening to Persian news is one of the best ways to hear this phrase used in its natural habitat.

Media Context
Used by news anchors and analysts to link global or local events to their socio-economic consequences.

گزارش‌ها حاکی از بهبود وضعیت اقتصادی است. بر این اساس، نرخ تورم کاهش خواهد یافت.

Another place where 'bar in asas' is ubiquitous is the Iranian university classroom. During a lecture on sociology, philosophy, or engineering, a professor will use this phrase to connect theories to practical applications. 'According to the laws of thermodynamics, energy is conserved. On this basis (bar in asas), we can calculate the efficiency of this engine.' It is the hallmark of an educated discourse. Students are also expected to use it in their presentations and exams. If you are planning to study in Iran or work with Iranian academics, mastering this phrase is not optional—it is a requirement for being taken seriously as an intellectual peer. It shows that you can follow and construct complex logical chains.

این نظریه بر پایه مشاهدات دقیق استوار است. بر این اساس، می‌توانیم فرضیه خود را اثبات کنیم.

In the corporate world, specifically during board meetings or when reviewing contracts, 'bar in asas' is the language of business logic. When a manager reviews the quarterly sales figures and sees a decline in a specific region, they might say, 'Sales are down in the north. On this basis (bar in asas), we need to increase our marketing efforts there.' It is used to justify strategic decisions. In this setting, the phrase carries a weight of responsibility. It implies that the decision is not a whim but a reasoned response to data. For those looking to do business in Iran or with Persian-speaking partners, using this phrase in meetings can help convey a sense of professionalism, reliability, and analytical thinking.

Corporate Context
A tool for justifying strategic changes, budget reallocations, and personnel decisions based on performance data.

You will also find 'bar in asas' in official government gazettes and administrative circulars. In Iran, these documents are written in a very specific, highly formal style known as 'Edari' (administrative) Persian. When a new regulation is passed, the document will often list the previous laws or the supreme leader's directives and then use 'bar in asas' to introduce the new rules. This usage reinforces the hierarchical and foundational nature of Iranian law and administration. Every new rule must be shown to have a foundation in something that came before. For a learner, navigating these documents can be challenging, but identifying 'bar in asas' provides a helpful signpost for understanding the logic of the regulation.

مصوبه هیئت وزیران ابلاغ شد. بر این اساس، ساعات کاری تغییر می‌کند.

Lastly, you might even encounter 'bar in asas' in religious sermons or philosophical debates. Persian religious discourse is deeply rooted in logic and 'Kalam' (theology). A preacher might cite a verse from the Quran or a saying of an Imam and then use 'bar in asas' to explain how a believer should act in their daily life. 'The Quran says to be kind to neighbors. On this basis (bar in asas), we must help those in need around us.' Here, the phrase bridges the gap between divine text and human action. It shows how the foundation of faith leads to the structure of a moral life. This broad range of usage—from the newsroom to the pulpit—proves that 'bar in asas' is one of the most culturally and linguistically significant phrases in the Persian language.

اخلاق اساس زندگی اجتماعی است. بر این اساس، باید به حقوق دیگران احترام گذاشت.

Cultural Range
From secular news and science to religious ethics, this phrase is the universal connector of logic across all sectors of Iranian society.

In conclusion, 'bar in asas' is not just a vocabulary item; it is a window into the way Persian speakers organize their world. It reflects a culture that values logic, tradition, and the importance of having a solid foundation for one's thoughts and actions. Whether you are listening to a news report, attending a lecture, or reading a legal document, you will find this phrase acting as the essential link that makes sense of the information being presented. For the advanced learner, it is a key that unlocks a deeper understanding of Persian intellectual and professional life.

ما به توافق اولیه رسیده‌ایم. بر این اساس، می‌توانیم جزئیات را بررسی کنیم.

One of the most frequent mistakes learners make with بر این اساس is using it in too casual a context. Because it is a high-register, formal phrase, using it while chatting with friends about what movie to watch can sound quite jarring or even unintentionally humorous. It would be like saying 'On this basis, I have concluded we should watch a comedy' in English while hanging out. For casual situations, it is much better to use 'pas' (so) or 'be khatere hamin' (for this reason). Understanding the 'register' of a word is just as important as knowing its meaning, and 'bar in asas' is firmly in the formal camp.

Mistake: Register Mismatch
Using 'bar in asas' in everyday, informal conversations where 'pas' or 'be khatere hamin' would be more appropriate.

Incorrect (Too Formal): ناهار نداریم، بر این اساس باید بریم رستوران.

Correct (Natural): ناهار نداریم، پس باید بریم رستوران.

Another common error is confusing 'bar in asas' with 'bar asase' (based on). While they look similar, their grammatical function is different. 'Bar asase' is a prepositional phrase that requires an object immediately following it, such as 'bar asase gozaresh' (based on the report). On the other hand, 'bar in asas' is a complete conjunctive phrase that refers back to the *entire* previous sentence. Learners often try to say 'bar in asas gozaresh...' which is grammatically incorrect. You must choose one: either 'bar asase gozaresh' (based on the report) or 'Gozaresh amadeh ast. Bar in asas...' (The report is ready. On this basis...).

Incorrect: بر این اساس کتاب، او نویسنده خوبی است.

Correct: بر اساس این کتاب، او نویسنده خوبی است.

A subtle but significant mistake is using 'bar in asas' when there is no logical 'foundation' established. Sometimes learners use it as a generic filler word like 'anyway' or 'well.' However, 'bar in asas' is strictly for cause-and-effect or premise-and-conclusion relationships. If you use it to start a new topic that has nothing to do with what you just said, it will confuse your audience. For example, if you are talking about the weather and then say, 'On this basis, I like pizza,' the logic is broken. Always ensure there is a clear, identifiable 'asas' (foundation) in the preceding text before using this phrase.

Mistake: Logical Disconnect
Using the phrase to transition to an unrelated topic without a foundational premise.

Pronunciation can also be a stumbling block. Some learners misplace the stress or rush through the words. In 'bar in asas,' the stress should be balanced, with a slight emphasis on 'asas.' It is three distinct words: 'bar,' 'in,' and 'asas.' Rushing them together into 'barinasas' can make it hard for native speakers to understand, especially in a formal setting where clear articulation is expected. Practicing the rhythmic '1-2-123' beat of the phrase can help. Also, ensure the 's' sounds in 'asas' are crisp and clear. This phrase is about precision, and your pronunciation should reflect that.

Incorrect Stress: BAR-in-asas (Too heavy on 'bar').

Correct Stress: bar in ASAS (Emphasis on the foundation).

Finally, learners sometimes over-rely on 'bar in asas' and use it in every paragraph of an essay. While it is a great phrase, variety is the spice of life in Persian literature. If you use 'bar in asas' five times on one page, your writing will feel repetitive and robotic. It is important to have a variety of logical connectors in your repertoire, such as 'be-nabar-in' (therefore), 'az in roo' (from this face/view), or 'dar natije' (as a result). Using 'bar in asas' specifically when you want to highlight the *principle* or *foundation* of an argument will make its usage much more impactful and show a higher level of linguistic control.

Avoid: [Point 1]. بر این اساس... [Point 2]. بر این اساس... [Point 3]. بر این اساس...

Better: [Point 1]. بر این اساس... [Point 2]. بنابراین... [Point 3]. از این رو...

Mistake: Overuse
Using the phrase as the only logical connector in a text, leading to a repetitive and monotonous style.

In summary, avoiding these common pitfalls—register mismatch, grammatical confusion with 'bar asase,' logical disconnects, pronunciation errors, and overuse—will help you use 'bar in asas' like a pro. It is a powerful phrase that, when used correctly, adds a layer of sophistication and logical clarity to your Persian communication. By paying attention to these details, you can ensure that your use of 'bar in asas' truly enhances your speech and writing, reflecting your hard work and dedication to mastering the Persian language.

تمرین مداوم کلید یادگیری است. بر این اساس، هر روز کمی فارسی بخوانید.

To truly master بر این اساس, you must also understand its neighbors in the Persian logical landscape. There are several other phrases that perform similar functions, but each has its own unique flavor and register. For instance, بنابراین (Bana-bar-in) is the most direct equivalent of 'therefore.' It is very common and slightly less formal than 'bar in asas.' While 'bar in asas' focuses on the foundation, 'bana-bar-in' focuses on the logical consequence. You can use 'bana-bar-in' in a wider range of situations, from semi-formal emails to academic essays. If you are unsure which to use, 'bana-bar-in' is often the safer, more versatile choice.

بنابراین (Therefore)
General purpose, widely used in both semi-formal and formal contexts. Focuses on the logical 'so'.

Another close relative is از این رو (Az in roo), which literally means 'from this face' or 'from this aspect.' It is very elegant and often used in literature and high-level journalism. It is similar to 'hence' or 'for this reason' in English. Use 'az in roo' when you want to sound particularly poetic or sophisticated. It suggests a more observational or descriptive link rather than a strictly foundational one. For example, 'The city is beautiful at night; from this aspect (az in roo), many tourists visit then.' It adds a touch of class to your writing that 'bar in asas' might not always provide.

باران شدیدی می‌بارید؛ از این رو، خیابان‌ها خلوت بود.

Then we have در نتیجه (Dar natije), which means 'as a result' or 'consequently.' This phrase is very common in scientific and technical writing. It is very direct and focuses entirely on the outcome of a process or event. While 'bar in asas' looks back at the foundation, 'dar natije' looks forward at the result. If you are explaining a chemical reaction or a mathematical proof, 'dar natije' is usually the preferred term. It is very clear and leaves no room for ambiguity. For a learner, it is a very useful phrase to have for explaining cause-and-effect in a straightforward manner.

دما به زیر صفر رسید و در نتیجه آب یخ زد.

For an even more formal, almost archaic feel, you might encounter لذا (Laza). This is a direct loan from Arabic and is very common in legal and bureaucratic Persian. You will see it in contracts, court rulings, and very formal letters. It means 'therefore' or 'consequently.' Using 'laza' in a normal conversation would sound very strange, but knowing it is essential for reading official documents. It is often used to introduce the final decision or order in a document. 'The defendant has confessed; therefore (laza), he is sentenced to...' It is the ultimate word of authority and finality in Persian logic.

لذا (Laza - Therefore/Hence)
Extremely formal, Arabic-derived. Used in legal and administrative contexts to signal a final decision or command.

Finally, we should mention به همین دلیل (Be hamin dalil), which means 'for this very reason.' This is a very common and useful phrase that works well in both formal and informal settings. It is very clear and emphasizes the 'reason' (dalil) behind an action. It is a great alternative to 'bar in asas' when you want to be slightly less formal but still very logical. For example, 'I was tired; for this reason (be hamin dalil), I went to bed early.' It is a phrase that every learner should have in their active vocabulary, as it is one of the most natural ways to express causality in everyday Persian.

او مریض بود و به همین دلیل به مهمانی نیامد.

In summary, while 'bar in asas' is a fantastic phrase for formal logic, knowing its alternatives allows you to navigate different social and professional situations with ease. Whether you need the general-purpose 'bana-bar-in,' the poetic 'az in roo,' the scientific 'dar natije,' the legal 'laza,' or the everyday 'be hamin dalil,' choosing the right connector will make your Persian sound more nuanced, accurate, and natural. Each of these words is a tool in your linguistic toolbox, and knowing when to use which one is the mark of a truly advanced speaker. By comparing and contrasting these terms, you gain a deeper appreciation for the rich logical structure of the Persian language.

Quick Comparison Table
Bar in asas (Formal/Foundational) | Bana-bar-in (General/Therefore) | Dar natije (Technical/Result) | Be hamin dalil (Natural/Reason).

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'asas' is used in many languages influenced by Arabic, including Urdu, Swahili, and Turkish (as 'esas'). It always retains the core meaning of 'base' or 'truth'.

Pronunciation Guide

UK /bær iːn æ.ˈsɒːs/
US /bær in æ.ˈsɑːs/
Primary stress is on the second syllable of 'asas' (a-SAS).
Rhymes With
هراس (haras) سپاس (sepas) لباس (lebas) حواس (havas) تماس (tamas) کلاس (kelas) اساس (asas) الماس (almas)
Common Errors
  • Pronouncing 'asas' as 'as-as' with a short 'a' like 'apple'. It should be a long 'aa'.
  • Merging 'bar' and 'in' into one word 'barin'. Keep them distinct.
  • Misplacing stress on 'bar' or 'in'. The logical weight is on 'asas'.
  • Using a 'z' sound for 's' in 'asas'. It's a crisp 's'.
  • Failing to pause slightly after the phrase when starting a sentence.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize once you know the components.

Writing 7/5

Requires understanding of formal sentence structure.

Speaking 6/5

Needs correct stress and formal context.

Listening 4/5

Common in news and lectures.

What to Learn Next

Prerequisites

بر این اساس بنابراین دلیل

Learn Next

از این رو لذا در نتیجه اساسی تاسیس

Advanced

بر این پایه بدین منظور با عنایت به علی‌هذا مضافاً

Grammar to Know

Conjunctive Phrases

Using 'بر این اساس' to connect independent clauses.

Prepositional Phrases as Adverbs

'بر این اساس' acting as an adverb of result.

Demonstrative Pronoun Usage

The role of 'این' in referring back to previous text.

Formal vs Informal Register

Choosing 'بر این اساس' over 'پس' in writing.

Semicolon Usage in Persian

Using ; before 'بر این اساس' for logical flow.

Examples by Level

1

هوا سرد است. بر این اساس، پالتو بپوشید.

The weather is cold. On this basis, wear a coat.

A1-style short sentences with a formal connector.

2

کلاس تمام شد. بر این اساس، به خانه می‌رویم.

Class is over. Accordingly, we are going home.

Simple cause and effect.

3

او گرسنه است. بر این اساس، غذا می‌خورد.

He is hungry. Therefore, he eats food.

Using a formal word for a simple action.

4

امروز جمعه است. بر این اساس، بانک بسته است.

Today is Friday. On this basis, the bank is closed.

Linking a fact to a known rule.

5

کتاب گران است. بر این اساس، آن را نمی‌خرم.

The book is expensive. On this basis, I won't buy it.

Decision making based on a fact.

6

او مریض است. بر این اساس، به دکتر می‌رود.

She is sick. Accordingly, she goes to the doctor.

Logical progression.

7

چای داغ است. بر این اساس، صبر کن.

The tea is hot. On this basis, wait.

Giving advice based on a condition.

8

ساعت هشت است. بر این اساس، بیدار شو.

It is eight o'clock. Therefore, wake up.

Action based on time.

1

فروشگاه تخفیف دارد. بر این اساس، مردم زیادی به آنجا رفتند.

The store has a discount. On this basis, many people went there.

Describing a social observation.

2

او درس خوانده است. بر این اساس، نمره خوبی می‌گیرد.

He has studied. Accordingly, he will get a good grade.

Future prediction based on past action.

3

بلیت‌ها تمام شده است. بر این اساس، ما نمی‌توانیم به سینما برویم.

The tickets are sold out. On this basis, we cannot go to the cinema.

Negative outcome based on a fact.

4

غذا شور است. بر این اساس، من آن را دوست ندارم.

The food is salty. Therefore, I don't like it.

Expressing opinion based on a quality.

5

او پول ندارد. بر این اساس، به سفر نمی‌رود.

He has no money. On this basis, he isn't going on a trip.

Linking financial state to an action.

6

ماشین خراب است. بر این اساس، با اتوبوس می‌رویم.

The car is broken. Accordingly, we go by bus.

Alternative plan based on a problem.

7

او دیر آمد. بر این اساس، مدیر عصبانی شد.

He came late. On this basis, the manager got angry.

Cause and emotional effect.

8

ورزش مفید است. بر این اساس، من هر روز می‌دوم.

Exercise is useful. Therefore, I run every day.

Habit based on a general truth.

1

ترافیک سنگین است؛ بر این اساس، جلسه با تاخیر شروع می‌شود.

Traffic is heavy; accordingly, the meeting will start with a delay.

Using a semicolon for a tighter logical link.

2

او تجربه زیادی دارد. بر این اساس، او را به عنوان مدیر انتخاب کردیم.

He has a lot of experience. On this basis, we chose him as manager.

Professional decision making.

3

قیمت بنزین افزایش یافت. بر این اساس، هزینه‌های حمل و نقل بالا رفت.

The price of gasoline increased. Consequently, transportation costs went up.

Economic cause and effect.

4

او به قولش عمل نکرد. بر این اساس، من دیگر به او اعتماد ندارم.

He didn't keep his promise. On this basis, I don't trust him anymore.

Personal relationship logic.

5

این هتل امکانات خوبی دارد. بر این اساس، قیمت آن گران است.

This hotel has good facilities. Accordingly, its price is expensive.

Justifying a price.

6

او تمام مدارک را ارائه داد. بر این اساس، ویزای او صادر شد.

He submitted all the documents. On this basis, his visa was issued.

Official process completion.

7

آلودگی هوا زیاد است. بر این اساس، مدارس فردا تعطیل هستند.

Air pollution is high. On this basis, schools are closed tomorrow.

Public policy announcement.

8

او در مسابقه پیروز شد. بر این اساس، مدال طلا گرفت.

He won the race. Consequently, he received a gold medal.

Achievement and reward.

1

گزارش‌ها نشان‌دهنده رشد اقتصادی است. بر این اساس، سرمایه‌گذاری افزایش می‌یابد.

Reports indicate economic growth. On this basis, investment will increase.

Advanced economic analysis.

2

این دارو عوارض جانبی دارد؛ بر این اساس، مصرف آن محدود شده است.

This drug has side effects; accordingly, its use has been restricted.

Medical/Regulatory logic.

3

او معیارهای لازم را ندارد. بر این اساس، درخواست او رد شد.

He does not meet the necessary criteria. On this basis, his request was rejected.

Administrative decision based on criteria.

4

تکنولوژی به سرعت در حال تغییر است. بر این اساس، ما باید دانش خود را به‌روز کنیم.

Technology is changing rapidly. Accordingly, we must update our knowledge.

General strategic necessity.

5

منابع آبی محدود است. بر این اساس، مدیریت مصرف آب ضروری است.

Water resources are limited. On this basis, managing water consumption is essential.

Environmental policy logic.

6

او در آزمون مهارت کافی نشان داد. بر این اساس، گواهینامه دریافت کرد.

He showed sufficient skill in the test. Accordingly, he received a certificate.

Certification based on performance.

7

این پروژه سودآور نیست. بر این اساس، هیئت مدیره آن را متوقف کرد.

This project is not profitable. On this basis, the board of directors stopped it.

Corporate strategic decision.

8

او به قوانین احترام نمی‌گذارد. بر این اساس، جریمه خواهد شد.

He does not respect the rules. Consequently, he will be fined.

Legal consequence of behavior.

1

ساختار سیاسی کشور در حال تحول است. بر این اساس، قوانین جدیدی وضع خواهد شد.

The country's political structure is evolving. On this basis, new laws will be enacted.

Political science context.

2

شواهد تاریخی بر این فرضیه صحه می‌گذارند. بر این اساس، روایت‌های قبلی باید بازنگری شوند.

Historical evidence confirms this hypothesis. Accordingly, previous narratives must be revised.

Historiographical analysis.

3

نوسانات ارزی بر بازار تاثیر منفی گذاشته است. بر این اساس، قدرت خرید مردم کاهش یافته است.

Currency fluctuations have negatively impacted the market. On this basis, people's purchasing power has decreased.

Macroeconomic cause and effect.

4

این نظریه بر پایه اصول اخلاقی استوار است. بر این اساس، هرگونه خشونت محکوم است.

This theory is based on ethical principles. On this basis, any form of violence is condemned.

Philosophical/Ethical reasoning.

5

تغییرات اقلیمی تهدیدی جدی برای کشاورزی است. بر این اساس، باید به سمت کشاورزی پایدار برویم.

Climate change is a serious threat to agriculture. Accordingly, we must move toward sustainable farming.

Environmental science strategy.

6

او در تمام مراحل تحقیق، دقت لازم را داشت. بر این اساس، نتایج او قابل اعتماد است.

He exercised necessary precision throughout the research. On this basis, his results are reliable.

Scientific validation.

7

جامعه به سمت مدرنیته در حال حرکت است. بر این اساس، نقش‌های سنتی در حال تغییر هستند.

Society is moving toward modernity. Accordingly, traditional roles are changing.

Sociological observation.

8

قرارداد حاوی بندهای مبهمی است. بر این اساس، تفسیر آن نیاز به تخصص حقوقی دارد.

The contract contains ambiguous clauses. On this basis, its interpretation requires legal expertise.

Legal technical analysis.

1

تحلیل‌های بنیادین نشان‌دهنده عدم تعادل در بازار سرمایه است. بر این اساس، اتخاذ سیاست‌های انقباضی اجتناب‌ناپذیر می‌نماید.

Fundamental analyses indicate an imbalance in the capital market. On this basis, adopting contractionary policies seems inevitable.

High-level financial and administrative Persian.

2

پارادایم‌های فکری در سده اخیر دچار دگرگونی شده‌اند؛ بر این اساس، بازخوانی متون کلاسیک ضرورتی انکارناپذیر است.

Intellectual paradigms have undergone transformation in the last century; accordingly, re-reading classical texts is an undeniable necessity.

Academic and philosophical discourse.

3

حقوق بین‌الملل بر اصل حاکمیت ملی تاکید دارد. بر این اساس، هرگونه مداخله خارجی نقض صریح معاهدات است.

International law emphasizes the principle of national sovereignty. On this basis, any foreign intervention is an explicit violation of treaties.

Diplomatic and legal terminology.

4

دینامیک قدرت در منطقه به نفع بازیگران جدید در حال تغییر است. بر این اساس، راهبردهای دفاعی باید بازتعریف شوند.

Power dynamics in the region are changing in favor of new actors. Accordingly, defense strategies must be redefined.

Geopolitical analysis.

5

اصالت هنر در گروی آزادی بیان است. بر این اساس، هر نوع سانسور، مرگ خلاقیت محسوب می‌شود.

The authenticity of art depends on freedom of expression. On this basis, any type of censorship is considered the death of creativity.

Aesthetic and political philosophy.

6

داده‌های کلان حاکی از تغییر در الگوهای مصرف انرژی جهانی است. بر این اساس، گذار به انرژی‌های پاک یک ضرورت استراتژیک است.

Big data indicates a shift in global energy consumption patterns. On this basis, transitioning to clean energies is a strategic necessity.

Technical and strategic policy language.

7

عدالت اجتماعی غایت نهایی هر نظام سیاسی کارآمد است. بر این اساس، توزیع عادلانه ثروت باید در اولویت باشد.

Social justice is the ultimate goal of any efficient political system. Accordingly, fair distribution of wealth must be a priority.

Political theory.

8

پیچیدگی‌های روان‌شناختی انسان فراتر از تعاریف ساده است. بر این اساس، رویکردهای درمانی باید چندبعدی باشند.

The psychological complexities of humans are beyond simple definitions. On this basis, therapeutic approaches must be multi-dimensional.

Psychological/Scientific discourse.

Common Collocations

دقیقاً بر این اساس
منحصراً بر این اساس
بر این اساس منطقی
بر این اساس علمی
بر این اساس قانونی
بر این اساس کلی
بر این اساس تجربی
بر این اساس بودجه‌ای
بر این اساس اخلاقی
بر این اساس آماری

Common Phrases

بر این اساس می‌توان گفت

— Based on this, one can say. Used to introduce an interpretation.

بر این اساس می‌توان گفت که او موفق بوده است.

بر این اساس عمل کردن

— To act according to this. To follow a principle.

ما باید بر این اساس عمل کنیم.

بر این اساس تنظیم شدن

— To be adjusted based on this. Often used for budgets or schedules.

برنامه بر این اساس تنظیم شده است.

بر این اساس استوار بودن

— To be founded upon this. Used for theories or buildings.

نظریه او بر این اساس استوار است.

بر این اساس پیش رفتن

— To move forward based on this. To proceed with a plan.

ما بر این اساس پیش خواهیم رفت.

بر این اساس تغییر کردن

— To change based on this. Used for evolving situations.

قوانین بر این اساس تغییر کردند.

بر این اساس طبقه‌بندی کردن

— To categorize based on this. Used in science/admin.

کتاب‌ها بر این اساس طبقه‌بندی شدند.

بر این اساس نتیجه‌گیری کردن

— To conclude based on this. Used in logic.

او بر این اساس نتیجه‌گیری کرد.

بر این اساس توافق کردن

— To agree based on this. Used in negotiations.

طرفین بر این اساس توافق کردند.

بر این اساس برنامه‌ریزی کردن

— To plan based on this. Used in management.

ما بر این اساس برنامه‌ریزی کردیم.

Often Confused With

بر این اساس vs بر اساسِ

This needs a noun after it (e.g., 'based on the book'). 'بر این اساس' is self-contained.

بر این اساس vs بنابراین

'Bana-bar-in' is more general; 'bar in asas' specifically points to a foundation.

بر این اساس vs از این رو

'Az in roo' is more literary and poetic; 'bar in asas' is more logical and structural.

Idioms & Expressions

"خشت اول گر نهد معمار کج / تا ثریا می‌رود دیوار کج"

— If the first brick (foundation) is laid crooked, the wall will be crooked all the way to the stars. Emphasizes the importance of the 'asas'.

باید دقت کنیم، چون خشت اول گر نهد معمار کج...

Literary
"از پایه و اساس غلط بودن"

— To be wrong from the very foundation. Total rejection of an idea.

حرف‌های او از پایه و اساس غلط است.

Informal/Neutral
"سنگ بنا را گذاشتن"

— To lay the cornerstone. To establish the 'asas' for something new.

او سنگ بنای این شرکت را گذاشت.

Formal
"بی‌اساس بودن"

— To be groundless or baseless. Used for rumors or weak arguments.

این شایعات کاملاً بی‌اساس هستند.

Neutral
"پایه و اساس داشتن"

— To have a solid foundation. To be well-grounded.

این ادعا پایه و اساس علمی دارد.

Formal
"از بیخ و بن"

— From the root and foundation. Completely.

او مشکل را از بیخ و بن حل کرد.

Informal
"بنیان نهادن"

— To found or establish something significant.

او این دانشگاه را بنیان نهاد.

Formal
"روی هوا حرف زدن"

— To talk on air (without foundation). To speak without evidence.

او فقط روی هوا حرف می‌زند.

Informal
"محکم‌کاری کردن"

— To make the foundation or work very strong and secure.

برای اطمینان، محکم‌کاری کردیم.

Neutral
"آب در هاون کوبیدن"

— To pound water in a mortar. To do something useless without a proper basis or result.

تلاش‌های او مثل آب در هاون کوبیدن است.

Literary

Easily Confused

بر این اساس vs اساسی

Shared root.

'Asasi' is an adjective meaning 'basic'; 'bar in asas' is a logical connector.

تغییرات اساسی (Basic changes) vs بر این اساس (On this basis).

بر این اساس vs تاسیس

Shared root.

'Tasis' is a noun meaning 'establishment'.

تاسیس شرکت (Founding a company).

بر این اساس vs لذا

Similar meaning.

'Laza' is much more formal and Arabic-based.

لذا حکم صادر شد.

بر این اساس vs نتیجه

Related concept.

'Natije' means 'result'; 'asas' means 'foundation'.

در نتیجه (As a result).

بر این اساس vs پایه

Similar meaning to 'asas'.

'Paye' is the Persian word for base; 'asas' is the Arabic loanword used in this specific formal phrase.

بر این پایه (Similar but less common).

Sentence Patterns

A1

[Simple Fact]. بر این اساس [Simple Action].

هوا گرم است. بر این اساس آب بنوش.

A2

[Fact] + . + بر این اساس + [Result].

او مریض است. بر این اساس به مدرسه نمی‌رود.

B1

[Statement]; بر این اساس, [Conclusion].

ترافیک سنگین است؛ بر این اساس دیر می‌رسیم.

B2

[Data/Rule]. بر این اساس، [Formal Recommendation].

بودجه کم است. بر این اساس باید صرفه‌جویی کنیم.

C1

[Abstract Concept]. بر این اساس، [Philosophical Conclusion].

عدالت پایه صلح است. بر این اساس باید به حقوق هم احترام گذاشت.

C2

[Complex Premise]. بر این اساس، [Strategic/Legal Directive].

ساختار بازار تغییر کرده است. بر این اساس سیاست‌های جدید ابلاغ می‌شود.

Formal

طبق [Document]، [Fact]. بر این اساس، [Order].

طبق قانون، او مجرم است. بر این اساس جریمه می‌شود.

Scientific

[Observation]. بر این اساس، [Scientific Conclusion].

دما بالا رفت. بر این اساس حجم گاز زیاد شد.

Word Family

Nouns

اساس (foundation)
اساسنامه (statute/charter)
پایه (base)
بنیان (basis)

Verbs

تاسیس کردن (to establish/found)
بنیان نهادن (to found)

Adjectives

اساسی (basic/fundamental)
بی‌اساس (baseless)
بنیادین (fundamental)

Related

بنابراین
نتیجه
منطق
دلیل
اثبات

How to Use It

frequency

Common in media and formal writing; rare in casual speech.

Common Mistakes
  • Using it in slang. Use 'pas'.

    It sounds weirdly formal in a casual setting.

  • Adding a noun after 'بر این اساس'. Use 'بر اساس [noun]'.

    'این' already acts as the noun referring back.

  • Misspelling 'asas'. اساس

    Make sure to use the 's' (س) and not 's' (ص).

  • Using it without a previous sentence. Always have a premise first.

    It needs a foundation to refer to.

  • Poor stress on pronunciation. bar in ASAS.

    The emphasis should be on the foundation.

Tips

Logical Flow

Use 'بر این اساس' to make your essays sound more professional and structured.

Formal Meetings

Impress your Persian-speaking colleagues by using this phrase to justify your decisions.

News Context

Listen for this phrase in news reports to identify the conclusion of a story.

Synonym Variety

Don't over-use it; mix it with 'بنابراین' and 'از این رو' for better style.

Placement

Always place it after the fact or reason, never before.

Intellectualism

Using this phrase signals that you are an analytical and thoughtful speaker.

Building Blocks

Think of 'asas' as the 'base' of a building to remember its meaning.

Signposting

Treat this phrase as a signpost that a logical conclusion is coming.

Advanced Exams

This is a key phrase for scoring high in the writing section of Persian proficiency tests.

Foundation vs Result

Use it when the 'reason' is a principle or foundation, rather than just a simple cause.

Memorize It

Mnemonic

Think of building a house. 'Bar' is the roof, 'In' is the floor you're on, and 'Asas' is the concrete foundation. You can't build the conclusion without the foundation.

Visual Association

Imagine a tall building with the word 'ASAS' written on the bottom stones and a bridge labeled 'BAR IN' connecting it to another building labeled 'CONCLUSION'.

Word Web

Logic Foundation Therefore Result Formal Academic Evidence Conclusion

Challenge

Try to write three sentences about your favorite hobby using 'بر این اساس' to explain why you enjoy it.

Word Origin

The phrase is a combination of the Persian preposition 'bar' (on), the demonstrative pronoun 'in' (this), and the Arabic loanword 'asas' (foundation). 'Asas' comes from the Arabic root 'A-S-S' which relates to establishing or founding.

Original meaning: Literally: 'Upon this foundation'.

Indo-European (Persian) meets Semitic (Arabic loanword).

Cultural Context

None. It is a purely logical and neutral phrase.

It is equivalent to 'On this basis' or 'Accordingly' in English, phrases that are also reserved for more formal or academic contexts.

Standard phrase in Iranian News (IRINN). Commonly found in the 'Asasnameh' (Charter) of Iranian organizations. Used frequently in the legal commentaries of famous Iranian jurists.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Academic Writing

  • بر این اساس می‌توان نتیجه گرفت
  • بر این اساس فرضیه اثبات شد
  • بر این اساس داده‌ها نشان می‌دهند
  • بر این اساس رویکرد ما تغییر کرد

Legal Documents

  • بر این اساس حکم صادر شد
  • بر این اساس قرارداد فسخ گردید
  • بر این اساس طرفین متعهد شدند
  • بر این اساس جریمه تعیین گردید

News Broadcasting

  • بر این اساس گزارش‌ها حاکی است
  • بر این اساس مدارس تعطیل شدند
  • بر این اساس نرخ ارز کاهش یافت
  • بر این اساس مذاکرات ادامه دارد

Business Meetings

  • بر این اساس استراتژی ما این است
  • بر این اساس بودجه را می‌بندیم
  • بر این اساس نیرو استخدام می‌کنیم
  • بر این اساس پروژه را شروع می‌کنیم

Scientific Analysis

  • بر این اساس آزمایش تکرار شد
  • بر این اساس متغیرها کنترل شدند
  • بر این اساس مدل طراحی گردید
  • بر این اساس خطا محاسبه شد

Conversation Starters

"گزارش جدید را خواندید؟ بر این اساس چه تصمیمی باید گرفت؟"

"هواشناسی باران پیش‌بینی کرده. بر این اساس برنامه فردا چیست؟"

"بودجه شرکت کم شده است. بر این اساس چطور پروژه‌ها را مدیریت کنیم؟"

"او در امتحان رد شد. بر این اساس آیا باید دوباره درس بخواند؟"

"ترافیک خیلی سنگین است. بر این اساس فکر می‌کنید کی به جلسه برسیم؟"

Journal Prompts

امروز چه اتفاقاتی افتاد؟ بر این اساس، فردا چه کارهایی باید انجام دهید؟

یک هدف بزرگ در زندگی دارید. بر این اساس، چه برنامه‌ای برای رسیدن به آن دارید؟

کتابی که اخیراً خواندید چه تاثیری بر شما داشت؟ بر این اساس، دیدگاه شما چطور تغییر کرد؟

وضعیت اقتصادی فعلی را چطور می‌بینید؟ بر این اساس، آینده را چطور پیش‌بینی می‌کنید؟

یک قانون مهم در زندگی خود بنویسید. بر این اساس، چگونه رفتار می‌کنید؟

Frequently Asked Questions

10 questions

Rarely. It is too formal for chatting with friends. Use 'pas' or 'be-nabar-in' instead.

No, it is a connector that introduces a new clause or sentence. It almost always appears at the beginning of the second part of a logical link.

'بر اساس' is a preposition that needs a noun (e.g., based on the law). 'بر این اساس' is a complete phrase meaning 'based on this [previously mentioned fact]'.

Yes, it is very professional and shows a high level of education and respect for logic.

Absolutely. It is very appropriate for professional correspondence in Persian.

No, it is a fixed logical connector.

It is an Arabic loanword that has been fully integrated into Persian for centuries.

It is typically introduced at B1 but mastery is expected at B2 and above.

Yes, you can use it to link two clauses within a single sentence, often with a comma or semicolon.

Essentially yes, but with the specific nuance of 'based on the principle/foundation just mentioned'.

Test Yourself 195 questions

writing

Write a formal sentence about weather using 'بر این اساس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why 'بر این اساس' is not suitable for a casual conversation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about your studies using this phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The report is ready; accordingly, we will meet tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Create a logical argument about health using 'بر این اساس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'بر این اساس' in a sentence about a business decision.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write three synonyms for 'بر این اساس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the meaning of 'asas' in your own words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'بی‌اساس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'اساسی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Based on this principle, we must help others.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'بنابراین' and 'بر این اساس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal letter opening using this phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Create a dialogue between two managers using 'بر این اساس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a news headline using 'بر این اساس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a historical event and its result using this phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about technology using 'بر این اساس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'On this basis, the hypothesis was rejected.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about environmental policy using this phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the etymology of 'asas'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'بر این اساس' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'بر این اساس' in a sentence about your daily routine.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain a logical decision you made today using this phrase.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pretend you are a news anchor and use the phrase in a report.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give a short speech about the importance of education using 'بر این اساس'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Role-play a business meeting where you justify a budget cut.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 'asas' and 'paye' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a story where something unexpected happens despite the 'asas'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the impact of technology using this phrase.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Argue for or against a new law using 'بر این اساس'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'اساسنامه' and 'اساسی' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why 'بر این اساس' is important for formal Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give a weather update using the phrase.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your favorite book's plot using this phrase.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a personal goal and the steps you are taking based on it.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Correct someone who used 'بر این اساس' in a slang sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain a scientific fact using 'بر این اساس'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss Iranian culture using this phrase.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give advice to a new Persian learner using the phrase.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Summarize a meeting using 'بر این اساس'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a news clip and count how many times they say 'بر این اساس'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the conclusion in a spoken sentence using this phrase.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Distinguish between 'asas' and 'ehsas' (feeling) in a recording.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a lecture and identify the 'foundation' mentioned.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the register of the speaker based on their use of logical connectors.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the pause after 'بر این اساس' in a formal speech.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Can you hear the 's' sound clearly in 'asas'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the synonym used in a conversation (e.g., 'bana-bar-in').

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a legal ruling and identify the decision following 'بر این اساس'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a weather report and identify the action recommended.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the tone (serious/casual) when this phrase is used.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'بی‌اساس' in a political debate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Distinguish between 'bar asase' and 'bar in asas' in speech.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the speaker's profession based on their vocabulary.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a children's story and see if they use simpler connectors.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 195 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!