A1 Proverb Neutral

Скупой платит дважды

скупой платит дважды

The miser pays twice

Bedeutung

Cheap goods cost more in the long run.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Russia, there is a deep skepticism toward 'too good to be true' prices. This stems from the 1990s when the market was flooded with low-quality counterfeits. During the Soviet era, quality goods were often 'defitsit' (scarce). People learned that buying the available cheap version was a waste of time, leading to a culture of 'buy it right the first time.' Younger Russians use this phrase frequently when discussing tech gadgets, often citing it to justify buying Apple products over cheaper alternatives. In Russian business, quoting this proverb is a common way to reject a low-ball bid from a supplier without being overtly rude.

💡

Use it for justification

If you buy something expensive and someone judges you, use this phrase to defend your choice.

⚠️

Don't overstress the 't'

In 'платит', the final 'т' is soft but not overly hissed. It's a common beginner mistake to make it sound like 'платиц'.

Bedeutung

Cheap goods cost more in the long run.

💡

Use it for justification

If you buy something expensive and someone judges you, use this phrase to defend your choice.

⚠️

Don't overstress the 't'

In 'платит', the final 'т' is soft but not overly hissed. It's a common beginner mistake to make it sound like 'платиц'.

🎯

The 'Rothschild' variant

If you want to sound very educated, use 'Мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи' instead.

Teste dich selbst

Complete the proverb.

Скупой платит _______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: дважды

The standard form of the proverb uses 'дважды' (twice).

Which situation best fits the proverb 'Скупой платит дважды'?

Ситуация: ...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Вы купили дешёвый зонт, он сломался, и вы купили новый.

The proverb describes paying twice due to poor quality.

What does 'скупой' mean in this context?

Скупой — это...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Человек, который не хочет тратить деньги.

'Скупой' means stingy or miserly.

Complete the dialogue.

— Этот сервис стоит очень дёшево. Давай закажем там? — Нет, я читал отзывы, там всё плохо. ...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Скупой платит дважды.

The proverb is a natural response to a suggestion of buying something suspiciously cheap.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete the proverb. Fill Blank A1

Скупой платит _______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: дважды

The standard form of the proverb uses 'дважды' (twice).

Which situation best fits the proverb 'Скупой платит дважды'? situation_matching A1

Ситуация: ...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Вы купили дешёвый зонт, он сломался, и вы купили новый.

The proverb describes paying twice due to poor quality.

What does 'скупой' mean in this context? Choose A2

Скупой — это...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Человек, который не хочет тратить деньги.

'Скупой' means stingy or miserly.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

— Этот сервис стоит очень дёшево. Давай закажем там? — Нет, я читал отзывы, там всё плохо. ...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Скупой платит дважды.

The proverb is a natural response to a suggestion of buying something suspiciously cheap.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

8 Fragen

It's not a swear word, but it is a negative description. Calling someone 'скупой' to their face is an insult, but using it in the proverb is just giving advice.

Absolutely. It's very common to use it when talking about cheap haircuts, cheap repairs, or cheap medical services.

'Скупой' is specifically about not wanting to spend money (stingy). 'Жадный' is more general greed (wanting more of everything).

The proverb is 'дважды'. 'Вдвойне' means 'doubly' and is used in different contexts, like 'я рад вдвойне' (I am doubly glad).

Yes, it's a very 'living' proverb. You'll see it in YouTube comments, on Twitter, and hear it in cafes.

Yes, people often say this as a joke or to emphasize that a situation is even worse than usual.

Not really a proverb, but the phrase 'Качество превыше всего' (Quality above all) is the positive counterpart.

It's like the 'i' in 'hit' but deeper in the throat. Imagine someone poked you in the stomach.

Verwandte Redewendungen

🔗

Дорого да мило, дёшево да гнило

similar

Expensive is lovely, cheap is rotten.

🔗

Бесплатный сыр бывает только в мышеловке

similar

Free cheese is only in a mousetrap.

🔄

Мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи

synonym

We aren't rich enough to buy cheap things.

🔗

Жадность фраера сгубила

related

Greed ruined the guy.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!