صاف شدن
صاف شدن in 30 Seconds
- Weather clearing up
- Surfaces becoming smooth
- Accounts being settled
- Hearts forgiving each other
The Persian compound verb صاف شدن (Sāf shodan) is a versatile expression that primarily describes the process of becoming clear, smooth, or level. While its most frequent application in daily Persian conversation relates to the weather—specifically the sky clearing up after a storm or a period of cloudiness—its semantic range extends far beyond meteorological phenomena. The word Sāf itself originates from roots denoting purity and lack of obstruction. When you combine it with the light verb shodan (to become), you create a dynamic action that implies a transition from a state of chaos, turbidity, or unevenness to a state of order and clarity.
- Meteorological Context
- This is the most common use. When the clouds disperse and the sun or stars become visible, Iranians say هوا صاف شد (The weather became clear). It implies a sense of relief and the return of visibility.
بعد از سه روز بارندگی، بالاخره آسمان صاف شد و توانستیم کوهها را ببینیم.
Beyond the sky, the verb is used for surfaces. If you are sanding a piece of wood or ironing a shirt, you are waiting for the surface to Sāf shodan. In a culinary context, it refers to liquids. When a cloudy broth or a disturbed sediment in a glass of tea settles down, the liquid becomes clear. This physical settling is a crucial part of Persian tea culture, where the clarity of the tea is a mark of quality. Furthermore, it is used in interpersonal relationships. When a misunderstanding is resolved, Iranians might say their 'hearts have become clear' toward one another, using the same verb to signify the removal of grudges.
- Financial and Legal Usage
- In business, hesāb saf shodan means that an account has been settled or balanced. It indicates that no debts remain and the ledger is 'smooth' or clear.
حساب ما با شرکت صاف شد.
Finally, the verb appears in hair care and aesthetics. When someone with curly hair undergoes a treatment to make it straight, they describe the result as moohāyam sāf shod (my hair became straight). This transition from 'irregular' to 'regular' is the core essence of the verb. In the digital age, it can even refer to the resolution of a blurry image or video stream as the connection improves. It is a word of restoration, bringing things back to their most transparent, functional, and aesthetically pleasing state.
- Idiomatic Purity
- In Sufi literature, Sāf shodan refers to the purification of the soul from worldly attachments, allowing the divine light to reflect clearly.
Using صاف شدن correctly requires understanding its role as a compound verb. The first part, Sāf, acts as the adjective (clear/smooth), and shodan acts as the auxiliary verb that carries the conjugation. Because it is an intransitive verb (it doesn't take a direct object in its base form), it describes a change of state occurring to the subject. For instance, you don't 'clear' the sky; the sky 'clears' itself. If you want to say you cleared the sky (which sounds like a superpower), you would use the transitive version Sāf kardan.
- Past Tense Usage
- To describe a completed change, use the past stem shod. Example: Hava saf shod (The weather cleared up).
وقتی خورشید در آمد، تمام مه صاف شد.
In the present continuous tense, it describes a process currently unfolding. If you are looking at the horizon and seeing the clouds move away, you would say Hava dārad sāf mishavad (The weather is clearing up). This is particularly useful for making plans. If someone asks if it's still raining, you can provide a hopeful update using this form. It indicates a transition that is visible and ongoing.
- Subjunctive and Future
- Use the present stem shav with the prefix be-. Example: Omidvâram hava saf beshavad (I hope the weather clears up).
باید صبر کنیم تا جاده صاف بشود.
Another important usage is in the negative. Saf nashodan indicates a persistent state of cloudiness or obstruction. For example, Hava aslan saf nashod (The weather didn't clear up at all). This can be used metaphorically for a person's mood or a complex situation that remains unresolved. In medical contexts, it can refer to skin clearing up after a rash or acne. A doctor might say, Poostat dārad sāf mishavad (Your skin is clearing up), which is a common way to describe healing and the return to a smooth surface.
- Compound Structures
- Sometimes used with 'kam-kam' (gradually). Hava kam-kam dārad sāf mishavad (The weather is gradually clearing up).
You will encounter صاف شدن in a wide variety of daily environments, ranging from the most mundane tasks to high-stakes professional settings. In a typical Iranian household, the word is ubiquitous in the kitchen. When brewing tea, one must wait for the tea leaves to settle so the tea 'clears up' (châyi saf shavad). If a mother is talking to her child about their messy room, she might use the transitive saf kardan, but if she's describing the result of a renovation, she'll say the floor has become saf.
- The Weather Forecast
- On Iranian national TV (IRIB), the weather reporter will frequently use this term. Âsemân-e Tehrân emruz sāf mishavad (Tehran's sky will clear up today). It is the standard technical and colloquial term for 'clear sky'.
هواشناسی پیشبینی کرده که فردا هوا صاف میشود.
In the bustling bazaars of Iran, the verb takes on a financial meaning. When two merchants finish a long series of transactions, they need to 'clear' their accounts. You will hear a shopkeeper say to a customer or a supplier, Biyâ hesâbemun-o sāf konim (Let's clear/settle our account). Once the money is paid, the response is Hesâbemun sāf shod (Our account is clear). This usage is essential for anyone doing business or even just paying a long-term tab at a local grocery store (baqqâli).
In beauty salons and barbershops, the word is part of the technical jargon. Whether it's skin treatments or hair straightening, the goal is always Sāf shodan. A hairdresser might ask, Mikhâhi moohâyat kâmelan sāf shavad? (Do you want your hair to become completely straight?). Similarly, in construction sites across Iran, workers use the term to describe leveling a surface. Before laying tiles or pouring concrete, the ground must Sāf shavad. It is a word that bridges the gap between the physical world of textures and the abstract world of human emotions and finances.
- Aviation and Travel
- Pilots and travelers use it constantly. A flight delay is often explained by saying the weather hasn't cleared up yet (Hava hanuz sāf nashode).
One of the most frequent errors English speakers make when learning صاف شدن is confusing it with other verbs related to 'cleaning' or 'opening'. In English, we might say 'the room cleared up' to mean it was tidied, but in Persian, you cannot use Sāf shodan for a messy room. For that, you must use Tamiz shodan (to become clean) or Morattab shodan (to become tidy). Sāf shodan is strictly about texture (smoothness) or transparency (clarity).
- Confusing with 'Roshan'
- Learners often use Roshan shodan (to become bright/lit) when they mean the sky cleared. While a clear sky is bright, Sāf shodan specifically refers to the removal of clouds, whereas Roshan shodan refers to light levels.
اشتباه: اتاقم صاف شد. (غلط - به جای مرتب شد)
Another mistake involves the transitive vs. intransitive distinction. Because English often uses 'clear' for both (e.g., 'The sky cleared' vs. 'He cleared the sky'), learners forget to switch from shodan (to become) to kardan (to do/make). If you say Man hava ra saf shodam, it literally means 'I became the clear weather,' which is nonsensical. You must use shodan for things that happen on their own and kardan for things you actively do.
Finally, beware of the pronunciation. The 'â' in Sāf is a long back vowel (like 'aw' in 'law'), and the 'f' is crisp. Some learners accidentally say Saff (with a short 'a'), which means 'line' or 'queue'. Saying Hava saff shod would mean 'The weather became a line,' which will surely confuse your Persian friends. Always ensure that long 'â' is distinct to maintain the meaning of clarity and smoothness.
- Register Errors
- Using 'Saf shodan' in very formal poetic contexts where 'Jalâ yâftan' (to become polished/radiant) might be more appropriate, though 'Saf' is rarely 'wrong', just sometimes too simple for high literature.
To enrich your Persian vocabulary, it's helpful to know the synonyms and alternatives to صاف شدن, as each carries a slightly different nuance. While Sāf shodan is the 'all-rounder', other verbs can specify the *type* of clearing or smoothing occurring. For instance, when talking about the sky, you might hear Bāz shodan (to open up). This emphasizes the clouds parting to reveal the blue sky behind them, much like opening a curtain.
- Comparison: Sāf vs. Bāz
- Sāf shodan: General clearing, focus on the result (clarity).
Bāz shodan: Focus on the opening of the clouds, often used for a break in the storm.
ابرها کنار رفتند و آسمان باز شد.
For surfaces, an alternative is Hamvâr shodan. While Sāf can mean smooth like glass, Hamvâr specifically means level or flat like a road. You would use Hamvâr shodan when talking about terrain or a path that was once bumpy but has now been leveled. In a metaphorical sense, when a difficult situation becomes easier to navigate, you can say the 'path has become hamvâr'.
- Comparison: Sāf vs. Pâk
- Sāf: Clear/Transparent/Smooth.
Pâk: Clean/Pure/Sinless. Use 'Pâk' for laundry or spiritual purity, but 'Sāf' for the sky.
If you are talking about resolving a problem, you might use Bar-taraf shodan (to be removed/resolved). For example, Moshkel bar-taraf shod (The problem was resolved). While Sāf shodan can imply resolution (like clearing an account), Bar-taraf shodan is more direct about the elimination of an obstacle. Understanding these distinctions allows you to choose the word that best fits the 'texture' of the situation you are describing.
How Formal Is It?
Fun Fact
The word 'Sāf' is used in the name of 'Safi-ad-din', the ancestor of the Safavid dynasty, meaning 'Purity of the Religion'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'Saf' like 'Saff' (short 'a'), which means 'line'.
- Merging the 'f' and 'sh' too quickly.
Difficulty Rating
Easy to recognize the two parts.
Must remember the 'shodan' conjugation.
Simple pronunciation but requires practice on the long 'â'.
Can be confused with 'Saff' (line) in fast speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verbs with Shodan
خسته شدن، بیدار شدن، صاف شدن
Subjunctive Mood
باید صاف بشود
Past Stem vs Present Stem
شُد vs شَو
Adjective + Shodan
سرد شدن، گرم شدن
Negative with 'Na'
صاف نشد
Examples by Level
هوا صاف شد.
The weather cleared up.
Simple past tense with 'shod'.
آسمان صاف است.
The sky is clear.
Present tense using 'ast' (is).
امروز هوا صاف است؟
Is the weather clear today?
Question form of the present tense.
فردا هوا صاف میشود.
Tomorrow the weather will clear up.
Future/Present habitual form.
میز صاف است.
The table is smooth/flat.
'Saf' describing a physical surface.
هوا صاف نیست.
The weather is not clear.
Negative present tense.
بعد از باران، هوا صاف شد.
After the rain, the weather cleared up.
Prepositional phrase 'ba'd az' (after).
چرا هوا صاف نشد؟
Why didn't the weather clear up?
Negative past tense question.
امیدوارم فردا هوا صاف بشود.
I hope the weather clears up tomorrow.
Subjunctive mood with 'beshavad'.
جاده بعد از تعمیر صاف شد.
The road became smooth after the repair.
Using 'ba'd az' with a noun.
پوست صورتش صاف شد.
The skin of his/her face became clear.
'Saf' used for skin health.
آب لیوان صاف شد.
The water in the glass became clear.
'Saf' used for liquid clarity.
باید صبر کنیم تا هوا صاف شود.
We must wait until the weather clears up.
Subjunctive after 'tâ' (until).
چای بعد از مدتی صاف شد.
The tea became clear after a while.
'Ba'd az moddati' (after a while).
موهایش با سشوار صاف شد.
Her hair became straight with a hairdryer.
'Bâ' (with/by) indicating the means.
هوا کمکم دارد صاف میشود.
The weather is gradually clearing up.
Present continuous tense.
بالاخره حسابمان با مغازه صاف شد.
Finally, our account with the shop was settled.
Metaphorical use for financial debt.
بعد از گفتگو، دلم با او صاف شد.
After the talk, my heart became clear with him (I forgave him).
Idiomatic expression for forgiveness.
هواشناسی گفت که آسمان صاف میشود.
The weather forecast said the sky will clear up.
Reported speech structure.
وقتی حقیقت را گفت، همه چیز صاف شد.
When he told the truth, everything cleared up.
Metaphorical use for a situation.
این مایع باید در یخچال صاف بشود.
This liquid must clear up in the refrigerator.
Passive-like state of settling.
اگر هوا صاف بشود، به کوه میرویم.
If the weather clears up, we will go to the mountain.
Conditional sentence type 1.
او سعی کرد تا وضعیت را صاف کند.
He tried to clear up the situation.
Contrast with transitive 'saf kardan'.
حسابهای بانکیاش هنوز صاف نشده است.
His bank accounts haven't been cleared yet.
Present perfect negative.
با وزش باد، غبار از چهره شهر صاف شد.
With the blowing of the wind, the dust/smog cleared from the face of the city.
Literary subject 'ghobâr' (dust).
پس از سالها، اختلافات آنها صاف شد.
After years, their differences were cleared up/settled.
Formal noun 'ekhtelâfât' (differences).
پزشک گفت که جای زخم صاف خواهد شد.
The doctor said the scar will become smooth.
Future tense with 'khâhad'.
مسیر برای پیشرفت پروژه صاف شد.
The path for the project's progress was cleared.
Metaphorical 'masir' (path).
آینه بعد از پاک کردن کاملاً صاف شد.
The mirror became completely clear after cleaning.
'Kâmelan' (completely) as an adverb.
انتظار میرود که تا شب هوا صاف بشود.
It is expected that the weather will clear up by tonight.
Passive construction 'entezâr miravad'.
ذهنم بعد از مدیتیشن کاملاً صاف شد.
My mind became completely clear after meditation.
Abstract use for mental state.
بدهیهای شرکت بالاخره صاف شد.
The company's debts were finally cleared.
Plural subject 'bedehi-hâ'.
در آینه جانش، همه کدورتها صاف شد.
In the mirror of his soul, all turbidities/grudges were cleared.
High literary/poetic style.
با تصویب قانون جدید، ابهامات صاف شد.
With the passing of the new law, the ambiguities were cleared up.
Formal/Legal 'abehâmât' (ambiguities).
او با ریاضت، باطن خود را صاف کرد.
Through asceticism, he cleared/purified his inner self.
Transitive use in spiritual context.
افق دید سیاسی کشور در حال صاف شدن است.
The country's political horizon is in the process of clearing up.
Gerund form 'sāf shodan'.
گویی غمی که بر دلش بود، ناگهان صاف شد.
It was as if the grief on his heart suddenly cleared.
Simile 'gooyi' (as if).
پس از فیلتراسیون، محلول کاملاً صاف شد.
After filtration, the solution became completely clear.
Scientific/Technical context.
روابط دیپلماتیک دو کشور رو به صاف شدن است.
The diplomatic relations between the two countries are heading towards clearing up.
Idiomatic 'ru be...' (towards).
هر چه بیشتر فکر میکرد، گرههای ذهنیاش صاف میشد.
The more he thought, the mental knots were clearing up.
Iterative past 'mishod'.
تجلی حقیقت موجب شد که غبار تردید صاف گردد.
The manifestation of truth caused the dust of doubt to clear.
Formal 'gardad' instead of 'shavad'.
در ساحت اندیشه، تناقضات به نفع وحدت صاف شدند.
In the realm of thought, contradictions were cleared in favor of unity.
Highly philosophical register.
تسویه جامع مطالبات، منجر به صاف شدن تراز مالی گشت.
The comprehensive settlement of claims resulted in the clearing of the financial balance.
Academic/Economic terminology.
باید دید آیا این آرامشِ قبل از طوفان است یا هوا واقعاً صاف شده.
One must see if this is the calm before the storm or if the weather has truly cleared.
Complex rhetorical structure.
صیقل دادن روح، به صاف شدن آینه ادراک میانجامد.
Polishing the soul leads to the clearing of the mirror of perception.
Metaphorical causality.
او چنان با صداقت رفتار کرد که تمام سوءتفاهمها صاف شد.
He acted with such honesty that all misunderstandings were cleared up.
Result clause 'chonân... ke'.
در نظام هستی، هیچ ناهنجاریای بدون صاف شدن باقی نمیماند.
In the system of existence, no anomaly remains without being cleared/leveled.
Double negative for emphasis.
منش او بازتابی از قلبی است که سالها پیش صاف شده است.
His character is a reflection of a heart that was cleared/purified years ago.
Relative clause with perfect tense.
Common Collocations
Common Phrases
— Let's settle our account/debt.
قبل از رفتن، بیاییم حسابمان را صاف کنیم.
Often Confused With
Means 'to become tidy'. Don't use 'Saf' for rooms.
Means 'to become clean'. 'Saf' is about clarity/texture.
Means 'to form a line'. 'Saf' (long a) vs 'Saff' (short a).
Idioms & Expressions
— He/She has a pure heart/no malice.
نگران نباش، او آدم بدی نیست، فقط دلش صاف است.
Informal— When things have gone too far and finally settled (rare).
دیگر فرقی نمیکند، آب از سر گذشت و همه چیز صاف شد.
Literary— To walk very straight or confidently (sometimes arrogantly).
بعد از پیروزی، صاف صاف راه میرفت.
Informal— To be very flat or very well-known.
من این شهر را مثل کف دستم صاف میشناسم.
Informal— Frankly and openly (literally: clear and peeled).
صاف و پوستکنده به او گفتم که نمیآیم.
Informal— To be extremely hungry (humorous).
از گرسنگی روده کوچکم روده بزرگم را خورد و صاف شد!
Informal— Something major happened and then it went back to normal (sarcastic).
حالا یک اتفاقی افتاد و آسمان تپید و صاف شد، چرا بزرگش میکنی؟
InformalEasily Confused
Similar sound.
Saff means a line or queue; Saf means clear or smooth.
ما در صف نان بودیم. (We were in the bread line.)
Both mean clear/pure.
Pâk is for cleanliness/washing; Saf is for weather/texture.
لباسهایم پاک شد. (My clothes became clean.)
Both used for the sky.
Roshan refers to light; Saf refers to lack of clouds.
هوا روشن شد. (It became light/daybreak.)
Both mean smooth/flat.
Hamvâr is specifically for terrain/roads; Saf is more general.
مسیر هموار شد. (The path became level.)
Both mean clear/shiny.
Barrâq means shiny; Saf means smooth/transparent.
کفشهایش براق شد. (His shoes became shiny.)
Sentence Patterns
هوا [Adjective] شد.
هوا صاف شد.
[Subject] بعد از [Noun] صاف شد.
جاده بعد از باران صاف شد.
امیدوارم [Subject] صاف بشود.
امیدوارم حسابم صاف بشود.
[Subject] دارد صاف میشود.
هوا دارد صاف میشود.
با [Noun]، [Subject] صاف شد.
با باد، آسمان صاف شد.
در [Noun]، [Subject] صاف گشت.
در آینه، تصویر صاف گشت.
هیچ [Noun] بدون صاف شدن نماند.
هیچ تردیدی بدون صاف شدن نماند.
اگر [Subject] صاف شود، [Result].
اگر هوا صاف شود، میرویم بیرون.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high in weather and finance contexts.
-
Hava tamiz shod (when meaning clear sky).
→
Hava sāf shod.
'Tamiz' means clean from dirt/pollution. 'Saf' means clear of clouds.
-
Man otâqam râ sāf kardam.
→
Man otâqam râ morattab kardam.
You don't 'clear' a room in Persian using 'Saf'; you 'tidy' it using 'Morattab'.
-
Hava saff shod.
→
Hava sāf shod.
'Saff' with a short 'a' means a line or queue.
-
Man sāf shodam (to mean I am clear).
→
Delam sāf shod.
'Man sāf shodam' sounds like you physically became flat or transparent. Use 'Delam' (my heart) for feelings.
-
Hava dārad sāf mishavad (used for night).
→
Âsemân sāf shod.
While 'Hava' is okay, 'Âsemân' (sky) is often more precise for starry nights.
Tips
Master the 'Shodan'
Since 'shodan' is a light verb, mastering its conjugation in all tenses will allow you to use 'Sāf shodan' and hundreds of other Persian verbs easily.
The Tea Test
When someone serves you tea in Iran, look at how 'Sāf' it is. Clear tea is a sign of a good host who knows how to brew it properly.
Use in Stories
When writing a story in Persian, use 'Hava sāf shod' to signal a change in the mood or the beginning of a new adventure.
Long Vowels Matter
Practice the difference between 'Sâf' (clear) and 'Saff' (line) to avoid funny misunderstandings in the bazaar.
Forgiveness
If you've had a minor disagreement with an Iranian friend, saying 'Delam bâhât sāf shod' is a very warm and culturally appropriate way to move on.
Transitive vs Intransitive
Remember: 'Sāf shodan' is something that happens. 'Sāf kardan' is something you do to something else (like ironing).
Synonym Swap
Try using 'Hamvâr shodan' for roads and 'Zolâl shodan' for water to sound more advanced at the B2/C1 levels.
Weather Reports
Listen to Iranian weather forecasts online. You will hear 'Sāf' almost every time the sun is mentioned.
The 'Smooth' Link
Link 'Sāf' to 'Surface'. Both start with 'S' and 'Sāf' is used for smooth surfaces.
Poetry Search
Look for the word 'Sāf' in Rumi's poems to see how it is used for the soul and the heart.
Memorize It
Mnemonic
Sāf sounds like 'Soft'. When a surface is smooth and clear, it feels soft and easy. When the weather is Sāf, it's 'soft' on the eyes.
Visual Association
Imagine a foggy window being wiped clean. The moment it becomes clear is 'Sāf shodan'.
Word Web
Challenge
Try to use 'Sāf shodan' in three different ways today: once for the weather, once for a surface, and once for a feeling.
Word Origin
From Middle Persian 'sâf', related to Arabic 'sâfî' (pure/clear), though its usage in Persian has evolved independently.
Original meaning: Pure, unmixed, without sediment.
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) influence on the root.Cultural Context
Generally a very positive and safe word to use.
In English, we 'clear' things, but in Persian, we 'make them smooth'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Weather
- هوا صاف است
- آسمان صاف شد
- پیشبینی هوای صاف
Finance
- حساب صاف کردن
- بدهی صاف شد
- تسویه حساب
Beauty
- صاف کردن مو
- پوست صاف
- کرم صافکننده
Interpersonal
- دل صاف بودن
- صاف و صادق
- رفع سوءتفاهم
Construction
- صاف کردن زمین
- سطح صاف
- جاده هموار
Conversation Starters
"فکر میکنی فردا هوا صاف بشه؟"
"بالاخره حسابت رو با اون مغازه صاف کردی؟"
"چیکار کردی که پوستت اینقدر صاف شده؟"
"آیا آسمون شهر شما همیشه صافه؟"
"بعد از دعوا، چطور دلت باهاش صاف شد؟"
Journal Prompts
امروز هوا چطور بود؟ آیا صاف شد؟
یک بار که با کسی حساب صاف کردی را توصیف کن.
چرا داشتن یک قلب صاف در زندگی مهم است؟
وقتی آسمان صاف میشود چه حسی داری؟
درباره زمانی بنویس که یک مشکل بزرگ بالاخره صاف و حل شد.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, for a messy house you should use 'Morattab shodan' (to become tidy) or 'Tamiz shodan' (to become clean). 'Sāf shodan' refers to the texture of a surface or the clarity of the sky.
The root is shared with Arabic, but its usage in the compound verb 'Sāf shodan' is distinctly Persian.
You can say 'Moo-hâ-yam râ sāf kardam' (I straightened my hair) or 'Moo-hâ-yam sāf shod' (My hair became straight).
It literally means 'My heart became clear with you,' which is a poetic way of saying 'I have forgiven you and I no longer hold a grudge.'
Yes, it is used when sediment in water or tea settles, making the liquid transparent.
It is a long 'â' like in the English word 'father' or 'car'. Don't make it short like 'cat'.
Not directly as a verb, but the adjective 'Sāf-o-sâde' means an honest and simple person.
The opposite is 'Hava abri shod' (The weather became cloudy) or 'Hava kharâb shod' (The weather turned bad).
No, for a flat tire we say 'panchar shodan'. 'Sāf' might describe a tire with no tread, but not a flat one.
It is neutral and used in both formal weather reports and informal conversations about feelings or money.
Test Yourself 180 questions
Write a simple sentence in Persian saying 'The sky cleared up'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian saying 'I hope the weather clears up tomorrow'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian about settling an account with a friend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the condition of a road after it has been paved using 'Sāf shodan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a metaphorical sentence about a heart becoming clear after a misunderstanding.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The weather is clear today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The water became clear.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The weather is gradually clearing up.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The path for progress has become clear.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Sāf shodan' in a sentence about the purification of the soul.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the negative past form of 'Hava sāf shod'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about straight hair.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Finally, everything cleared up.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Havashenâsi' (meteorology) and 'Sāf shodan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The ambiguities of the project were cleared up.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Answer the question: 'Hava emruz chetor ast?' (Assume clear)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Wait until the sky clears.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Our debts were cleared.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the smog clearing from a city.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'Zolâl' and 'Sāf' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The weather cleared up' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The sky is clear' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope the weather clears up' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My hair became straight' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Our account is settled' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The weather is gradually clearing up' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The doctor said my skin will clear up' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The road became smooth after the rain' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The ambiguities were cleared up with the new law' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The mirror of the soul must be clear' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is the weather clear?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wait for the tea to clear' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I forgave him (my heart became clear)' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The smog cleared from the city' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Diplomatic relations are clearing up' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The table is smooth' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The road is not smooth' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why didn't the weather clear up?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The company's debts were cleared' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His mind became clear after the talk' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Hava saf shod.' What happened?
Listen: 'Moo-hâ-yash sāf shod.' What is straight?
Listen: 'Hesâbamun sāf shod.' What was settled?
Listen: 'Âsemân emruz sāf mishavad.' When will it clear?
Listen: 'Delam bâhât sāf shod.' What does the speaker feel?
Listen: 'Âsemân sāf ast.' Is it raining?
Listen: 'Jâde sāf shod.' Is the road bumpy?
Listen: 'Hava dārad sāf mishavad.' Is it clear yet?
Listen: 'Bedehi-hâ-ye sherkat sāf shod.' Are there debts left?
Listen: 'Ghobâr-e tardid sāf shod.' What was removed?
Listen: 'Hava saf nist.' Is the sky blue?
Listen: 'Âb sāf shod.' Can you see through the water?
Listen: 'Omidvâram hava sāf beshavad.' Is the speaker sure?
Listen: 'Poostesh sāf shod.' Is the skin better?
Listen: 'Masir-e pishraft sāf shod.' Is the project moving?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Use 'Sāf shodan' whenever something moves from a messy, cloudy, or bumpy state to a clear, smooth, or settled one. Example: 'Hava sāf shod' (The weather cleared).
- Weather clearing up
- Surfaces becoming smooth
- Accounts being settled
- Hearts forgiving each other
Master the 'Shodan'
Since 'shodan' is a light verb, mastering its conjugation in all tenses will allow you to use 'Sāf shodan' and hundreds of other Persian verbs easily.
The Tea Test
When someone serves you tea in Iran, look at how 'Sāf' it is. Clear tea is a sign of a good host who knows how to brew it properly.
Use in Stories
When writing a story in Persian, use 'Hava sāf shod' to signal a change in the mood or the beginning of a new adventure.
Long Vowels Matter
Practice the difference between 'Sâf' (clear) and 'Saff' (line) to avoid funny misunderstandings in the bazaar.
Example
بعد از باران، هوا شروع به صاف شدن کرد.
Related Content
More weather words
عقب نشینی کردن
B1To retreat; for a weather front or system to move back.
عقب رفتن
B1To move backward or recede.
عرض جغرافیایی
B1The angular distance of a place north or south of the earth's equator.
آب شدن
B1To melt; for snow or ice to turn into liquid.
ابهام
B1The quality of being open to more than one interpretation; haze.
ابرناکی
B1The state or degree of being cloudy.
ابری شدن
B1To become covered with clouds.
ابریشمین
B1Resembling silk in texture or appearance; silky (often for clouds).
افق
B1Horizon; the line where the Earth's surface and the sky appear to meet.
آفتاب سوختگی
B1Sunburn; inflammation of the skin caused by overexposure to the sun.