پناه دادن
پناه دادن in 30 Seconds
- A compound verb meaning to give refuge, shelter, or asylum to someone in danger.
- Commonly used in humanitarian, political, and legal contexts regarding refugees and displaced persons.
- Requires the preposition 'be' (to) for the recipient of the refuge.
- Carries a strong sense of moral responsibility and protection in Persian culture.
The Persian compound verb پناه دادن (panāh dādan) is a deeply resonant term that combines the noun پناه (panāh), meaning 'refuge,' 'shelter,' or 'protection,' with the auxiliary verb دادن (dādan), meaning 'to give.' In its most literal sense, it translates to 'giving refuge.' However, its usage extends far beyond mere physical protection, touching upon humanitarian, legal, and deeply cultural dimensions of Iranian society. In a modern context, this term is frequently encountered in news reports regarding international relations, human rights, and the global refugee crisis. It specifically describes the act of providing a safe haven to those fleeing persecution, war, or natural disasters. When a government or an individual 'gives refuge,' they are not just providing a roof; they are offering a legal and moral guarantee of safety against an external threat.
- Humanitarian Context
- In humanitarian discourse, 'panāh dādan' refers to the systematic hosting of displaced populations. It implies a sense of responsibility and altruism. For example, when discussing Iran's historical role in hosting Afghan refugees, the term is used to highlight the state's action of opening its borders and providing resources to those in need. It carries a weight of ethical obligation, suggesting that the act of giving refuge is a noble endeavor that transcends political boundaries.
- Legal and Political Use
- Politically, this verb is synonymous with granting political asylum. When a country 'panāh midahad' (gives refuge) to a political figure or an activist, it is making a significant diplomatic statement. This usage is common in international law discussions within Persian media, where the distinction between 'temporary shelter' and 'permanent asylum' is crucial. It describes the formal process where a sovereign state protects an individual from the jurisdiction of another state.
- Literary and Metaphorical Sense
- In Persian literature and poetry, 'panāh' is often used metaphorically. To 'give refuge' can mean providing emotional comfort or spiritual sanctuary. A lover might give refuge to the weary heart of their beloved, or a divine entity might be described as the ultimate giver of refuge to the lost. This adds a layer of warmth and sanctity to the word that is absent from more clinical terms like 'housing' or 'accommodating.'
دولت تصمیم گرفت به تمامی آوارگان جنگی در مرزها پناه دهد تا امنیت آنها تضمین شود.
Understanding when to use this word requires recognizing the power dynamic involved. The one 'giving refuge' is typically in a position of strength or safety, while the recipient is in a position of vulnerability. It is not used for casual hosting or inviting a friend over for dinner; that would be مهمان کردن (mehmān kardan). Instead, 'panāh dādan' implies an urgent need for protection from a specific danger. It is the action of a savior, a protector, or a compassionate state actor.
او به گربههای خیابانی در حیاط خانهاش پناه میدهد.
Furthermore, the verb is used in ecological contexts. A forest might 'give refuge' to endangered species, or a coral reef might 'give refuge' to small fish. This versatility shows that while the core meaning is 'to protect,' the scope can range from high-stakes international politics to the simple act of feeding a stray animal. It is a word of compassion, safety, and moral standing.
Using پناه دادن (panāh dādan) correctly involves understanding its structure as a compound verb. In Persian, the word panāh remains static, while the auxiliary verb dādan (to give) is conjugated according to tense, person, and number. The syntax typically follows the pattern: [Subject] + [Indirect Object + به] + [Direct Object - optional] + پناه دادن. Because the act of giving refuge is directed toward someone or something, the preposition به (be), meaning 'to,' is almost always used to indicate the recipient of the protection.
- Present Tense Usage
- In the present tense, the stem of dādan is deh. For example, 'I give refuge' is man panāh midaham. This is used to describe ongoing actions or general habits. 'The organization gives refuge to the homeless' would be این سازمان به بیخانمانها پناه میدهد. Note the prefix mi- which indicates the continuous or habitual nature of the present tense.
- Past Tense Usage
- The past stem of dādan is dād. To say 'They gave refuge to the refugees,' you would use آنها به پناهندگان پناه دادند. This is the most common form in news reports describing historical events or completed humanitarian acts. The simplicity of the past tense makes it forceful and direct, often used in legal contexts to state a fact of asylum.
در طول طوفان، همسایهمان به ما پناه داد.
When using this verb in a formal or academic setting, you might encounter the passive form پناه داده شدن (panāh dāde shodan), meaning 'to be given refuge.' This is common in bureaucratic documents: 'The refugees were given refuge in the northern camp' becomes پناهندگان در کمپ شمالی پناه داده شدند. This shifts the focus from the giver to the recipient, which is often the case in humanitarian statistics and reports.
هیچ کشوری حاضر نشد به آن سیاستمدار فراری پناه دهد.
In complex sentences, you can use the subjunctive mood to express desire or necessity. For example, 'We must give refuge to the children' is ما باید به کودکان پناه بدهیم. The auxiliary dādan changes to bedahim. This is particularly useful in persuasive writing or speeches advocating for human rights. Mastery of these variations allows for nuanced communication in both everyday and professional Persian.
The word پناه دادن (panāh dādan) is a staple of Persian media, legal discourse, and historical narratives. If you tune into a Persian-language news broadcast like BBC Persian, VOA Farsi, or Iran International, you will frequently hear this verb in segments concerning international migration, the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), and regional conflicts. It is the standard term used to describe the humanitarian response of nations to crises in neighboring countries. For example, reports on the Syrian or Afghan refugee crises invariably use 'panāh dādan' to quantify the efforts of hosting nations.
- News and Media
- In news headlines, you might see: آلمان به هزاران پناهنده پناه داد (Germany gave refuge to thousands of refugees). Journalists use this term because it is formal, precise, and carries the appropriate legal weight. It is also used when discussing political figures who have fled their home countries and are seeking 'panāh' elsewhere. Here, it signifies the official acceptance of their asylum request.
- Historical Documentaries and Cinema
- In Iranian cinema, particularly films dealing with the Iran-Iraq war or social issues, 'panāh dādan' is a recurring theme. You will hear it in dialogue where characters discuss hiding someone from the authorities or providing shelter to those displaced by shelling. It often underscores the moral dilemma of the characters, highlighting their bravery in the face of danger to protect others.
در اخبار شنیدم که کشورهای اروپایی در حال بررسی قوانین جدید برای پناه دادن به مهاجران هستند.
Social workers and NGO employees in Persian-speaking regions use this term daily. When discussing the capacity of shelters for victims of domestic violence or the homeless, they use 'panāh dādan' to describe their core mission. It is also found in religious contexts, specifically during the month of Muharram or other religious gatherings, where 'panāh' to the oppressed is a central theological theme. You might hear a preacher say, امام حسین به هر کسی که از ظلم میگریخت پناه میداد (Imam Hussain gave refuge to anyone fleeing from oppression).
کوهستانهای سختگذر به مبارزان آزادی پناه میدادند.
Lastly, in educational settings, especially in history or social studies classes, students learn about 'panāh dādan' in the context of the 'Right of Asylum' (Hagh-e Panāhandegi). It is treated as a fundamental concept of human rights education. Whether in a classroom, a courtroom, or a newsroom, the word serves as a bridge between the physical act of sheltering and the abstract concept of human protection and dignity.
Learning پناه دادن (panāh dādan) can be tricky for English speakers because of the distinction between 'giving' and 'taking' refuge, as well as the specific prepositions required. One of the most frequent errors is confusing 'panāh dādan' with its counterpart, پناه گرفتن (panāh gereftan). In English, we might say 'to seek refuge' or 'to take refuge,' but in Persian, the direction of the action is strictly defined by the auxiliary verb. If you say man panāh dādam when you meant you were the one seeking safety, you have accidentally claimed to be the protector rather than the protected.
- Confusion with 'Panāh Gereftan'
- Mistake: او به کوهستان پناه داد (He gave refuge to the mountain). Correct: او به کوهستان پناه برد (He took refuge in the mountain). The verb 'dādan' requires a recipient who is being protected. If you are the one fleeing, you use 'panāh bordan' (to carry oneself to refuge) or 'panāh gereftan' (to take refuge). This is a conceptual error that changes the entire meaning of the sentence.
- Preposition Errors
- Mistake: دولت پناهندگان را پناه داد. While 'rā' is the direct object marker, 'panāh dādan' almost always takes the indirect object preposition 'be' (to). The correct form is دولت به پناهندگان پناه داد. Using 'rā' makes the sentence sound clunky and non-native. Remember: you give refuge *to* someone, not 'refuge-ing' someone directly as a single object.
اشتباه: من از باران پناه دادم. (غلط) | درست: من از باران پناه گرفتم.
Another common issue is overusing the word for casual situations. If you let a friend stay over because they missed their bus, using 'panāh dādan' sounds overly dramatic, as if they were fleeing a war zone. In such cases, میزبانی کردن (mizbāni kardan) (to host) or نگه داشتن (negah dāshtan) (to keep/hold) is more appropriate. Using 'panāh dādan' for trivial matters can come across as sarcastic or linguistically insensitive to the weight of the term.
اشتباه: هتل به ما پناه داد. (Unless there was a disaster) | درست: هتل به ما اتاق داد.
Lastly, pay attention to the pluralization. While 'panāh' is a singular concept, the recipients are often plural. Beginners sometimes try to pluralize 'panāh' (panāhhā dādan), which is incorrect. The noun 'panāh' stays singular because it represents the abstract concept of refuge, not individual physical shelters. Stick to the standard compound form to maintain natural-sounding Persian.
While پناه دادن (panāh dādan) is the most direct way to say 'to give refuge,' the Persian language offers several synonyms and related terms that carry different registers and nuances. Choosing the right one depends on whether you are speaking legally, casually, or poetically. Understanding these alternatives will help you navigate different social and professional contexts with greater precision and cultural awareness.
- اسکان دادن (Eskān Dādan)
- This term is more bureaucratic and technical. It translates to 'to settle' or 'to provide housing.' While 'panāh dādan' focuses on the protection and the safety aspect, 'eskān dādan' focuses on the logistics of where someone will live. You will hear this in government reports: دولت زلزلهزدگان را در کانکسها اسکان داد (The government settled the earthquake victims in trailers). It lacks the emotional 'sanctuary' vibe of 'panāh.'
- حمایت کردن (Hemāyat Kardan)
- Meaning 'to support' or 'to protect,' this is a broader term. While giving refuge is a form of support, hemāyat kardan can be financial, emotional, or political without necessarily involving a physical shelter. If a country 'supports' a group of refugees, they might send money; if they 'give refuge,' they let them in. Use this when the protection is not strictly about providing a safe place to stay.
- امان دادن (Amān Dādan)
- This is a classical and somewhat formal term meaning 'to grant quarter' or 'to give safe passage/security.' It is deeply rooted in Islamic history and traditional Persian literature. It implies that the person was at your mercy, and you chose to spare them and ensure their safety. It's often used in historical dramas or epic stories: پادشاه به دشمنان شکستخورده امان داد (The king granted quarter to the defeated enemies).
مقایسه:
۱. پناه دادن: تمرکز بر امنیت و نجات.
۲. اسکان دادن: تمرکز بر محل زندگی و تدارکات.
Other related verbs include پذیرفتن (paziraf-tan), meaning 'to accept' or 'to admit.' In the context of refugees, a country might 'accept' refugees (panāhande mipazirad). This is slightly more formal and less descriptive of the act of sheltering itself. Additionally, مخفی کردن (makhfi kardan) means 'to hide.' While giving refuge often involves keeping someone safe, 'makhfi kardan' specifically implies concealment from an authority or enemy, which may or may not be part of 'panāh dādan.'
او به پرندگان گرسنه در زمستان پناه میدهد.
In summary, while 'panāh dādan' is your 'go-to' verb for giving refuge, keep 'eskān dādan' for housing, 'amān dādan' for granting mercy, and 'hemāyat kardan' for general support. This variety allows you to describe humanitarian efforts with the appropriate level of detail and emotional resonance.
How Formal Is It?
Fun Fact
The word 'Panāh' is also a popular given name in some Persian-speaking regions, symbolizing the protection and safety the child brings or receives.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'panāh' as 'panna'. The 'h' must be slightly audible but soft.
- Stress on the first word 'PAN-āh'. It should be 'pan-ĀH'.
- Shortening the 'ā' in 'dādan' to sound like 'dad'.
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts due to the common word 'dādan'.
Requires correct preposition 'be' and conjugation of 'dādan'.
Clear pronunciation, but must distinguish from 'panāh gereftan'.
Common in news; easy to identify once learned.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verbs with 'Dādan'
یاد دادن (to teach), نشان دادن (to show), پناه دادن (to give refuge).
Indirect Object Preposition 'Be'
من به او کتاب دادم. (I gave a book to him.) -> من به او پناه دادم.
Subjunctive Mood for 'Bāyad'
باید پناه بدهیم (We must give refuge).
Passive Voice with 'Shodan'
پناه داده شد (Was given refuge).
Imperfect for Habitual Past
پناه میداد (Used to give refuge).
Examples by Level
من به گربه پناه میدهم.
I give refuge to the cat.
Simple present tense using 'mi-deham'.
او به دوستش پناه داد.
He gave refuge to his friend.
Simple past tense 'dād'.
ما به پرندهها پناه میدهیم.
We give refuge to the birds.
Plural present tense 'mi-dahim'.
مادرم به من پناه داد.
My mother gave me refuge.
Past tense with indirect object 'be man'.
آیا به او پناه میدهی؟
Do you give him refuge?
Interrogative present tense.
خانه به ما پناه میدهد.
The house gives us refuge.
Inanimate subject (house) acting as a giver of refuge.
آنها به سگها پناه دادند.
They gave refuge to the dogs.
Third person plural past tense.
لطفاً به من پناه بده.
Please give me refuge.
Imperative mood 'bedeh'.
در زمان طوفان، درخت به سنجاب پناه داد.
During the storm, the tree gave refuge to the squirrel.
Using 'dar zamān-e' (during) to add context.
ما باید به حیوانات بیپناه پناه بدهیم.
We must give refuge to homeless animals.
Modal verb 'bāyad' followed by subjunctive 'panāh bedahim'.
او همیشه به غریبهها پناه میدهد.
He always gives refuge to strangers.
Adverb 'hamishe' (always) indicating habit.
آنها به کودکان جنگزده پناه دادند.
They gave refuge to war-stricken children.
Compound adjective 'jang-zade' (war-stricken).
پدربزرگم در جنگ به سربازان پناه میداد.
My grandfather used to give refuge to soldiers during the war.
Imperfect past 'mi-dād' for habitual past action.
این غار به ما پناه داد تا خیس نشویم.
This cave gave us refuge so we wouldn't get wet.
Purpose clause with 'tā' (so that).
دولت به مردم زلزلهزده پناه داد.
The government gave refuge to the earthquake-stricken people.
Formal subject 'dowlat' (government).
آیا میتوانی به من پناه بدهی؟
Can you give me refuge?
Modal verb 'mi-tavāni' with subjunctive.
کشورهای همسایه به پناهندگان پناه دادند.
Neighboring countries gave refuge to the refugees.
Use of 'panāhandegān' (refugees).
او به دلیل عقاید سیاسیاش در سفارت پناه داده شد.
He was given refuge in the embassy due to his political beliefs.
Passive voice 'panāh dāde shod'.
سازمانهای بینالمللی از کشورها میخواهند به آوارگان پناه دهند.
International organizations ask countries to give refuge to the displaced.
Complex sentence with 'az keshavarhā mikhāhand' (ask countries to).
این جزیره به گونههای در حال انقراض پناه میدهد.
This island gives refuge to endangered species.
Ecological context for the verb.
او با پناه دادن به فراریان، جان خود را به خطر انداخت.
By giving refuge to the fugitives, he put his own life at risk.
Gerund-like usage with 'bā' + [verb stem].
ما نباید به جنایتکاران پناه بدهیم.
We should not give refuge to criminals.
Negative modal 'nabāyad'.
تاریخ نشان میدهد که این شهر به فیلسوفان زیادی پناه داده است.
History shows that this city has given refuge to many philosophers.
Present perfect 'panāh dāde ast'.
آیا قانون به این افراد پناه میدهد؟
Does the law give refuge to these individuals?
Abstract subject 'ghānun' (law).
کنوانسیون ژنو کشورها را موظف میکند به پناهندگان واقعی پناه دهند.
The Geneva Convention obliges countries to give refuge to genuine refugees.
Formal verb 'movazzaf kardan' (to oblige).
او در زیرزمین خانهاش به خانوادههای یهودی پناه داده بود.
He had given refuge to Jewish families in his basement.
Past perfect 'dāde bud' for a completed past action before another.
پناه دادن به مظلومان یکی از ارزشهای والای انسانی است.
Giving refuge to the oppressed is one of the high human values.
Infinitive as a subject 'Panāh dādan...'.
علیرغم خطرات، روستاییان به خلبان سقوط کرده پناه دادند.
Despite the dangers, the villagers gave refuge to the crashed pilot.
Use of 'aley-raghm-e' (despite).
این معاهده به کسانی که از شکنجه میگریزند پناه میدهد.
This treaty gives refuge to those fleeing from torture.
Relative clause 'kasāni ke...' (those who...).
هرگونه پناه دادن به تروریستها جرم محسوب میشود.
Any act of giving refuge to terrorists is considered a crime.
Formal phrase 'jorm mahsub mishavad' (is considered a crime).
جنگلهای انبوه به چریکها پناه میدادند تا از دید دشمن پنهان بمانند.
The thick forests gave refuge to the guerrillas so they could remain hidden from the enemy's sight.
Strategic/military context.
او به جای پناه دادن به او، وی را به پلیس تحویل داد.
Instead of giving him refuge, he turned him over to the police.
Contrastive phrase 'be jā-ye' (instead of).
در متون کلاسیک، پناه دادن به پناهنده حتی اگر دشمن باشد، یک وظیفه اخلاقی است.
In classical texts, giving refuge to a refugee, even if they are an enemy, is a moral duty.
Complex conditional structure 'hattā agar... bāshad'.
سیاستهای جدید مهاجرتی، ظرفیت کشور برای پناه دادن به نیازمندان را محدود کرده است.
New immigration policies have limited the country's capacity to give refuge to those in need.
Abstract noun phrase 'zarfiyat-e keshvar barāye...'.
او با پناه دادن به اندیشههای نو، به پیشرفت علم کمک کرد.
By giving refuge to new ideas, he contributed to the progress of science.
Metaphorical use of 'panāh dādan' for ideas.
حرمهای مطهر همواره به ستمدیدگان پناه میدادهاند.
Holy shrines have always given refuge to the oppressed.
Past perfect continuous 'mi-dāde-and' for long-standing tradition.
حق پناه دادن یکی از ارکان حقوق بینالملل بشر است.
The right to give refuge is one of the pillars of international human rights law.
Legal terminology 'arkān-e hoghugh-e beynol-melal'.
او در اشعارش به عشقهای نافرجام پناه میدهد.
In his poems, he gives refuge to unrequited loves.
Literary/metaphorical context.
دولتها نباید به کسانی که مرتکب جنایت علیه بشریت شدهاند پناه دهند.
States should not give refuge to those who have committed crimes against humanity.
Negative subjunctive with past participle clause.
این تالاب به هزاران پرنده مهاجر پناه میدهد.
This wetland gives refuge to thousands of migratory birds.
Natural/scientific context.
مفهوم پناه دادن در فرهنگ ایرانی با سنت «بستنشینی» پیوندی ناگسستنی دارد.
The concept of giving refuge in Iranian culture is inextricably linked to the tradition of 'Bast-neshini' (seeking sanctuary).
High-level cultural analysis.
او با پناه دادن به کلمات متروک، جانی دوباره به زبان بخشید.
By giving refuge to obsolete words, he breathed new life into the language.
Highly metaphorical/poetic usage.
امتناع از پناه دادن به آوارگان میتواند تبعات حقوقی سنگینی برای دولتها داشته باشد.
Refusing to give refuge to the displaced can have heavy legal consequences for governments.
Gerund subject 'emtenā' az...' (refusal to...).
این فیلسوف معتقد است که زبان، خانهای است که به هستی پناه میدهد.
This philosopher believes that language is a house that gives refuge to being.
Philosophical/existential context.
سنت پناه دادن به میهمان، حتی اگر نانجیب باشد، در میان عشایر ریشهای دیرینه دارد.
The tradition of giving refuge to a guest, even if they are ignoble, has ancient roots among the nomads.
Sociological/anthropological context.
او به جای انتقام، به دشمن زخمیاش پناه داد و او را تیمار کرد.
Instead of revenge, he gave refuge to his wounded enemy and nursed him.
Narrative/epic register.
پناه دادن به حقیقت در دنیای دروغ، شجاعتی مثالزدنی میطلبد.
Giving refuge to the truth in a world of lies requires exemplary courage.
Abstract/ethical context.
قوانین بینالمللی در زمینه پناه دادن، نیازمند بازنگری بنیادین بر اساس واقعیتهای ژئوپلیتیک امروز هستند.
International laws regarding the granting of refuge require a fundamental revision based on today's geopolitical realities.
Formal policy analysis.
Common Collocations
Common Phrases
— To give refuge and feed. Often used in religious contexts.
او به فقرا پناه میداد و آنها را اطعام میکرد.
— Giving refuge to street children.
این مرکز به کودکان خیابانی پناه میدهد.
— Giving refuge to new ideas (metaphorical).
دانشگاه باید به اندیشههای نو پناه دهد.
— Giving refuge in critical conditions.
پناه دادن در شرایط بحرانی یک ضرورت است.
Often Confused With
Means 'to take refuge'. Use this if YOU are the one seeking safety.
Means 'to resort to' or 'to flee to'. Often used with a destination: 'به کوه پناه برد'.
Focuses on providing a place to live (housing) rather than safety (refuge).
Idioms & Expressions
— To bring someone under one's protection or influence.
او به یتیمان در سایه خود پناه داد.
Literary— To harbor a feeling or secret in one's heart.
او به غمی بزرگ در دلش پناه داده بود.
Poetic— To take someone under one's wing.
استاد، شاگرد جوان را زیر پر و بال خود پناه داد.
Informal/Friendly— To welcome someone into one's embrace/safety.
وطن دوباره فرزندانش را به آغوش خود پناه داد.
Patriotic— To seek or provide divine protection.
خداوند همه را در سایه حق پناه دهد.
Religious— To harbor something dangerous (similar to 'snake in the grass').
او به مار در آستین خود پناه داد.
Literary/Idiomatic— To show ultimate hospitality.
در این روستا، پناه دادن به غریبه یک اصل است.
CulturalEasily Confused
Both involve the word 'panāh'.
Dādan is giving, Gereftan is taking. If you give refuge, you are the host. If you take refuge, you are the guest.
او پناه گرفت (He took refuge) vs او پناه داد (He gave refuge).
Both mean giving safety.
Amān dādan is specifically about sparing someone's life or giving safe passage in a conflict.
پادشاه به اسرا امان داد.
General term for helping.
Hemāyat is broad (money, words, laws). Panāh dādan is specific to physical or legal sanctuary.
او از من حمایت کرد (He supported me).
Giving refuge often involves hiding someone.
Makhfi kardan is just 'to hide' (could be an object). Panāh dādan is a humanitarian/protective act.
او پولها را مخفی کرد.
Means to give space/room.
Ja dādan is casual (like on a bus or at home). Panāh dādan is serious (safety from danger).
در ماشین به من جا داد.
Sentence Patterns
[Subject] به [Object] پناه میدهد.
من به سگ پناه میدهم.
[Subject] به [Object] پناه داد.
درخت به گنجشک پناه داد.
[Subject] باید به [Object] پناه بدهد.
دولت باید به آوارگان پناه بدهد.
[Object] در [Place] پناه داده شد.
او در سفارت پناه داده شد.
با پناه دادن به [Object]، [Subject] ...
با پناه دادن به او، جانش را نجات دادی.
امتناع از پناه دادن به [Object] ...
امتناع از پناه دادن به آنها غیرانسانی است.
حق پناه دادن به [Object] در قانون ...
حق پناه دادن به پناهندگان در قانون اساسی آمده است.
پناه دادن به [Abstract Noun] ...
پناه دادن به حقیقت در عصر فریب دشوار است.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High in news and humanitarian discussions.
-
من پناه گرفتم (when you meant 'I gave refuge')
→
من پناه دادم
Gereftan means 'to take'. Dādan means 'to give'.
-
او را پناه دادم
→
به او پناه دادم
You must use the preposition 'be' (to) with this verb.
-
دولت پناهندگان را اسکان داد (when meaning asylum)
→
دولت به پناهندگان پناه داد
Eskān is just housing; Panāh is protection/asylum.
-
پناه دادن از باران
→
پناه گرفتن از باران
You take refuge FROM something; you don't give it to yourself.
-
پناهها دادن
→
پناه دادن
The noun 'panāh' in this compound verb is usually not pluralized.
Tips
Conjugate the 'Dādan'
Remember that only the 'dādan' part changes. 'Panāh' stays exactly the same in every tense and person.
Hospitality Connection
Think of 'panāh dādan' as the ultimate level of Iranian hospitality—protecting someone who is in danger.
Learn the Family
If you learn 'panāh', you also learn 'panāhande' (refugee) and 'panāhgāh' (shelter). It's a high-value root.
Watch the News
Listen to BBC Persian or VOA Farsi; you will hear this word almost every time they talk about international migration.
Use with Animals
A great way to practice is talking about pets or animals: 'Man be in gorbe panāh dādam'.
Preposition 'Be'
Don't forget the 'be'! You give refuge *to* someone. 'Be' is your best friend with this verb.
Safety vs. Housing
Use 'panāh dādan' when safety is the goal. Use 'eskān dādan' when you are just providing a roof.
Under the Wing
Use 'zir-e par o bāl panāh dādan' for a more poetic way to say you are taking care of someone.
Don't say 'Panāh gereftam'
If you are the one helping, don't say 'gereftam' (I took). Say 'dādam' (I gave).
Formal Contexts
In legal writing, use ' اعطای پناهندگی' (granting of asylum) for the highest level of formality.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Pan' (frying pan) being 'Ah'-some because it gives 'Refuge' to the food from the fire. Pan-ah Dādan.
Visual Association
Imagine a giant umbrella ('Panāh') being 'given' ('Dādan') to a shivering person in the rain.
Word Web
Challenge
Try to use 'panāh dādan' in a sentence about your favorite historical hero or a humanitarian organization you admire.
Word Origin
Derived from Middle Persian 'panāh', which relates to protection and covering. It has roots in Indo-European concepts of 'hiding' or 'protecting'.
Original meaning: A place of safety or a protective covering.
Indo-Iranian / Indo-EuropeanCultural Context
Be careful when discussing 'panāh dādan' in political contexts, as it can be a sensitive topic regarding national borders and identity.
Similar to the concept of 'Sanctuary Cities' or 'Safe Havens' in the US and UK.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
International News
- پناه دادن به پناهندگان
- سیاست پناه دادن
- بحران پناهندگی
- اردوگاههای پناهندگی
Nature/Environment
- پناه دادن به حیات وحش
- زیستگاههای امن
- حفاظت از محیط زیست
- پناه دادن به پرندگان
History/Literature
- پناه دادن به مظلومان
- سنت بستنشینی
- امان دادن به دشمن
- پناهگاههای تاریخی
Social Services
- پناه دادن به بیخانمانها
- گرمخانهها
- مددکاری اجتماعی
- حمایت از آسیبدیدگان
Daily Life
- پناه دادن از باران
- جا دادن به مهمان
- کمک به همسایه
- پناه دادن به حیوان خانگی
Conversation Starters
"آیا فکر میکنی کشورها باید به همه پناهندگان پناه دهند؟"
"در تاریخ ایران، کدام شخصیت به خاطر پناه دادن به دیگران معروف است؟"
"اگر کسی در باران به کمک نیاز داشته باشد، به او پناه میدهی؟"
"تفاوت بین پناه دادن و اسکان دادن در چیست؟"
"چگونه میتوانیم به سازمانهایی که به بیپناهان پناه میدهند کمک کنیم؟"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویسید که کسی به شما پناه داد یا به شما کمک کرد احساس امنیت کنید.
اهمیت اخلاقی پناه دادن به حیوانات بیپناه در جامعه امروز را بررسی کنید.
اگر رئیس جمهور بودید، چه قوانینی برای پناه دادن به آوارگان جنگی وضع میکردید؟
تأثیر پناه دادن به اندیشههای مخالف بر پیشرفت یک جامعه را توصیف کنید.
یک داستان کوتاه درباره درختی بنویسید که به موجودات مختلف جنگل پناه میدهد.
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, it is very common to use it for providing shelter to stray or injured animals, especially in the context of animal rescues. For example: 'این پناهگاه به سگهای ولگرد پناه میدهد.'
'Panāh dādan' focuses on the safety and protection of the person fleeing danger. 'Eskān dādan' is a more administrative term meaning to provide housing or settle someone in a specific location, often used by governments for disaster victims.
Yes, 'be' (to) is essential to indicate who is receiving the refuge. You say 'be [someone] panāh dādan'.
It is a neutral to formal word. It is perfectly appropriate for news, books, and polite conversation. For very casual situations, people might use 'ja dādan'.
Absolutely. You can 'give refuge' to ideas, feelings, or even memories. In poetry, it is often used to describe how love or God protects the soul.
The past tense is 'panāh dād'. For example: 'من پناه دادم' (I gave refuge), 'او پناه داد' (He/She gave refuge).
You would use 'darkhāst-e panāhandegi kardan' (to request asylum) or 'panāh bordan' (to flee to/take refuge).
In modern Persian, it is almost always a compound verb. There is an archaic verb 'panāhidan', but it is not used in modern speech.
Not usually. For secrets, you would use 'penhān kardan' or 'makhfi kardan'. 'Panāh dādan' implies protection, not just concealment.
'Panāh-juyān' means 'asylum seekers' – people who are looking for a place that will 'panāh dādan' to them.
Test Yourself 170 questions
Write a sentence in Persian: 'The forest gave refuge to the animals during the fire.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Persian: 'I give refuge to my friend.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'آنها به ما پناه دادند.'
Write a sentence: 'The embassy gave refuge to the politician.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'They gave us refuge.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the recipient: 'مادر به فرزندش پناه داد.'
Describe a shelter in Persian using 'panāh dādan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'We are giving refuge to the refugees.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate the heard sentence: 'او به پرندهها پناه داد.'
Write: 'The mother gave refuge to her child from the rain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask: 'Can you give me refuge?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the tense: 'ما پناه خواهیم داد.'
Write: 'History will judge those who did not give refuge.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'We must give refuge to the oppressed.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the subject: 'دولت آلمان به آنها پناه داد.'
Write: 'The UN is responsible for giving refuge.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I will give you refuge.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the object: 'باغبان به گلها پناه داد.'
Write: 'We should give refuge to those in need.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'The government gave refuge.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the location: 'سفارت به او پناه داد.'
Write: 'A sanctuary is a place that gives refuge.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Please give refuge to the children.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the number of people: 'به ده نفر پناه دادند.'
Write: 'The small house gave refuge to the large family.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'They are looking for someone to give them refuge.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the emotion: 'او با مهربانی به آنها پناه داد.'
Write: 'Providing refuge is a human right.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I hope they give them refuge.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the cause: 'به خاطر جنگ به آنها پناه دادند.'
Write: 'Why did you not give him refuge?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'The tree gives refuge from the sun.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the recipient: 'به گرسنگان پناه دادند.'
Write: 'I will always give refuge to my family.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'They didn't give me refuge.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the time: 'دیروز به آنها پناه دادیم.'
Write: 'The mountains gave refuge to the rebels.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'It is a duty to give refuge.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the subject: 'این سازمان به کودکان پناه میدهد.'
Write: 'We are looking for a place to give refuge to the cats.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'The cave gives refuge.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the recipient: 'به همه پناه دادیم.'
Write: 'Why do you give refuge to him?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'They must give refuge.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the verb form: 'پناه داده بودیم.'
Write: 'The sky gave refuge to the clouds.' (Poetic)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'They are giving refuge in the church.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the person: 'به برادرم پناه دادند.'
Write: 'I cannot give refuge to you anymore.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'We gave them refuge for two days.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the verb: 'پناه ندهید.'
/ 170 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'پناه دادن' (panāh dādan) is the essential Persian term for granting asylum or sanctuary. It combines the noun for 'refuge' with 'to give,' emphasizing the active role of the protector. Example: 'دولت به پناهندگان پناه داد' (The government gave refuge to the refugees).
- A compound verb meaning to give refuge, shelter, or asylum to someone in danger.
- Commonly used in humanitarian, political, and legal contexts regarding refugees and displaced persons.
- Requires the preposition 'be' (to) for the recipient of the refuge.
- Carries a strong sense of moral responsibility and protection in Persian culture.
Conjugate the 'Dādan'
Remember that only the 'dādan' part changes. 'Panāh' stays exactly the same in every tense and person.
Hospitality Connection
Think of 'panāh dādan' as the ultimate level of Iranian hospitality—protecting someone who is in danger.
Learn the Family
If you learn 'panāh', you also learn 'panāhande' (refugee) and 'panāhgāh' (shelter). It's a high-value root.
Watch the News
Listen to BBC Persian or VOA Farsi; you will hear this word almost every time they talk about international migration.
Example
این کشور به بسیاری از پناهجویان پناه داده است.
Related Content
More politics words
عاقلانه
B1In a sensible or wise manner; wisely.
اعتراف
B1Confession; a formal statement admitting that one is guilty of a crime.
اعتصاب
B1Strike; a refusal to work as a form of protest, typically to gain concessions.
عملاً
B1In practice rather than in theory; practically.
ادعا کردن
B1To state or assert that something is true, typically without providing evidence.
افراطی
B1Holding extreme political or religious views; extremist.
اجباراً
B1By compulsion or force; compulsorily.
اجرایی
B1Having the power to put plans, actions, or laws into effect.
اختیاراً
B1Of one's own free will; voluntarily.
الزامی
B1Obligatory; necessary; required by a law or rule.