At the A1 level, you don't need to use 'Rāstīn' often, but it's good to recognize it. Think of it as a special way to say 'very, very real' or 'true.' In A1, you mostly learn 'Rāst' (right/true) and 'Dorost' (correct). 'Rāstīn' is like a fancy version of those. You might see it in a simple story about a 'true friend' (Dūst-e rāstīn). Just remember it usually comes after a noun with an 'e' sound. For example: 'Dūst-e rāstīn' means 'True friend.' It is a positive word used for things that are good and honest. You won't hear it in the supermarket, but you might hear it in a song or a nice poem. It helps you understand that some things are more than just 'okay'—they are 'real' and 'deep.' If you see it, just think 'genuine.' Don't worry about using it in your own sentences yet; just try to notice it when Persians talk about things they really value, like family or friendship. It's a word that shows you are moving beyond just basic survival Persian and starting to learn about Persian feelings and values. Keep an eye out for it in children's books where they talk about 'true heroes' or 'true kindness.' It's a beautiful word that makes your Persian sound more respectful and thoughtful.
At the A2 level, you can start using 'Rāstīn' in specific phrases. You already know 'Vāghe'ī' for 'real,' but now you can use 'Rāستین' for things that are 'emotionally real.' For example, instead of just saying 'Dūst-e khūb' (good friend), you can say 'Dūst-e rāstīn' (true friend) to show you really trust them. You should practice the Ezafe construction with this word. Remember: Noun + e + Rāstīn. It’s common in simple literature and formal greetings. If you are writing a card to a friend, you might write 'Ba ārezū-ye shādī-ye rāstīn' (With the wish for true happiness). This sounds much more elegant than just 'shādī' (happiness). You are also learning to distinguish between different types of 'truth.' 'Rāstīn' is for the 'truth' of a person's heart. It's a great word to use when you want to be sincere. At this level, you should also notice that 'Rāstīn' doesn't change—it's always 'Rāstīn,' whether you're talking about one person or many people. It’s an adjective that adds a 'moral' quality to the noun. Practice saying 'Eshgh-e rāstīn' (True love) or 'Honar-e rāstīn' (True art). These are common 'collocations' (words that go together) that will make you sound more like a native speaker who cares about the depth of what they are saying.
As a B1 learner, you should be able to use 'Rāstīn' to express nuance in your opinions. This is the level where you start debating topics like 'What is true art?' or 'What is a true hero?' 'Rāستین' is your best tool for these discussions. It allows you to distinguish between something that is just 'real' (Vāghe'ī) and something that is 'authentic' (Rāstīn). For example, in a discussion about social media, you might say that 'Online friends are real (vāghe'ī), but they aren't always true (rāstīn) friends.' This shows a high level of linguistic control. You should also be comfortable using it in written assignments. It adds a formal and intellectual tone to your writing. Use it when discussing history, culture, or personal values. You might also encounter it in more complex news stories or interviews where people discuss 'Rāstīn' problems versus superficial ones. This word is also useful for describing 'genuine' emotions. If someone is 'rāstīn' in their sadness, it means they aren't faking it. Start looking for the word in the lyrics of 'Mūsīghī-ye Sonnatī' (traditional music) or in the subtitles of Iranian films. You will see it used to highlight moments of honesty and integrity. It’s a bridge between everyday Persian and the more elevated, literary language you will encounter at higher levels. Mastery of 'Rāstīn' at this level indicates that you understand the cultural value Iranians place on 'Bāten' (inner reality).
At the B2 level, 'Rāstīn' should be a regular part of your academic and professional vocabulary. You should use it to define the 'essence' of the subjects you are studying or discussing. For instance, in a sociology class, you might talk about 'Democracy-ye rāstīn' (True democracy) or 'Adālat-e rāstīn' (True justice). You should also be aware of its synonyms like 'Haghighī' and 'Asīl' and be able to explain why you chose 'Rāstīn' over them. 'Rāstīn' often sounds more 'Persian' and 'essentialist' than 'Haghighī.' You should also be able to recognize 'Rāstīn' in classical poetry, even when the sentence structure is more complex. At this level, you can use the word to add emphasis to your arguments. For example: 'The true (rāstīn) reason for this event was...' This sounds much more authoritative than using 'aslī' (main). You should also be able to use it in its comparative and superlative forms, though they are rare. 'Rāstīn-tarīn' (the truest) can be used for dramatic effect in a speech or a concluding paragraph. You should also start noticing the word in philosophical texts where it is used to describe 'The True Self' (Khīsh-e rāstīn). This shows you are reaching a level where you can handle abstract concepts with ease and precision. Your use of 'Rāstīn' should reflect a deep understanding of Persian semantics, moving away from English-influenced translations and toward native-like conceptualizations of 'truth.'
For C1 learners, 'Rāstīn' is a tool for sophisticated rhetorical expression. You should be able to use it to weave complex arguments about authenticity and ontological truth. In your writing, 'Rāstīn' can be used to contrast the 'phenomenal' world with the 'noumenal' world (the world as it is in itself). You should understand the historical development of the word from its Middle Persian roots and how it relates to the Zoroastrian concept of 'Asha' (truth/order). This depth of knowledge will allow you to use the word in a way that resonates with the highest levels of Persian intellectual thought. You should also be able to identify the subtle differences in tone when 'Rāstīn' is used in different registers—from the spiritual sermons of a cleric to the secular critiques of a modern philosopher. At C1, you should be able to use 'Rāstīn' in idiomatic and semi-idiomatic expressions that characterize 'genuine' human experiences. You might use it to critique 'fake' cultural trends or to advocate for a return to 'authentic' values. Your speech should demonstrate that you don't just know the definition of 'Rāستین,' but you feel its weight and its historical echoes. When you use it, it should feel deliberate and impactful, serving as a cornerstone of your expressive capability. You can also explore its use in contemporary literature, where authors might play with the word's traditional meanings to create new, modern layers of irony or sincerity.
At the C2 level, your mastery of 'Rāstīn' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You use the word with an instinctive grasp of its poetic, philosophical, and social connotations. You can engage in high-level debates about the nature of 'Rāstīn' truth in the works of Heidegger versus Suhrawardi, using the term to bridge Western and Eastern thought. You are aware of the rarest usages of the word, perhaps in archaic legal documents or obscure Sufi treatises. You can use 'Rāstīn' to create subtle shades of meaning that others might miss. For example, you can use it to distinguish between 'fact,' 'reality,' 'authenticity,' and 'ultimate truth' within a single paragraph without sounding repetitive. Your use of 'Rāstīn' contributes to a 'style' that is elegant, precise, and deeply rooted in the Persian linguistic tradition. You might even use it as a meta-linguistic tool to discuss the 'True nature' of the Persian language itself. At this level, the word is no longer just a vocabulary item; it is a part of your conceptual framework. You can use it to inspire, to critique, or to contemplate, always choosing the perfect context and the perfect Ezafe-linked noun to convey your deepest insights. You are a 'Rāstīn' master of the Persian language, and your choice of such a word reflects your commitment to the 'Rāstīn' essence of communication.

راستین in 30 Seconds

  • Rāstīn means 'true' or 'genuine' in a deep, essential sense.
  • It is a formal adjective typically used with abstract nouns like love or friendship.
  • It differs from 'Vāghe'ī' (physically real) by focusing on internal authenticity.
  • The word is common in literature, poetry, and serious intellectual discussions.

The Persian word راستین (Rāstīn) is a profound adjective that transcends the simple English translation of 'true' or 'real.' It is derived from the root 'Rāst' (right, straight, or true) combined with the suffix '-īn,' which transforms it into a qualitative adjective. While common words like 'Vāghe'ī' describe physical reality or facts, 'Rāstīn' is reserved for the essence of things—the internal, spiritual, or fundamental authenticity of a person, a feeling, or an idea. When you describe someone as a 'true friend,' using 'Rāstīn' implies a depth of character and a loyalty that has been tested and found genuine. It is a word that carries significant weight in Persian literature and philosophical discourse, often used to distinguish between the ephemeral world of appearances and the eternal world of truth.

Semantic Depth
It refers to the intrinsic nature of an object or person, suggesting that they are exactly what they claim to be without any facade or deception.

In everyday modern Persian, you might not hear 'Rāstīn' while someone is ordering groceries, but you will certainly encounter it in heartfelt conversations, formal speeches, and poetic reflections. It is the gold standard for authenticity. For instance, if you are discussing the 'true meaning' of a poem or the 'true path' of a spiritual journey, 'Rāستین' is the word of choice. It evokes a sense of purity and unadulterated quality. Historically, this term has been used to describe the purity of metals or the honesty of a king's decree, showing its evolution from physical straightness to moral and essential integrity.

او به دنبال معنای راستین زندگی است.

The usage of 'Rāstīn' also implies a contrast. By labeling something as 'Rāstīn,' you are implicitly suggesting that there are 'untrue' or 'superficial' versions of that thing. For example, 'Eshgh-e Rāstīn' (True Love) stands in direct opposition to 'Eshgh-e Majāzī' (Metaphorical or superficial love). This binary helps Persian speakers navigate complex emotional landscapes by identifying what is lasting and what is temporary. It is also common in academic contexts when discussing 'original' texts or 'authentic' historical figures.

Literary Context
In classical Persian poetry, particularly in the works of Rumi or Hafez, the search for the 'Rāstīn' self is a recurring theme, representing the soul's journey toward divine truth.

Furthermore, the word is often used in the context of 'identity.' A 'Rāstīn' Iranian or a 'Rāstīn' artist is someone who embodies the core values and traditions of their group without being a mere imitation. This makes the word a powerful tool for cultural and personal validation. It suggests a level of sincerity that is rare and highly valued. When a Persian speaker uses this word, they are usually expressing a high degree of respect and admiration for the subject's integrity.

هنرمند راستین هرگز از حقیقت فرار نمی‌کند.

Finally, understanding 'Rāstīn' requires understanding the Persian concept of 'Zāher' (appearance) versus 'Bāten' (inner reality). While 'Vāghe'ī' might describe the 'Zāher'—what can be seen and touched—'Rāstīn' is the descriptor for the 'Bāten.' It is the truth that lies beneath the surface, the unchanging core that defines the very existence of a thing. This distinction is crucial for learners who want to sound more native and sophisticated in their expression of abstract concepts.

Usage Frequency
Moderate in speech, but very high in literature, journalism, and philosophy.

Using راستین correctly involves understanding the Persian 'Ezafe' construction. As an adjective, it typically follows the noun it modifies, connected by a short 'e' sound. For example, to say 'true friend,' you say 'Dūst-e rāstīn.' This grammatical structure is consistent across various contexts, whether you are writing a formal essay or a poetic letter. Because it is a qualitative adjective, it doesn't change based on the gender of the noun (as Persian doesn't have grammatical gender), but it does require the Ezafe to link it to the noun.

The Ezafe Rule
Noun + -e + Rāstīn. Example: 'Shā'er-e rāstīn' (A true poet).

One of the most common ways to use 'Rāstīn' is in describing abstract virtues. You will often see it paired with words like 'Honar' (Art), 'Eshgh' (Love), 'Azādi' (Freedom), and 'Imān' (Faith). In these cases, it serves to emphasize the purity of the concept. For instance, 'Azādi-ye rāstīn' refers to a deep, philosophical freedom rather than just the absence of physical constraints. This usage is particularly prevalent in political and philosophical writing, where authors want to distinguish their ideals from corrupted versions.

ایمان راستین در سختی‌ها شناخته می‌شود.

Interestingly, 'Rāstīn' can also be used as a predicate adjective, though it is less common than its attributive use. You might say, 'In dūstī rāstīn ast' (This friendship is true). However, to sound more natural, Persian speakers often prefer using it directly after the noun. In more formal or archaic styles, 'Rāstīn' can even appear before the noun in certain poetic constructions, but for a B1 learner, stick to the post-noun Ezafe construction to ensure clarity and modern sounding speech.

Predicate Form
Subject + Adjective + Verb. Example: 'Labkhand-ash rāstīn būd' (Her smile was genuine).

When describing people, 'Rāstīn' adds a layer of moral approval. Calling someone a 'Mard-e rāstīn' (A true man) or 'Zan-e rāstīn' (A true woman) isn't about their biological sex, but about their integrity and adherence to noble values. In this sense, it acts as a synonym for 'Asīl' (Noble/Authentic). It is also frequently used to describe a 'True follower' of a religion or ideology, indicating that their practice is sincere and not just for show.

او یک وطن‌پرست راستین است.

In academic writing, you will find 'Rāstīn' used to describe 'Authentic sources' (Manābe'-e rāstīn) or 'True causes' (Ellat-hā-ye rāstīn). This shows the word's versatility in moving from emotional/spiritual topics to more intellectual and analytical ones. It provides a level of precision that simpler words lack, allowing the writer to specify that they are looking for the root cause rather than just a contributing factor.

Comparative and Superlative
While rare, you can use 'Rāstīn-tar' (truer) and 'Rāstīn-tarīn' (truest). Example: 'Rāstīn-tarīn dūst-e man' (My truest friend).

You will encounter راستین in environments where the focus is on depth, sincerity, and tradition. One of the primary places is in Iranian cinema and television dramas, particularly those that deal with historical settings or deep emotional conflicts. When a character is questioning the sincerity of another's intentions, they might use 'Rāstīn' to demand the truth. It is a word that signals a turning point in a narrative—a moment where superficiality is stripped away.

در این فیلم، ما شاهد عشق راستین هستیم.

Another common venue for 'Rāstīn' is in Persian classical music (Mūsīghī-ye Sonnatī). The lyrics, which are often derived from the poems of Rumi, Saadi, or Hafez, frequently use 'Rāstīn' to describe the divine or the ultimate reality. If you listen to a vocalist like Mohammad-Reza Shajarian, you will hear this word elongated and emphasized, reflecting its spiritual weight. In this context, it isn't just a word; it's a meditative concept.

Media Usage
Documentaries about Iranian history or art often use this word to describe 'authentic' heritage or 'true' cultural roots.

In the realm of modern Iranian journalism, 'Rāstīn' appears in editorials and analytical pieces. When columnists discuss 'True democracy' or 'True justice,' they use this word to signal that they are talking about the ideal form of these concepts, often in contrast to current political realities. It is a staple of intellectual discourse in Tehran's cafes and academic circles, where people debate the 'True path' for the country's future.

عدالت راستین هدف نهایی ماست.

Social media also sees its fair share of 'Rāstīn,' though usually in more curated or 'deep' posts. On platforms like Instagram, you might see a beautiful landscape photo with a caption about 'The true beauty of nature' (Zībāyi-ye rāstīn-e tabī'at). It is used to add a touch of sophistication and emotional resonance to digital communication. It stands out against the more slang-heavy language of the internet as a marker of sincerity.

Educational Materials
Textbooks often use it to define 'True science' (Elm-e rāstīn) versus pseudoscience, teaching students to value evidence-based truth.

Lastly, in religious sermons or spiritual gatherings (Heyats), 'Rāstīn' is used to describe the qualities of the Imams or the 'True believer' (Mo'men-e rāstīn). Here, it serves as a moral compass, urging the audience to move beyond ritual and toward a genuine, internal transformation. Whether in a mosque or a university lecture hall, the word 'Rāstīn' always commands a certain level of attention and respect.

او یک دانشمند راستین و متواضع است.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using راستین is overusing it for mundane 'real' things. In English, we use 'real' for everything from 'real leather' to 'real estate' to 'a real problem.' In Persian, 'Rāstīn' is far too elevated for these contexts. If you say 'Charm-e rāstīn' for real leather, it sounds like you are attributing a soul to the leather. Instead, use 'Charm-e tabī'ī' (natural leather) or 'Charm-e asl' (original leather). 'Rāstīn' is for the 'realness' of the heart, not the 'realness' of a product.

Mistake: Mundane Items
Don't use it for: 'Real price', 'Real property', or 'Real food'. Use 'Vāghe'ī' or 'Asl' instead.

Another confusion arises between 'Rāstīn' and 'Rāst.' While they share the same root, 'Rāst' usually means 'right' (as in the direction) or 'true' in a very factual, binary sense (true/false). If someone asks if a statement is true, you say 'Rāst ast' or 'Dorost ast.' You would never say 'Rāstīn ast' in that context. 'Rāstīn' is an adjective that describes a noun, whereas 'Rāst' can function as a noun, an adverb, or a simple predicate. Confusing the two can make your speech sound archaic or grammatically awkward.

اشتباه: این خبر راستین است. (Incorrect: This news is 'rastin')

Learners also sometimes forget the Ezafe. Because 'Rāstīn' is a somewhat formal word, omitting the Ezafe ('Dūst rāstīn') sounds particularly jarring—it's like wearing a tuxedo with flip-flops. The formality of the word demands the correct grammatical structure. Additionally, avoid using it with informal slang. 'Rāstīn' belongs in the company of 'literary' or 'standard' Persian. Mixing it with heavy Tehrani slang can create a confusing register clash.

Mistake: Factual Truth
Don't use it to mean 'correct.' If a math answer is 4, it is 'dorost,' not 'rāstīn.'

Finally, be careful not to confuse 'Rāstīn' with 'Rāst-gū' (Truth-teller). While a 'Rāstīn' person is likely a 'Rāst-gū,' the words describe different things. 'Rāst-gū' is about the action of speaking the truth, while 'Rāstīn' is about the state of being genuine. You can have 'Rāstīn' emotions, but you can't have 'Rāst-gū' emotions. Keeping these distinctions clear will help you navigate the nuances of Persian adjectives more effectively.

درست: او یک انسان راستین است. (Correct: He is a true/genuine human.)

Register Matching
Use 'Rāstīn' in writing or serious conversation. In casual chat about 'real' stuff, use 'vaghe'i' or 'asli'.

To truly master راستین, you must see how it sits alongside its synonyms. The most common alternative is حقیقی (Haghighī). While 'Haghighī' also means 'true' or 'real,' it often leans toward the factual or the legal. For example, 'Shakhs-e Haghighī' is a 'legal person' in law. However, in philosophy, 'Haghighī' and 'Rāstīn' are often used interchangeably to mean 'ultimate reality.' 'Rāstīn' feels slightly more Persian/pure (Persian root), whereas 'Haghighī' is Arabic-rooted and sounds more formal/academic.

Rāstīn vs. Haghighī
'Rāstīn' is more poetic and essential; 'Haghighī' is more factual and formal.

Another close relative is واقعی (Vāghe'ī). This is the most common word for 'real' in daily life. If you want to say 'This is a real story' or 'Is that a real diamond?', you should use 'Vāghe'ī.' It describes things that exist in the physical world. 'Rāstīn,' by contrast, describes the quality of that existence. You could have a 'Vāghe'ī' (physically real) friend who is not a 'Rāstīn' (genuine/true) friend. This distinction is vital for nuanced expression.

تفاوت بین دنیای واقعی و حقیقت راستین.

Then there is اصیل (Asīl). This word means 'authentic,' 'original,' or 'noble.' It is often used for things with a long heritage, like 'Asīl' Persian carpets or an 'Asīl' family. While 'Rāstīn' focuses on the truth of the essence, 'Asīl' focuses on the purity of the origin. They are often used together to describe something that is both genuine and traditional. If you are talking about someone's character, 'Asīl' suggests they come from a good background, while 'Rāstīn' suggests they are honest in their current state.

Rāstīn vs. Asīl
'Asīl' implies heritage and pedigree; 'Rāstīn' implies essential truth and sincerity.

Lastly, consider صادقانه (Sādeghāne), which means 'sincere' or 'honest' (usually as an adverb). While 'Rāstīn' is an adjective describing a noun, 'Sādeghāne' often describes an action or a way of speaking. 'He spoke sincerely' (Sādeghāne harf zad). If you want to describe a person's nature, you could use 'Sādegh' (honest). 'Rāstīn' is broader—it covers not just honesty in speech, but the very reality of being. A 'Rāstīn' joy is a joy that is deep and unfaked, whereas 'Sādegh' wouldn't usually be used to describe an emotion like joy.

او با مهری راستین به ما کمک کرد.

Comparison Table
  • Rāstīn: Essential, spiritual truth.
  • Vāghe'ī: Physical, objective reality.
  • Haghighī: Legal, factual, or ultimate truth.
  • Asīl: Authenticity based on origin/heritage.

How Formal Is It?

Formal

"ما باید به دنبال راهکارهای راستین برای حل بحران باشیم."

Neutral

"او یک دوست راستین است که همیشه کمک می‌کند."

Informal

"راست‌راستی، این یه عشق راستینه!"

Child friendly

"یک قهرمان راستین همیشه به دیگران کمک می‌کند."

Slang

"دِ آخه رفیق راستین که این کارو نمی‌کنه!"

Fun Fact

The root 'Rāst' is one of the oldest and most stable words in Persian, appearing in Old Persian inscriptions from the Achaemenid era (500 BC).

Pronunciation Guide

UK /rɒːsˈtiːn/
US /rɑːsˈtin/
The stress is on the second syllable: rās-TĪN.
Rhymes With
Amīn (Honest) Behīn (Best) Dīn (Religion) Zamīn (Earth) Khūsh-bīn (Optimistic) Sangīn (Heavy) Rangīn (Colorful) Namakīn (Salty/Charming)
Common Errors
  • Pronouncing 'ā' as a short 'a' (like 'cat'). It should be long and deep.
  • Failing to pronounce the 's' and 't' clearly as a cluster.
  • Using a short 'i' instead of the long 'ī' (ee).
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Swallowing the final 'n' sound.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize if you know 'Rāst', but requires context to distinguish from 'Vāghe'ī'.

Writing 4/5

Requires correct Ezafe usage and understanding of formal register.

Speaking 4/5

Pronunciation is straightforward, but choosing the right moment to use it is tricky.

Listening 3/5

Clearly enunciated in formal speech and songs.

What to Learn Next

Prerequisites

راست (Rāst) درست (Dorost) واقعی (Vāghe'ī) حقیقت (Haghighat) دوست (Dūst)

Learn Next

اصیل (Asīl) صادق (Sādegh) ماهیت (Māhiyat) جوهر (Gowhar) باطن (Bāten)

Advanced

حقانیت (Haghghāniyat) صدق (Sedgh) مصداق (Mesdāgh) عینیت (Eyniyat) اصالت (Asālat)

Grammar to Know

Ezafe Construction

دوستِ راستین (Dūst-e rāstīn) - The 'e' links the noun to the adjective.

Adjective Placement

Persian adjectives almost always follow the noun.

Formal Suffix -īn

Used to create adjectives like 'āhanīn' (iron-like) or 'zarrīn' (golden).

Comparative Adjectives

راستین‌تر (Rāstīn-tar) - Adding 'tar' for comparison.

Superlative Adjectives

راستین‌ترین (Rāstīn-tarīn) - Adding 'tarīn' for 'the most'.

Examples by Level

1

او یک دوست راستین است.

He is a true friend.

Simple adjective use with Ezafe.

2

مادر من مهربانی راستین دارد.

My mother has true kindness.

Abstract noun modified by Rāstīn.

3

این یک لبخند راستین است.

This is a true (genuine) smile.

Describing a physical expression.

4

ما به دنبال راه راستین هستیم.

We are looking for the true way.

Metaphorical use of 'way'.

5

او قهرمان راستین من است.

He is my true hero.

Possessive + Noun + Adjective.

6

عشق راستین زیبا است.

True love is beautiful.

Subject-adjective-predicate structure.

7

این کتاب داستان راستین زندگی است.

This book is the true story of life.

Complex Ezafe chain.

8

او همیشه حرف راستین می‌زند.

He always speaks the true word.

Adjective modifying 'word'.

1

شما باید معنای راستین این کلمه را بدانید.

You must know the true meaning of this word.

Using 'mean' with 'Rāstīn'.

2

آرزوی من خوشبختی راستین برای شماست.

My wish is true happiness for you.

Formal greeting/wish.

3

او هنرمند راستین است چون صادق است.

He is a true artist because he is honest.

Causal sentence.

4

آیا این یک الماس راستین است؟

Is this a true (real) diamond?

Question form (Note: 'Asl' is more common here, but 'Rāstīn' adds drama).

5

او با شجاعت راستین جنگید.

He fought with true courage.

Prepositional phrase.

6

ما به یک رهبر راستین نیاز داریم.

We need a true leader.

Direct object with 'Rāstīn'.

7

این فیلم نشان‌دهنده زندگی راستین مردم است.

This film shows the true life of people.

Present participle + Ezafe.

8

ایمان راستین در قلب انسان است.

True faith is in the human heart.

Philosophical subject.

1

هدف راستین آموزش، رشد فکر است.

The true goal of education is the growth of thought.

Abstract concept definition.

2

او هویت راستین خود را پنهان کرد.

He hid his true identity.

Direct object with possessive.

3

این موسیقی روح راستین ایران است.

This music is the true soul of Iran.

Cultural metaphor.

4

پیدا کردن یک گنج راستین کار سختی است.

Finding a true treasure is hard work.

Gerund phrase as subject.

5

او با نگاهی راستین به من نگریست.

He looked at me with a true (genuine) gaze.

Descriptive adverbial phrase.

6

ما باید به ارزش‌های راستین خود بازگردیم.

We must return to our true values.

Prepositional phrase with plural noun.

7

آیا این زیبایی راستین است یا فقط ظاهر؟

Is this true beauty or just appearance?

Contrastive question.

8

او در جستجوی حقیقت راستین است.

He is in search of the true truth.

Redundant but emphatic use.

1

نویسنده در این کتاب به بررسی ماهیت راستین قدرت می‌پردازد.

In this book, the author examines the true nature of power.

Formal academic verb 'pardākhtan be'.

2

آزادی راستین تنها در سایه قانون به دست می‌آید.

True freedom is only achieved under the shadow of the law.

Passive voice construction.

3

او یک وطن‌پرست راستین بود که جانش را فدا کرد.

He was a true patriot who sacrificed his life.

Relative clause 'ke'.

4

تجربه راستین سفر، آشنایی با فرهنگ‌های دیگر است.

The true experience of travel is getting to know other cultures.

Complex subject phrase.

5

علم راستین باید در خدمت بشریت باشد.

True science must be in the service of humanity.

Modal verb 'bāyad'.

6

او با فروتنی راستین، جایزه‌اش را دریافت کرد.

With true humility, he received his award.

Manner adverbial phrase.

7

چهره راستین او در زمان سختی‌ها آشکار شد.

His true face was revealed during hard times.

Passive verb 'āshkār shod'.

8

این یک فرصت راستین برای صلح است.

This is a true opportunity for peace.

Noun phrase as predicate.

1

عرفا معتقدند که عشق راستین، پلی به سوی الوهیت است.

Mystics believe that true love is a bridge to divinity.

Indirect speech with 'ke'.

2

منتقد بر این باور است که اثر، فاقد اصالت راستین است.

The critic believes the work lacks true authenticity.

Formal phrase 'fāghed-e'.

3

تحول راستین از درون انسان آغاز می‌شود.

True transformation begins from within the human.

Intransitive verb 'āghāz shodan'.

4

او با درکی راستین از تاریخ، به تحلیل وقایع پرداخت.

With a true understanding of history, he analyzed the events.

Prepositional phrase with 'dar-k'.

5

رسالت راستین هنر، بیدار کردن وجدان‌هاست.

The true mission of art is to awaken consciences.

Abstract noun 'resālat'.

6

ما در عصر فقدان قهرمانان راستین زندگی می‌کنیم.

We live in an era of the absence of true heroes.

Plural genitive construction.

7

او به دنبال یافتن خودِ راستینش در انزوا بود.

He was in search of finding his true self in isolation.

Reflexive pronoun 'khod'.

8

این بیانیه، بازتاب دغدغه‌های راستین جامعه است.

This statement is a reflection of the true concerns of society.

Formal noun 'bāztāb'.

1

تجلی راستین امر قدسی در هنر سنتی مشهود است.

The true manifestation of the sacred is evident in traditional art.

Philosophical terminology.

2

او در پیوند میان عقل و وحی، به حکمتی راستین دست یافت.

In the link between reason and revelation, he achieved true wisdom.

Complex prepositional link.

3

این جستار، واکاویِ راستینِ بن‌مایه‌های تراژدی است.

This essay is a true exploration of the motifs of tragedy.

Literary term 'vākāvi'.

4

هنوز هم می‌توان رایحه راستین سنت را در این کوچه پس‌کوچه‌ها حس کرد.

One can still feel the true scent of tradition in these back alleys.

Impersonal 'tavān' construction.

5

او با گسست از ظواهر، به ساحت راستین هستی قدم نهاد.

By breaking from appearances, he stepped into the true realm of existence.

Ontological vocabulary.

6

عدم تقارن میان ادعا و عمل، مانع از تحققِ راستینِ عدالت می‌شود.

The asymmetry between claim and action prevents the true realization of justice.

Formal sociological critique.

7

او با ایثاری راستین، از تمام علایق دنیوی خود چشم پوشید.

With true self-sacrifice, he turned a blind eye to all his worldly interests.

Idiomatic 'cheshm pushīdan'.

8

شعر او، فریاد راستینِ روحی دردمند است.

His poetry is the true cry of a suffering soul.

Metaphorical predicate.

Common Collocations

دوست راستین
عشق راستین
معنای راستین
هنر راستین
ایمان راستین
هویت راستین
رهبر راستین
لذت راستین
ارزش‌های راستین
شادی راستین

Common Phrases

به معنای راستین کلمه

— In the true sense of the word. Used for emphasis.

او به معنای راستین کلمه یک قهرمان است.

گوهر راستین

— The true essence or inner gem of a person.

او گوهر راستین خود را نشان داد.

راه راستین

— The true path or the right way of living.

پیدا کردن راه راستین دشوار است.

چهره راستین

— The true face or character of someone.

او چهره راستین خود را پنهان می‌کند.

حقیقت راستین

— The absolute or essential truth.

حقیقت راستین همیشه آشکار می‌شود.

سخن راستین

— True and sincere speech.

سخن راستین بر دل می‌نشیند.

پیمان راستین

— A true and sincere promise or pact.

آن‌ها پیمانی راستین بستند.

دانش راستین

— True and useful knowledge.

دانش راستین مایه بزرگی است.

هدف راستین

— The ultimate or true goal.

هدف راستین او خدمت به خلق بود.

زیبایی راستین

— Inner or essential beauty.

زیبایی راستین در اخلاق است.

Often Confused With

راستین vs راست (Rāst)

Rāst means 'right' (direction) or 'true' (factual). Rāstīn is an adjective for 'genuine essence'.

راستین vs درست (Dorost)

Dorost means 'correct' or 'right' (as in a correct answer). It doesn't imply 'authenticity' like Rāstīn does.

راستین vs حقیقی (Haghighī)

Haghighī is often interchangeable but sounds more academic/Arabic-rooted. Rāstīn is more poetic/Persian-rooted.

Idioms & Expressions

"مردِ راستین"

— A man of his word; a person of integrity.

او یک مرد راستین است و زیر قولش نمی‌زند.

Neutral/Formal
"آیینه راستین"

— A true reflection of something.

چشمان او آیینه راستین روحش هستند.

Poetic
"فرزند راستین"

— A true successor or someone who embodies the spirit of their origin.

او فرزند راستین این سرزمین است.

Formal/Patriotic
"محکِ راستین"

— The true test or criterion.

سختی‌ها محک راستین دوستی هستند.

Formal
"خونِ راستین"

— True lineage or noble heritage (archaic).

او از خون راستین پادشاهان بود.

Archaic/Literary
"نورِ راستین"

— Divine or ultimate enlightenment.

او به دنبال نور راستین حقیقت بود.

Spiritual
"رنگِ راستین"

— One's true colors or real nature.

بالاخره رنگ راستین خود را نشان داد.

Neutral
"بنیانِ راستین"

— The true foundation of something.

بنیان راستین این خانه بر عشق است.

Formal
"صدایِ راستین"

— The authentic voice of a person or group.

او صدای راستین محرومان است.

Political/Journalistic
"خوابِ راستین"

— A true or prophetic dream.

او خوابی راستین دید که تعبیر شد.

Traditional/Spiritual

Easily Confused

راستین vs واقعی (Vāghe'ī)

Both translate to 'real' in English.

Vāghe'ī is for physical existence; Rāstīn is for internal authenticity.

A 'Vāghe'ī' person (a human who exists) vs. a 'Rāstīn' person (a genuine person).

راستین vs اصیل (Asīl)

Both mean 'authentic'.

Asīl focuses on heritage and origin; Rāstīn focuses on the truth of the essence.

Asīl carpet vs. Rāstīn love.

راستین vs صادق (Sādegh)

Both relate to truth.

Sādegh describes a person who doesn't lie; Rāstīn describes a thing that is genuine.

Sādegh speaker vs. Rāstīn feeling.

راستین vs خالص (Khāles)

Both imply purity.

Khāles is for mixtures (pure gold); Rāstīn is for qualitative truth.

Khāles gold vs. Rāstīn friendship.

راستین vs معتبر (Mo'tabar)

Both imply being 'the real deal'.

Mo'tabar means 'valid' or 'credible'; Rāstīn means 'genuine'.

Mo'tabar source vs. Rāstīn emotion.

Sentence Patterns

A1

[Noun] + e + راستین است.

این دوست راستین است.

A2

من به دنبال [Noun] + e + راستین هستم.

من به دنبال شادی راستین هستم.

B1

[Noun] + e + راستین [Verb] است.

عشق راستین همیشگی است.

B2

در واقع، [Noun] + e + راستین چیزی نیست جز...

در واقع، هنر راستین چیزی نیست جز صداقت.

C1

با توجه به ماهیتِ راستینِ [Noun]...

با توجه به ماهیت راستین انسان...

C2

تجلیِ راستینِ [Abstract Noun] در [Context] مشهود است.

تجلی راستین ایمان در ایثار مشهود است.

B1

آیا این یک [Noun] + e + راستین است؟

آیا این یک لبخند راستین است؟

B2

او با [Noun] + e + راستین عمل کرد.

او با شجاعت راستین عمل کرد.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Common in literature and formal speech; rare in casual daily errands.

Common Mistakes
  • Using 'Rāstīn' for 'Real Estate'. Amlāk (املاک)

    In English, 'real' is used for property. In Persian, 'Rāstīn' has nothing to do with buildings or land.

  • Saying 'این جواب راستین است' (This is the true answer). این جواب درست است.

    Use 'Dorost' for correctness. 'Rāstīn' is for authenticity of character or essence.

  • Omitting the Ezafe: 'دوست راستین' (Dūst Rāstīn). دوستِ راستین (Dūst-e Rāstīn).

    Adjectives in Persian require the Ezafe connector to modify the noun.

  • Using 'Rāstīn' for physical objects like 'real leather'. Charm-e asl (چرم اصل)

    'Rāstīn' is too elevated for consumer goods. Use 'Asl' or 'Tabī'ī'.

  • Confusing 'Rāstīn' with 'Rāst-gū'. او آدم راست‌گویی است.

    'Rāst-gū' is a person who tells the truth. 'Rāstīn' is a thing or person that is genuine in nature.

Tips

Pairing with Virtues

Always try to pair 'Rāstīn' with abstract virtues like 'Eshgh' (Love), 'Imān' (Faith), or 'Honar' (Art). This is where the word feels most at home and natural.

Don't Forget the Ezafe

The 'e' sound (Ezafe) is essential. Without it, the phrase 'Dūst-e rāstīn' becomes just two disconnected words. Always ensure that 'e' is there to glue the adjective to the noun.

Match the Tone

Because 'Rāstīn' is a formal and beautiful word, use it in formal writing, speeches, or deep conversations. Using it while arguing about a parking spot will sound out of place.

Rāstīn vs. Vāghe'ī

If you are talking about something you can touch or see (like a real car), use 'Vāghe'ī.' If you are talking about something you feel or believe (like a true friend), use 'Rāstīn'.

The Long 'ā'

Make sure to pronounce the first 'ā' deeply and long. It’s not 'rastin' like 'fast,' but 'rāstīn' like 'raw-st-een.' This gives the word its proper Persian weight.

Literary Connection

Knowing this word opens doors to Persian poetry. When you see it in a poem, remember it’s not just 'true'—it’s about the eternal, unchanging essence of the subject.

The Name Connection

Remember that 'Rastin' is a common boy's name. If you meet a Persian boy named Rastin, think: 'He is the genuine one!'

Conclusion Power

Use 'Rāstīn' in your concluding sentences to leave a strong, sincere impression on your reader. It signals that you are speaking from the heart.

Song Lyrics

Listen to traditional Persian music (Avaz). You will hear 'Rāstīn' used to describe the divine or the beloved. It helps you hear the word in its most emotional context.

Authenticity vs. Accuracy

Always remember: 'Rāstīn' is about being 'authentic,' while 'Dorost' is about being 'accurate.' Don't use 'Rāstīn' for a correct math answer!

Memorize It

Mnemonic

Imagine a 'Rāstīn' (Rest-in) truth. A truth so genuine you can 'rest in' it comfortably without worry.

Visual Association

Picture a perfectly straight, golden line (Rāst) that leads to a deep, glowing heart (the suffix -īn).

Word Web

Rāst (Right) Rāstī (Truth) Rāstīn (Genuine) Rāst-gū (Truth-teller) Rāst-kerdār (Right-doer) Rāst-pendār (Right-thinker) Dorūgh (Lie) Kaj (Crooked)

Challenge

Try to use 'Rāstīn' three times today to describe things you value: a friend, a hobby, or a feeling.

Word Origin

Derived from the Middle Persian (Pahlavi) word 'rāstēn'. It shares the same Indo-European root as the English word 'right' and German 'recht'.

Original meaning: Straight, upright, or aligned with the cosmic order.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian

Cultural Context

It is a very positive word and carries no negative connotations, but using it for trivial things can sound pretentious.

In English, we often use 'real' or 'true' loosely. In Persian, 'Rāstīn' is more specific to character and essence.

The name of the character 'Rastin' in various modern Persian novels. Classical poems by Saadi about 'Dūst-e rāstīn'. Songs by Dariush or Googoosh that mention 'Eshgh-e rāstīn'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Describing Friendship

  • دوست راستین (True friend)
  • رفاقت راستین (True camaraderie)
  • پیوند راستین (True bond)
  • یار راستین (True companion)

Discussing Art

  • هنر راستین (True art)
  • هنرمند راستین (True artist)
  • اثر راستین (True work)
  • خلاقیت راستین (True creativity)

Philosophical Debate

  • حقیقت راستین (True truth)
  • معنای راستین (True meaning)
  • هستی راستین (True existence)
  • خودِ راستین (True self)

Expressing Love

  • عشق راستین (True love)
  • محبت راستین (True affection)
  • احساس راستین (True feeling)
  • عاشق راستین (True lover)

Political/Social Values

  • عدالت راستین (True justice)
  • آزادی راستین (True freedom)
  • رهبر راستین (True leader)
  • وطن‌پرست راستین (True patriot)

Conversation Starters

"به نظر تو ویژگی‌های یک دوست راستین چیست؟"

"آیا تا به حال عشق راستین را تجربه کرده‌ای؟"

"چگونه می‌توانیم هنر راستین را از کارهای تجاری تشخیص دهیم؟"

"به نظر شما معنای راستین موفقیت در زندگی چیست؟"

"آیا فکر می‌کنید در دنیای امروز پیدا کردن آدم‌های راستین سخت شده است؟"

Journal Prompts

امروز درباره یک تجربه راستین که داشتی بنویس. چه چیزی آن را واقعی کرد؟

به نظر تو 'خودِ راستین' تو چگونه است؟ وقتی تنها هستی چه کسی هستی؟

یک نامه به یک دوست راستین بنویس و از او تشکر کن.

آیا فکر می‌کنی رسانه‌ها تصویر راستینی از واقعیت نشان می‌دهند؟ چرا؟

ارزش‌های راستین زندگی خود را لیست کن و توضیح بده چرا برایت مهم هستند.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, that would sound very strange. For 'real price,' use 'Gheimat-e asli' or 'Gheimat-e vāghe'ī.' 'Rāstīn' is for abstract or moral qualities, not for numbers or commercial values.

Yes, 'Rastin' is a popular modern Persian name for boys. It reflects the parents' hope that their child will be truthful and genuine.

'Rāst' is simpler. It can mean the direction 'right,' or it can mean 'true' as in 'that's true' (rāst mīgī). 'Rāstīn' is a formal adjective that specifically means 'genuine' or 'authentic' in nature.

Use 'Haghighī' in legal, scientific, or very formal academic contexts. Use 'Rāstīn' in literature, poetry, or when speaking about personal and emotional values.

Generally, no. For 'real/authentic food,' use 'ghazā-ye khanegī' (home-made) or 'ghazā-ye asl' (original). Using 'Rāstīn' for food would sound like the food has a moral character.

No, 'Rāstīn' is a Persian-rooted word. The Quran uses Arabic words like 'Haqq' or 'Sādiq' for truth. However, Persian translations of the Quran often use 'Rāstīn' to translate these concepts.

You add 'tar' to the end: 'Rāstīn-tar.' For example, 'In dūstī rāstīn-tar ast' (This friendship is truer). However, this is quite rare in speech.

No, Persian adjectives do not have gender. It is 'Rāstīn' for everyone and everything.

The most common opposites are 'Dorūghīn' (false/fake) or 'Sāktegī' (artificial/fabricated).

Not really. It’s too formal for street slang. If someone uses it in a very casual setting, they might be being ironic or trying to sound poetic.

Test Yourself 200 questions

writing

یک جمله با 'دوست راستین' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت 'راستین' و 'واقعی' را در یک جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

سه مورد از چیزهایی که می‌توانند 'راستین' باشند را نام ببرید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک پاراگراف کوتاه (۳ جمله) درباره 'عشق راستین' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله 'He is a true hero' را به فارسی ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا 'راستین' یک کلمه ادبی محسوب می‌شود؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'معنای راستین زندگی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

صفت برتر و عالی 'راستین' را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره 'هنرمند راستین' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

متضاد جمله 'او دوست دروغینی است' را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'ایمان راستین' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله 'True freedom is hard to achieve' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

نام 'راستین' چه معنایی برای یک پسر دارد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'شادی راستین' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

عبارت 'به معنای راستین کلمه' را در یک جمله به کار ببرید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'چهره راستین' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله 'I am looking for my true self' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'ارزش‌های راستین' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'وطن‌پرست راستین' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'لبخند راستین' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

کلمه 'راستین' را بلند تلفظ کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

عبارت 'دوست راستین' را سه بار تکرار کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد یک دوست راستین که دارید، ۳۰ ثانیه صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

جمله 'عشق راستین زیبا است' را با احساس بیان کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تفاوت 'راستین' و 'واقعی' را به صورت شفاهی توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله سوالی با کلمه 'راستین' بپرسید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

پنج کلمه که با 'راستین' می‌آیند را نام ببرید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

جمله 'او به معنای راستین کلمه شجاع است' را بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد 'معنای راستین زندگی' یک دقیقه صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک آرزو با کلمه 'راستین' برای دوستتان بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چرا 'راستین' نام خوبی برای یک پسر است؟ (شفاهی)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

جمله 'این یک لبخند راستین است' را بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد 'هنر راستین' نظر خود را بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

جمله 'ما به دنبال حقیقت راستین هستیم' را بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک شعار با کلمه 'راستین' بسازید و بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

صفت عالی 'راستین' را در یک جمله به کار ببرید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

کلمه 'راستین' را در یک جمله رسمی به کار ببرید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله با 'وطن‌پرست راستین' بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد 'خوشبختی راستین' چه فکر می‌کنید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

جمله 'او با مهربانی راستین به ما کمک کرد' را بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

کدام کلمه را شنیدید؟ (پخش صوت: راستین)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در جمله شنیده شده، چه چیزی 'راستین' است؟ (صوت: او دوست راستین من است.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

آیا گوینده از کلمه 'راستین' استفاده کرد؟ (صوت: این یک داستان واقعی است.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

مفهوم جمله شنیده شده چیست؟ (صوت: عشق راستین هرگز نمی‌میرد.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

کدام صفت برای 'ایمان' به کار رفت؟ (صوت: او ایمانی راستین داشت.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

تعداد هجاهای کلمه 'راستین' چندتاست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در این شعر، 'راستین' به چه معناست؟ (صوت: ای دوستِ راستینِ من...)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

آیا لحن گوینده هنگام گفتن 'راستین' رسمی بود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

چه کلمه‌ای قبل از 'راستین' آمد؟ (صوت: ما به دنبال معنای راستین هستیم.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

موضوع صحبت گوینده چیست؟ (صوت: هنر راستین از دل برمی‌آید.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

کدام گزینه را شنیدید؟ (صوت: راستین‌تر)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

آیا گوینده 'راست' گفت یا 'راستین'؟ (صوت: او حرف راست می‌زند.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در این جمله، 'راستین' برای چه کسی به کار رفت؟ (صوت: او قهرمان راستین ماست.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

کدام احساس در صدا شنیده می‌شود؟ (صوت: با آرزوی شادی راستین برای شما.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

کدام کلمه با 'راستین' هم‌قافیه بود؟ (صوت: او در جستجوی دینِ راستین...)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!