At the A1 level, 'rāzi kardan' is a bit complex, but you can understand it as 'to make someone okay with something.' Think about simple things like food or toys. If a child wants a big toy but you give them a small one and they stop crying, you have 'rāzi'ed them. You use it with the word 'rā' for the person. For example: 'Man maman rā rāzi kardam' (I made Mom okay/satisfied). It's about basic needs and simple agreements. At this stage, just focus on the 'making happy/okay' aspect in very simple sentences.
At A2, you start using 'rāzi kardan' for more common social situations. You might use it when talking about shopping or hanging out with friends. 'Rāzi kardan' here means 'to get someone to agree' to a simple plan. For example, 'Dūstam rā rāzi kardam ke be sinemā beravim' (I convinced my friend to go to the cinema). You are moving beyond just 'making someone happy' to 'getting someone to go along with your idea.' You should be able to conjugate 'kardan' in the simple past and present tenses.
At B1, you use 'rāzi kardan' in more nuanced ways, like in negotiations or explaining your reasons. You understand that it involves a process. You might use it at work or when discussing more serious family matters. It's not just about agreement; it's about 'satisfaction.' For example, 'Moshtari rā rāzi kardam' means you met the customer's needs. You also begin to use it in the subjunctive mood: 'Bāyad pedaram rā rāzi konam' (I must convince my father). You are aware that 'rāzi' is the state, and 'kardan' is the action you take to reach that state.
At B2, you are a proficient user of 'rāzi kardan.' You understand its cultural importance in Iranian negotiation and 'Ta'arof.' You can use it to describe complex social dynamics, legal settlements, or business strategies. You know the difference between 'rāzi kardan' (satisfying/convincing) and 'qāne' kardan' (convincing with logic). You can use it in various tenses and moods fluently. You also understand related idioms like 'del-e kasi rā be dast āvordan.' You use it naturally to describe how you navigated a difficult social situation by bringing someone to a state of contentment.
At C1, 'rāzi kardan' becomes a tool for discussing abstract concepts and high-level strategy. You might use it when analyzing political speeches or literary texts. You understand the subtle power dynamics involved—how one 'rāzi'es a crowd or a constituency. You can use formal alternatives like 'khoshnud sākhtan' or 'motaqā'ed kardan' with ease, choosing the right word for the specific register. You also understand the legal implications of 'rezāyat' in the Iranian judicial system and can discuss these topics using the verb and its derivatives.
At the C2 level, you have a masterly command of 'rāzi kardan.' You can use it in philosophical discussions about the nature of satisfaction and the human ego. You are sensitive to the tiniest nuances of tone and context. You can use the verb in complex, multi-clause sentences and in classical literary styles. You understand its etymological roots and how it has evolved in Persian usage. For you, the verb is not just a vocabulary item but a reflection of the deep-seated cultural values of consensus, harmony, and the art of the deal in the Persian-speaking world.

راضی کردن في 30 ثانية

  • A versatile verb meaning to satisfy, please, or convince someone in social or business contexts.
  • Essential for negotiations, family blessings, and customer service in Persian culture.
  • Formed by 'rāzi' (satisfied) and 'kardan' (to make/do).
  • Requires a direct object with 'rā' and often involves persuasion or compromise.

The Persian compound verb راضی کردن (rāzi kardan) is a cornerstone of interpersonal communication in Iranian culture. At its core, it means 'to satisfy,' 'to please,' or 'to convince.' However, its usage extends far beyond simple satisfaction. It encompasses the act of bringing someone to a state of agreement, contentment, or acceptance regarding a specific situation, decision, or product. In a society where negotiation and social harmony (Ta'arof) are paramount, knowing how to use this verb is essential for navigating everything from a bazaar transaction to a complex family dispute.

The Literal Meaning
The word consists of 'rāzi' (satisfied/content), which is an Arabic loanword, and 'kardan' (to do/make), a Persian light verb. Together, they literally mean 'to make satisfied.'

When you use this verb, you are describing an active process. It isn't just that someone *is* happy; it's that someone *performed an action* to make them feel that way or to get them to agree. For example, if you want to buy a car but your spouse is hesitant, you must 'rāzi kardan' them before making the purchase. This involves persuasion, negotiation, and perhaps a bit of compromise.

بالاخره توانستم پدرم را برای سفر راضی کنم.
(Finally, I was able to convince/satisfy my father for the trip.)

In business contexts, 'rāzi kardan' is often used in the sense of 'satisfying a customer' (moshtari rā rāzi kardan). This implies meeting their expectations or resolving a complaint. It is also used in legal or formal settings when two parties reach a settlement. If one party compensates the other to drop a lawsuit, they have 'rāzi'ed them.

فروشنده سعی کرد مشتری را با تخفیف راضی کند.
(The seller tried to satisfy the customer with a discount.)

Cultural Nuance
In Iranian culture, 'rāzi kardan' often involves a process of 'chāneh zadan' (bargaining). Whether it is bargaining over a price or an emotional decision, the end goal is 'rezāyat' (satisfaction).

The verb is also frequently used in the context of religious or spiritual contentment. One might seek to 'rāzi kardan' God (Khodā rā rāzi kardan) through good deeds. In this sense, it transcends mundane negotiation and enters the realm of divine approval. This duality—from the bazaar to the mosque—makes it a deeply versatile and high-frequency verb in the Persian language.

او تمام تلاشش را کرد تا رئیس را راضی کند.
(He did his best to satisfy/convince the boss.)

برای راضی کردن او باید صبور باشی.
(To convince/satisfy him, you must be patient.)

Grammar Check
Since it is a transitive verb, the person being satisfied usually takes the object marker 'rā' (را). Example: 'Ali rā rāzi kardam.'

آیا توانستی آن‌ها را راضی کنی؟
(Were you able to satisfy/convince them?)

Using راضی کردن correctly requires understanding its role as a transitive compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the adjective 'rāzi') and a light verb ('kardan'). The non-verbal element remains static, while the light verb conjugates to indicate tense, person, and number. Because 'rāzi kardan' means to satisfy *someone*, it almost always requires a direct object followed by the post-position 'rā' (را).

Structure: [Subject] + [Object] + را + [راضی] + [Conjugated Kardan]
Example: من (I) + او (him) + را + راضی + کردم (did/made) = I satisfied/convinced him.

Let's explore this across different tenses. In the present continuous, you would say: 'Dāram madaram rā rāzi mikonam' (I am currently convincing my mother). In the future tense: 'U rā rāzi khāham kard' (I will satisfy/convince him). The versatility of 'kardan' allows for all standard Persian verbal nuances, including the subjunctive mood, which is very common when expressing desire or necessity: 'Bāyad ū rā rāzi konam' (I must convince him).

او را به سختی راضی کردم که با ما بیاید.
(I convinced him with difficulty to come with us.)

One interesting aspect of 'rāzi kardan' is how it interacts with different prepositions to add detail. To specify *what* someone is being satisfied with, we often use the preposition 'be' (to/with) or 'az' (from/with). For instance, 'U rā be in kār rāzi kardam' (I convinced him to do this work). Alternatively, 'U rā az natijeh rāzi kardam' (I made him satisfied with the result).

ما باید مشتریان خود را همیشه راضی نگه داریم.
(We must always keep our customers satisfied.) Note: Here 'negah dāshtan' replaces 'kardan' to mean 'keep satisfied'.

In more formal or literary contexts, you might see 'rāzi kardan' replaced by more specific verbs like 'motaqā'ed kardan' (to convince) or 'khoshnud sākhtan' (to make delighted). However, 'rāzi kardan' remains the most functional and widely understood term. It can be used for small things (satisfying a child with a candy) and massive things (satisfying a nation's demands). The object doesn't always have to be a person; it can be an organization or even one's own conscience (vojdān-e khod rā rāzi kardan).

تلاش می‌کنم وجدانم را راضی کنم.
(I am trying to satisfy my conscience.)

Negation
To negate, add 'na' to the light verb: 'Rāzi nakardam' (I did not satisfy). You can also use the prefix 'nā-' on the adjective: 'Nārāzi kardan' (To make dissatisfied/to upset).

Finally, consider the causative nature of the verb. It implies that the subject is the agent of change. If you say 'Man rāzi shodam,' you are the one who became satisfied (passive/intransitive). If you say 'U marā rāzi kard,' he is the one who performed the action on you. Mastering this distinction is key to reaching B2 proficiency in Persian.

هیچ‌چیز نمی‌تواند او را راضی کند.
(Nothing can satisfy him.)

You will encounter راضی کردن in a multitude of real-life scenarios in Iran and Persian-speaking communities. One of the most common places is the **Bazaar**. Bargaining is a national pastime, and the entire dance of 'chāneh zadan' is aimed at 'rāzi kardan' the other party. A seller might say, 'Mikhāham shomā rā rāzi konam' (I want to make you satisfied/happy with the price), implying they are willing to lower the price to ensure you leave content.

In the Family Circle
Persian culture is deeply family-oriented. Decisions like marriage, moving to a new city, or choosing a career often require the blessing of parents. Young Iranians often speak about 'rāzi kardan-e khānevādeh' (convincing the family). It isn't just about getting permission; it's about ensuring the family is genuinely content with the choice.

In **Professional Environments**, this verb is used when discussing client relations or internal management. A project manager might report, 'Tavānestim kār-farmā rā rāzi konim' (We were able to satisfy the employer/client). Here, it carries a sense of professional accomplishment and meeting contractual expectations. It is also used in HR contexts, such as 'rāzi kardan-e kārmandān' (satisfying employees) through benefits or salary increases.

مدیر برای راضی کردن کارکنان، پاداش در نظر گرفت.
(The manager considered a bonus to satisfy the employees.)

**Legal and Social Disputes** are another major area. In Iran, many legal issues (especially civil ones) are resolved through mediation rather than just court rulings. The goal of a mediator is to 'rāzi kardan' both sides to reach a 'rezāyat-nāmeh' (a signed letter of satisfaction/settlement). If you hear this in a news report, it often refers to a victim's family 'rāzi'ing to forgive a perpetrator in exchange for 'diyeh' (blood money), a specific legal process in Islamic law.

وکیل سعی دارد شاکی را راضی کند.
(The lawyer is trying to satisfy/appease the plaintiff.)

Finally, you'll hear it in **Everyday Social Interactions**. If you host a dinner party, your goal is to 'rāzi kardan-e mehmānhā' (satisfying the guests) with good food and hospitality. If a friend is upset with you, you might try to 'rāzi kardan' them by apologizing or buying a gift. It is the verb of social lubrication, used whenever the balance of contentment has been disturbed and needs to be restored.

Media and Literature
In Persian literature and modern journalism, 'rāzi kardan' is used to describe political maneuvers, where a government tries to 'rāzi' the public or international bodies. It implies a strategic effort to gain approval.

دولت تلاش می‌کند مردم را با وعده‌های جدید راضی کند.
(The government is trying to satisfy the people with new promises.)

Learning راضی کردن involves navigating several common pitfalls that English speakers often encounter. The most frequent mistake is confusing it with **خوشحال کردن (khosh-hal kardan)**, which means 'to make happy.' While they are related, they are not interchangeable. You can 'rāzi' someone by meeting a contractual obligation, but they might still be 'nārāhat' (sad) about the situation. 'Rāzi' is about satisfaction, agreement, and the absence of complaint, whereas 'khosh-hal' is about joy.

Mistake 1: Misusing the Light Verb
Some learners try to use 'sākhtan' (to make/build) instead of 'kardan.' While 'rāzi sākhtan' is technically possible in very high-register poetry, in 99% of spoken and written Persian, 'kardan' is the only natural choice. Using 'sākhtan' in a normal conversation sounds overly dramatic or archaic.

Another common error is the **omission of the object marker 'rā' (را)**. Because 'rāzi kardan' is transitive, you must mark the person you are satisfying. Saying 'Man Ali rāzi kardam' is incorrect; it must be 'Man Ali *rā* rāzi kardam.' Forgetting 'rā' makes the sentence sound broken and can lead to confusion about who is satisfying whom.

غلط: من او راضی کردم.
درست: من او را راضی کردم.
(Incorrect: I satisfied him. Correct: I satisfied him - with 'rā'.)

Learners also struggle with the **prepositions** that follow the verb. If you are satisfying someone *with* something, the preposition is usually 'be' (to) or 'bā' (with). Using 'az' (from) is common when expressing being satisfied *with* a result, but when you are the agent doing the satisfying, 'be' is often the bridge to the topic of agreement. For example: 'U rā *be* raftan rāzi kardam' (I convinced him *to* go).

او را با پول راضی کردند.
(They satisfied/convinced him with money.)

Mistake 2: The 'Rāzi Shodan' vs. 'Rāzi Kardan' Mix-up
This is a classic 'Active vs. Passive' confusion. 'Shodan' is 'to become.' If you say 'Man rāzi kardam,' you are the one doing the convincing. If you say 'Man rāzi shodam,' you are the one who was convinced. English speakers often swap these light verbs accidentally.

Finally, be careful with the **formality level**. While 'rāzi kardan' is safe everywhere, in very formal letters to a superior, you might want to use 'estezat-e khāter-e jenāb-āli rā farāham āvardan' (to provide for your excellence's peace of mind). This is extreme, but it highlights that 'rāzi kardan' can feel slightly direct in high-level Ta'arof. However, for B2 learners, 'rāzi kardan' is almost always appropriate.

نباید سعی کنی همه را راضی کنی.
(You shouldn't try to satisfy everyone.)

Persian is a language rich in synonyms, each with its own specific 'rang' (color) or nuance. While راضی کردن is the workhorse for 'satisfying' or 'convincing,' understanding its alternatives will make your Persian sound more sophisticated and precise. The most common alternative is **قانع کردن (qāne' kardan)**. While 'rāzi kardan' can involve emotions or deals, 'qāne' kardan' is strictly about logic and persuasion. You 'qāne'' someone with an argument, but you 'rāzi' them with a compromise.

Comparison: Rāzi vs. Qāne'
'Rāzi kardan' = To make content (often involves a 'deal').
'Qāne' kardan' = To convince (often involves 'logic').

Another beautiful alternative is **خشنود کردن (khoshnud kardan)**. This is a more formal and literary term. It carries a sense of 'delighting' or 'pleasing' someone of higher status. You might see this in official correspondence or classical literature. It implies a deeper level of satisfaction than just agreement. Similarly, **متقاعد کردن (motaqā'ed kardan)** is a very formal way to say 'to convince,' often used in academic or legal writing.

او توانست داوران را متقاعد کند.
(He was able to convince the judges.)

In a more emotional context, you might hear **دل کسی را به دست آوردن (del-e kasi rā be dast āvordan)**. This literally means 'to win someone's heart.' This is the idiomatic way to 'rāzi kardan' someone who is upset with you or someone you are courting. It is much more poetic and personal. If you've had a fight with a friend, you don't just 'rāzi' them; you try to 'win their heart' back.

سعی کرد با هدیه، دل او را به دست آورد.
(He tried to win her heart/satisfy her with a gift.)

Antonyms
The direct opposite is 'nārāzi kardan' (to make dissatisfied). Other related opposites include 'asabāni kardan' (to make angry) or 'delkhor kardan' (to make someone feel slighted/upset).

Finally, consider **اقناع کردن (eqnā' kardan)**, which is the Arabic-rooted equivalent of 'qāne' kardan.' It is very formal and often used in the context of 'rhetoric' or 'public persuasion.' For a B2 student, being able to choose between 'rāzi kardan' for a deal and 'qāne' kardan' for an argument is a sign of true linguistic maturity. Understanding these shades of meaning allows you to navigate the complex social landscape of the Persian-speaking world with grace and accuracy.

هدف این تبلیغ، اقناع مخاطب است.
(The goal of this advertisement is the persuasion of the audience.)

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The name 'Reza' (the 8th Shia Imam) comes from the same root. In Iran, the concept of 'Rezāyat' is not just emotional but legal; a criminal case can often be closed if the victim's family signs a 'Rezāyat-nāmeh' (letter of satisfaction).

دليل النطق

UK /rɑːziː kərdæn/
US /rɑzi kərdæn/
The primary stress is on the first syllable of the non-verbal part 'RĀ-zi' and the final syllable of the conjugated verb 'kar-DAM'.
يتقافى مع
بازی کردن (bāzi kardan - to play) راضی (rāzi) قاضی (qāzi - judge) ماضی (māzi - past) اراضی (arāzi - lands) ناراضی (nārāzi - dissatisfied) جان‌گدازی (jān-godāzi) سازی (sāzi)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'rāzi' as 'raysi' (mixing up z and s).
  • Over-emphasizing the 'h' if they mistake it for 'rahi'.
  • Failing to tap the 'r' in 'kardan'.
  • Using an English 'r' instead of the Persian tapped 'r'.
  • Misplacing the stress on the 'zi' syllable.

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

Easy to recognize the components 'rāzi' and 'kardan'.

الكتابة 4/5

Requires correct placement of 'rā' and understanding compound verb conjugation.

التحدث 4/5

Natural usage requires understanding the cultural context of negotiation.

الاستماع 3/5

Commonly heard, though 'kardan' can be spoken quickly.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

کردن خوشحال باید توانستن را

تعلّم لاحقاً

قانع کردن متقاعد کردن رضایت مذاکره تفاهم

متقدم

اقناع استدلال مصالحه توافق‌نامه خشنود

قواعد يجب معرفتها

Compound Verbs (Light Verbs)

In 'rāzi kardan', only 'kardan' changes (mikonam, kardi, kard).

Object Marker 'rā'

You must use 'rā' after the person being satisfied: 'Ali rā rāzi kardam'.

Subjunctive Mood with 'Bāyad'

Bāyad ū rā rāzi konam (I must satisfy him).

Causative vs. Inchoative

Rāzi kardan (to make satisfied) vs. Rāzi shodan (to become satisfied).

Preposition 'be'

U rā be raftan rāzi kardam (I convinced him to go).

أمثلة حسب المستوى

1

من گربه را با غذا راضی کردم.

I satisfied the cat with food.

Simple past tense: Subject + Object + rā + rāzi + kardam.

2

او مریم را راضی کرد.

He satisfied Maryam.

Direct object 'Maryam' followed by 'rā'.

3

آیا بابا را راضی کردی؟

Did you satisfy/convince Dad?

Question form of simple past.

4

من او را راضی می‌کنم.

I will satisfy/convince him (Present used as future).

Present tense: rāzi mikonam.

5

بچه را با بستنی راضی کن.

Satisfy the child with ice cream.

Imperative mood: rāzi kon.

6

آن‌ها ما را راضی کردند.

They satisfied us.

Plural subject and object.

7

او معلم را راضی کرد.

He satisfied the teacher.

Simple past.

8

سعی کن او را راضی کنی.

Try to satisfy/convince her.

Subjunctive after 'sa'y kon'.

1

توانستم دوستم را راضی کنم که به پارک بیاید.

I was able to convince my friend to come to the park.

Compound sentence with 'ke' (that).

2

فروشنده مشتری را راضی کرد.

The seller satisfied the customer.

Common business usage.

3

باید مادرم را برای مهمانی راضی کنم.

I must convince my mother for the party.

Modal verb 'bāyad' + subjunctive.

4

او با یک هدیه کوچک من را راضی کرد.

He satisfied me with a small gift.

Using 'bā' (with) for the instrument of satisfaction.

5

آن‌ها سعی می‌کنند رئیس را راضی کنند.

They are trying to satisfy the boss.

Present continuous sense.

6

چطور او را راضی کردی؟

How did you convince him?

Interrogative 'chetor' (how).

7

ما او را به راحتی راضی کردیم.

We convinced him easily.

Adverb 'be rāhati' (easily).

8

نمی‌توانم او را راضی کنم.

I cannot satisfy/convince her.

Negative 'nemitavānam'.

1

مدیر تلاش کرد تا کارمندان ناراضی را راضی کند.

The manager tried to satisfy the dissatisfied employees.

Using the antonym 'nārāzi' as an adjective.

2

برای راضی کردن او باید بیشتر تلاش کنی.

To satisfy him, you must try harder.

Infinitive 'rāzi kardan' used as a noun phrase.

3

او بالاخره مرا راضی کرد که ماشینم را بفروشم.

He finally convinced me to sell my car.

Subjunctive clause 'ke... beforūsham'.

4

خدمات خوب این رستوران همه را راضی می‌کند.

The good service of this restaurant satisfies everyone.

Abstract subject 'khadamāt-e khūb'.

5

آیا توانستی خانواده‌ات را راضی کنی؟

Were you able to convince your family?

Focus on family approval.

6

او با وعده‌های زیاد ما را راضی کرد.

He satisfied/convinced us with many promises.

Plural 'va'deh-hā' (promises).

7

راضی کردن او کار ساده‌ای نیست.

Satisfying him is not a simple task.

Infinitive as the subject of the sentence.

8

او سعی دارد وجدان خود را راضی کند.

He is trying to satisfy his conscience.

Reflexive 'khod' (self).

1

دولت باید برای راضی کردن معترضان اقدامات جدی انجام دهد.

The government must take serious actions to satisfy the protesters.

Political context.

2

او با مهارت خاصی توانست طرف مقابل را راضی کند.

With a specific skill, he was able to satisfy the opposing party.

Emphasis on skill/negotiation.

3

شرکت سعی دارد با ارائه تخفیف، مشتریان قدیمی را راضی نگه دارد.

The company tries to keep old customers satisfied by offering discounts.

Using 'rāzi negah dāshtan' (to keep satisfied).

4

راضی کردن همه در یک جلسه کار غیرممکنی است.

Satisfying everyone in one meeting is an impossible task.

Gerund usage.

5

او با دلایل منطقی توانست مرا راضی کند.

He was able to convince me with logical reasons.

Overlap with 'qāne' kardan'.

6

وکیل تمام تلاش خود را کرد تا شاکی را راضی به صلح کند.

The lawyer did his best to satisfy/persuade the plaintiff to make peace.

Legal context: 'rāzi be solh'.

7

او هیچ‌گاه از تلاش برای راضی کردن دیگران دست نمی‌کشد.

He never stops trying to satisfy others.

Psychological nuance.

8

برای راضی کردن او باید به تمام جزئیات دقت کنی.

To satisfy him, you must pay attention to all the details.

Focus on precision.

1

هنرمند همواره در تلاش است تا حس زیبایی‌شناسی مخاطب را راضی کند.

The artist is always striving to satisfy the audience's aesthetic sense.

Academic/Artistic register.

2

دیپلماسی هنرِ راضی کردن طرفین بدون عقب‌نشینی از اصول است.

Diplomacy is the art of satisfying both parties without retreating from principles.

Philosophical definition.

3

او با ذکاوت تمام توانست منتقدان سرسخت خود را راضی کند.

With total wit, he was able to satisfy his tough critics.

High-level social skill.

4

سیاستمدار سعی کرد با سخنرانی پرشور خود، توده‌ها را راضی کند.

The politician tried to satisfy the masses with his passionate speech.

Sociological context.

5

راضی کردن غرور جریحه‌دار شده‌ی او کار دشواری بود.

Satisfying his wounded pride was a difficult task.

Metaphorical usage.

6

او با ارائه مستندات دقیق، هیئت مدیره را راضی کرد.

He satisfied the board of directors by providing precise documentation.

Formal business context.

7

نویسنده در پی آن است که کنجکاوی خواننده را تا انتهای داستان راضی نگه دارد.

The writer seeks to keep the reader's curiosity satisfied until the end of the story.

Literary analysis.

8

تلاش برای راضی کردن همگان، غالباً به نارضایتی همگانی می‌انجامد.

The effort to satisfy everyone often leads to universal dissatisfaction.

Proverbial/Philosophical tone.

1

عارف در پی آن است که تنها خالق خویش را راضی گرداند.

The mystic seeks to satisfy only his Creator.

Mystical/Sufi register; using 'gardānidan' instead of 'kardan'.

2

اقناع و راضی کردن افکار عمومی، رکن اصلی حکمرانی مدرن است.

Persuading and satisfying public opinion is the main pillar of modern governance.

Political science terminology.

3

او با بیانی شیوا و استدلالی متین، حریف را راضی به پذیرش شکست کرد.

With eloquent speech and solid reasoning, he satisfied/convinced the opponent to accept defeat.

High literary style.

4

راضی کردن وجدان، والاترین هدف در اخلاق‌گرایی کانت است.

Satisfying the conscience is the highest goal in Kantian ethics.

Philosophical discourse.

5

او در تلاش بود تا میان نیازهای مادی و معنوی خویش توازن برقرار کرده و هر دو را راضی کند.

He was trying to balance his material and spiritual needs and satisfy both.

Complex psychological balancing.

6

نحوه راضی کردن طلبکاران در حقوق تجارت پیچیدگی‌های خاص خود را دارد.

The manner of satisfying creditors in commercial law has its own specific complexities.

Legal/Financial terminology.

7

او با ایثار و فداکاری، توانست روح بی‌قرار خویش را راضی کند.

With sacrifice and devotion, he was able to satisfy his restless soul.

Poetic/Existential usage.

8

قدرت واقعی در راضی کردن دل‌هاست، نه در فرمان راندن بر تن‌ها.

Real power lies in satisfying/winning hearts, not in ruling over bodies.

Aphoristic/Literary style.

تلازمات شائعة

مشتری را راضی کردن
خانواده را راضی کردن
وجدان را راضی کردن
طرف مقابل را راضی کردن
همه را راضی کردن
به سختی راضی کردن
با پول راضی کردن
با منطق راضی کردن
راضی و خشنود کردن
دولت را راضی کردن

العبارات الشائعة

هر طور شده راضی‌اش کن

— Convince him/her no matter what. Used in high-pressure situations.

فردا جلسه مهمی داریم، هر طور شده راضی‌اش کن.

من که راضی شدم

— Well, I'm convinced/satisfied. Used to end a discussion.

توضیحاتت خوب بود، من که راضی شدم.

خدا را راضی کردن

— To please God. Used when discussing religious duties.

باید جوری زندگی کنیم که خدا را راضی کنیم.

راضی کردن دل کسی

— To appease someone's heart. Used after a conflict.

رفتم تا دلش را راضی کنم.

سخت راضی می‌شود

— He/she is hard to please. Describes a picky person.

رئیس ما خیلی سخت راضی می‌شود.

به این راحتی راضی نمی‌شود

— He/she won't be satisfied this easily. Implies more effort is needed.

او به این راحتی راضی نمی‌شود، باید بیشتر ببخشی.

راضی کردن با وعده و وعید

— To satisfy with empty promises.

او را با وعده و وعید راضی کردند.

خودت را راضی کن

— Convince yourself. Used when someone is hesitant.

قبل از هر چیز باید خودت را راضی کنی.

چطور راضی‌اش کردی؟

— How did you convince him/her? A common question.

او خیلی لجباز است، چطور راضی‌اش کردی؟

راضی کردن افکار عمومی

— To satisfy/persuade public opinion.

دولت در راضی کردن افکار عمومی شکست خورد.

يُخلط عادةً مع

راضی کردن vs خوشحال کردن

Means to make happy/joyful. You can satisfy someone (rāzi) without making them truly happy.

راضی کردن vs قانع کردن

Means to convince with logic. 'Rāzi' is broader and can include emotional or material satisfaction.

راضی کردن vs قبول کردن

Means to accept. 'Rāzi kardan' is the act of making someone else accept or be content.

تعبيرات اصطلاحية

"دل کسی را به دست آوردن"

— To win someone's favor or heart after they have been unhappy.

با یک شاخه گل دلش را به دست آوردم.

Informal/Poetic
"خر کردن"

— To deceive someone into agreeing to something they shouldn't.

او را خر کردند و قرارداد را امضا کرد.

Slang
"آب زیر پوست کسی رفتن"

— Not directly 'rāzi', but often the result of being satisfied and well-off.

از وقتی ازدواج کرده، آب زیر پوستش رفته.

Informal
"با پنبه سر بریدن"

— To convince or defeat someone so smoothly they don't realize it.

او با پنبه سر می‌برد و همه را راضی می‌کند.

Idiomatic
"زبان ریختن"

— To use sweet talk to convince/satisfy someone.

انقدر زبان ریخت تا مدیر را راضی کرد.

Informal
"کلاه سر کسی گذاشتن"

— To 'satisfy' someone with a bad deal by tricking them.

در معامله کلاه سرش گذاشتند و او را راضی کردند.

Informal
"روی کسی را زمین نینداختن"

— To agree to something to satisfy/honor the person asking.

چون او خواست، روی‌اش را زمین نینداختم و راضی شدم.

Polite/Ta'arof
"یک نه بگو و خودت را خلاص کن"

— Don't bother trying to satisfy them; just say no.

انقدر سعی نکن راضی‌اش کنی، یک نه بگو و خلاص.

Informal
"با سیلی صورت خود را سرخ نگه داشتن"

— To pretend to be satisfied/okay when things are actually bad.

او با سیلی صورتش را سرخ نگه می‌دارد تا خانواده را راضی کند.

Proverbial
"حرف کسی را به کرسی نشاندن"

— To successfully convince/satisfy others of one's own opinion.

بالاخره حرفش را به کرسی نشاند و همه را راضی کرد.

Informal

سهل الخلط

راضی کردن vs رضایت

It's the noun form.

'Rezāyat' is 'satisfaction/consent', while 'rāzi kardan' is the action of obtaining it.

او رضایت داد (He gave consent).

راضی کردن vs راضی شدن

Same adjective, different light verb.

'Shodan' is to become satisfied (passive); 'kardan' is to make someone satisfied (active).

او راضی شد (He became satisfied).

راضی کردن vs مرضی

Arabic root.

'Marzi' is an adjective meaning 'pleasing' or 'agreeable', often used in formal legal terms.

توافق مرضی‌الطرفین.

راضی کردن vs قناعت

Related root meaning.

'Qanā'at' is the virtue of being content with what one has, not the act of satisfying others.

قناعت توانگر کند مرد را.

راضی کردن vs اراضی

Sounds similar.

'Arāzi' is the plural of 'arz' (land). It has nothing to do with satisfaction.

اراضی کشاورزی.

أنماط الجُمل

A1

من [Person] را راضی کردم.

من سارا را راضی کردم.

A2

باید [Person] را راضی کنم.

باید پدرم را راضی کنم.

B1

او را با [Something] راضی کردم.

او را با پول راضی کردم.

B1

توانستم [Person] را راضی کنم که [Action].

توانستم او را راضی کنم که بیاید.

B2

راضی کردن [Group] کار سختی است.

راضی کردن معترضان کار سختی است.

B2

[Something] او را راضی نمی‌کند.

هیچ‌چیز او را راضی نمی‌کند.

C1

در پی راضی کردن [Abstract Noun] بودن.

در پی راضی کردن افکار عمومی بودند.

C2

او را راضی به [Formal Noun] کرد.

او را راضی به مصالحه کرد.

عائلة الكلمة

الأسماء

رضایت (rezāyat - satisfaction/consent)
مرضیه (marziyeh - pleasing/name)
رضا (rezā - contentment/name)
نارضایتی (nārezāyati - dissatisfaction)

الأفعال

راضی شدن (rāzi shodan - to become satisfied)
رضایت دادن (rezāyat dādan - to give consent/settle a case)
خشنود ساختن (khoshnud sākhtan - to make pleased)

الصفات

راضی (rāzi - satisfied)
ناراضی (nārāzi - dissatisfied)
رضایت‌بخش (rezāyat-bakhsh - satisfactory)
خشنود (khoshnud - pleased)

مرتبط

قناعت (qanā'at - contentment)
اقناع (eqnā' - persuasion)
متقاعد (motaqā'ed - convinced)
تسلیم (taslim - surrender/agreement)
توافق (tavāfoq - agreement)

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely common in daily speech, business, and media.

أخطاء شائعة
  • من او راضی کردم. من او را راضی کردم.

    Missing the object marker 'rā'.

  • او خوشحال کرد من را. او مرا راضی کرد.

    Using 'khosh-hal' (happy) when the context is agreement/satisfaction.

  • من راضی ساختم. من راضی کردم.

    Using 'sākhtan' in a casual context sounds too poetic/archaic.

  • او از من راضی کرد. او مرا راضی کرد.

    Incorrect preposition. 'Az' is used with 'rāzi budan' (to be satisfied with), not 'rāzi kardan'.

  • او را قانع کردم با پول. او را با پول راضی کردم.

    Using 'qāne'' (logical conviction) when it was actually a material deal.

نصائح

Don't forget 'Rā'

Since you are acting upon someone, the object marker 'rā' is crucial. 'Man pedar-am rā rāzi kardam.'

The Art of Persuasion

In Iran, 'rāzi kardan' is a social skill. It's about 'soft' power and building consensus.

Synonym Choice

Use 'qāne' kardan' for debates and 'rāzi kardan' for deals and emotions.

Tapped R

Make sure to tap the 'r' in 'kardan' and 'rāzi' for an authentic sound.

Subjunctive Mood

You'll often use this with 'bāyad' (must) or 'mikhāham' (I want). 'Mikhāham rāzi-at konam' (I want to satisfy you).

Bargaining

When shopping, a seller might say 'rāzi-t mikonam' to mean 'I'll give you a price you can't refuse.'

Formal Writing

In formal documents, use 'متقاعد کردن' for convincing and 'جلب رضایت' for satisfying.

The 'Reza' Connection

Associate the verb with the common name 'Reza' to remember the root 'R-Z'.

Win the Heart

Use 'del-e kasi rā be dast āvordan' for a more poetic way to say you satisfied/appeased someone.

Kardan vs. Shodan

Remember: Kardan = You do it to them. Shodan = It happens to you.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of the name 'Rosie'. If you give 'Rosie' a 'card' (kardan), she will be 'Rāzi' (satisfied). 'Rosie-Card-an' = Rāzi kardan.

ربط بصري

Imagine a merchant and a customer in a dusty bazaar. They are shaking hands over a carpet. That handshake is the moment of 'rāzi kardan'.

Word Web

رضایت (Satisfaction) قانع (Convince) مشتری (Customer) توافق (Agreement) خانواده (Family) بیزینس (Business) دل (Heart) خدا (God)

تحدٍّ

Try to write three things you had to 'rāzi kardan' someone about this week. Was it your boss about a deadline? Your friend about a restaurant? Your cat about a vet visit?

أصل الكلمة

The word 'rāzi' (راضی) is the active participle of the Arabic root R-D-W (ر-ض-و), which relates to contentment, pleasure, and approval. It entered Persian through the extensive linguistic exchange following the Islamic conquest. The verb 'kardan' (کردن) is a pure Old Persian root 'kar-', meaning 'to do' or 'to make.'

المعنى الأصلي: In Arabic, it means 'one who is pleased or satisfied.' In Persian, it was combined with 'kardan' to create the causative action of bringing someone to that state.

Arabic (Adjective) + Indo-European/Persian (Verb).

السياق الثقافي

Be careful when using 'rāzi kardan' in very formal settings where 'motaqā'ed kardan' might be more professional. Also, avoid the slang 'khar kardan' (to trick) as it is offensive.

In English, we might say 'to win someone over' or 'to get someone on board,' which captures the persuasive element of 'rāzi kardan.'

The concept of 'Rezā' in the poetry of Hafez and Rumi. The legal requirement of 'Rezāyat' in Iranian films like 'A Separation'. Common prayers ending with 'Rāzi'an Marziyyan' (Satisfied and Pleasing).

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Shopping/Bargaining

  • آخرش چند؟ راضی‌ام کن.
  • مشتری رو راضی کن بره.
  • تخفیف بده تا راضی بشم.
  • قیمتش راضی‌کننده نیست.

Family Decisions

  • بابات راضی شد؟
  • باید خانواده رو راضی کنیم.
  • چطوری راضی‌شون کردی؟
  • اونا هیچ‌وقت راضی نمی‌شن.

Work/Business

  • رئیس را راضی کردیم.
  • گزارش باید مدیر را راضی کند.
  • مشتریان ناراضی.
  • قرارداد راضی‌کننده‌ای بود.

Legal/Disputes

  • رضایت شاکی را گرفتن.
  • باید او را راضی به صلح کرد.
  • رضایت‌نامه امضا شد.
  • طرفین راضی شدند.

Personal Feelings

  • از خودم راضی نیستم.
  • وجدانت را راضی کن.
  • چطور خودت را راضی کردی؟
  • راضی به زحمت شما نیستم.

بدايات محادثة

"چطور توانستی پدرت را برای خرید آن ماشین راضی کنی؟"

"آیا تا به حال مجبور شده‌ای کسی را که خیلی لجباز است راضی کنی؟"

"به نظر تو، راضی کردن مشتری مهم‌تر است یا سود بیشتر؟"

"در فرهنگ شما، چطور یک نفر را برای ازدواج راضی می‌کنند؟"

"اگر وجدانت از کاری راضی نباشد، آن را انجام می‌دهی؟"

مواضيع للكتابة اليومية

در مورد زمانی بنویسید که موفق شدید کسی را برای انجام کاری بزرگ راضی کنید. چه روشی داشتید؟

آیا راضی کردن همه اطرافیان کار درستی است؟ چرا؟

تفاوت بین 'راضی کردن' و 'گول زدن' از نظر شما چیست؟

چگونه می‌توانیم در یک محیط کاری، هم رئیس و هم کارمندان را راضی نگه داریم؟

یک خاطره از چانه زدن در بازار و راضی کردن فروشنده بنویسید.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Not always. It can also mean to satisfy someone's needs or expectations, like a customer or a hungry child. However, in social contexts, it very often implies persuading someone to agree with a plan.

No, it's neutral. However, if you want to be extra polite, you might use 'khoshnud sākhtan' or 'rezāyat-e jenāb-āli rā jalb kardan' (to attract your excellence's satisfaction).

'Qāne' kardan' is specific to logic and arguments. If you use facts to change someone's mind, use 'qāne''. If you use a mix of persuasion, emotion, or a deal, use 'rāzi'.

Generally, no. You satisfy people, groups, or abstract things like 'conscience' or 'curiosity.' You wouldn't 'satisfy' a machine.

Use 'Man rāzi hastam' or 'Man rāzi-am'. Do not use 'kardan' for yourself unless you are satisfying your own conscience.

It is a formal 'letter of satisfaction' or 'consent form,' often used in legal settlements or medical procedures in Iran.

Yes, often. If a partner is upset, you try to 'rāzi' them. However, 'del-e kasi rā be dast āvordan' is more common and romantic.

The most common opposite is 'nārāzi' (dissatisfied). You can also say 'nārāhat' (unhappy/upset).

It can imply that in certain contexts, but the word itself is neutral. To explicitly mean bribe, use 'reshveh dādan' or 'tatmi' kardan'.

Yes, 'rāzi kardan' is understood and used across the Persian-speaking world, though local synonyms might vary in frequency.

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

Write a sentence in Persian: 'I convinced my mother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'The seller satisfied the customer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'I must convince my friend to come.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'Nothing can satisfy him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'Try to satisfy your conscience.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'They satisfied the protesters with promises.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian using 'del be dast āvordan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'He is hard to please.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'We satisfied the board of directors.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'How did you convince them?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a short paragraph about bargaining in a bazaar using 'rāzi kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'To satisfy everyone is impossible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'I satisfied the cat with some milk.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'He was able to convince the judges.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'Satisfying the public is the goal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'I will satisfy you tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'Don't try to satisfy him with money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'I became satisfied with the result.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'Who did you satisfy?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'We are trying to satisfy the client.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce 'راضی کردن' clearly.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I satisfied my friend' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask 'Did you satisfy the boss?' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I must convince my family' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He is hard to please' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe a time you convinced someone to do something.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Don't worry, I'll satisfy you' (like a seller).

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'We must satisfy the customers' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Nothing satisfies him' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain the difference between 'rāzi kardan' and 'qāne' kardan'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I satisfied my conscience' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'How did you convince her?' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I am not satisfied with this' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I convinced him to come' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Satisfying everyone is hard' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'They satisfied us with a gift' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I will satisfy you tomorrow' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Try to win her heart' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He was satisfied with the price' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Are you satisfied now?' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the sentence and write it: 'او را راضی کردم.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the sentence and write it: 'باید مشتری را راضی کنیم.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the sentence and write it: 'چطور راضی‌اش کردی؟'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the sentence and write it: 'هیچ‌چیز او را راضی نمی‌کند.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the sentence and write it: 'راضی کردن همه غیرممکن است.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the verb: 'او بالاخره راضی شد.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the verb: 'او را راضی کردیم.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: 'من از تو راضی هستم.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: 'او را با پول راضی کردند.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the mood: 'باید او را راضی کنی.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'دلش را به دست آوردم.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'او سخت راضی می‌شود.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'مشتری ناراضی بود.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: 'راضی‌ت می‌کنم.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'او راضی به صلح شد.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 200 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!