At the A1 level, you should recognize 'Dam' primarily in very simple phrases. The most important one is 'Dam-e dar' (at the door) or 'Dam-e panjereh' (by the window). You might also see it in the context of 'Dam kardan' for tea, as tea culture is central to Iranian life. Think of 'Dam' as a marker for 'right next to' or 'at the entrance of'. It's a small word that helps you describe where things are located in a house or on a street. You don't need to worry about the poetic meanings yet; just focus on the physical locations. If someone says 'Dam-e metro', they mean 'at the metro entrance'. It's a very practical word for basic navigation and daily routines.
At the A2 level, you begin to use 'Dam' to mean 'a short moment'. You can say 'Yek dam sabr kon' (Wait a moment). You also start to learn the very popular colloquial expression 'Dam-et garm!' which is used to thank someone or show appreciation. You should also be comfortable with the idea of 'Dam kardan' (brewing/steaming) rice or tea, which is a daily occurrence in Persian-speaking households. At this stage, you are moving beyond just spatial 'nearness' and starting to use 'Dam' to describe time and social interactions. You are also learning to distinguish it from 'Dom' (tail) by looking at the context of the sentence.
At the B1 level, you explore the compound forms and more varied meanings. You'll encounter 'Dam-be-dam' (constantly/moment by moment) and 'Dam-zadan' (to speak of something or to breathe). You start to see 'Dam' in more complex sentences, such as 'Dam-e ghoroub' (at the time of sunset) or 'Dam-e marg' (at the moment of death). Your understanding of 'Dam' as 'breath' becomes more nuanced; you see it used in literature to describe the atmosphere or the 'spirit' of a place. You also begin to understand how 'Dam' is used in the passive sense, like 'Dam keshidan' (to be brewed/steeped), and how it relates to the patience required in Persian cooking.
At the B2 level, you delve into the idiomatic and metaphorical richness of 'Dam'. You understand phrases like 'Dam-e dast' (handy/available) and 'Dam-e chak' (someone who speaks their mind/is outspoken). You can follow discussions about the 'Dam' of a blade or the 'Dam' of a furnace. You are also able to appreciate the word's use in modern Persian prose and journalism, where it might be used to describe the 'breath' of a new era or the 'moment' of a political shift. Your vocabulary includes derivatives and related concepts, and you can use 'Dam' to add flavor and authenticity to your spoken Persian, using slang like 'Dam-et garm' with the correct intonation and timing.
At the C1 level, you study 'Dam' in the context of classical Persian poetry and Sufism. You analyze how poets like Rumi and Hafez use 'Dam' to represent the divine breath that gives life to the universe. You understand the concept of 'Dam-e Masiha' (the Messianic breath) as a literary trope for healing and spiritual awakening. You can differentiate between the literal breath and the 'breath of the soul'. Your understanding of the word is deep enough to catch subtle puns (Iham) in poetry where 'Dam' might mean both 'moment' and 'breath' simultaneously. You also understand the philosophical implications of 'living in the Dam' (the present moment) as discussed in Persian ethical texts.
At the C2 level, you have a masterly grasp of 'Dam' across all historical periods of the Persian language. You can discuss the etymology of the word from Middle Persian and its relationship to Indo-European roots. You are familiar with obscure technical uses in metallurgy or ancient medicine. You can interpret the most complex mystical treatises where 'Dam' is used as a technical term for a specific stage of spiritual breath control or meditation. You can use the word with perfect register, whether you are writing a formal academic paper on Persian linguistics or engaging in high-level banter that requires a deep knowledge of Persian idioms and cultural references.

دم in 30 Seconds

  • Dam primarily means 'breath' or 'moment' in Persian.
  • It is used as 'near' or 'at' in spatial contexts (e.g., dam-e dar).
  • The phrase 'Dam-et garm' is a popular way to say 'well done'.
  • In cooking, it refers to the process of steaming rice or brewing tea.

The Persian word دم (Dam) is a fascinating linguistic gem that encapsulates the essence of life and time. At its core, it refers to a single 'breath' or a fleeting 'moment'. In the Persian worldview, these two concepts are inextricably linked: life is measured by the breath, and time is experienced in the present moment. When you use 'Dam', you are often referring to the immediate 'now' or the physical act of respiration. It is a word that carries significant weight in both everyday conversation and the heights of classical Sufi poetry, where the 'breath of the beloved' or the 'blessed moment' are recurring themes.

Primary Meaning
Breath (Nafas); the air taken into or expelled from the lungs.
Temporal Meaning
Moment or Instant (Lahzeh); a very short period of time.
Spatial Meaning
Edge or Nearness; specifically used in phrases like 'dam-e dar' (at the door).

یک دم اینجا بنشین و استراحت کن.

Translation: Sit here for a moment and rest.

In technical contexts, 'Dam' can also refer to the temperature or the 'sharpness' of a blade. For instance, 'Dam-e shamshir' refers to the edge of the sword. However, for an A2 learner, focusing on 'breath' and 'moment' is the priority. The word is also used to describe the process of brewing tea (Dam kardan), where the tea 'breathes' or steeps to reach its full flavor.

چای هنوز دم نکشیده است.

Translation: The tea hasn't steeped (brewed) yet.
Metaphorical Use
Vitality and Spirit; often used in poetry to signify the life-giving force of a master or beloved.

هر دم از این باغ بری می‌رسد.

Translation: Every moment, a new fruit arrives from this garden (a metaphor for life's surprises).

Using 'Dam' correctly requires understanding its role as both a noun and a prepositional prefix. When used as a noun, it follows standard Persian grammar rules for possession and pluralization. However, its most frequent use in daily life is in fixed expressions and as a spatial indicator.

As a Preposition (Near/At)
When followed by an Ezafe (-e), it means 'at the edge of' or 'right by'. Example: 'Dam-e dar' (At the door).

منتظرت هستم، دمِ ایستگاه مترو.

Translation: I am waiting for you, right by the metro station.

When referring to time, 'Dam' is often paired with 'be' to create 'Dam-be-dam', which means 'moment by moment' or 'constantly'. This is slightly more formal but very common in literature. For A2 learners, the most useful construction is 'yak dam' (one moment) or 'akharin dam' (the last moment).

The Verb 'Damidan'
The root of 'Dam' is the verb 'Damidan' (to blow/to breathe). You see this in 'Dam-e sobh' (the breath of morning/dawn).

او دم آخر حرفش را زد.

Translation: He said his piece at the very last moment.

In the kitchen, 'Dam kardan' is the essential verb for making Persian rice (Polow). You don't just cook rice; you 'Dam' it. This refers to the steaming process where the pot is covered with a 'Dam-koni' (a special cloth lid) to trap the 'breath' or steam inside.

برنج را برای نیم ساعت دم بگذارید.

Translation: Let the rice steam (steep) for half an hour.

You will encounter 'Dam' in three primary environments: the street, the kitchen, and the library. Each context uses a different facet of the word's meaning, making it a versatile tool for any speaker.

In the Street (Colloquial)
You'll hear 'Dam-et garm!' constantly. It's the ultimate Persian 'cool'. If someone helps you or says something clever, this is what you say.

آفرین! دمت گرم که کمک کردی.

Translation: Bravo! Good on you (warm breath) for helping.

In social gatherings, people often talk about 'Dam-e ghoroub' (at the time of sunset) or 'Dam-e dar' (by the door). If you are taking a taxi, you might tell the driver: 'Dam-e un koucheh negah dar' (Stop right at the edge of that alley).

In Literature & Music
In traditional Iranian music (Sonati), singers often dwell on the word 'Dam' to signify the spiritual breath. Lyrics frequently mention 'Dam-e Masiha' (The breath of the Messiah), which in Persian culture symbolizes a life-giving or healing power.

فیض روح‌القدس ار باز مدد فرماید، دیگران هم بکنند آنچه مسیحا می‌کرد (با دم خود).

Translation: If the Holy Spirit helps again, others can do what the Messiah did (with his breath).

While 'Dam' is a short word, its multiple meanings and homographs (words written the same but pronounced differently) can lead to confusion for beginners.

The 'Dam' vs 'Dom' Trap
This is the most common error. 'Dam' (breath/moment) and 'Dom' (tail) are both written as 'دم'. If you say 'Dom-et garm', you are talking about a warm tail, which makes no sense!

سگ دمش را تکان می‌دهد.

Translation: The dog wags its tail (pronounced 'Dom-ash').

Another mistake is confusing 'Dam' with 'Nafas'. While both can mean 'breath', 'Nafas' is the general biological term for breathing, whereas 'Dam' often implies a single intake of breath or has a more poetic/metaphorical connotation. You wouldn't usually say 'I have shortness of Dam'; you'd use 'Nafas'.

Incorrect Ezafe Usage
When using 'Dam' to mean 'near', learners often forget the Ezafe. Saying 'Dam dar' sounds like 'Breath door'. It must be 'Dam-e dar'.

اشتباه: دم رستوران منتظرم. درست: دمِ رستوران منتظرم.

Translation: Incorrect: I'm waiting breath restaurant. Correct: I'm waiting at the restaurant (entrance).

Persian has several words for time and breath. Understanding the nuances between 'Dam' and its synonyms will elevate your fluency.

Dam vs. Lahzeh (لحظه)
'Lahzeh' is the standard word for 'moment'. It is more neutral and common for 'wait a second'. 'Dam' is more poetic and can also mean 'breath'.
Dam vs. Nafas (نفس)
'Nafas' is the physical breath. 'Dam' is often the 'inhalation' specifically, or a spiritual breath. In compound verbs like 'Dam-zadan' (to speak/to breathe), 'Dam' is preferred.
Dam vs. Aan (آن)
'Aan' is a very literary term for an instant. You'll see it in 'dar aan-e vahed' (in a single instant). 'Dam' is much more common in speech.

یک لحظه صبر کن (Common) vs. یک دم بیا اینجا (More intimate/poetic).

How Formal Is It?

Difficulty Rating

Grammar to Know

Ezafe construction

Compound verbs with 'kardan' and 'keshidan'

Spatial prepositions

Noun-adjective agreement

Temporal adverbs

Examples by Level

1

من دم در هستم.

I am at the door.

Dam-e dar uses the Ezafe to show location.

2

چای دم کشید.

The tea is brewed.

Dam keshidan is a compound verb.

3

دم پنجره بنشین.

Sit by the window.

Dam-e panjereh indicates proximity.

4

او دم ایستگاه است.

He is at the station.

Spatial use of Dam.

5

دم رستوران قرار داریم.

We have an appointment at the restaurant (entrance).

Common way to set a meeting point.

6

گربه دم ماشین است.

The cat is by the car.

Simple location.

7

دم یخچال سرد است.

It is cold by the fridge.

Describing the environment near an object.

8

کفش‌ها دم در هستند.

The shoes are at the door.

Plural subject with spatial Dam.

1

یک دم صبر کن.

Wait for a moment.

Dam used as a unit of time.

2

دمت گرم!

Well done! / Thanks!

Very common colloquial idiom.

3

دم غروب برمی‌گردم.

I'll return at sunset.

Dam-e ghoroub refers to the time of sunset.

4

او دم آخر رسید.

He arrived at the last moment.

Dam-e akhar means 'the final instant'.

5

برنج را دم کن.

Steam the rice.

Imperative form of Dam kardan.

6

دم دستم نیست.

It's not handy (near my hand).

Idiom for availability.

7

یک دم گوش بده.

Listen for a moment.

Requesting attention.

8

دم صبح بیدار شدم.

I woke up at dawn.

Dam-e sobh is the 'breath of morning'.

1

او دم‌به‌دم نظرش را عوض می‌کند.

He changes his mind every moment.

Dam-be-dam means 'constantly'.

2

از عشق دم می‌زند.

He speaks of love.

Dam-zadan means 'to talk about' or 'to claim'.

3

دم گرم او به من امید داد.

His warm breath (encouragement) gave me hope.

Metaphorical use of 'warm breath'.

4

در آخرین دم زندگی‌اش خندید.

He smiled in the last breath of his life.

Dam as the literal final breath.

5

دم و دستگاه عجیبی دارد.

He has a strange setup/apparatus.

Dam-o-dastgah is a phrase for equipment or organization.

6

هوا دم دارد.

The air is humid/stuffy.

Dam here refers to humidity or lack of fresh air.

7

دم به تله نداد.

He didn't give his tail to the trap (He didn't get caught).

Wait! This is actually 'Dom' (tail), but often confused. Good for B1 contrast.

8

او دم‌ساز من است.

He is my companion/harmonizer.

Dam-saz means someone in harmony with you.

1

او آدم دم‌دیمی است.

He is a moody/unpredictable person.

Dam-dimi is an adjective for someone whose mood changes fast.

2

دم را غنیمت شمار.

Seize the moment.

A famous poetic advice (Carpe Diem).

3

دمش به دم من بسته است.

His life/breath is tied to mine.

Expressing deep connection.

4

او دم‌کلفت است.

He is influential/powerful (thick-tailed).

Again, 'Dom' (tail) but spelled 'Dam'. Important idiom.

5

نباید از اعتراض دم زد.

One should not speak of protest.

Formal use of Dam-zadan.

6

دم عید همه جا شلوغ است.

Near Nowruz, everywhere is crowded.

Dam-e [Event] means 'just before' or 'near the time of'.

7

او دم به ساعت زنگ می‌زند.

He calls every hour (constantly).

Colloquial for 'very frequently'.

8

دم مسیحایی داشت.

He had a miraculous breath.

Refers to the ability to revive or heal.

1

عارفان در بند دم هستند.

Mystics are bound to the present moment.

Philosophical use of 'Dam'.

2

دم از خودستایی نزن.

Do not speak of self-praise.

C1 level moral advice.

3

این تیغ دم تیزی دارد.

This blade has a sharp edge.

Technical use of Dam for sharpness.

4

او در دم تسلیم شد.

He surrendered instantly.

Dar-dam means 'immediately'.

5

دم صبح، بوی گل می‌آید.

At the breath of dawn, the scent of flowers comes.

Poetic imagery.

6

او هم‌دم و هم‌راز من است.

He is my companion and confidant.

Ham-dam means 'sharing the same breath'.

7

دم فرو بستن بهتر از یاوه‌گویی است.

Closing the breath (staying silent) is better than talking nonsense.

Dam foru-bastan is a literary term for silence.

8

در آن دم که بمیرم، در آرزوی تو باشم.

In that moment that I die, I shall be longing for you.

Famous line from Saadi.

1

دم درکش و از این سخن بگذر.

Hold your breath (be silent) and move past this talk.

Archaic/High literary imperative.

2

او از دم تیغ گذشت.

He passed by the edge of the blade (He was executed/slaughtered).

Idiom for being killed in war.

3

دمادم جرعه‌های وصل می‌نوشید.

He was drinking the sips of union continuously.

Dam-a-dam is a rhythmic, poetic form of 'constantly'.

4

او صاحب‌دم است.

He is a master of the breath (a spiritual master).

Sufi technical term.

5

دم غنیمت است، ای دل.

The moment is a boon, O heart.

Classical poetic address.

6

او دم به دم با خود واگویه می‌کرد.

He was whispering to himself every moment.

Sophisticated narrative style.

7

دم زدن از عدالت در این شرایط دشوار است.

To speak of justice in these conditions is difficult.

Abstract usage in political discourse.

8

او در دم بازپسین نیز به فکر مردم بود.

Even in his final breath, he was thinking of the people.

Formal/Honorific context.

Common Collocations

دم در (Dam-e dar)
دم صبح (Dam-e sobh)
دم غروب (Dam-e ghoroub)
دم دست (Dam-e dast)
دم عید (Dam-e eyd)
دم آخر (Dam-e akhar)
دم مرگ (Dam-e marg)
دم غنیمت (Dam ghanimat)
دم زدن (Dam zadan)
دم کشیدن (Dam keshidan)

Often Confused With

دم vs دم (Dom - Tail)

دم vs نفس (Nafas - Breath)

دم vs لحظه (Lahzeh - Moment)

Easily Confused

دم vs دم (Dom)

Pronounced with 'o', means tail.

دم vs دَم (Dam)

Means blood in Arabic, sometimes used in Persian religious contexts.

دم vs دام (Daam)

Means trap.

دم vs دم (Damm)

In Arabic means blame, rarely used in Persian.

دم vs دیم (Deem)

Refers to dry farming.

Sentence Patterns

How to Use It

spatial

Always use Ezafe.

culinary

Refers to steaming/brewing.

idiomatic

Very common in slang.

Common Mistakes
  • Saying 'Dom-et garm' instead of 'Dam-et garm'.
  • Forgetting the Ezafe in 'Dam-e dar'.
  • Using 'Dam' for biological breathing in a medical context (use 'Nafas').
  • Confusing 'Dam' (moment) with 'Daam' (trap).
  • Using 'Dam' as 'near' for people instead of 'Pish-e'.

Tips

Learn the Compounds

Focus on 'Dam-e dar' and 'Dam-et garm' first. These are the most common.

Tea Time

When someone says 'Chay dam keshideh', it's an invitation to sit and talk.

The Ezafe Rule

Always add the '-e' sound when using 'Dam' as a location marker.

Avoid the 'O'

Remember: 'Dam' is breath, 'Dom' is tail. Don't mix them up!

Using Slang

Use 'Dam-et garm' when a friend does you a favor. It sounds very natural.

Rice Secrets

Understanding 'Dam kardan' is the key to mastering Persian cuisine.

Poetic Moments

In poetry, 'Dam' often means the 'now'. It's a deep concept.

Context Clues

If you hear 'Dam' near a noun like 'door' or 'window', it means 'at'.

Compound Verbs

Practice writing 'Dam zadan' (to speak) and 'Dam keshidan' (to brew).

Meeting Points

Use 'Dam-e' + [Landmark] to tell a taxi driver where to stop.

Memorize It

Word Origin

Middle Persian 'dam'

Cultural Context

Waiting 'dam-e dar' for a guest is a sign of respect.

Tea must 'Dam bekeshad' to be served.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"چای دم کشیده؟ (Is the tea ready?)"

"دم عید کجا می‌روی؟ (Where are you going for Nowruz?)"

"دمت گرم، چطور این کار را کردی؟ (Well done, how did you do this?)"

"دم در منتظرت باشم؟ (Should I wait for you at the door?)"

"این وسیله دم دستت هست؟ (Is this tool handy for you?)"

Journal Prompts

Write about a 'dam' (moment) that changed your life.

Describe what you see 'dam-e panjereh' (by your window).

Who is your 'ham-dam' (close companion) and why?

Describe the smell of tea when it is 'dam keshideh'.

How do you 'seize the moment' (dam ra ghanimat shomordan)?

Frequently Asked Questions

10 questions

Not exactly. 'Nafas' is the general word for breath. 'Dam' is more specific to a single inhalation or used in poetic and compound forms like 'Dam-zadan'. In daily life, use 'Nafas' for breathing and 'Dam' for moments or locations.

It is pronounced 'dam-et garm'. The 'a' in 'dam' is like the 'a' in 'cat' (in some accents) or 'hat'. The 'e' is the Ezafe connecting 'dam' to the pronoun 'at'.

It refers to the final stage of cooking Persian rice. After boiling and draining, the rice is put back in the pot to steam slowly under a covered lid. This makes it fluffy.

Yes, but it is pronounced 'Dom'. They look identical in writing. You have to use context to know which one is which.

It is both! 'Dam-et garm' is very informal, while 'Dam-e Masiha' is very formal and poetic. It's a very versatile word.

It is a fabric cover placed over a pot lid to absorb moisture during the steaming (dam kardan) of rice. It's a common kitchen item in Iran.

You say 'Dam-e dar'. Don't forget the 'e' sound (Ezafe) between 'Dam' and 'dar'.

It literally means 'at the breath of the hand', but it translates to 'handy' or 'within reach'. For example, 'My keys are dam-e dast'.

Yes, very much so. Both in traditional Sonati music and modern pop, 'Dam' is used to talk about moments, breaths, and feelings.

Usually, 'Dam' is used with places or objects (Dam-e dar, Dam-e metro). For people, we usually use 'Pish-e' (near/with).

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence using 'Dam-e dar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Dam-et garm'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Wait a moment' in Persian using 'Dam'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Dam-e metro منتظرم.' Where is the person?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'Dam-be-sa'at' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The tea is brewing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone 'Good job' using 'Dam'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word: 'Dam-e panjereh'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about 'Dam-e ghoroub'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am at the metro' using 'Dam'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify: 'Dam-e akhar'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He speaks of peace.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Steep the tea'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify: 'Dam-e eyd'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence with 'Dam-e eyd'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am near the station'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify: 'Dam-e keshidan'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Wait a moment here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Bravo' to a friend.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify: 'Dam-e dast'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'at the window'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm at the door'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify: 'Dam-e ghoroub'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The moment is short.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The tea is ready'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify: 'Dam-et garm'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'at the station'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Wait a moment'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify: 'Dam-e sobh'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Sit by the door.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Bravo' to your brother.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify: 'Dam-e metro'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am at the window.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The rice is steaming'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify: 'Dam-e akhar'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'at the entrance'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Wait a second'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify: 'Dam-e metro'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The moment is short.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The tea is ready'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify: 'Dam-et garm'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'at the station'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Wait a moment'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify: 'Dam-e sobh'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Sit by the door.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Bravo' to a friend.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify: 'Dam-e metro'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am at the window.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The rice is steaming'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify: 'Dam-e akhar'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!