At the A1 level, we look at 'سازش کردن' (sāzesh kardan) simply as a way to say people 'make things okay' or 'get along'. Although this word is a bit advanced for a total beginner, it's helpful to know it means two people who were unhappy or fighting decided to be friends or agree on something. Think of it like a puzzle where two pieces finally fit together. In simple sentences, we use it to show that a problem is finished because people talked. For example, if two children are fighting over a toy and then they decide to play together, they have made a small 'sāzesh'. You can remember it as 'making a deal to be happy'. We use the word 'با' (bā) which means 'with' to show who the person is talking to. Even at this level, knowing that 'kardan' is the action part helps you start building your first complex Persian verbs. It's a positive word that brings peace to a sentence.
At the A2 level, you can start using 'سازش کردن' to describe everyday situations where you have to be flexible. For instance, if you want to go to the park but your friend wants to go to the cinema, and you eventually decide to go to a cafe instead, you are 'سازش کردن'. It is about finding a 'middle' way. You will see this word in simple stories or when people talk about their families. It is more than just 'yes' (bale); it is a 'yes' that comes after a 'no'. You should practice conjugating the verb 'kardan' in the past and present: 'man sāzesh kardam' (I compromised) or 'mā sāzesh mikonim' (we compromise). It’s also useful for describing how you adapt to a new city or a new school. You 'sāzesh' with the new rules. This level is about moving from simple agreements to the idea of 'give and take' in social interactions.
At the B1 level, 'سازش کردن' becomes a key vocabulary item for discussing social issues, relationships, and workplace dynamics. You should understand that this verb implies a conscious effort to resolve a conflict. It's not just a coincidence; it's a choice. In intermediate Persian, you will use it to talk about how governments try to stop wars or how a husband and wife solve their problems. You can also start using the noun form 'سازش' (sāzesh) on its own to mean 'compromise' as a concept. For example, 'سازش بهترین راه است' (Compromise is the best way). At this level, you should also be aware of the difference between 'sāzesh' and 'āshti' (making up emotionally). You are now expected to use the preposition 'با' correctly every time and perhaps use the word in the subjunctive mood to give advice, like 'باید با هم سازش کنید' (You must compromise with each other).
At the B2 level, you are expected to use 'سازش کردن' with nuance and in more complex grammatical structures. You can discuss the political implications of 'sāzesh' in news articles or historical contexts. You should be able to debate whether 'sāzesh' is always a good thing or if it sometimes means giving up too much of one's principles (the concept of 'sāzesh-kāri'). You will encounter this word in more formal literature and sophisticated media. You should also be comfortable using it in the conditional tense: 'اگر آن‌ها سازش کرده بودند، جنگ تمام می‌شد' (If they had compromised, the war would have ended). At this stage, you should also recognize related words like 'سازش‌ناپذیر' (uncompromising/inflexible) and understand how the root 'sāz' appears in other words like 'سازگار' (compatible) and 'سازمان' (organization), seeing the underlying logic of 'fitting things together' that defines this word family.
At the C1 level, your understanding of 'سازش کردن' should include its deep cultural and philosophical undertones in Persian thought. You can analyze how the concept of 'sāzesh' relates to the Iranian idea of 'maslahat' (expediency or the common good). You will use this word in academic writing, perhaps discussing 'social adjustment' (سازش اجتماعی) or 'psychological reconciliation'. You should be able to distinguish it from highly formal synonyms like 'مصالحه' (mosālehe) or 'تراضی' (tarāzi) and choose the appropriate one based on the 'register' of your conversation or text. Your usage should be flawless, including the use of complex sentence structures and idiomatic expressions that involve compromise. You might also explore its use in classical poetry, where 'sāzesh' with the 'beloved' or with 'fate' is a recurring theme. You are now analyzing the word as a tool for sophisticated rhetoric and subtle social maneuvering.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'سازش کردن', including its most subtle connotations and historical evolutions. You can use it to discuss complex geopolitical strategies, legal precedents, and intricate philosophical systems. You understand the socio-political history of the word in Iran, including how it was used (or criticized) during revolutionary periods. You can effortlessly switch between 'sāzesh kardan' and its most obscure synonyms to achieve specific rhetorical effects. You might use the word to describe the 'reconciliation' of conflicting scientific theories or the 'harmony' between disparate artistic styles. At this level, the word is not just a verb but a concept that you can manipulate to express the highest levels of abstraction. You are sensitive to the slight negative 'pro-regime' or 'anti-revolutionary' baggage the word occasionally carried in specific historical moments, and you use it with the precision of a master stylist.

سازش کردن in 30 Seconds

  • A compound verb meaning to compromise or reconcile through mutual concessions and flexibility.
  • Commonly used in politics, legal settlements, family disputes, and psychological adaptation contexts.
  • Always paired with the preposition 'bā' (with) to indicate the other party or situation.
  • Distinct from 'surrender' (taslim) as it implies a mutual and active negotiation process.

The Persian verb سازش کردن (sāzesh kardan) is a sophisticated and essential term that bridges the gap between mere agreement and deep-seated reconciliation. At its core, it represents the act of two parties moving away from their rigid, opposing positions to find a middle ground where coexistence or cooperation becomes possible. Unlike the simple act of 'agreeing' (موافقت کردن), which might only involve a shared opinion, sāzesh kardan implies a process of negotiation, a sacrifice of certain demands, and the ultimate goal of harmony or peace. It is a compound verb consisting of the noun سازش (meaning compromise, adjustment, or harmony) and the light verb کردن (to do or make). In the context of Iranian social dynamics, this word carries significant weight, often appearing in discussions ranging from international diplomacy and legal settlements to the intimate nuances of marital counseling and neighborhood disputes. When people use this word, they are often acknowledging that neither side got exactly what they wanted, but both sides gained something far more valuable: the resolution of conflict.

The Nuance of Flexibility
The term suggests a 'fitting' together of pieces. In Persian, the root 'sāz' relates to making, building, or even musical instruments. Thus, sāzesh is the act of 'tuning' two different voices so they can play the same melody without clashing. It is not about surrender (taslim), but about constructive adjustment.
Legal and Formal Contexts
In Iranian law, the 'Council of Dispute Resolution' often seeks to help parties sāzesh kardan. It is a formal mechanism to avoid the harshness of a court verdict by encouraging a mutual settlement that satisfies both the plaintiff and the defendant through mediation.

دولت‌ها پس از ماه‌ها مذاکره، بالاخره برای پایان دادن به جنگ سازش کردند.

Translation: After months of negotiation, the governments finally compromised to end the war.

Understanding the temporal aspect of this verb is also crucial. It is not an instantaneous event; it is a culmination. You might hear people say they are 'in the state of seeking compromise' (در حال تلاش برای سازش). This reflects the Persian cultural value of patience and the long-term view of relationships. In many Iranian families, the elders act as 'vāsateh' (mediators) to facilitate this verb's action between younger members who are quarreling. It is seen as a sign of maturity and wisdom to be able to sāzesh kardan rather than being 'yek-dandeh' (stubborn). However, it is important to distinguish this from 'sāzesh-kāri' (opportunistic compromise), which can sometimes have a negative connotation of being unprincipled or selling out. The verb itself, however, remains largely positive and constructive in standard usage.

او ترجیح داد با شرایط جدید سازش کند تا اینکه شغلش را از دست بدهد.

Translation: He preferred to reconcile with the new conditions rather than lose his job.

Finally, the word is frequently paired with the preposition با (bā - with). You compromise *with* someone or *with* a situation. This structural requirement emphasizes the relational nature of the word. It requires an 'other'—a person, a group, or even an environmental reality that one must adjust to. In modern Iranian psychology, sāzesh-yāftegi (adaptability/adjustment) is a term derived from this root, describing an individual's ability to maintain mental health by compromising with life's inevitable stressors and changes.

Using سازش کردن correctly requires understanding its role as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal part and a helper verb. Here, 'sāzesh' is the noun, and 'kardan' is the conjugated part. This means that to change the tense, person, or mood, you only modify 'kardan'. For instance, 'I compromise' is 'sāzesh mikonam', 'we compromised' is 'sāzesh kardim', and 'they will compromise' is 'sāzesh khāhand kard'. The preposition با (with) is almost always used to indicate the entity one is reconciling with. Without 'با', the sentence often feels incomplete unless the context is already very clear.

Indicative Present Tense
To describe a habitual action or a current state of compromise. Example: 'آن‌ها همیشه برای حفظ آرامش سازش می‌کنند' (They always compromise to maintain peace).
Past Simple Tense
Used for completed actions in the past. Example: 'دو برادر پس از سال‌ها قهر، بالاخره با هم سازش کردند' (The two brothers finally reconciled with each other after years of silence).

اگر می‌خواهی در این شرکت بمانی، باید با همکارانت سازش کنی.

Translation: If you want to stay in this company, you must compromise/get along with your colleagues.

One of the most powerful ways to use this verb is in the subjunctive mood (باید سازش کنیم - we must compromise). This is frequently used in advice, political speeches, and negotiations. It suggests a necessity or a recommendation for the sake of a higher goal. Furthermore, the verb can be used figuratively. For example, one might 'compromise with fate' (با سرنوشت سازش کردن), which implies an acceptance of things one cannot change. This usage is common in Persian poetry and philosophical discourse, where 'sāzesh' represents a Stoic-like acceptance of the world's fluctuations.

هیچ‌کدام از طرفین حاضر نبودند از مواضع خود کوتاه بیایند و سازش کنند.

Translation: Neither of the parties was willing to back down from their positions and compromise.

In formal writing, you might encounter the passive form 'سازش انجام شد' (a compromise was reached), though using the active verb 'سازش کردند' (they compromised) is much more natural and common. When talking about a collective group, the plural form is almost always used to show that compromise is a multi-lateral act. Even if only one person is being flexible, the verb implies a joining of two paths. In the negative form (سازش نکردن), it conveys a sense of stubbornness, principle, or irreconcilable differences, which is a common theme in historical accounts of revolutionary figures or tragic heroes.

The word سازش کردن is ubiquitous in Iranian life, but its flavor changes depending on the setting. In the world of news and politics, you will hear it daily. News anchors on IRIB or BBC Persian often use it when reporting on nuclear negotiations, regional conflicts, or parliamentary debates. In this context, it carries a heavy, serious tone. It is the language of diplomats in suits, sitting across from each other in Geneva or Tehran, trying to find a 'rāh-e hal' (solution) through 'sāzesh'. Here, it is often paired with terms like 'e'temād-sāzi' (trust-building).

In the Courtroom (Dādgāh)
If you ever visit a family court in Iran, you will hear judges and clerks constantly asking, 'آیا امکان سازش وجود دارد؟' (Is there a possibility for reconciliation?). Before a divorce is finalized, 'sāzesh' is the mandated goal of the mediation sessions.
In Family Dramas (Serial-hā)
Iranian soap operas are filled with scenes where a family elder (bozorgtar) sits the younger generation down to advise them to sāzesh kardan. It is the classic resolution to a plot point involving a misunderstanding between a mother-in-law and a daughter-in-law.

در اخبار شنیدم که دو کشور همسایه برای تقسیم منابع آب با هم سازش کردند.

Translation: I heard in the news that the two neighboring countries compromised with each other on the division of water resources.

In the business world, sāzesh kardan occurs during contract negotiations or when a project is behind schedule and the client and contractor must find a new timeline. You might hear a manager say to their team, 'ما باید با محدودیت‌های بودجه سازش کنیم' (We must reconcile/adjust with the budget constraints). This highlights the word's versatility—it's not just about people, but about adjusting to realities. In a marketplace (Bazaar), while 'chāneh-zani' (haggling) is the process, the 'sāzesh' is the final handshake on the price.

بزرگترهای فامیل سعی کردند بین آن دو دوست سازش برقرار کنند.

Translation: The elders of the family tried to establish a reconciliation between those two friends.

Finally, in academic or psychological discussions, the term is used to describe human behavior. A psychologist might talk about 'سازش با محیط' (adjusting to the environment). Here, it is less about a conflict and more about evolutionary or psychological adaptation. Whether you are reading a high-level political analysis or listening to a grandmother's advice, sāzesh kardan is the linguistic tool used to describe the essential human act of making things work despite differences.

One of the most frequent errors learners make is confusing سازش کردن (sāzesh kardan) with تسلیم شدن (taslim shodan), which means 'to surrender'. While both involve giving something up, sāzesh is a mutual, active process aimed at a win-win or a middle ground, whereas taslim is a passive admission of defeat. Using 'taslim shodan' when you mean 'compromise' can make you sound weak or as if you have lost entirely, which is often not the intended meaning in a negotiation.

Confusing with 'Agree' (Movāfeghat)
Learners often use 'movāfeghat kardan' (to agree) when the situation actually involves a difficult negotiation. If you say 'we agreed' but it took five hours of arguing and both sides gave up something, sāzesh kardim is the more accurate and descriptive choice.
Preposition Errors
Using 'به' (to) instead of 'با' (with). In English, we might say 'compromise to a situation,' but in Persian, you must always 'sāzesh kardan ' the situation or person. Saying 'sāzesh kardan be...' is a clear sign of a non-native speaker.

اشتباه: من به شرایط سخت سازش کردم. (غلط)
درست: من با شرایط سخت سازش کردم. (صحیح)

Another nuance is the difference between sāzesh and mosālehe. While they are often synonyms, mosālehe (from the Arabic root for 'peace') is much more formal and often reserved for legal or international peace treaties. Using mosālehe kardan in a casual argument with a friend about where to eat dinner would sound overly dramatic and slightly ridiculous. Conversely, using only sāzesh in a high-stakes legal document might lack the necessary formal 'weight' that mosālehe provides.

نباید سازش کردن را با بیخیالی اشتباه گرفت.

Translation: One should not mistake compromising with indifference.

Lastly, learners sometimes forget that 'sāzesh' is a noun that can stand alone. They might try to use it as a verb directly without 'kardan'. Remember: 'sāzesh' is the 'thing' (the compromise), and 'kardan' is the action. You can 'have' a sāzesh (سازش داشتن) in some contexts, but 'making' the compromise is always 'sāzesh kardan'. Pay attention to the light verb; it is the engine of the sentence.

While سازش کردن is a versatile and common verb, Persian offers a rich palette of alternatives that allow you to be more precise depending on the context. Whether you are in a formal legal setting, a casual conversation with friends, or a philosophical debate, choosing the right synonym can significantly enhance your fluency and the impact of your words.

مصالحه کردن (Mosālehe Kardan)
This is the formal, Arabic-rooted cousin of sāzesh. It is primarily used in legal, political, and historical contexts. Think of it as 'reaching a settlement' or 'concluding a peace treaty'. It carries an air of officialdom and finality.
کنار آمدن (Kenār Āmadan)
This is the idiomatic, more casual way to say 'to get along with' or 'to deal with' a situation. If you are 'coming to the side' (literal translation) of a problem, you are learning to live with it or finding a way to work around it. It’s very common in daily speech: 'با سختی‌ها کنار آمدم' (I came to terms with the hardships).
توافق کردن (Tavāfogh Kardan)
This means 'to reach an agreement'. It is more neutral than sāzesh. While sāzesh implies there was a conflict that needed fixing, tavāfogh can simply mean two people agree on a plan where no previous conflict existed.

او با اخلاق تند مدیرش کنار آمد.

Translation: He coped/got along with his manager's sharp temper.

For more specific nuances, consider انعطاف نشان دادن (En'etāf Neshān Dādan), which means 'to show flexibility'. This describes the *behavior* that leads to a compromise. If someone is being stubborn, you might ask them to 'show some flexibility' so that a sāzesh can occur. Another related term is آشتی کردن (Āshti Kardan), which specifically means 'to make up' or 'to reconcile' after a personal fight. While sāzesh can be about a contract or a boundary, āshti is almost always about the restoration of emotional bonds and friendship.

پس از دعوا، بچه‌ها با هم آشتی کردند.

Translation: After the fight, the children made up (reconciled) with each other.

Finally, in very formal or literary Persian, you might encounter تراضی (Tarāzi), which refers to mutual satisfaction or consent, often in a legal context. Understanding these differences allows you to navigate Iranian society with more tact. You wouldn't use 'tarāzi' with your brother, and you wouldn't use 'kenār āmadan' in a formal diplomatic communique. By mastering sāzesh kardan as your base and then branching out to these alternatives, you gain a deep command of the language of conflict resolution.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'sāz' (musical instrument) comes from the same root because an instrument must be 'tuned' or 'fitted' to produce harmony, just as people must be 'tuned' to reach a 'sāzesh'.

Pronunciation Guide

UK /sɒːzeʃ kærdæn/
US /sɑːzeʃ kɑːrdæn/
In 'sāzesh', the stress is on the second syllable 'zesh'. In the compound verb, the primary stress often falls on the noun 'sāzesh'.
Rhymes With
آرامش (ārāmesh) خواهش (khāhesh) نمایش (namāyesh) ستایش (setāyesh) آزمایش (āzmāyesh) گزارش (gozāresh) سفارش (sefāresh) پذیرش (pazhiresh)
Common Errors
  • Pronouncing 'sā' as a short 'a' (like 'apple'). It must be long.
  • Putting the stress on 'kar' in 'kardan' instead of the noun.
  • Merging the two words into one sound without a slight break.
  • Mispronouncing the 'sh' as a 'zh' sound.
  • Dropping the final 'n' in 'kardan' in formal speech.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in texts but requires context to understand the nuance.

Writing 4/5

Requires correct conjugation of the light verb and use of the preposition 'bā'.

Speaking 4/5

A bit formal for very casual speech, where 'kenār āmadan' is more common.

Listening 3/5

Clearly pronounced and common in news and media.

What to Learn Next

Prerequisites

کردن (kardan) با (bā) دوست (dust) جنگ (jang) آشتی (āshti)

Learn Next

مصالحه (mosālehe) توافق (tavāfogh) مذاکره (mozākereh) انعطاف (en'etāf) منفعت (manfa'at)

Advanced

تراضی (tarāzi) مصلحت (maslahat) سازش‌ناپذیری (sāzesh-nāpaziri) تعدیل (ta'dil)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

In 'سازش کردن', only 'کردن' changes. (e.g., سازش کردم, سازش می‌کنی).

Prepositional Requirement

Always use 'با' (with) for the object of the compromise.

Subjunctive Mood

Use 'بـ' prefix on the helper verb: باید سازش بـکنیم -> سازش کنیم.

Negation

The 'na' prefix goes on the helper verb: سازش نکردیم.

Future Tense

Use 'khāhad' before the short infinitive: آن‌ها سازش خواهند کرد.

Examples by Level

1

آن‌ها با هم سازش کردند.

They compromised with each other.

Simple past tense of a compound verb.

2

ما باید سازش کنیم.

We must compromise.

Subjunctive mood with 'bāyad' (must).

3

آیا شما سازش می‌کنید؟

Do you (plural) compromise?

Present indicative question.

4

من با دوستم سازش کردم.

I compromised with my friend.

Use of preposition 'bā' (with).

5

سارا با برادرش سازش کرد.

Sara compromised with her brother.

Third person singular past tense.

6

بیا سازش کنیم.

Let's compromise.

Imperative/Suggestion form.

7

آن‌ها سازش نمی‌کنند.

They do not compromise.

Negative present indicative.

8

سازش خوب است.

Compromise is good.

Noun used as a subject.

1

ما برای تمام کردن دعوا سازش کردیم.

We compromised to end the fight.

Purpose clause with 'barāye'.

2

او همیشه با دیگران سازش می‌کند.

He always compromises with others.

Adverb 'hamisheh' (always) with present tense.

3

دیروز آن‌ها بالاخره سازش کردند.

Yesterday they finally compromised.

Adverb 'belakhare' (finally) with past tense.

4

می‌توانید با هم سازش کنید؟

Can you compromise with each other?

Modal verb 'tavānestan' (can) with subjunctive.

5

پدرم با همسایه سازش کرد.

My father compromised with the neighbor.

Subject-verb agreement in past tense.

6

من نمی‌خواهم با او سازش کنم.

I don't want to compromise with him.

Negative 'khāstan' (want) with subjunctive.

7

سازش کردن بهتر از جنگیدن است.

Compromising is better than fighting.

Infinitive used as a gerund in comparison.

8

آن دو شرکت با هم سازش کردند.

Those two companies compromised with each other.

Plural subject with past tense.

1

پس از ساعت‌ها بحث، دو طرف به سازش رسیدند.

After hours of discussion, the two sides reached a compromise.

Using the noun 'sāzesh' with the verb 'rasidan' (to reach).

2

او ترجیح داد با شرایط جدید کار سازش کند.

He preferred to reconcile with the new work conditions.

Verb 'tarjih dādan' (to prefer) followed by subjunctive.

3

بدون سازش کردن، هیچ مشکلی حل نمی‌شود.

Without compromising, no problem will be solved.

Prepositional phrase 'bedun-e' (without) with infinitive.

4

دولت سعی دارد با معترضان سازش کند.

The government is trying to compromise with the protesters.

Present continuous 'sa'y dārad' (is trying) with subjunctive.

5

گاهی اوقات سازش کردن نشانه قدرت است، نه ضعف.

Sometimes compromising is a sign of strength, not weakness.

Abstract concept discussion using infinitives.

6

آن‌ها برای حفظ خانواده با هم سازش کردند.

They compromised with each other to save the family.

Infinitive of purpose 'barāye hefz-e...'.

7

آیا حاضرید بر سر این موضوع سازش کنید؟

Are you willing to compromise on this matter?

Adjective 'hāzer' (ready/willing) with subjunctive.

8

او هیچ‌وقت حاضر به سازش کردن نبود.

He was never willing to compromise.

Past tense of 'to be' with an adjective and infinitive.

1

سیاستمداران باید برای منافع ملی با یکدیگر سازش کنند.

Politicians must compromise with one another for national interests.

Plural compound subject and use of 'yekdigar' (one another).

2

این قرارداد نتیجه‌ی سازش بین دو رقیب بزرگ است.

This contract is the result of a compromise between two big rivals.

Noun 'sāzesh' in an ezafe construction.

3

او با وجود مخالفت‌های شدید، با تیم مدیریت سازش کرد.

Despite strong opposition, he compromised with the management team.

Concessive phrase 'bā vojud-e' (despite).

4

سازش کردن در مسائل اصولی کار دشواری است.

Compromising on matters of principle is a difficult task.

Infinitive phrase as the subject of a sentence.

5

آن‌ها نتوانستند بر سر قیمت نهایی سازش کنند.

They were unable to compromise on the final price.

Negative 'tavānestan' (could not) with subjunctive.

6

روحیه سازش‌گری او باعث شد دعوا زود تمام شود.

His compromising spirit caused the fight to end quickly.

Derived noun 'sāzesh-gari' (compromising-ness).

7

باید بین آزادی و امنیت سازش برقرار کرد.

A compromise must be established between freedom and security.

Impersonal 'bāyad... kard' construction.

8

او با سرنوشت تلخ خود سازش کرده است.

He has reconciled with his bitter fate.

Present perfect tense 'sāzesh kardeh ast'.

1

در فلسفه سیاسی، سازش کردن ابزاری برای جلوگیری از استبداد است.

In political philosophy, compromising is a tool to prevent tyranny.

Academic register and specialized vocabulary.

2

او میان اعتقادات مذهبی و زندگی مدرن خود سازش ایجاد کرد.

He created a compromise between his religious beliefs and his modern life.

Using 'sāzesh' with 'ijād kardan' (to create).

3

سازش‌های مصلحتی گاهی برای بقای یک حزب ضروری هستند.

Expedient compromises are sometimes necessary for the survival of a party.

Adjective 'moslahati' (expedient) modifying 'sāzesh'.

4

این نویسنده با سانسور سازش نکرد و کتابش را چاپ نکردند.

This writer did not compromise with censorship, and they did not publish his book.

Negative past tense in a complex sentence.

5

فرایند سازش مستلزم گذشت از برخی خواسته‌های فردی است.

The process of compromise requires letting go of some individual demands.

Verb 'mostalzem budan' (to require/entail).

6

آن‌ها پس از دهه‌ها دشمنی، به یک سازش تاریخی دست یافتند.

After decades of enmity, they achieved a historic compromise.

Verb 'dast yāftan' (to achieve/reach) with 'be'.

7

برخی منتقدان او را به سازش‌کاری متهم می‌کنند.

Some critics accuse him of opportunistic compromising.

Noun 'sāzesh-kāri' used with a negative connotation.

8

هنر او در سازش دادن سنت و مدرنیته نهفته است.

Causative-like use of 'sāzesh dādan' (to cause to reconcile).

1

سازش نهایی در مذاکرات هسته‌ای، بازتابی از توازن قدرت در نظام بین‌الملل بود.

The final compromise in the nuclear negotiations was a reflection of the balance of power in the international system.

Complex noun phrases and geopolitical terminology.

2

او با نگاهی رواقی‌گرایانه، با ناملایمات روزگار سازش کرده بود.

With a Stoic perspective, he had reconciled with the adversities of time.

Past perfect tense and philosophical vocabulary.

3

هرگونه سازش بر سر حقوق بنیادین بشر، خیانت به آرمان‌های دموکراتیک تلقی می‌شود.

Any compromise on fundamental human rights is considered a betrayal of democratic ideals.

Passive construction 'talaghi mishavad' (is considered).

4

دیپلماسی هنر سازش کردن در شرایطی است که هیچ‌کس کاملاً راضی نیست.

Diplomacy is the art of compromising in conditions where no one is completely satisfied.

Definition-style sentence with complex clauses.

5

او در خاطراتش از رنج‌های ناشی از سازش با وجدان خویش سخن می‌گوید.

In his memoirs, he speaks of the suffering resulting from compromising with his own conscience.

Reflexive pronoun 'khvish' and complex prepositional phrases.

6

نظریه تکامل بر پایه سازش موجودات با دگرگونی‌های محیطی بنا شده است.

The theory of evolution is built upon the adaptation (compromise) of organisms to environmental changes.

Scientific register and passive 'banā shodeh ast'.

7

سازش‌ناپذیری او در برابر فساد، وی را به نماد پاک‌دستی تبدیل کرد.

His uncompromising stance against corruption turned him into a symbol of integrity.

Abstract noun 'sāzesh-nāpaziri' (inflexibility/uncompromising nature).

8

معماری این بنا، سازشی شکوهمند میان نور و سایه است.

The architecture of this building is a magnificent compromise between light and shadow.

Metaphorical use of 'sāzesh' in aesthetic criticism.

Common Collocations

سازش سیاسی
امکان سازش
سازش با محیط
روحیه سازش
سازش بر سر...
دعوت به سازش
سازش ناپذیر
برقراری سازش
سازش پنهانی
حد سازش

Common Phrases

با هم سازش کردن

— To compromise with one another in a general sense.

باید با هم سازش کنیم.

با شرایط سازش کردن

— To adapt or reconcile oneself to specific circumstances.

او با شرایط سخت سازش کرد.

پیشنهاد سازش

— A proposal made to resolve a conflict.

او پیشنهاد سازش را پذیرفت.

به سازش رسیدن

— The act of successfully concluding a negotiation.

بالاخره به سازش رسیدند.

راه سازش

— The method or path toward reaching an agreement.

راه سازش باز است.

سازش با وجدان

— Reconciling one's actions with one's moral sense.

او با وجدانش سازش نکرد.

سازش عادلانه

— A fair and balanced compromise.

ما به دنبال یک سازش عادلانه هستیم.

سازش موقت

— A temporary agreement until a permanent solution is found.

این فقط یک سازش موقت است.

قدرت سازش

— The ability or capacity to be flexible and compromise.

او قدرت سازش بالایی دارد.

سازش تاریخی

— A compromise that changes the course of history.

این یک سازش تاریخی بود.

Often Confused With

سازش کردن vs تسلیم شدن (Taslim Shodan)

Taslim is giving up entirely; Sāzesh is finding a middle ground.

سازش کردن vs موافقت کردن (Movāfeghat Kardan)

Movāfeghat is simply agreeing; Sāzesh implies resolving a prior conflict.

سازش کردن vs ساختن (Sākhtan)

Sākhtan can mean 'to get along', but it's more general and less formal than Sāzesh.

Idioms & Expressions

"با دنیا سازش کردن"

— To be at peace with the world or to accept life as it is.

او با دنیا سازش کرده است.

Literary/Philosophical
"سازش و تبانی"

— Often used negatively to mean a secret, illegal agreement or conspiracy.

آن‌ها متهم به سازش و تبانی شدند.

Legal/Political
"نه‌ سازش، نه‌ تسلیم"

— A slogan meaning 'No compromise, no surrender'.

شعار آن‌ها نه‌ سازش، نه‌ تسلیم بود.

Political
"با خود سازش کردن"

— To find internal peace or resolve an inner conflict.

بالاخره با خودش سازش کرد.

Psychological
"سازش‌کاری کردن"

— To act in an unprincipled or opportunistic way for the sake of peace.

او مدام سازش‌کاری می‌کند.

Critical/Informal
"درِ سازش را بستن"

— To refuse any possibility of negotiation or agreement.

او درِ سازش را کاملاً بست.

Metaphorical
"پل سازش"

— A figurative bridge built between two opposing sides.

او پلی برای سازش شد.

Poetic
"سازش با تقدیر"

— Accepting one's fate or destiny.

چاره‌ای جز سازش با تقدیر نیست.

Literary
"سازش زیر میزی"

— An informal way to say a 'under the table' or corrupt deal.

آن‌ها سازش زیر میزی کردند.

Slang/Colloquial
"مردِ سازش"

— A man known for his ability to mediate and find middle grounds.

او همیشه مردِ سازش بوده است.

Neutral

Easily Confused

سازش کردن vs سازش‌کار (Sāzesh-kār)

Sounds like the person who compromises.

While it literally means that, it often carries a negative 'sell-out' connotation in political contexts.

او را یک خائن سازش‌کار نامیدند.

سازش کردن vs سازمان (Sāzmān)

Same root 'sāz'.

Sāzmān is an organization; Sāzesh is a compromise. One is a structure, the other is an agreement.

سازمان ملل برای سازش تلاش می‌کند.

سازش کردن vs سازگار (Sāzgār)

Same root.

Sāzgār is an adjective meaning 'compatible'. Sāzesh is the act of reaching that state.

او با محیط سازگار است.

سازش کردن vs ساختگی (Sākhtegi)

Same root.

Sākhtegi means 'fake' or 'artificial'. It has nothing to do with compromise.

این یک لبخند ساختگی است.

سازش کردن vs گزارش (Gozaresh)

Rhymes with Sāzesh.

Gozaresh means 'report'. They are completely unrelated in meaning.

گزارش سازش را نوشتم.

Sentence Patterns

A1

[Person] + با + [Person] + سازش کرد.

علی با رضا سازش کرد.

A2

ما باید + سازش کنیم.

ما باید سازش کنیم.

B1

پس از [Noun], آن‌ها سازش کردند.

پس از بحث، آن‌ها سازش کردند.

B2

او حاضر نیست + با + [Situation] + سازش کند.

او حاضر نیست با فقر سازش کند.

C1

سازش میان [A] و [B] ضروری است.

سازش میان سنت و مدرنیته ضروری است.

C2

هرگونه سازش بر سر [Concept], [Result] است.

هرگونه سازش بر سر آزادی، شکست است.

B1

اگر سازش نکنیم، [Negative Result].

اگر سازش نکنیم، همه چیز خراب می‌شود.

A2

آیا می‌خواهی سازش کنی؟

آیا می‌خواهی سازش کنی؟

Word Family

Nouns

سازش (sāzesh) - compromise
سازش‌کار (sāzesh-kār) - compromiser
سازش‌کاری (sāzesh-kāri) - the act of compromising (often negative)
سازش‌ناپذیری (sāzesh-nāpaziri) - uncompromisingness

Verbs

سازش دادن (sāzesh dādan) - to cause to reconcile/to harmonize
سازگار شدن (sāzgār shodan) - to become compatible/adapted

Adjectives

سازش‌پذیر (sāzesh-pazir) - flexible/able to compromise
سازش‌ناپذیر (sāzesh-nāpazir) - uncompromising
سازگار (sāzgār) - compatible/harmonious

Related

ساختن (sākhtan) - to build/make/get along
ساز (sāz) - instrument/harmony
سازمان (sāzmān) - organization
سازنده (sāzandeh) - constructive/builder
سازگاری (sāzgāri) - compatibility

How to Use It

frequency

Very high in news, legal, and formal social contexts.

Common Mistakes
  • Using 'be' instead of 'ba'. من با او سازش کردم.

    In Persian, you compromise 'with' someone, not 'to' someone.

  • Conjugating 'sāzesh' instead of 'kardan'. ما سازش می‌کنیم.

    In compound verbs, the noun part never changes. Only the helper verb 'kardan' is conjugated.

  • Using 'sāzesh' when you mean 'taslim' (surrender). ما سازش کردیم (We found a middle ground).

    If you gave up everything, use 'taslim shodim'. If you both gave up something, use 'sāzesh kardim'.

  • Confusing 'sāzesh' with 'sākhtegi' (fake). این یک سازش واقعی است.

    They sound similar but 'sākhtegi' means artificial. Don't let the shared root confuse you.

  • Using 'sāzesh' for a simple 'yes'. من موافقت کردم.

    If there was no conflict to resolve, 'movāfeghat kardan' is the correct choice.

Tips

Compound Verb Logic

Remember that 'sāzesh' is the noun and 'kardan' is the verb. Only 'kardan' changes its form. This is the key to mastering hundreds of Persian verbs.

Synonym Nuance

Use 'mosālehe' for law, 'āshti' for friends, and 'sāzesh' for everything in between. Choosing the right word makes you sound like a pro.

The Power of Elders

In Iran, 'sāzesh' often happens through a third party. If you are stuck in a conflict, mentioning a mediator can help facilitate 'sāzesh'.

Tone Matters

Say 'sāzesh' with a soft, falling intonation to sound conciliatory. A sharp, rising intonation might make it sound like a demand.

Formal Reports

In formal writing, use the phrase 'به سازش رسیدن' (to reach a compromise) instead of just the verb 'سازش کردن'.

News Keywords

When you hear 'sāzesh' on the news, listen for the words 'طرفین' (parties) and 'مذاکره' (negotiation) nearby.

The 'Sāz' Connection

Connect 'sāzesh' to 'sāz' (instrument). Both are about harmony. If the 'sāz' is out of tune, you need 'sāzesh' to fix it.

Ancient Roots

Knowing that it comes from 'sākhtan' (to build) helps you see compromise as a 'constructive' act, not a destructive one.

Preposition 'Bā'

Never forget 'bā'. It's the bridge between the two parties in the sentence. Without it, the sentence collapses.

Internal Peace

Use 'سازش با خود' to describe self-acceptance. It’s a very poetic and deep way to use the word in personal journals.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Size' (sāz) that fits both people. When you 'sāzesh kardan', you are finding the 'size' of the agreement that fits everyone.

Visual Association

Imagine two gears that don't quite match, and someone grinding them down slightly so they finally lock together and spin. That 'grinding to fit' is 'sāzesh'.

Word Web

Peace Negotiation Harmony Middle Ground Flexibility Agreement Settlement Reconciliation

Challenge

Try to use 'سازش کردن' in a sentence about a time you had to change your plans for a friend. Write it in the past tense.

Word Origin

Derived from the Middle Persian root 'sāz-' which comes from the Old Iranian '*sāzaya-', a causative form of 'sak-' (to be able, to fit). It is related to the verb 'sākhtan' (to build, to make).

Original meaning: The original sense was 'to make fit' or 'to put in order'. This evolved into the idea of two things or people 'fitting' together harmoniously.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Cultural Context

Be careful when using 'sāzesh-kār' (the noun for the person), as it can be derogatory, implying a lack of backbone.

English speakers might find 'sāzesh' more formal than 'compromise' in some contexts, but it is the most direct translation.

The Nuclear Deal (JCPOA) is often discussed in Iran as a 'sāzesh' or 'tavāfogh'. Saadi, the famous poet, often writes about the wisdom of 'sāzesh' with the world. Iranian family law (Qānun-e Madani) explicitly mentions 'sāzesh' as a goal in divorce mediation.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Politics

  • سازش بر سر مرزها
  • مذاکرات برای سازش
  • سازش تاریخی
  • رد هرگونه سازش

Family

  • سازش میان زن و شوهر
  • بزرگترهای فامیل و سازش
  • سازش برای بچه‌ها
  • عدم سازش اخلاقی

Business

  • سازش بر سر قیمت
  • سازش در قرارداد
  • رسیدن به یک سازش مالی
  • سازش با رقیب

Legal

  • شورای حل اختلاف و سازش
  • گزارش اصلاحی و سازش
  • سازش در دادگاه
  • حق سازش

Internal/Psychological

  • سازش با خود
  • سازش با تقدیر
  • سازش با بیماری
  • سازش با تنهایی

Conversation Starters

"آیا فکر می‌کنی در یک رابطه همیشه باید سازش کرد؟"

"آخرین باری که با کسی سازش کردی کی بود؟"

"به نظر تو سازش کردن نشانه قدرت است یا ضعف؟"

"چطور می‌توانیم در محیط کار با همکاران دشوار سازش کنیم؟"

"آیا در سیاست همیشه جایی برای سازش وجود دارد؟"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که مجبور شدید برای رسیدن به یک هدف بزرگتر، سازش کنید. چه حسی داشتید؟

آیا موضوعی وجود دارد که هرگز بر سر آن سازش نخواهید کرد؟ چرا؟

تفاوت بین سازش کردن و تسلیم شدن را از دیدگاه خودتان شرح دهید.

چگونه سازش کردن می‌تواند به صلح جهانی کمک کند؟

نقش 'سازش' را در زندگی خانوادگی ایرانی توصیف کنید.

Frequently Asked Questions

10 questions

In general, yes, it refers to the constructive act of making peace. However, in political contexts, it can be used negatively to imply that someone is being too soft or giving up their principles (sāzesh-kāri). For example, a revolutionary might say, 'We will never compromise!' (ما هرگز سازش نخواهیم کرد!).

'آشتی' (āshti) is specifically about emotional reconciliation, like friends making up after a fight. 'سازش' (sāzesh) is broader and can involve legal, political, or practical agreements where emotions might not even be involved. You 'āshti' with a friend, but you 'sāzesh' with a business partner over a contract.

Yes, but it's metaphorical. You can say 'the architecture is a compromise between style and function' (این معماری سازشی میان سبک و کارکرد است). This uses the noun form. As a verb, it's usually reserved for people or groups.

Yes, but it sounds slightly more formal than 'کنار آمدن' (kenār āmadan). If you are talking to a friend about a small disagreement, you'd likely say 'بیا کنار بیاییم' (Let's get along/find a way). If it's a serious family or work issue, 'سازش کردن' is more appropriate.

You must always use 'با' (bā), which means 'with'. For example, 'او با دشمن سازش کرد' (He compromised with the enemy). Using other prepositions like 'به' or 'در' is grammatically incorrect in this context.

The word is 'سازش‌ناپذیر' (sāzesh-nāpazir). It is often used to describe heroic figures or very stubborn people. For example, 'او یک رهبر سازش‌ناپذیر بود' (He was an uncompromising leader).

Yes, 'سازش‌کار' (sāzesh-kār). But be careful, as it often implies someone who compromises too easily or for the wrong reasons.

Yes, the Persian equivalent is 'به سازش رسیدن' (be sāzesh rasidan). This is very common in news and formal writing. Example: 'آن‌ها بالاخره به سازش رسیدند'.

Yes, they share the same root 'sāz'. 'ساختن' means to build or make, and also 'to get along with'. 'سازش' is the more formal noun/verb for the act of getting along or compromising.

You use 'khāhad' + short infinitive: 'من سازش خواهم کرد' (I will compromise). However, in spoken Persian, people usually use the present tense for the future: 'فردا سازش می‌کنم'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'سازش کردن' in the past tense about two neighbors.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'سازش کردن' and 'تسلیم شدن' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short dialogue where someone suggests a compromise to their friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word 'سازش‌ناپذیر' in a sentence about a historical hero.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about two countries reaching a compromise.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a situation where you had to compromise with your boss.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We must compromise for the sake of our children.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'سازش با خود'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'سازش‌کاری' in a sentence about a political critic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write an imperative sentence asking two people to compromise.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Compromise is the only way to end this conflict.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about adjusting to a new city using 'سازش'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'به سازش رسیدن' in a sentence about a business meeting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the concept of 'sāzesh' in Iranian family life.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in the future tense: 'They will compromise soon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why 'sāzesh' is important in diplomacy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Neither side was willing to compromise.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'سازش بر سر قیمت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a 'historic compromise' you know about.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'سازش‌پذیر' to describe a person's character.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'سازش کردن' clearly. Focus on the 'ā' sound.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'ما باید با هم سازش کنیم' in a polite tone.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a time you compromised with a friend in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why compromise is important in a marriage.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Debate: 'Is compromise always a sign of strength?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'سازش کردن' in a sentence about international politics.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a short story about two kings who compromised.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice saying 'سازش‌ناپذیر' three times fast.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are a mediator helping two neighbors compromise.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Answer: 'آیا شما آدم سازش‌پذیری هستید؟'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 'sāzesh' and 'āshti' aloud.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'بالاخره به سازش رسیدیم' with a sense of relief.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'sāzesh-e tārikhi' you know about.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'کنار آمدن' in a casual sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'او با وجدانش سازش نکرد' with a serious tone.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend if they are willing to compromise on the dinner plan.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the negative connotations of 'sāzesh-kāri'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce the rhyme: 'sāzesh, ārāmesh, khāhesh'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Translate and say: 'A fair compromise satisfies everyone.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give advice to a couple using 'bāyad sāzesh konid'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a news clip and identify the word 'سازش'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a dialogue: Does the speaker want to compromise or fight?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the tense: 'آن‌ها سازش خواهند کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the preposition used after 'سازش کردند'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Distinguish between 'sāzesh' and 'sākhtan' in a sentence.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a legal report: Was a 'sāzesh-nāmeh' signed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the subject: 'او با همکارانش سازش کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the tone: Is 'sāzesh-kār' used as an insult?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a poem: How is 'sāzesh' used metaphorically?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What was the compromise about? (Listen to a business dialogue).

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the number of syllables in 'سازش'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'bāyad' before 'sāzesh konim'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker happy about the compromise?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the word 'belakhare' (finally) in the sentence.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the synonym used in the next sentence (e.g., mosālehe).

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!