راضی کردن
When you want to express making someone happy or satisfied in Persian, you use the verb راضی کردن (râzi kardan). It literally means 'to make content' or 'to please'.
You might use this verb when you want to say you're trying to satisfy a customer, or make your parents happy, or even just please a friend.
For example, if you want to say, 'I tried to please him,' you would say: 'سعی کردم راضیش کنم.' (Sa'y kardam râzish konam.)
It's a useful phrase to know for many everyday situations.
§ What does 'Rāzī Kardan' mean?
Hello learners! Today we're breaking down a super useful Persian verb: راضی کردن (rāzī kardan). This verb, at a B2 level, is essential for expressing how you make someone content, satisfied, or pleased. It's not just about making someone happy in a general sense; it specifically means to bring them to a state of agreement, contentment, or approval.
- DEFINITION
- To cause someone to be content, pleased, or satisfied; to persuade someone to agree.
Think of it this way: if someone is upset or disagreeing, and you manage to change their mind or calm them down, you have راضی کردن them. It's about achieving a positive outcome in terms of someone's emotional state or their agreement to something.
§ When do people use it?
Persian speakers use راضی کردن in a variety of everyday situations. It's a very common verb because we often need to talk about influencing others' feelings or decisions. Here are some key scenarios:
- When you pacify someone: If someone is angry or upset, and you do something to calm them down and make them feel better.
- When you persuade someone: If you need to convince someone to do something or agree with your point of view.
- When you satisfy someone's expectations: If someone has a particular need or desire, and you fulfill it, making them content.
- In business or negotiations: To describe successfully reaching an agreement or satisfying a client.
Let's look at some examples to make this concrete:
من سعی کردم مادرم را راضی کنم که به سفر بیاید.
(Man say kardam mādar-am rā rāzī konam ke be safar biyāyad.)
I tried to persuade my mother to come on the trip. (Here, it means convincing her to agree.)
آیا توانستی مشتری را راضی کنی؟
(Āyā tavānestī moshtarī rā rāzī konī?)
Were you able to satisfy the customer? (Meaning, did you make them content with the service/product?)
او با حرفهایش نتوانست مدیر را راضی کند.
(Ū bā harfhā-yash natavānest modir rā rāzī konad.)
He couldn't satisfy/convince the manager with his words. (Meaning, he couldn't get the manager to agree or be content.)
It's crucial to understand that the verb focuses on the act of making someone else content or agreeable. The person who becomes content is the direct object of the verb, often marked by the direct object marker را (rā).
§ Understanding 'Razi Kardan'
The Persian verb "راضی کردن" (razi kardan) is a really useful phrase to know. It literally means "to cause someone to be content or pleased." Think of it as making someone happy, satisfied, or getting them to agree with something. This isn't just about making someone smile; it often implies convincing them or bringing them to a state of acceptance or contentment, usually after some effort or discussion.
- DEFINITION
- To cause someone to be content or pleased; to satisfy, to convince, to appease.
You'll hear "راضی کردن" in many situations, from casual chats to more formal discussions. It's a key part of expressing influence, negotiation, or simply trying to improve someone's mood or situation.
§ In the Workplace
In a work setting, "راضی کردن" often comes up when you're talking about clients, colleagues, or your boss. It's about meeting expectations, finding common ground, or getting approval.
Client Satisfaction:
ما باید سعی کنیم مشتری را راضی کنیم.
(We must try to make the client content/satisfied.)
Gaining Approval:
چطور رئیس را راضی کنم با پروژهام موافقت کند؟
(How do I convince the boss to agree with my project?)
§ At School or University
When you're studying, "راضی کردن" can refer to pleasing a teacher, making your parents happy with your grades, or even convincing a study group to go with your idea.
Teacher's Expectations:
او سعی کرد معلم را با کارش راضی کند.
(He tried to make the teacher pleased/satisfied with his work.)
Parental Approval:
باید پدر و مادرم را راضی کنم اجازه دهند بروم.
(I have to convince my parents to let me go.)
§ In the News and Public Discourse
In news reports or political discussions, "راضی کردن" is frequently used when talking about public opinion, political negotiations, or appeasing certain groups.
Public Opinion:
دولت باید مردم را راضی کند.
(The government must satisfy/appease the people.)
International Relations:
تلاشها برای راضی کردن هر دو طرف ادامه دارد.
(Efforts to satisfy/convince both sides continue.)
How Formal Is It?
"مدیر عامل تلاش کرد تا سهامداران را قانع سازد."
"من باید مادرم را راضی کنم که با این موضوع موافقت کند."
"بابا، تو باید پای مامان رو وسط بکشی تا اینو بخره."
"او با تعریف کردن قصه، دل بچه را به دست آورد."
"این آهنگ واقعا حال میاره و من رو راضی میکنه."
Examples by Level
من میخواهم او را راضی کنم.
I want to make him happy.
چطور میتوانم او را راضی کنم؟
How can I please him?
آیا میتوانی مادرت را راضی کنی؟
Can you satisfy your mother?
او میخواهد همسرش را راضی کند.
He wants to make his wife content.
من سعی کردم او را راضی کنم.
I tried to please her.
آیا شما میتوانید مشتری را راضی کنید؟
Can you satisfy the customer?
ما باید همه را راضی کنیم.
We must please everyone.
این کار او را راضی نمیکند.
This will not make him happy.
با تلاش فراوان توانست بالاخره او را راضی کند که در جشن شرکت کند.
With great effort, he finally managed to satisfy/persuade her to attend the party.
مشتری از کیفیت خدمات ناراضی بود، اما مدیر با ارائه تخفیف او را راضی کرد.
The customer was dissatisfied with the service quality, but the manager satisfied/pleased him by offering a discount.
پدر و مادرش با دیدن نمرات خوب او، راضی شدند که اجازه دهند به سفر برود.
His parents, seeing his good grades, were satisfied/agreed to let him go on the trip.
برای راضی کردن همه اعضای تیم، باید یک راهحل میانه پیدا کنیم.
To satisfy/please all team members, we need to find a middle ground solution.
با وجود تمام سختیها، او هرگز از تلاش برای راضی کردن خانوادهاش دست نکشید.
Despite all the difficulties, he never stopped trying to satisfy/please his family.
آیا با این پیشنهاد جدید میتوانید مرا راضی کنید؟
Can you satisfy/persuade me with this new offer?
معلم تلاش زیادی کرد تا دانشآموزان را راضی کند که تکالیف خود را به موقع انجام دهند.
The teacher made a great effort to persuade/convince the students to do their homework on time.
هیچ چیز نمیتوانست او را راضی کند جز اینکه حقیقت را بداند.
Nothing could satisfy/content her except knowing the truth.
Grammar Patterns
Sentence Patterns
من [کسی] را راضی کردم.
من او را راضی کردم. (I pleased him/her.)
او می خواهد [کسی] را راضی کند.
او می خواهد مشتریان را راضی کند. (He/She wants to satisfy the customers.)
تو باید [کسی] را راضی کنی.
تو باید پدرت را راضی کنی. (You must please your father.)
آیا می توانم [کسی] را راضی کنم؟
آیا می توانم شما را راضی کنم؟ (Can I satisfy you?)
[چیزی] [کسی] را راضی کرد.
این پیشنهاد او را راضی کرد. (This offer pleased him/her.)
چطور می توانم [کسی] را راضی کنم؟
چطور می توانم همسرم را راضی کنم؟ (How can I please my spouse?)
تلاش کردیم [کسی] را راضی کنیم، اما نشد.
تلاش کردیم مدیر را راضی کنیم، اما نشد. (We tried to satisfy the manager, but it didn't work.)
برای راضی کردن [کسی]، باید [کار خاصی] انجام داد.
برای راضی کردن مشتری، باید خدمات خوبی ارائه داد. (To satisfy a customer, one must provide good service.)
How to Use It
When you want to express that you are making someone content or pleased with something, you use the verb "راضی کردن" (râzi kardan). It's a transitive verb, meaning it needs an object. For example, if you want to say "I made him happy," you would say "من او را راضی کردم." The object, "او" (u - him/her), takes the object marker "را" (râ). You can also use it in contexts like satisfying a customer or getting approval for something. Think of it as 'to satisfy,' 'to please,' or 'to appease.'
A common mistake is confusing "راضی کردن" (râzi kardan - to make someone content) with "راضی بودن" (râzi budan - to be content). While they are related, "راضی کردن" implies an action taken to achieve contentment in someone else, whereas "راضی بودن" describes a state of being content. Another mistake is incorrectly using the object marker. Remember, the person being made content or pleased will be followed by "را" (râ) when it's a specific person or pronoun. For example, not saying "من او را راضی کردم" but instead "من او راضی کردم" is incorrect. Always remember the 'ra' for the object!
Test Yourself 54 questions
Write a short sentence saying 'I want to please my friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من میخواهم دوستم را راضی کنم.
Write a sentence saying 'He tried to please his mother.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او تلاش کرد مادرش را راضی کند.
Write a simple sentence asking 'How can I please you?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
چگونه میتوانم شما را راضی کنم؟
Who does the speaker want to please?
Read this passage:
من میخواهم پدرم را راضی کنم. او همیشه به من کمک میکند. من او را دوست دارم.
Who does the speaker want to please?
The passage says 'من میخواهم پدرم را راضی کنم' which means 'I want to please my father'.
The passage says 'من میخواهم پدرم را راضی کنم' which means 'I want to please my father'.
What happened after Maryam tried to please her sister?
Read this passage:
مریم تلاش کرد خواهرش را راضی کند. خواهرش خیلی خوشحال شد.
What happened after Maryam tried to please her sister?
The passage states 'خواهرش خیلی خوشحال شد' which means 'Her sister became very happy'.
The passage states 'خواهرش خیلی خوشحال شد' which means 'Her sister became very happy'.
What is the speaker's problem?
Read this passage:
من نمیتوانم او را راضی کنم. او همیشه ناراضی است.
What is the speaker's problem?
The sentence 'من نمیتوانم او را راضی کنم' directly translates to 'I cannot please him'.
The sentence 'من نمیتوانم او را راضی کنم' directly translates to 'I cannot please him'.
من سعی می کنم مادرم را ___ (raazi kardan) تا اجازه دهد به مهمانی بروم.
The infinitive 'راضی کردن' (to make content/pleased) needs to be conjugated. 'راضی کنم' (raazi konam) means 'I make content/pleased' and fits the sentence structure here, expressing intention.
او با هدیه ای کوچک می خواست دوستش را ___ (raazi kardan).
Here, 'می خواست' (mi khast) 'he wanted' is followed by a subordinate clause. 'راضی کند' (raazi konad) is the subjunctive form that correctly completes the meaning: 'he wanted to make her pleased'.
چطور می توانم او را ___ (raazi kardan) که با من بیاید؟
The phrase 'چطور می توانم' (chetor mi tavan-am) 'how can I' requires a subjunctive verb. 'راضی کنم' (raazi konam) means 'make pleased' and fits perfectly here.
او نتوانست رئیسش را ___ (raazi kardan) برای مرخصی.
'نتوانست' (na tavanest) 'he could not' is followed by the subjunctive form. 'راضی کند' (raazi konad) correctly completes the sentence meaning 'he could not make his boss pleased'.
لطفاً سعی کن پدرت را ___ (raazi kardan) تا به ما کمک کند.
'لطفاً سعی کن' (lotfan sa'y kon) 'please try' is an imperative command. The imperative form of 'راضی کردن' (raazi kardan) for 'you' (singular informal) is 'راضی کن' (raazi kon).
من همیشه سعی می کنم همسرم را ___ (raazi kardan) با حرف های خوب.
The phrase 'سعی می کنم' (sa'y mi konam) 'I try' is followed by a subordinate clause requiring the subjunctive. 'راضی کنم' (raazi konam) means 'I make content/pleased' and fits the sentence, expressing intention.
This sentence means 'I was able to satisfy him/her.' The verb 'راضی کردن' is split.
This sentence means 'We must satisfy the customer.' The verb 'راضی کردن' is split.
This sentence means 'He/She tried to satisfy everyone.' The verb 'راضی کردن' is split.
You want to convince your friend to watch a Persian movie with you. Write a short message in Persian explaining why they should watch it, using a form of 'راضی کردن' (to convince/make content).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام! بیا با هم یک فیلم فارسی ببینیم. مطمئنم که تو رو راضی میکنه. (Hello! Let's watch a Persian movie together. I'm sure it will make you content.)
Imagine you are trying to make your parents happy after doing something wrong. Write two sentences in Persian, expressing your apology and using 'راضی کردن' to show your intention to please them.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ببخشید از کاری که کردم. میخوام شما رو راضی کنم. (I'm sorry for what I did. I want to make you happy.)
You are at a store and want to ask the salesperson to give you a discount. Write a polite sentence in Persian using 'راضی کردن' to ask if they can make you happy with a lower price.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
میشه لطفاً یک تخفیف بدید که من رو راضی کنید؟ (Could you please give a discount to make me happy?)
چرا دوست او در ابتدا قبول نمیکرد؟ (Why didn't his friend agree at first?)
Read this passage:
دیروز من میخواستم دوستم را راضی کنم که با من به رستوران بیاید. اول او قبول نمیکرد، اما بعد از اینکه درباره غذاهای خوشمزه صحبت کردم، او راضی شد. (Yesterday I wanted to convince my friend to come to the restaurant with me. At first, he didn't agree, but after I talked about the delicious food, he was convinced.)
چرا دوست او در ابتدا قبول نمیکرد؟ (Why didn't his friend agree at first?)
The passage only says 'he didn't agree at first' without giving a specific reason.
The passage only says 'he didn't agree at first' without giving a specific reason.
چه چیزی کارمندان را راضی کرد؟ (What made the employees happy/content?)
Read this passage:
مدیر شرکت سعی کرد کارمندان را با دادن پاداش راضی کند. این کار باعث شد که همه خوشحال باشند و بهتر کار کنند. (The company manager tried to please the employees by giving a bonus. This made everyone happy and work better.)
چه چیزی کارمندان را راضی کرد؟ (What made the employees happy/content?)
The passage explicitly states that giving a bonus ('پاداش') made the employees happy.
The passage explicitly states that giving a bonus ('پاداش') made the employees happy.
او برای راضی کردن والدینش چه کاری انجام داد؟ (What did he do to convince his parents?)
Read this passage:
او میخواست والدینش را راضی کند که به سفر برود. او برای آنها توضیح داد که چقدر این سفر مهم است و قول داد که درسهایش را بخواند. (He wanted to convince his parents to go on a trip. He explained to them how important this trip was and promised to study his lessons.)
او برای راضی کردن والدینش چه کاری انجام داد؟ (What did he do to convince his parents?)
The passage mentions both explaining the importance of the trip and promising to study.
The passage mentions both explaining the importance of the trip and promising to study.
How did you manage to 'satisfy/persuade' your father to let you go on the trip?
We tried to 'satisfy/please' the customer, but he is still unhappy.
With a small gift, I was able to 'please' my wife.
Read this aloud:
چگونه میتوانم او را راضی کنم؟
Focus: raazi konam
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او به سختی راضی میشود.
Focus: raazi mishavad
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
من باید او را راضی کنم.
Focus: man bayad oo raa raazi konam
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
مدیر تلاش کرد با افزایش حقوق کارمندان را ___ کند. (The manager tried to ___ the employees by increasing their salaries.)
The context implies making employees content, so 'راضی' (pleased/content) is the correct choice to complete 'راضی کردن' (to make pleased/content).
او با کلمات شیرین سعی کرد دلخوری همسرش را ___ کند. (He tried to ___ his wife's displeasure with sweet words.)
To make someone content after displeasure, 'راضی کردن' (to make pleased/content) is the appropriate verb.
والدین همیشه سعی میکنند فرزندانشان را ___ نگه دارند. (Parents always try to keep their children ___.)
Parents aim to keep their children content, making 'راضی' (content/pleased) the correct filler to form 'راضی نگه داشتن' (to keep content).
برای ___ مشتریان، شرکت خدمات پس از فروش خوبی ارائه میدهد. (To ___ customers, the company offers good after-sales service.)
Good after-sales service is meant to make customers pleased, so 'راضی کردن' (to make pleased/content) fits here.
او میدانست برای ___ معلمش باید تکالیفش را به موقع انجام دهد. (He knew to ___ his teacher, he had to do his homework on time.)
To make the teacher pleased or content, 'راضی کردن' (to make pleased/content) is the correct verb.
با این تصمیم، شما نمیتوانید همه را ___ کنید. (With this decision, you cannot ___ everyone.)
The sentence suggests that it's impossible to make everyone pleased or content with a single decision, thus 'راضی' (pleased/content) completes 'راضی کردن' (to make pleased/content).
Which of these situations describes 'راضی کردن'?
'راضی کردن' implies influencing someone to agree or be content, often after some persuasion.
Which of these sentences best uses 'راضی کردن'?
This sentence correctly uses 'راضی کردن' in the context of persuading someone.
If you 'راضی می کنید' someone, what are you doing?
'راضی کردن' means to satisfy or make someone content/agreeable.
اگر کسی از شما عذرخواهی کند و شما او را ببخشید، او شما را راضی کرده است. (If someone apologizes to you and you forgive them, they have 'راضی کرده' you.)
Forgiving someone after an apology implies that their apology has satisfied you or made you content with the situation, which aligns with 'راضی کردن'.
برای 'راضی کردن' یک کودک، می توانید به او اسباب بازی بدهید. (To 'راضی کردن' a child, you can give them a toy.)
Giving a child a toy can make them content or pleased, which is the meaning of 'راضی کردن'.
شما می توانید یک دیوار را 'راضی کنید'. (You can 'راضی کنید' a wall.)
'راضی کردن' applies to people or sentient beings, not inanimate objects like walls.
He managed to satisfy the customer with his words.
How can I persuade my spouse to travel?
His parents finally agreed for him to go abroad.
Read this aloud:
برای راضی کردن مدیر، چه پیشنهاداتی دارید؟
Focus: rázi kardan
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا توانستید دوستتان را راضی به همکاری کنید؟
Focus: rázi kardan
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
گاهی اوقات راضی کردن همه کار آسانی نیست.
Focus: rázi kardan
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
مدیر شرکت با افزایش حقوق، کارمندان را ___ کرد.
The sentence means 'The company manager ___ the employees by increasing salaries.' 'راضی کردن' (raazi kardan) means 'to make someone content or pleased,' which fits the context of employees being pleased with a salary increase. The past tense 'کرد' (kard) is already provided, so we need the adjective 'راضی' (raazi).
او تلاش زیادی کرد تا والدینش را به سفرش ___ کند.
The sentence means 'He tried hard to ___ his parents about his trip.' The verb 'مجاب کردن' (mojab kardan) means 'to convince' or 'to make someone agree,' which is a synonym for 'راضی کردن' (raazi kardan) in this context, implying he wanted to get their approval and make them content with his decision.
چطور میتوانم همسرم را برای خرید این خانه ___ کنم؟
The sentence means 'How can I ___ my spouse to buy this house?' 'متقاعد کردن' (motaqa'ed kardan) means 'to persuade' or 'to convince,' directly relating to making someone content or agreeable with a decision, similar to 'راضی کردن'.
با توضیح کامل وضعیت، توانستیم مشتری را ___ نگه داریم.
The sentence means 'By fully explaining the situation, we were able to keep the customer ___.' 'راضی نگه داشتن' (raazi negah dashtan) means 'to keep someone content' or 'to keep someone pleased,' which is the logical outcome of a good explanation.
هیچ کاری نتوانست او را ___ کند؛ او از هر پیشنهادی ناراضی بود.
The sentence means 'Nothing could ___ him; he was unhappy with every offer.' 'قانع کردن' (qaane' kardan) means 'to satisfy' or 'to convince,' which is the opposite of being unhappy with offers and thus directly relates to the meaning of 'راضی کردن'.
معلم سعی کرد دانشآموزان را با روشهای جدید تدریس ___ کند.
The sentence means 'The teacher tried to ___ the students with new teaching methods.' The goal of new teaching methods is typically to make students more engaged and content, so 'راضی کردن' (raazi kardan) meaning 'to make content or pleased' fits perfectly here.
/ 54 correct
Perfect score!
Related Content
Related Phrases
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.