At the A1 level, 'صاحبخانه' (Saheb-khaneh) is introduced as a simple compound noun. Students learn that it means 'landlord' or 'host.' The focus is on basic identification: 'This is the landlord.' Vocabulary at this level revolves around the home, so 'Saheb-khaneh' is paired with words like 'khaneh' (house) and 'kelid' (key). Phrases are short and functional. For example, 'Saheb-khaneh-ye man khub ast' (My landlord is good). Students are taught that 'Saheb' means owner and 'Khaneh' means house, making the word easy to memorize through its literal translation. The goal is simply to recognize the word in a sentence and understand its basic role in a domestic setting. Teachers might use pictures of someone holding a key to a house to represent the 'Saheb-khaneh.' The emphasis is on pronunciation and the basic 'Subject-Verb' structure.
At the A2 level, students begin to use 'صاحبخانه' in more practical, everyday scenarios. This level focuses on interactions. A student should be able to say they need to call the landlord or pay the rent. 'Man bayad be saheb-khaneh ejareh bedaham' (I must give rent to the landlord). The concept of 'Mostajer' (tenant) is introduced as the counterpart. Students learn to handle basic requests and complaints, such as 'Saheb-khaneh, luleh kharab ast' (Landlord, the pipe is broken). They also learn the 'host' meaning of the word in the context of visiting someone's home. Social etiquette like 'Dast-e saheb-khaneh dard nakoneh' (Thanking the host) is introduced. The grammar focus is on simple past and future tenses involving the landlord, and using the word with prepositions like 'ba' (with) and 'be' (to).
At the B1 level, the usage of 'صاحبخانه' becomes more nuanced. Students move beyond simple sentences to describing relationships and situations. They can discuss rental agreements and the characteristics of a landlord. For example, 'Saheb-khaneh-ye ma kheyli sakht-gir ast va har sal ejareh ra ziad mikonad' (Our landlord is very strict and increases the rent every year). At this level, learners understand the cultural nuances of hospitality more deeply. They can use the word in the context of stories or explaining Iranian customs. They start to see the word in slightly more formal contexts, like a simple news report or a blog post about living in Iran. Vocabulary expands to include 'gharardad' (contract) and 'takhliyeh' (eviction/vacating). The focus is on fluency and the ability to handle a conversation with a landlord or host with relative ease.
At the B2 level, students can engage in debates and detailed discussions involving 'صاحبخانه.' They can talk about the legal rights of landlords and tenants in Iran. They might analyze a text about the housing market where 'saheb-khaneh' is a key term. They understand the difference between 'Saheb-khaneh' and 'Moajer' (the legal term) and can use them appropriately depending on the register. They can describe complex social dynamics, such as the tension between rising property values and the financial struggles of tenants. Idiomatic expressions and metaphors involving the word are more common. For example, discussing the 'Saheb-khaneh' of a heart or a country in a poetic sense. Grammatically, they use complex sentence structures, passive voice, and conditional sentences: 'Agar saheb-khaneh ejareh ra kam mikard, ma mimandim' (If the landlord had lowered the rent, we would have stayed).
At the C1 level, the learner has a sophisticated grasp of 'صاحبخانه.' They can understand and use the word in academic, literary, and high-level professional contexts. They are aware of the historical evolution of the word and its sociopolitical implications in Iranian history (e.g., the transition from feudal 'Arbab' to modern 'Saheb-khaneh'). They can appreciate the word's use in classical and modern Persian literature, where the house often serves as a metaphor for the self or the nation. They can navigate complex legal documents where the word might appear alongside technical terms like 'ein-e mostajereh' (the leased property). Their use of the word is indistinguishable from a native speaker, including the subtle use of 'Ta'arof' when interacting with a host or landlord. They can write essays about urban sociology using the term with precision.
At the C2 level, the mastery of 'صاحبخانه' is complete. The learner understands the deepest philosophical and symbolic layers of the word. They can discuss the concept of 'Ownership' (Saheb-iyat) in Islamic law and how it relates to the term. They can interpret complex puns and wordplay in Persian poetry where 'Saheb-khaneh' might refer to the Beloved or the Creator. They can handle the most confrontational legal disputes or the most delicate social situations involving property with perfect linguistic tact. They understand the regional variations in how the word is used across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). At this level, the word is not just a vocabulary item but a window into the entire Persian worldview regarding property, hospitality, and the sanctity of the home.

صاحبخانه in 30 Seconds

  • Saheb-khaneh means landlord or homeowner in Persian.
  • It is a compound of 'Saheb' (owner) and 'Khaneh' (house).
  • It can also mean 'host' in a social context.
  • The opposite of Saheb-khaneh is 'Mostajer' (tenant).

The Persian word صاحبخانه (pronounced 'sāheb-khāne') is a compound noun that serves as the standard term for a 'landlord' or 'homeowner.' Etymologically, it is composed of two distinct parts: صاحب (sāheb), an Arabic loanword meaning 'owner,' 'possessor,' or 'companion,' and خانه (khāne), the Persian word for 'house.' Together, they literally translate to 'owner of the house.' In the context of the modern Iranian real estate market and daily social interactions, this word is indispensable. It is used primarily in two scenarios: first, to refer to the person who owns a property and rents it out to others (the landlord), and second, to refer to a person hosting guests in their home. Understanding this word requires navigating the complex social hierarchy and the linguistic nuances of Persian hospitality and property law. In Iran, the relationship between a صاحبخانه and a مستأجر (mostajer - tenant) is governed by both formal legal contracts and informal social norms. The word carries a weight of authority, as the owner typically holds significant power over the living conditions and financial obligations of the tenant. However, in the context of a dinner party, being the صاحبخانه implies a duty of extreme hospitality, rooted in the Persian tradition of Mehmān-navāzi. You will hear this word in real estate offices, during legal disputes, in casual conversations about rising rent prices, and in classic Persian literature where the 'master of the house' is a central figure of stability or conflict.

Social Context
The term is used across all social classes to define the person holding the title to a residence.

امروز باید با صاحبخانه درباره تعمیرات لوله‌کشی صحبت کنم.

Today I must speak with the landlord about the plumbing repairs.

In contemporary Tehran, where apartment living is the norm, the صاحبخانه often lives in the same building or manages multiple units. The word is frequently used in discussions about 'Ejāre-bahā' (rent price) and 'Rahn' (the unique Iranian mortgage-like deposit system). When a tenant says 'My landlord is very kind,' they use صاحبخانه من خیلی مهربان است. Conversely, if they are complaining about a rent hike, they might say صاحبخانه باز هم اجاره را زیاد کرد. The term is formal enough for legal documents but common enough for street slang. It is often shortened in very informal speech to 'sā'eb-khūne' in the Tehrani dialect, where 'ā' sounds often shift to 'ū'.

Legal Nuance
In a lease (Ejāre-nāme), the landlord is formally referred to as 'Moajer' (Lessor), but in conversation, 'Saheb-khaneh' is used 99% of the time.

صاحبخانه اجازه نمی‌دهد ما در خانه حیوان خانگی نگه داریم.

The landlord does not allow us to keep pets in the house.

Furthermore, the concept of the صاحبخانه is deeply intertwined with the Iranian housing crisis. With inflation, the 'Saheb-khaneh' has become a figure of both envy and anxiety. In cinema and television, the landlord is often depicted as either a greedy antagonist or a paternalistic figure who looks after the 'Mostajer' like family. This duality reflects the transition of Iranian society from traditional, close-knit neighborhood structures to modern, impersonal urban living. In smaller towns, the صاحبخانه might still invite the tenant for tea, whereas in the high-rises of North Tehran, the relationship is strictly transactional.

وقتی مهمان به خانه می‌آید، احترام به صاحبخانه واجب است.

Hospitality Usage
When visiting someone, you refer to the host as the 'Saheb-khaneh' to show respect for their domain.

ما با صاحبخانه جدیدمان بر سر قیمت اجاره توافق کردیم.

آیا شما صاحبخانه هستید یا مستأجر؟

Are you the homeowner or the tenant?

Using صاحبخانه correctly requires understanding its role as a subject, object, or part of a possessive construction. In simple A2-level sentences, it often acts as the subject performing an action, such as demanding rent or making repairs. For example, صاحبخانه کلید را به من داد (The landlord gave the key to me). Here, the word is the agent of the sentence. In more complex B1/B2 structures, it might appear in relative clauses or as part of a compound verb phrase. One very common pattern is using it with the preposition به (to), as in پرداخت اجاره به صاحبخانه (paying rent to the landlord). Note that in the plural, it becomes صاحبخانه‌ها (landlords), although collective nouns are sometimes used in the singular to represent the class of landlords as a whole.

Possessive Construction
To say 'the landlord's house,' you use the Ezafe: 'khāne-ye sāheb-khāne.'

من دیروز با صاحبخانه تماس گرفتم تا درباره سقف خراب صحبت کنم.

I called the landlord yesterday to talk about the broken ceiling.

Another frequent usage is in the context of hospitality. When you are a guest, you might say دست صاحبخانه درد نکند (May the host's hand not ache), a common idiomatic expression of gratitude after a meal. In this sense, صاحبخانه isn't just a property owner; they are the provider of comfort. When constructing sentences about renting, you will often need to pair this word with مستأجر (tenant). For instance, رابطه بین صاحبخانه و مستأجر باید بر اساس قانون باشد (The relationship between the landlord and the tenant must be based on the law). In formal writing, such as a newspaper article about the housing market, you might see the word used as a modifier: حقوق صاحبخانه (landlord rights).

اگر صاحبخانه را دیدی، سلام مرا به او برسان.

Action Verbs
Common verbs used with this noun include: 'goftan' (to say), 'dādan' (to give), 'khāstan' (to want/ask), and 'râzi kardan' (to satisfy).

صاحبخانه از من خواست که تا پایان ماه خانه را تخلیه کنم.

The landlord asked me to vacate the house by the end of the month.

In literary or metaphorical contexts, God is sometimes referred to as the صاحبخانه اصلی (the original/true owner of the house), referring to the world as a temporary dwelling for humans. This adds a layer of spiritual depth to an otherwise mundane word. When writing about urban issues, you might encounter the term صاحبخانه‌های بی‌انصاف (unfair landlords), a common trope in social commentary. Whether you are writing a formal letter to a real estate agency or telling a story about a funny experience at a friend's house, صاحبخانه is the anchor word for the concept of domestic ownership.

ما نباید بدون اجازه صاحبخانه دیوارها را رنگ کنیم.

آیا صاحبخانه شما در همین ساختمان زندگی می‌کند؟

The word صاحبخانه is ubiquitous in Iranian daily life, echoing through various environments from the bustling streets of Tehran to the quiet suburbs of Shiraz. The most common place you will hear it is in a Bongāh (Real Estate Agency). Here, agents act as intermediaries between the صاحبخانه and the potential tenant. You will hear phrases like 'Saheb-khaneh pool-e pish mikhad' (The landlord wants a deposit) or 'Saheb-khaneh adam-e monasebi hast' (The landlord is a decent person). These conversations are often tense, involving negotiation over price and terms, making the word a focal point of financial stress for many.

Real Estate Office
Agents use the word to describe their clients: 'In Saheb-khaneh kheyli sakht-gir ast' (This landlord is very strict).

در بنگاه املاک، همه درباره انصاف صاحبخانه صحبت می‌کردند.

In the real estate agency, everyone was talking about the landlord's fairness.

Another setting is within the family or social circle. Iranians frequently discuss their housing situations. A young couple might say, بالاخره صاحبخانه شدیم! (We finally became homeowners!), expressing a major life milestone. In this context, the word shifts from 'landlord' to 'homeowner,' representing security and status. You will also hear it in television dramas (Serial-hā), where the 'Saheb-khaneh' is a staple character. These shows often depict the comedic or tragic interactions between different families living in one large house owned by a single person, a scenario that was very common in old Iranian architecture.

Social Gatherings
Guests often praise the host: 'Saheb-khaneh sang-e tamām gozasht' (The host did everything perfectly/went all out).

صاحبخانه با چای و شیرینی از ما پذیرایی کرد.

The host entertained us with tea and sweets.

Finally, the word appears in legal and news contexts. On the radio or in newspapers, you might hear about new laws protecting tenants from 'Saheb-khaneh-hā-ye motekhallaf' (violating landlords). During the Persian New Year (Nowruz), the word takes on a festive tone as people visit each other's homes, and the role of the صاحبخانه as a distributor of 'Eidi' (New Year gifts) becomes prominent. Whether it's a heated argument over a security deposit or a warm thank you after a delicious dinner, the word صاحبخانه is the linguistic bridge between the concepts of property, power, and hospitality.

اخبار گفت که دولت برای صاحبخانه‌ها مالیات جدیدی وضع کرده است.

به عنوان یک صاحبخانه، او وظیفه دارد امنیت ساختمان را تأمین کند.

For English speakers learning Persian, the most common mistake is confusing صاحبخانه with generic words for 'owner' like مالک (Mālek). While 'Mālek' is technically correct for any property owner, using it in a social context to refer to your landlord can sound overly clinical or cold. صاحبخانه implies a more personal relationship or a specific residential context. Another mistake is forgetting the compound nature of the word. Some learners might try to separate them as 'Saheb-e khaneh,' which is grammatically correct but less common than the merged form صاحبخانه. In writing, ensure you don't add an extra 'e' (Ezafe) between the two parts in the standard compound form.

Saheb vs. Malek
Use 'Malek' for legal/official documents; use 'Saheb-khaneh' for speaking and daily life.

مالک من پول می‌خواهد. (Incorrect/Awkward)
صاحبخانه من پول می‌خواهد. (Correct)

Another subtle error involves the distinction between a 'host' and a 'landlord.' In English, these are two very different words. In Persian, صاحبخانه covers both. Learners often search for a separate word for 'host' (like mizbān) and while mizbān is perfectly correct and more formal, صاحبخانه is what people actually say in a home setting. A common grammatical error is with pluralization. Some learners say صاحبان خانه (Owners of the house), which sounds like multiple people owning one house in a formal legal sense. If you mean 'landlords' in general, stick to صاحبخانه‌ها.

Confusion with 'Mostajer'
Make sure not to swap 'Saheb-khaneh' (Landlord) with 'Mostajer' (Tenant). It’s a common mix-up for beginners!

اشتباه: من صاحبخانه هستم و اجاره می‌دهم.
درست: من مستأجر هستم و به صاحبخانه اجاره می‌دهم.

Common Error: Saying 'I am the landlord and I pay rent' vs 'I am the tenant and I pay the landlord.'

Finally, be careful with the register. While صاحبخانه is versatile, in a very high-level academic or legal discussion about property rights, experts might prefer موجر (Moajer) or مالک عین (Owner of the substance). Using صاحبخانه in a PhD thesis on property law might be seen as slightly too informal, though it's not strictly 'wrong.' Conversely, using موجر when talking to your friend about your landlord sounds like you're reading a court transcript. Match the word to the room!

نباید کلمه صاحبخانه را با «خانه‌دار» (housewife/homemaker) اشتباه گرفت.

بسیاری از زبان‌آموزان به اشتباه فکر می‌کنند صاحبخانه فقط برای مردان است، اما برای زنان هم به کار می‌رود.

To truly master the vocabulary of ownership and housing, it is helpful to compare صاحبخانه with its synonyms and related terms. Each has a specific nuance that dictates its usage. The most common alternative is مالک (Mālek), which is a broad term for 'owner.' You can be the مالک of a car, a business, or a piece of land. صاحبخانه is the specific subset of 'Mālek' that pertains to homes. Another important word is موجر (Moajer), the legal term for 'lessor.' You will see this on every rental contract in Iran. While you say 'Saheb-khaneh' to your neighbors, you are the 'Mostajer' (lessee) and he is the 'Moajer' in the eyes of the law.

Saheb-khaneh vs. Mizban
'Mizban' is the formal word for 'Host' (e.g., a TV host or a host of a formal gala), while 'Saheb-khaneh' is the domestic host.

صاحبخانه (Common) vs. موجر (Legal) vs. میزبان (Formal Host).

In the context of hosting, you might also encounter خانه‌دار (Khāneh-dār). However, be careful: خانه‌دار usually means 'homemaker' or 'housewife.' It describes a person's occupation or role within the house, not necessarily their ownership of it. If you want to describe someone who owns their home (as opposed to renting), you can use the phrase صاحبِ مِلک (Owner of property/estate). This is slightly more formal and covers commercial properties as well. For a person who manages a building but doesn't necessarily own it, the word is مدیر ساختمان (Building Manager), who often deals with the صاحبخانه on behalf of the residents.

Register Comparison
Use 'Saheb-khaneh' for 80% of situations. Use 'Moajer' in court. Use 'Mizban' in a speech.

او نه تنها صاحبخانه است، بلکه مالک چندین مغازه در بازار هم هست.

He is not only a homeowner/landlord but also the owner of several shops in the bazaar.

In modern slang, particularly among youth, you might hear the term صاحب‌خونه (Saheb-khooneh) used ironically or affectionately. For example, 'You've stayed here so long, you've become the Saheb-khooneh!' This implies a level of comfort and belonging. Understanding these alternatives allows you to navigate different social layers in Iran, from the formality of a lease signing to the warmth of a family gathering. Always remember: صاحبخانه is the most versatile and safe choice for any residential ownership context.

تفاوت بین صاحبخانه و مستأجر در حقوق و تکالیف قانونی آن‌هاست.

کلمه «ارباب» (Arbab) در قدیم به معنای صاحبخانه یا مالک زمین بود، اما امروزه منسوخ شده است.

How Formal Is It?

Fun Fact

In many Persian-speaking cultures, calling someone 'Saheb-khaneh' is a sign of respect, acknowledging their domain. Even if you are the one paying rent, using the word correctly can help in 'Ta'arof' negotiations.

Pronunciation Guide

UK /sɑːhɛb xɑːnɛ/
US /sɑhɛb xɑne/
The primary stress is on the last syllable of 'Khaneh' (ne), and a secondary stress on the first syllable of 'Saheb' (Sa).
Rhymes With
آشپزخانه (Ashpaz-khaneh) کتابخانه (Ketab-khaneh) رودخانه (Rood-khaneh) قهوه‌خانه (Ghahve-khaneh) داروخانه (Daroo-khaneh) دیوانه (Divaneh) شانه (Shaneh) دانه (Daneh)
Common Errors
  • Pronouncing 'kh' as a hard 'k' (it should be breathy/guttural).
  • Ignoring the 'h' in Saheb.
  • Merging the two words into 'Sabkhaneh'.
  • Pronouncing 'Saheb' as 'Sahib' (Indian/Urdu style), which is understood but not the standard Persian vowel.
  • Stressing the first syllable only.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to read as it follows standard compound rules.

Writing 3/5

Requires remembering the 'h' and the compound structure.

Speaking 2/5

Common word with clear pronunciation.

Listening 2/5

Distinctive sound, easy to pick out in conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

خانه (House) صاحب (Owner) اجاره (Rent) پول (Money) کلید (Key)

Learn Next

مستأجر (Tenant) قرارداد (Contract) ودیعه (Deposit) تخلیه (Eviction) آپارتمان (Apartment)

Advanced

موجر (Lessor) مستأجره (Lessee) عین (Substance/Property) منافع (Usufruct/Benefits) فسخ (Cancellation)

Grammar to Know

Compound Nouns

صاحب + خانه = صاحبخانه (Owner + House = Landlord)

Ezafe Construction

صاحبخانهِ من (My landlord - note the silent 'e' sound linking them)

Pluralization with -ha

صاحبخانه‌ها (Landlords)

Prepositional usage with 'be'

پرداخت به صاحبخانه (Paying to the landlord)

Subjunctive mood with 'khastan'

صاحبخانه خواست که من بروم. (The landlord asked that I go.)

Examples by Level

1

صاحبخانه من مهربان است.

My landlord is kind.

Simple Subject-Adjective structure.

2

او صاحبخانه است.

He/She is the landlord/homeowner.

Basic 'to be' verb usage.

3

صاحبخانه کجاست؟

Where is the landlord?

Interrogative sentence.

4

من صاحبخانه را دیدم.

I saw the landlord.

Simple past tense with direct object.

5

این خانه صاحبخانه ندارد.

This house has no owner/landlord.

Negative 'to have' construction.

6

صاحبخانه کلید را داد.

The landlord gave the key.

Subject-Object-Verb order.

7

سلام صاحبخانه!

Hello landlord!

Vocative usage.

8

صاحبخانه در خانه است.

The landlord is in the house.

Prepositional phrase 'dar khaneh'.

1

باید به صاحبخانه زنگ بزنم.

I must call the landlord.

Modal verb 'bayad' + compound verb 'zang zadan'.

2

صاحبخانه اجاره را زیاد کرد.

The landlord increased the rent.

Transitive verb 'ziad kardan'.

3

دست صاحبخانه درد نکند، غذا عالی بود.

Bless the host, the food was excellent.

Common idiomatic expression of thanks.

4

صاحبخانه اجازه نمی‌دهد اینجا سیگار بکشیم.

The landlord doesn't allow us to smoke here.

Negative present continuous 'ejaze nemidahad'.

5

فردا با صاحبخانه قرار دارم.

I have an appointment with the landlord tomorrow.

Using 'ghārar' (appointment) with 'ba' (with).

6

صاحبخانه خانه را تعمیر کرد.

The landlord repaired the house.

Compound verb 'tamir kardan'.

7

آیا صاحبخانه شما پیر است؟

Is your landlord old?

Question with possessive pronoun 'shoma'.

8

ما از صاحبخانه متشکریم.

We are grateful to the landlord.

Adjective 'motoshakker' with 'az' (from).

1

اگر صاحبخانه راضی باشد، ما یک سال دیگر می‌مانیم.

If the landlord is satisfied, we will stay another year.

Conditional type 1.

2

صاحبخانه قول داد که سقف را تا هفته آینده درست کند.

The landlord promised to fix the roof by next week.

Subordinate clause with 'ke'.

3

او به عنوان صاحبخانه، مسئول امنیت ساختمان است.

As the landlord, he is responsible for the building's security.

Phrase 'be onvan-e' (as a).

4

رابطه ما با صاحبخانه خیلی صمیمی است.

Our relationship with the landlord is very friendly/intimate.

Abstract noun 'rabeteh' (relationship).

5

صاحبخانه از ما خواست که سر و صدا نکنیم.

The landlord asked us not to make noise.

Reported speech with 'khastan'.

6

او به دنبال یک صاحبخانه منصف می‌گردد.

He is looking for a fair landlord.

Present continuous 'migardad' (searching).

7

صاحبخانه کلیدهای یدک را پیش خودش نگه داشته است.

The landlord has kept the spare keys for himself.

Present perfect tense 'negah dashte ast'.

8

بدون اجازه صاحبخانه نباید تغییری در خانه بدهید.

You shouldn't make any changes to the house without the landlord's permission.

Prohibitive 'nabayad' with 'bedun-e ejaze'.

1

صاحبخانه مدعی است که ما به وسایل خانه آسیب زده‌ایم.

The landlord claims that we have damaged the house furniture.

Using 'modda'i ast' (claims).

2

طبق قانون، صاحبخانه حق ندارد بدون هماهنگی وارد خانه شود.

According to the law, the landlord does not have the right to enter the house without coordination.

Formal phrase 'tegh-e ghanun' (according to law).

3

اختلاف بین صاحبخانه و مستأجر به دادگاه کشیده شد.

The dispute between the landlord and the tenant was taken to court.

Passive construction 'be dadgah kashide shod'.

4

صاحبخانه با تمدید قرارداد به مدت شش ماه موافقت کرد.

The landlord agreed to extend the contract for six months.

Verb 'movafeghat kardan' (to agree).

5

او همیشه خودش را صاحبخانه واقعی این شهر می‌داند.

He always considers himself the true master of this city.

Metaphorical usage.

6

صاحبخانه از استرداد ودیعه خودداری می‌کند.

The landlord is refusing to return the deposit.

Formal vocabulary 'esterdad' (return) and 'khoddari kardan' (refuse).

7

وظایف صاحبخانه در قرارداد به وضوح ذکر شده است.

The landlord's duties are clearly mentioned in the contract.

Passive voice 'zekr shode ast'.

8

صاحبخانه باید قبل از فروش خانه به مستأجر اطلاع دهد.

The landlord must inform the tenant before selling the house.

Temporal clause 'ghabl az'.

1

در ادبیات عرفانی، گاهی دنیا به خانه‌ای تشبیه می‌شود که صاحبخانه آن خداست.

In mystical literature, the world is sometimes likened to a house whose owner is God.

Complex metaphorical structure.

2

صاحبخانه با سعه صدر به شکایات همسایگان گوش فرا داد.

The landlord listened to the neighbors' complaints with magnanimity.

Formal idiom 'sa'e-ye sadr' (magnanimity).

3

تحولات اقتصادی اخیر باعث شده است که قدرت چانه‌زنی صاحبخانه‌ها افزایش یابد.

Recent economic developments have caused the bargaining power of landlords to increase.

Abstract noun 'ghodrat-e chane-zani' (bargaining power).

4

او در نقش صاحبخانه، چنان پذیرایی گرمی کرد که همه غافلگیر شدند.

In his role as host, he provided such warm hospitality that everyone was surprised.

Adverbial phrase 'chenan... ke'.

5

قانون جدید مالیات بر خانه‌های خالی، فشار را بر صاحبخانه‌های بزرگ بیشتر کرده است.

The new tax law on vacant houses has increased pressure on large-scale landlords.

Specific legal/economic terminology.

6

برخورد صاحبخانه با مستأجر باید همواره انسانی و اخلاقی باشد.

The landlord's treatment of the tenant should always be humane and ethical.

Subjunctive mood 'bashad'.

7

صاحبخانه مدعی مالکیت مشاعات ساختمان نیز بود.

The landlord also claimed ownership of the building's common areas.

Legal term 'moshā'āt' (common areas).

8

در این داستان، صاحبخانه نمادی از سنت‌های دست و پا گیر گذشته است.

In this story, the landlord is a symbol of the restrictive traditions of the past.

Literary analysis vocabulary.

1

تقابل دیالکتیکی میان صاحبخانه و مستأجر در جوامع شهری، موضوع بسیاری از پژوهش‌های جامعه‌شناختی است.

The dialectical confrontation between landlord and tenant in urban societies is the subject of many sociological studies.

High-level academic vocabulary 'taghabol-e dialektiki'.

2

صاحبخانه با ظرافتی خاص، از پاسخگویی به پرسش‌های حقوقی طفره رفت.

The landlord, with a particular subtlety, evaded answering the legal questions.

Nuanced verb 'tafre raftan' (to evade).

3

مفهوم صاحبخانه در عصر دیجیتال و با ظهور پلتفرم‌هایی چون ایربی‌ان‌بی دستخوش تغییر شده است.

The concept of 'landlord' has undergone changes in the digital age with the emergence of platforms like Airbnb.

Phrase 'dastkhosh-e taghyir shodan' (to undergo change).

4

او با تکیه بر حق مالکیت خود، به عنوان صاحبخانه، مانع از ورود بازرسان شد.

Relying on his property rights as a landlord, he prevented the inspectors from entering.

Formal construction 'ba tekye bar' (relying on).

5

در متون کهن، واژه صاحبخانه گاه به معنای حاکم و والی یک منطقه نیز به کار رفته است.

In ancient texts, the word 'Saheb-khaneh' was sometimes used to mean the ruler or governor of a region.

Historical linguistic context.

6

صاحبخانه با زیرکی تمام، مفاد قرارداد را به نفع خود تغییر داد.

The landlord, with utter cleverness, altered the contract terms in his own favor.

Adverbial phrase 'ba ziraki-ye tamam'.

7

این ملک چندین صاحبخانه مشاع دارد که هیچ‌کدام بر سر فروش توافق ندارند.

This property has several joint owners, none of whom agree on the sale.

Legal term 'moshā' (joint ownership).

8

صاحبخانه به مثابه نگهبان حریم خصوصی، نقشی کلیدی در امنیت روانی ساکنان ایفا می‌کند.

The landlord, as a guardian of privacy, plays a key role in the psychological security of the residents.

Formal philosophical structure 'be masābe-ye' (as/like).

Common Collocations

صاحبخانه خوب
اجاره به صاحبخانه
شکایت از صاحبخانه
اجازه صاحبخانه
صاحبخانه شدن
دعوا با صاحبخانه
احترام به صاحبخانه
قرارداد با صاحبخانه
تماس با صاحبخانه
صاحبخانه بی‌انصاف

Common Phrases

دست صاحبخانه درد نکند

— A phrase used to thank a host after a meal or visit.

بعد از شام گفتیم: دست صاحبخانه درد نکند.

خدا صاحبخانه را خیر بدهد

— May God bless the landlord/host.

او اجاره را کم کرد، خدا صاحبخانه را خیر بدهد.

صاحبخانه اصلی خداست

— A spiritual reminder that God is the true owner of all things.

ناراحت نباش، صاحبخانه اصلی خداست.

صاحبخانه شدن آرزوی هر جوانی است

— Becoming a homeowner is every young person's dream.

در این شرایط، صاحبخانه شدن سخت شده است.

صاحبخانه و مستأجر مثل کارد و پنیر هستند

— The landlord and tenant are like cat and dog (always at odds).

رابطه آن‌ها مثل کارد و پنیر است.

با صاحبخانه کنار آمدن

— To get along or reach an agreement with the landlord.

بالاخره با صاحبخانه کنار آمدیم.

صاحبخانه را راضی کردن

— To satisfy or convince the landlord.

راضی کردن صاحبخانه کار آسانی نبود.

صاحبخانه در را باز کرد

— The landlord/host opened the door.

زنگ زدیم و صاحبخانه در را باز کرد.

صاحبخانه بالاشهر

— A landlord who owns property in the wealthy northern parts of the city.

او یک صاحبخانه بالاشهر است.

صاحبخانه بااخلاق

— A landlord with good morals/ethics.

ما شانس آوردیم که صاحبخانه بااخلاقی داریم.

Often Confused With

صاحبخانه vs خانه‌دار

Confused because it contains 'khaneh'. 'Khanedar' means housewife/homemaker, while 'Saheb-khaneh' means landlord/owner.

صاحبخانه vs مستأجر

The opposite. Beginners often mix up who is who in the rental relationship.

صاحبخانه vs مهمان‌دار

Means flight attendant or host in a professional setting, not a property owner.

Idioms & Expressions

"صاحبخانه که دو تا شد، آش یا شور می‌شود یا بی‌نمک"

— Too many cooks spoil the broth. Literally: When there are two owners, the soup is either too salty or tasteless.

همه می‌خواستند دستور بدهند، صاحبخانه که دو تا شد...

Informal/Proverb
"مهمان حبیب خداست، اما صاحبخانه هم حقوقی دارد"

— The guest is God's friend, but the host also has rights.

یادت باشد که مهمان حبیب خداست، اما...

Cultural
"صاحبخانه را به خانه راه ندادن"

— To not even allow the owner into their own house (metaphor for extreme disrespect or loss of control).

آنقدر پررو شده که صاحبخانه را به خانه راه نمی‌دهد.

Slang/Idiomatic
"مثل صاحبخانه رفتار کردن"

— To act as if one owns the place; to be very comfortable.

او در دفتر من مثل صاحبخانه رفتار می‌کند.

Neutral
"صاحبخانه شدن در دل کسی"

— To occupy a place in someone's heart.

تو صاحبخانه دل من هستی.

Poetic/Romantic
"کاسه داغ‌تر از آش (برای صاحبخانه)"

— To be more concerned about something than the person directly involved (the owner).

صاحبخانه ناراحت نیست، تو کاسه داغ‌تر از آش شده‌ای؟

Informal
"صاحبخانه را دعا کردن"

— To pray for the host/landlord (expression of gratitude).

بعد از مهمانی صاحبخانه را دعا کردیم.

Formal/Religious
"خواب صاحبخانه را دیدن"

— To be worried or obsessed with the landlord (usually due to debt).

آنقدر بدهکار است که شب‌ها خواب صاحبخانه را می‌بیند.

Informal
"صاحبخانه را خسته کردن"

— To overstay one's welcome.

باید برویم، نباید صاحبخانه را خسته کنیم.

Social
"چشم صاحبخانه به دنبال مالش است"

— The owner always keeps an eye on their property.

نگران نباش، چشم صاحبخانه به دنبال مالش است.

Proverbial

Easily Confused

صاحبخانه vs مالک

Both mean 'owner'.

Malek is general (car, land, company). Saheb-khaneh is specific to houses and implies a landlord/host role.

او مالک شرکت است، اما صاحبخانه من نیست.

صاحبخانه vs میزبان

Both mean 'host'.

Mizban is formal (event host). Saheb-khaneh is the person whose house you are in.

میزبان جشن بسیار خوش‌برخورد بود.

صاحبخانه vs سرپرست

Both imply authority.

Sarparast means supervisor or guardian, not necessarily an owner.

او سرپرست ساختمان است، نه صاحبخانه.

صاحبخانه vs بنگاهی

Both are involved in renting.

Bongahi is the real estate agent; Saheb-khaneh is the owner.

بنگاهی با صاحبخانه تماس گرفت.

صاحبخانه vs همسایه

Often live in the same building.

Hamsayeh is a neighbor. A Saheb-khaneh can be a neighbor, but a neighbor isn't always the owner.

همسایه طبقه بالا صاحبخانه ماست.

Sentence Patterns

A1

[Subject] + صاحبخانه + است.

او صاحبخانه است.

A2

من + به + صاحبخانه + [Verb].

من به صاحبخانه زنگ زدم.

B1

صاحبخانه + از من + خواست که + [Subjunctive Verb].

صاحبخانه از من خواست که بروم.

B2

اگر + صاحبخانه + [Verb], + [Result].

اگر صاحبخانه اجازه دهد، خانه را رنگ می‌کنم.

C1

به عنوان + صاحبخانه، + [Obligation].

به عنوان صاحبخانه، او باید سقف را تعمیر کند.

C2

مفهوم + صاحبخانه + در + [Context] + [Analysis].

مفهوم صاحبخانه در حقوق مدنی پیچیده است.

A2

صاحبخانه + [Object] + را + [Verb].

صاحبخانه اجاره را گرفت.

B1

رابطه + با + صاحبخانه + [Adjective] + است.

رابطه با صاحبخانه خوب است.

Word Family

Nouns

صاحبخانگی (Landlordship/Ownership)
صاحبخانه (Homeowner/Landlord)
خانه‌داری (Housekeeping)
صاحب‌منصب (Office holder)

Verbs

صاحبخانه شدن (To become a homeowner)
خانه‌دار شدن (To acquire a house)

Adjectives

صاحبخانه‌پسند (Landlord-friendly)
خانه‌دار (Home-owning)

Related

مستأجر (Tenant)
اجاره (Rent)
ملک (Property)
ساختمان (Building)
بنگاه (Agency)

How to Use It

frequency

Extremely high in residential and social contexts.

Common Mistakes
  • Using 'Khanedar' instead of 'Saheb-khaneh'. Saheb-khaneh

    Khanedar means housewife; Saheb-khaneh means landlord or homeowner. They are not interchangeable.

  • Saying 'Saheb-e khaneh' with a strong Ezafe in casual speech. Saheb-khaneh

    While technically correct, the compound form is much more natural and common.

  • Using 'Saheb-khaneh' for a hotel manager. Modir-e hotel

    Saheb-khaneh is specifically for residential homes, not commercial hospitality businesses.

  • Confusing 'Saheb-khaneh' with 'Mostajer'. Saheb-khaneh (Landlord) / Mostajer (Tenant)

    This is like confusing 'doctor' and 'patient'. One provides the house, the other pays for it.

  • Using 'Saheb-khaneh' in a high court document. Moajer

    In very formal legal contexts, 'Moajer' is the required terminology.

Tips

Think 'Owner'

Whenever you see 'Saheb', think 'Owner'. Saheb-kar (Boss), Saheb-mashin (Car owner), Saheb-khaneh (House owner). It's a very productive prefix.

Host Etiquette

In Iran, the 'Saheb-khaneh' is expected to offer tea and fruit multiple times. Even if you are full, it's polite to accept a small amount.

Compound Power

Persian loves compound nouns. 'Saheb-khaneh' is a perfect example of how two simple words combine to create a specific social role.

Respect Matters

If you are renting, always address your landlord with 'Agha' or 'Khanom' followed by their last name, or just 'Aghay-e Saheb-khaneh' if you don't know their name.

Listen for the 'Kh'

The 'kh' in 'khaneh' is very distinct. Once you hear it, you can easily identify many compound words ending in '-khaneh' (like library, pharmacy, etc.).

Contract Terms

If you see 'Moajer' in a document, don't be confused. It's just the 'fancy' legal way of saying 'Saheb-khaneh'.

Spelling Check

Make sure to include the 'h' (ح) in Saheb (صاحب). Using a different 'h' (like ه) is a common spelling mistake for beginners.

The 'Sahib' Link

If you know any Indian history or Urdu, 'Sahib' is the same word. It always denotes someone in a position of respect or ownership.

Negotiation

When negotiating rent, Iranians often appeal to the 'insaf' (fairness) of the 'Saheb-khaneh'. It's a more emotional approach than in the West.

Gifts

When visiting a 'Saheb-khaneh' for the first time, it is customary to bring a small gift like flowers or sweets (shirini).

Memorize It

Mnemonic

Think of 'SAHEB' as 'SA-BOSS' (The boss) and 'KHANEH' as 'K-HOUSE'. The Saheb-Khaneh is the 'Boss of the House'.

Visual Association

Imagine a person holding a giant golden key standing in front of a house. The key says 'SAHEB' and the house says 'KHANEH'.

Word Web

Rent (Ejareh) Tenant (Mostajer) Key (Kelid) Contract (Gharardad) House (Khaneh) Owner (Malek) Host (Mizban) Guest (Mehman)

Challenge

Try to write three sentences: one where the landlord is mean, one where the host is generous, and one where you become a homeowner.

Word Origin

A compound of Arabic 'Sahib' (صاحب) and Persian 'Khaneh' (خانه). 'Sahib' entered Persian during the Islamic conquest and was integrated into many compound nouns. 'Khaneh' is an ancient Indo-European word related to the concept of dwelling.

Original meaning: Master of the dwelling / Possessor of the house.

Indo-European (Persian) + Afroasiatic (Arabic loanword).

Cultural Context

Be careful when discussing rent prices; it's a sensitive economic topic in Iran. Always use 'Aghay-e' or 'Khanom-e' before 'Saheb-khaneh' when speaking to or about them to remain polite.

In English, 'Landlord' and 'Host' are distinct. In Persian, they are the same word. Don't be surprised if an Iranian friend calls themselves the 'Saheb-khaneh' when they invite you for coffee.

The movie 'The Tenants' (Ejareh-neshin-ha) by Dariush Mehrjui, which satirizes landlord-tenant relations. Classical poems where the 'Saheb-khaneh' is a metaphor for the soul's owner. Modern Iranian sitcoms like 'Saheb-khaneh va Mostajer'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Renting an apartment

  • صاحبخانه پول پیش می‌خواهد.
  • قرارداد با صاحبخانه کجاست؟
  • صاحبخانه اجازه تعمیرات نمی‌دهد.
  • باید از صاحبخانه کلید بگیریم.

Visiting a friend

  • صاحبخانه خیلی زحمت کشیده است.
  • دست صاحبخانه درد نکند.
  • صاحبخانه کجاست تا تشکر کنم؟
  • عذرخواهی از صاحبخانه بابت تاخیر.

Real Estate Agency

  • صاحبخانه آدم منصفی است؟
  • شماره صاحبخانه را دارید؟
  • صاحبخانه در خارج زندگی می‌کند.
  • صاحبخانه قصد فروش دارد.

Legal Disputes

  • شکایت علیه صاحبخانه.
  • حقوق قانونی صاحبخانه.
  • تعهدات صاحبخانه در قبال مستأجر.
  • صاحبخانه حکم تخلیه گرفته است.

Buying a home

  • بالاخره من هم صاحبخانه شدم.
  • جشن صاحبخانه شدن.
  • سختی‌های صاحبخانه شدن در ایران.
  • وام برای صاحبخانه شدن.

Conversation Starters

"آیا صاحبخانه شما اجازه می‌دهد حیوان خانگی داشته باشید؟ (Does your landlord allow pets?)"

"رابطه شما با صاحبخانه‌تان چطور است؟ (How is your relationship with your landlord?)"

"بهترین صاحبخانه‌ای که تا به حال داشتید چه کسی بود؟ (Who was the best landlord you ever had?)"

"آیا ترجیح می‌دهید مستأجر باشید یا صاحبخانه؟ (Do you prefer to be a tenant or a homeowner?)"

"اگر صاحبخانه اجاره را زیاد کند، چه کار می‌کنید؟ (What do you do if the landlord increases the rent?)"

Journal Prompts

درباره یک تجربه جالب یا عجیب با یک صاحبخانه بنویسید. (Write about an interesting or strange experience with a landlord.)

مزایا و معایب صاحبخانه شدن در دنیای امروز چیست؟ (What are the pros and cons of becoming a homeowner in today's world?)

اگر شما صاحبخانه بودید، چه قوانینی برای مستأجران خود می‌گذاشتید؟ (If you were a landlord, what rules would you set for your tenants?)

توصیف کنید که یک صاحبخانه ایده‌آل از نظر شما چگونه است. (Describe what an ideal landlord looks like to you.)

چرا در فرهنگ ایرانی احترام به صاحبخانه (میزبان) اینقدر مهم است؟ (Why is respecting the host/landlord so important in Iranian culture?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it is used for apartments as well. In Persian, 'Khaneh' is a general term for any home. Whether it's a villa or a studio apartment, the owner is called 'Saheb-khaneh'.

Yes, 'Saheb-khaneh' is gender-neutral. You can use it for both men and women. If you want to be specific, you can say 'Khanom-e Saheb-khaneh' (The lady landlord/host).

The plural is 'Saheb-khaneh-ha' (صاحبخانه‌ها). In very formal or archaic contexts, you might see 'Saheban-e khaneh', but this is rare in modern speech.

You should ask: 'Saheb-khaneh kist?' or more informally, 'Saheb-khooneh kie?'

Yes, it is perfectly polite and neutral. However, adding 'Aghay-e' (Mr.) or 'Khanom-e' (Ms.) before it makes it even more respectful, especially when speaking directly to them.

'Mizban' is the formal word for host (like a TV host or host of a conference). 'Saheb-khaneh' is the person who owns the house where you are a guest.

No, that is 'Khanedar'. While they sound similar, they have very different meanings. A 'Saheb-khaneh' owns the property; a 'Khanedar' manages the household chores.

You say: 'Mikha'am saheb-khaneh besham' (می‌خواهم صاحبخانه بشوم).

The most common slang is simply the Tehrani pronunciation 'Saheb-khooneh'. There aren't many other slang terms because the word itself is so fundamental.

This is a cultural 'Ta'arof' phrase. It literally means 'May the host's hand not ache.' It's a way of thanking them for the effort they put into cooking or hosting.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Persian asking your landlord to fix the heater.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe your ideal landlord in three Persian sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short dialogue (4 lines) between a tenant and a landlord about rent.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The landlord gave me the keys yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a thank-you note to a host (Saheb-khaneh) after a dinner party.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'Saheb-khaneh' and 'Malek' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the word 'صاحبخانه' in a metaphorical sense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Becoming a homeowner is a big achievement.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about landlord rights.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'strict landlord'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'If the landlord agrees, I will stay.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about paying rent to the landlord.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The landlord lives in a different city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the plural 'صاحبخانه‌ها'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am looking for a new landlord.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a landlord selling their house.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The host was very welcoming.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a dispute with a landlord.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The landlord changed the locks.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about the housing market in your city using 'Saheb-khaneh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'صاحبخانه' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My landlord is strict' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you, host' using the cultural idiom.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain to your landlord in Persian that the sink is leaking.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone if they are the owner of the house.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a friend that you finally bought a house.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The landlord increased the rent' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Invite someone into your home as the host.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask for the landlord's phone number.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I need to talk to the landlord about the contract.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'fair landlord' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The landlord is at the door.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I pay rent to the landlord every month.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The host's food was delicious.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We have a good relationship with our landlord.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that the landlord lives abroad.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The landlord gave me a discount.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'When does the landlord come?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The landlord is selling the house.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'May God bless the landlord.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word 'Saheb-khaneh' in a sentence about rent.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the difference between 'Saheb-khaneh' and 'Khanedar'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a dialogue: '-Ejareh ro dadi? -Are, be saheb-khooneh dadam.' Who received the money?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the Tehrani pronunciation: 'Saheb-khooneh'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Saheb-khaneh-ye ma kheyli pir ast.' How is the landlord described?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Dast-e saheb-khaneh dard nakoneh.' Is this person happy or sad?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'Moajer' in a legal context. What does it refer to?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Saheb-khaneh goft ke bayad berim.' What did the landlord say?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Saheb-khaneh dar ra baz kard.' What did the landlord do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Be saheb-khaneh zang bezan.' What should you do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Saheb-khaneh ye javan-e khubie.' How is the landlord described?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Saheb-khaneh pool-e pish mikhad.' What does the landlord want?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Saheb-khaneh ejaze nemideh.' Does the landlord allow it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the rhyme 'Ketab-khaneh' vs 'Saheb-khaneh'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Saheb-khaneh shodim!' What is the news?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!