شکم درد
شکم درد in 30 Seconds
- شکم درد is the standard Persian term for abdominal pain or stomachache, used in all registers.
- It is a compound noun: 'shekam' (stomach/belly) + 'dard' (pain).
- Commonly paired with 'dashtan' (to have) or 'gereftan' (to catch/get).
- Interchangeable with 'del dard' in casual speech, but more anatomically specific.
The term شکم درد (Shekam Dard) is a compound noun in Persian that literally translates to 'stomach pain' or 'abdominal ache'. In the Persian language, 'shekam' refers to the belly, abdomen, or stomach area, while 'dard' means pain. This term is universal across all Persian-speaking regions, including Iran, Afghanistan (where 'shikam' is the common pronunciation), and Tajikistan. It is a foundational medical and everyday term used to describe any discomfort located between the chest and the pelvic region. Understanding this word is crucial for B1 learners because it moves beyond basic survival Persian into the realm of describing physical states and seeking medical assistance. It is used in both formal medical settings and informal family conversations. When a child complains of a tummy ache, they use this word; when a patient describes symptoms to a gastroenterologist, they use this word. The versatility of شکم درد lies in its simplicity. It doesn't specify the cause—whether it's indigestion, a virus, or something more serious—it simply identifies the location and the sensation. In Iranian culture, discussing health and physical ailments is quite common in social circles, and you will often hear people offering herbal remedies like 'Nabat-Dagh' or 'Aragh-e Na'na' (mint water) the moment someone mentions they have شکم درد. This word is often interchangeable with 'del dard' in colloquial speech, though 'del' can also refer to the heart or the internal self in poetic contexts. However, in a physical sense, both point to the same abdominal discomfort.
- Anatomical Focus
- The word specifically targets the abdominal cavity, distinguishing it from chest pain (dard-e ghafas-e sine) or back pain (kamar dard).
من از دیشب تا حالا شکم درد شدیدی دارم و نمیتوانم چیزی بخورم.
The usage of this word extends into various social registers. In a pharmacy, you might ask for 'ghors baraye shekam dard' (pills for stomach pain). In a school setting, a student might tell their teacher 'shekam dard daram' to be excused. The term is also found in literature and health articles, making it a high-frequency vocabulary item. It is important to note that while 'shekam' is the standard word for the belly, in very formal or medical contexts, the word 'batn' or 'ma'ede' (specifically for stomach) might be used, but شکم درد remains the most practical and widely understood term for general abdominal distress. It is a compound that follows the standard Persian rule of combining a body part with the word for pain to create a specific ailment name, similar to 'sar dard' (headache) or 'dandan dard' (toothache).
- Cultural Remedy
- Iranians often suggest drinking 'Chay-e Nabat' (tea with rock candy) as the first line of defense against a simple شکم درد.
آیا این شکم درد بعد از خوردن غذای تند شروع شد؟
Furthermore, the word is used in veterinary contexts as well, or when describing the symptoms of infants who cannot yet speak. The concept of 'colic' in babies is often described as a type of 'shekam dard-e nozad'. In adult conversation, it is a polite and direct way to explain why one might be absent from a social gathering or why they are not eating. Unlike some other symptoms which might be considered too graphic, شکم درد is a socially acceptable term that maintains a level of privacy while conveying the necessary information about one's well-being. It is also a key word in emergency situations; knowing how to say this word can help first responders quickly identify the area of concern. Overall, it is one of the most essential health-related terms for any student of the Persian language.
- Synonym Note
- While 'shekam dard' is common, 'del dard' is arguably more frequent in spoken Tehrani Persian, though 'shekam' is more anatomically precise.
Using شکم درد in sentences requires understanding its role as a noun and its interaction with common Persian light verbs, primarily 'dashtan' (to have) and 'gereftan' (to catch/get). For a B1 learner, the most standard way to express that you are suffering from this condition is 'Man shekam dard daram'. However, Persian grammar allows for several variations depending on the cause, the intensity, and the duration of the pain. If the pain is sudden, you might say 'Shekam dard gereftam' (I got a stomachache). If you are asking someone else about their condition, you would say 'Aya shekam dard dari?' (Do you have a stomachache?). The word can also be modified by various adjectives to provide more detail. For example, 'shekam dard-e shadid' (severe stomachache) or 'shekam dard-e jozi' (slight stomachache). These modifiers follow the 'Ezafe' construction, where a short 'e' sound is added to the end of 'dard' to link it to the adjective.
- Verb Pairing
- The most common verb used with this noun is 'dashtan' (to have), followed by 'shodan' (to become) in passive or state-change contexts.
به خاطر خوردن میوههای نشسته، دچار شکم درد شدم.
Another important grammatical structure involves using the word as a reason for an action. You might use the preposition 'be khatere' (because of) or 'az' (from/due to). For instance, 'Az shekam dard nakhobidam' (I didn't sleep because of stomach pain). In more formal writing, such as a medical report, you might see 'bimari ba 'alame-ye shekam dard moraje'e kard' (the patient presented with symptoms of stomach pain). Here, 'shekam dard' acts as a specific clinical symptom. For learners, it is also useful to know how to use it with 'vaghe'an' (really) or 'kheyli' (very) to emphasize the discomfort. 'Vaghe'an shekam dard-e badi ast' (It is really a bad stomachache). Additionally, when talking about children, the diminutive or more affectionate 'del dard' is often preferred, but in a school note, شکم درد is the standard professional choice. Understanding the nuance between 'dashtan' (having the state) and 'shodan' (the onset of the state) is key to sounding natural in Persian.
- Negative Forms
- To say you don't have it, simply negate the verb: 'Shekam dard nadaram'.
او همیشه بعد از امتحان، دچار شکم درد عصبی میشود.
In complex sentences, شکم درد can be the subject or the object. 'Shekam dard-e man hanooz khoob nashode' (My stomachache hasn't gotten better yet). Here, the noun is the subject of the sentence. This illustrates the flexibility of the word. Furthermore, in medical Persian, one might hear 'dard dar nahiyeye shekam' (pain in the abdominal area), which is a more descriptive way of saying the same thing. For the B1 level, mastering the simple 'Noun + Verb' structure is the priority. As you progress, you can start incorporating temporal markers like 'az sobh' (since morning) or 'chand rooze' (for a few days) to give your sentences more context. 'Chand rooze ke shekam dard daram' (I've had a stomachache for a few days). This level of detail is what helps transition from basic to intermediate fluency.
- Questioning
- Common question: 'Koja-ye shekamat dard mikone?' (Which part of your stomach hurts?)
The word شکم درد is ubiquitous in Iranian daily life. One of the most common places you will hear it is in the household. Family members are very attentive to each other's health, and 'shekam dard' is often the first complaint mentioned when someone feels unwell. It's heard at the dinner table if someone refuses a second helping, or in the morning if a child doesn't want to go to school. Beyond the home, the doctor's office or 'Matab' is the primary professional environment for this word. When you visit a general practitioner (Pezeshk-e Omumi), the first question they often ask is about the location of any pain, and شکم درد is a standard response. You will also hear it in pharmacies (Darookhane) when people are looking for over-the-counter relief. Pharmacists might ask, 'Shekam dard-e shoma hamrahe ba tahavo ast?' (Is your stomachache accompanied by nausea?). This shows how the word acts as a gateway to more specific medical discussions.
- In the Media
- Health segments on Iranian national TV (IRIB) frequently use this term when discussing nutrition, food safety, or common seasonal illnesses.
دکتر پرسید: «آیا شکم درد شما بعد از خوردن لبنیات بیشتر میشود؟»
Another interesting context is in traditional Iranian medicine (Teb-e Sonnati). Practitioners of traditional medicine often categorize شکم درد based on the 'temperament' (mizaj) of the patient—whether the pain is 'cold' (sard) or 'hot' (garm). You might hear a grandmother say, 'Shekamat sardesh shode' (Your stomach has caught a cold), implying that the stomachache is due to eating too many 'cold' foods like yogurt or cucumber. In this context, the word شکم درد is linked to a whole system of dietary beliefs. You will also hear it in public service announcements, especially during the summer months when foodborne illnesses are more common. Warnings about washing vegetables thoroughly often mention preventing شکم درد and diarrhea. In literature and cinema, it's used to humanize characters or create moments of vulnerability. A character might be seen clutching their stomach, and the dialogue will confirm they have a 'shekam dard-e shadid'. It is a word that transcends social class, appearing in the speech of everyone from a street vendor to a university professor.
- Workplace Context
- It is a common reason for taking a 'morakhasi-ye estelaji' (sick leave) in Iranian offices.
در اخبار سلامت شنیدم که شکم درد طولانیمدت را باید جدی گرفت.
Finally, in sports and physical education, coaches might hear players complain of شکم درد during intense training, often referring to side stitches or cramps. In all these settings, the word serves as a clear, unambiguous signal of physical distress. Whether it is whispered in a quiet classroom or shouted in a busy emergency room, شکم درد is a vital part of the Persian communicative landscape. For a learner, being able to recognize this word in different accents and speeds—from the rapid speech of a Tehrani teenager to the slower, more deliberate tone of an elderly person in Yazd—is a sign of true B1 proficiency. It is a word that connects the physical experience of pain with the social and linguistic structures of the Persian-speaking world.
- Travel Tip
- If traveling in Iran, knowing this word is essential for communicating with hotel staff or local guides if you feel unwell.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using شکم درد is confusing it with 'del dard'. While in many cases they are used interchangeably to mean 'stomachache', 'del' has a much broader meaning in Persian, encompassing the heart, the soul, and the internal emotional state. If you say 'delam dard mikone', it could literally mean your stomach hurts, but in a poetic or emotional context, it could mean you are heartbroken or deeply sad. شکم درد, on the other hand, is strictly physical and anatomical. Another mistake is the incorrect use of the verb 'to hurt'. In English, we say 'My stomach hurts'. A direct translation would be 'Shekam-am dard mikone'. Beginners often try to use 'shekam dard' (the noun) with the verb 'kardan' (to do) incorrectly, saying 'Man shekam dard mikonam', which is grammatically wrong. The correct forms are 'Man shekam dard daram' (I have a stomachache) or 'Shekam-am dard mikone' (My stomach hurts).
- Grammar Pitfall
- Do not confuse 'shekam' (stomach) with 'kamar' (waist/lower back). Saying 'kamar dard' instead of 'shekam dard' will lead the doctor to examine your spine instead of your digestion.
اشتباه: من شکم درد میکنم. (غلط) | درست: من شکم درد دارم.
Another common error is related to the 'Ezafe' construction. When adding an adjective, learners sometimes forget the 'e' sound. It should be 'shekam dard-e shadid', not 'shekam dard shadid'. Furthermore, learners often struggle with the distinction between 'shekam dard' and 'sou-e hazm' (indigestion). While indigestion can cause stomach pain, they are not synonyms. 'Sou-e hazm' is a more technical term for the inability to digest food properly, whereas شکم درد is the symptom of pain itself. Misusing these can lead to confusion in a medical consultation. Additionally, avoid using 'dard' alone when you mean a stomachache. In English, we might say 'I have a pain in my stomach', but in Persian, the compound noun 'shekam dard' is much more natural and common than saying 'Dardi dar shekam daram', which sounds overly formal or translated.
- Pronunciation Error
- In Iranian Persian, it is 'shekam'. In Dari, it is 'shikam'. Avoid mixing the two in a single conversation to maintain consistency.
اشتباه: او دل درد شکم دارد. (غلط) | درست: او شکم درد دارد.
Finally, a subtle mistake involves the use of prepositions. In English, we say 'pain in the stomach'. In Persian, we don't usually use 'dar' (in) with شکم درد because the word 'shekam' is already part of the noun. So, saying 'Dard dar shekam dard daram' is redundant and incorrect. Just stick to the simple compound noun. Also, be aware of the difference between 'shekam dard' and 'masele-ye hazmi' (digestive issue). The latter is a broad category, while the former is a specific sensation. By avoiding these common pitfalls, learners can communicate their health concerns more accurately and sound more like a native speaker. Precision in medical terms is not just about grammar; it's about ensuring you get the right help when you need it.
- Vocabulary Nuance
- Don't use 'shekam dard' for menstrual cramps; the specific term 'dard-e gha'ede-gi' or 'del dard' is usually used for that.
While شکم درد is the standard term, several alternatives exist depending on the context and the specific nature of the pain. The most common alternative is دل درد (Del Dard). As mentioned, 'del dard' is highly colloquial and often used for any kind of internal discomfort in the torso area. It is softer and more common in everyday spoken Persian. Another alternative is درد معده (Dard-e Ma'ede), which specifically refers to pain in the stomach organ itself, often associated with ulcers or gastritis. If the pain is more like a cramp, you might use the word دلپیچه (Del-piche). This specifically describes the twisting, cramping sensation often associated with food poisoning or diarrhea. Understanding the difference between 'shekam dard' (general pain) and 'del-piche' (cramping) is very helpful when describing symptoms to a pharmacist.
- Comparison: General vs. Specific
- 'Shekam dard' is the general category; 'Dard-e ma'ede' is the specific organ pain.
او به جای شکم درد ساده، دچار دلپیچه شدیدی شده است.
For more formal or medical contexts, you might encounter آلام بطنی (Aalam-e Batni), which is a very high-register, Arabic-influenced term meaning 'abdominal pains'. You will mostly see this in medical textbooks or formal reports. Another related term is سوء هاضمه (Sou-e Hazme), which means indigestion. While not a synonym for pain, it is often the cause of it. If the pain is caused by gas or bloating, the word نفخ (Nafkh) is used. You might say 'Shekamam nafkh karde' (My stomach is bloated). In pediatric contexts, you might hear قولنج (Gholanj), which refers to colic or sharp, sudden pains. Knowing these variations allows a B1 learner to be more precise. For example, if you have a dull ache, 'shekam dard' is perfect. If you have sharp, localized pain, you might say 'dard-e moze'i' (localized pain) in the 'shekam' area.
- Alternative Registers
- Informal: Del dard | Neutral: Shekam dard | Formal: Dard-e nahiyeye batn.
پزشک برای تشخیص علت شکم درد، آزمایش خون نوشت.
Lastly, consider the word ورم معده (Varam-e Ma'ede), which means gastritis or inflammation of the stomach. This is a diagnosis rather than a symptom, but it is often used by patients who believe they know the cause of their شکم درد. For learners, the key is to start with the broad term 'shekam dard' and then learn these specific alternatives to refine their descriptions. In summary, while 'shekam dard' is your 'go-to' word, being aware of 'del dard', 'del-piche', and 'dard-e ma'ede' will significantly enhance your ability to understand and participate in health-related conversations in Persian. Each of these words carries a slightly different nuance that can change the course of a medical diagnosis or a simple conversation about what to have for dinner.
- Summary Table
- Shekam dard: General | Del-piche: Cramps | Nafkh: Bloating | Sou-e hazm: Indigestion.
How Formal Is It?
Fun Fact
The word 'dard' is a cognate with the English word 'dirt' in some distant etymological theories, though its closest relatives are in Sanskrit (dr-).
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'dard' as 'dirt'.
- Saying 'she-kaam' with a long 'aa' instead of a short 'a'.
- Merging the two words into one without a clear distinction.
- Misplacing the stress on the first syllable of 'shekam'.
- Failing to tap the 'r' in 'dard'.
Difficulty Rating
Easy to recognize as a compound of two common words.
Requires correct spelling of 'shekam' and 'dard'.
Simple pronunciation, high utility.
Clear sounds, often emphasized in speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Nouns
Body part + Dard = Ailment (e.g., Shekam + Dard = Shekam dard).
Light Verbs
Using 'dashtan' (to have) for states: Shekam dard daram.
Ezafe Construction
Adding adjectives: Shekam dard-e shadid.
Preposition 'Az'
Expressing cause: Az shekam dard nakhobidam.
Possessive Suffixes
Shekam-am dard mikone (My stomach hurts).
Examples by Level
من شکم درد دارم.
I have a stomachache.
Subject + Noun + Verb (dashtan).
آیا تو شکم درد داری؟
Do you have a stomachache?
Question form using 'aya' or rising intonation.
او شکم درد دارد.
He/She has a stomachache.
Third person singular of 'dashtan'.
بچه شکم درد دارد.
The child has a stomachache.
Simple noun-subject construction.
من شکم درد ندارم.
I don't have a stomachache.
Negative form of 'dashtan' (nadaram).
این شکم درد است؟
Is this a stomachache?
Simple identification sentence.
امروز شکم درد دارم.
I have a stomachache today.
Adding a temporal adverb (emrooz).
چرا شکم درد داری؟
Why do you have a stomachache?
Using the question word 'chera' (why).
من شکم درد شدیدی دارم.
I have a severe stomachache.
Using an adjective (shadid) with the Ezafe.
او بعد از ناهار شکم درد گرفت.
He got a stomachache after lunch.
Using the verb 'gereftan' in the past tense.
این قرص برای شکم درد خوب است.
This pill is good for a stomachache.
Using the preposition 'baraye' (for).
شاید به خاطر میوه شکم درد داری.
Maybe you have a stomachache because of the fruit.
Using 'be khatere' (because of).
دیشب شکم درد داشتم اما الان بهترم.
I had a stomachache last night but I'm better now.
Contrast using 'dashtam' (past) and 'behtaram' (present).
اگر شکم درد داری، نباید بستنی بخوری.
If you have a stomachache, you shouldn't eat ice cream.
Simple conditional 'agar' (if).
شکم درد او خیلی بد است.
His stomachache is very bad.
Using the possessive and the adjective 'bad'.
آیا برای شکم درد به دکتر رفتی؟
Did you go to the doctor for the stomachache?
Past tense question about an action.
او به دلیل شکم درد نتوانست به مهمانی بیاید.
He couldn't come to the party due to a stomachache.
Using 'be dalile' (due to) as a formal reason.
شکم درد من با خوردن چای نبات بهتر شد.
My stomachache got better by drinking rock candy tea.
Using the instrumental 'ba' (with/by).
او همیشه وقتی استرس دارد، دچار شکم درد میشود.
He always gets a stomachache when he is stressed.
Using 'dochar shodan' for a recurring state.
پزشک از من پرسید که شکم درد من از کی شروع شده است.
The doctor asked me when my stomachache started.
Indirect question structure.
این نوع شکم درد ممکن است نشانه مسمومیت باشد.
This type of stomachache might be a sign of poisoning.
Using 'momken ast' (it is possible).
او سعی کرد شکم درد خود را پنهان کند تا بازی را ادامه دهد.
He tried to hide his stomachache to continue the game.
Using an infinitive 'penhan kardan' (to hide).
شکم درد مزمن میتواند زندگی روزمره را مختل کند.
Chronic stomach pain can disrupt daily life.
Using the adjective 'mozmen' (chronic).
بعد از ورزش سنگین، دچار شکم درد و تهوع شدم.
After heavy exercise, I got a stomachache and nausea.
Combining two symptoms with 'va' (and).
تشخیص علت دقیق شکم درد گاهی برای پزشکان دشوار است.
Diagnosing the exact cause of stomach pain is sometimes difficult for doctors.
Gerund-like use of 'tashkhis' (diagnosis).
او به خاطر شکم درد شدیدی که داشت، به بخش اورژانس مراجعه کرد.
Because of the severe stomachache he had, he went to the emergency department.
Relative clause 'ke dasht' (that he had).
بسیاری از بیماریهای گوارشی با علائمی مثل شکم درد همراه هستند.
Many digestive diseases are accompanied by symptoms like stomach pain.
Using 'hamrah hastand' (are accompanied).
اگر شکم درد با تب همراه باشد، باید فوراً به پزشک مراجعه کنید.
If the stomachache is accompanied by a fever, you should see a doctor immediately.
Complex conditional with 'bayad' (must).
او از شکم درد عصبی رنج میبرد که ناشی از فشارهای کاری است.
He suffers from a nervous stomachache which stems from work pressures.
Using 'nashi az' (stemming from/due to).
داروهای مسکن ممکن است موقتاً شکم درد را تسکین دهند.
Painkillers may temporarily relieve the stomachache.
Using the adverb 'moghaghatan' (temporarily).
او با وجود شکم درد، تمام تلاش خود را کرد تا در جلسه شرکت کند.
Despite the stomachache, he made every effort to attend the meeting.
Using 'ba vojoode' (despite).
شکم درد میتواند ناشی از حساسیت به مواد غذایی خاص باشد.
Stomach pain can be caused by sensitivity to specific foods.
Using 'hasasiyat' (sensitivity/allergy).
بررسیهای بالینی نشان میدهد که شکم درد میتواند ریشه در مسائل روانی داشته باشد.
Clinical reviews show that stomach pain can have roots in psychological issues.
Academic phrasing: 'barrasi-haye balini' (clinical reviews).
بیمار از شکم درد مبهمی شکایت میکرد که به پشت او تیر میکشید.
The patient complained of a vague stomach pain that radiated to his back.
Using 'tir keshidan' (to radiate/shoot pain).
در متون طب سنتی، شکم درد را به غلبه سردی بر مزاج نسبت میدهند.
In traditional medicine texts, stomach pain is attributed to the dominance of coldness over the temperament.
Using 'nesbat dadan' (to attribute).
این دارو نباید در مواردی که شکم درد با خونریزی همراه است، تجویز شود.
This drug should not be prescribed in cases where stomach pain is accompanied by bleeding.
Passive voice 'tajviz shavad' (be prescribed).
او با مهارتی خاص، درد و رنج ناشی از شکم درد را در داستانش توصیف کرد.
With specific skill, he described the pain and suffering caused by stomachache in his story.
Literary context.
شکم درد حاد نیاز به مداخله فوری پزشکی و احتمالاً جراحی دارد.
Acute stomach pain requires immediate medical intervention and possibly surgery.
Using 'had' (acute) and 'modakhele' (intervention).
تداوم شکم درد علیرغم درمانهای معمول، نشانهای نگرانکننده است.
The persistence of stomach pain despite conventional treatments is a worrying sign.
Using 'ali-raghme' (despite/notwithstanding).
پزشکان باید تفاوت بین شکم درد عملکردی و ارگانیک را به خوبی بدانند.
Doctors must well know the difference between functional and organic stomach pain.
Technical medical distinction.
پدیدارشناسی درد در ناحیه شکم، ابعاد گستردهای از تجربه زیسته بیمار را آشکار میسازد.
The phenomenology of pain in the abdominal area reveals extensive dimensions of the patient's lived experience.
High-level philosophical/academic language.
شکم درد در این اثر ادبی، نمادی از اضطرابهای وجودی قهرمان داستان است.
Stomach pain in this literary work is a symbol of the protagonist's existential anxieties.
Metaphorical and symbolic analysis.
اپیدمیولوژی شکم درد در جوامع در حال توسعه، پیوند ناگسستنی با استانداردهای بهداشتی دارد.
The epidemiology of stomach pain in developing societies has an unbreakable link with health standards.
Sociological/Medical academic register.
مکانیسمهای فیزیولوژیک که منجر به بروز شکم درد میشوند، بسیار پیچیده و چندوجهی هستند.
The physiological mechanisms that lead to the occurrence of stomach pain are very complex and multifaceted.
Complex scientific description.
هرگونه تعلل در تشخیص افتراقی شکم درد میتواند پیامدهای جبرانناپذیری داشته باشد.
Any delay in the differential diagnosis of stomach pain can have irreparable consequences.
Formal warning with advanced vocabulary.
در این رساله، به بررسی تطبیقی رویکردهای نوین و سنتی در قبال شکم درد پرداخته شده است.
In this treatise, a comparative study of modern and traditional approaches toward stomach pain has been conducted.
Passive formal structure 'pardakhte shode ast'.
تبیین ماهیت سوبژکتیو شکم درد، چالشی بزرگ در اخلاق پزشکی معاصر محسوب میشود.
Explaining the subjective nature of stomach pain is considered a great challenge in contemporary medical ethics.
Use of 'subjektiv' (subjective) and 'tabyin' (explanation).
شکم درد مزمن ممکن است به عنوان یک اختلال سوماتوفورم در غیاب ضایعات ارگانیک تلقی گردد.
Chronic stomach pain may be regarded as a somatoform disorder in the absence of organic lesions.
Highly technical psychiatric/medical terminology.
Common Collocations
Common Phrases
— Idiomatic way to say the pain is unbearable.
این شکم درد امانم را بریده است.
Often Confused With
Back pain. Often confused by beginners because 'kamar' and 'shekam' are both in the torso.
While often the same, 'del' can also mean 'heart' or 'soul', leading to metaphorical confusion.
Chest pain. Located just above the 'shekam'.
Idioms & Expressions
— To look forward to a good meal (not directly about pain but uses 'shekam').
برای کباب امشب شکمم را صابون زدهام.
Informal— Sometimes used to mean someone is looking for trouble (metaphorical).
انگار دلش درد میکند که این حرفها را میزند.
Slang/Informal— Big-bellied, often used for someone greedy or rich.
آن مرد شکم گنده صاحب این شرکت است.
Informal— Doing something out of boredom or because one has no real problems.
این حرفها از شکم سیری است.
Informal— To cut someone's belly open (violent idiom).
در دعوا تهدید کرد که شکمش را سفره میکند.
Slang— To laugh so hard your stomach hurts.
از بس خندیدیم، شکمدرد گرفتیم.
InformalEasily Confused
Shares the same root 'shekam'.
Shekamu is an adjective for a person who loves to eat, not a pain.
Ali shekamu ast, baraye hamin shekam dard gereft.
Contains the word 'dard'.
Dard-mand usually refers to someone in emotional or spiritual sorrow.
U ensani dard-mand ast.
Both refer to the stomach area.
Ma'ede is the specific organ; shekam is the whole abdomen.
Dard-e ma'ede no'i shekam dard ast.
Both are abdominal pains.
Del-piche is specifically cramping/twisting.
U shekam dard nadarad, del-piche darad.
Related to stomach discomfort.
Nafkh is bloating/gas, which may or may not cause pain.
Nafkh ba shekam dard fargh darad.
Sentence Patterns
[Subject] [Noun] darad.
Ali shekam dard darad.
[Subject] be khatere [Reason] [Noun] gereft.
Man be khatere ghaza shekam dard gereftam.
[Noun]-e [Adjective] [Subject] ra aziyat mikonad.
Shekam dard-e shadid u ra aziyat mikonad.
Agar [Noun] edame yabad, bayad [Action].
Agar shekam dard edame yabad, bayad be dr beravid.
[Noun] nashi az [Cause] dar in bimari shaye' ast.
Shekam dard-e nashi az esteres dar in bimari shaye' ast.
Aya [Subject] [Noun] dari?
Aya to shekam dard dari?
In [Medicine] baraye [Noun] khoob ast.
In ghors baraye shekam dard khoob ast.
[Subject] az [Noun] ranj mibarad.
U az shekam dard ranj mibarad.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in medical and daily life contexts.
-
Man shekam dard mikonam.
→
Man shekam dard daram.
You 'have' a stomachache in Persian, you don't 'do' it.
-
Shekam dard shadid.
→
Shekam dard-e shadid.
You must use the Ezafe 'e' sound to connect the noun and adjective.
-
Dard dar shekam dard daram.
→
Shekam dard daram.
This is redundant. 'Shekam dard' already includes the location and the pain.
-
Using 'kamar dard' for stomach pain.
→
Shekam dard.
'Kamar' is the back/waist, not the stomach.
-
Shekam-am dard daram.
→
Shekam dard daram OR Shekam-am dard mikone.
Don't mix the two structures. Either 'I have stomach pain' or 'My stomach hurts'.
Tips
Verb Agreement
Always remember that 'shekam dard' is the object in 'Man shekam dard daram'. If you use 'Shekam-am dard mikone', 'shekam' is the subject.
The Magic Remedy
In Iran, 'Chay-e Nabat' is considered a cure for almost any 'shekam dard'. Mentioning it shows great cultural knowledge.
Be Specific
If the pain is like a cramp, use 'del-piche'. If it's gas, use 'nafkh'. This helps people help you better.
The Short 'A'
The 'a' in 'dard' is short, like in 'cat' (in some accents) or 'far'. Don't make it too long like 'o'.
Medical Context
When at a hospital, use 'shekam dard' as it sounds more precise than 'del dard'.
Spelling Tip
Remember 'shekam' has a 'ke' (ک), not a 'ghe' (ق). Spelling it correctly is key.
Compound Recognition
Train your ear to hear 'dard' as a suffix for many medical terms.
Expressing Degree
Use 'kheyli' or 'vaghe'an' before 'shekam dard' to show how much it hurts.
Root Knowledge
Knowing 'dard' means pain will help you understand 'sar dard', 'pa dard', etc.
Showing Empathy
When someone says they have 'shekam dard', say 'Enshallah zood khoob beshi' (Hopefully you get well soon).
Memorize It
Mnemonic
Think of 'She-cam'. Imagine a girl (She) holding a camera (Cam) to her stomach to see why she has a 'Dard' (rhymes with Hard) pain.
Visual Association
Picture a large red 'X' over someone's belly area with the word 'DARD' written in bold letters.
Word Web
Challenge
Try to describe three different reasons for a 'shekam dard' to a friend using only Persian words.
Word Origin
The word 'shekam' comes from Middle Persian 'shkam', which has roots in Old Indo-European languages. 'Dard' comes from Middle Persian 'dard', which is also found in related Indo-Aryan languages.
Original meaning: The original meaning of 'shekam' was the cavity or interior of the body, and 'dard' has always signified physical or emotional suffering.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.Cultural Context
While socially acceptable, avoid being too graphic about the 'consequences' of a stomachache (like diarrhea) in formal company.
In English-speaking cultures, stomachaches are often kept private or discussed more clinically. In Persian culture, it's a very common social talking point.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At the Doctor
- کجای شکمتان درد میکند؟
- این شکم درد از کی شروع شد؟
- آیا شکم درد شما دائمی است؟
- وقتی اینجا را فشار میدهم، شکم درد دارید؟
At Home
- مامان، شکم درد دارم.
- برو بخواب تا شکم دردت خوب بشه.
- برات چای نبات بیارم برای شکم دردت؟
- شاید به خاطر میوه نشسته شکم درد گرفتی.
At the Pharmacy
- یک داروی خوب برای شکم درد میخواهم.
- آیا این قرص برای شکم درد کودکان مناسب است؟
- این شربت شکم درد را زود خوب میکند؟
- دستور مصرف این داروی شکم درد چیست؟
At School
- خانم معلم، من شکم درد دارم، میتوانم به خانه بروم؟
- او به خاطر شکم درد به دفتر پرستاری رفت.
- امروز چند نفر از بچهها شکم درد داشتند.
- گواهی پزشک برای شکم درد آوردهام.
In a Restaurant
- من نمیتوانم این غذا را بخورم، شکم درد دارم.
- این غذا خیلی تند است، میترسم شکم درد بگیرم.
- آیا این غذا باعث شکم درد میشود؟
- بعد از خوردن این کباب، شکم درد عجیبی گرفتم.
Conversation Starters
"آیا تا به حال بعد از خوردن یک غذای خاص شکم درد گرفتهای؟"
"به نظر تو بهترین درمان خانگی برای شکم درد چیست؟"
"وقتی شکم درد داری، معمولاً چه میکنی؟"
"آیا در کشور شما هم برای شکم درد از چای گیاهی استفاده میکنند؟"
"آخرین باری که شکم درد شدیدی داشتی کی بود؟"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویسید که به خاطر شکم درد یک اتفاق مهم را از دست دادید.
تجربه خود را از رفتن به دکتر در ایران برای شکم درد توصیف کنید.
لیستی از غذاهایی که فکر میکنید باعث شکم درد میشوند تهیه کنید.
درباره تفاوتهای 'شکم درد' و 'دل درد' در زبان فارسی تحقیق کنید و بنویسید.
یک داستان کوتاه درباره کودکی بنویسید که برای نرفتن به مدرسه تظاهر به شکم درد میکند.
Frequently Asked Questions
10 questionsIt is neutral. You can use it with a doctor, a teacher, or a friend. 'Del dard' is more informal.
You can say 'Shekam dard-e shadidi daram' or 'Shekam dard-e badi daram'.
Anatomically, 'shekam' is the abdomen. 'Del' is colloquial for the same area but can also mean the heart/soul.
Usually, people use 'del dard' or 'dard-e gha'ede-gi' for that, but 'shekam dard' would be understood.
The most common verbs are 'dashtan' (to have) and 'gereftan' (to catch/get).
Yes, it is a standard anatomical term. It is not rude.
You can say 'Del-et dard mikone?' or 'Shekam-et dard mikone?'
The most common are 'Chay-e Nabat' (tea with rock candy) and 'Aragh-e Na'na' (mint water).
Yes, you can use it to describe an animal's abdominal pain as well.
Technically 'shekam dard-ha', but it's rarely used. We usually treat it as a singular condition.
Test Yourself 183 questions
Write 'I have a stomachache' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Do you have a stomachache?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I have a severe stomachache' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I got a stomachache after lunch' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He didn't come because of a stomachache' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'This medicine is for stomachache' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'nervous stomachache' in a short sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The doctor diagnosed the cause of the stomachache' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about chronic abdominal pain.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'tir keshidan' and 'shekam'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The child has a stomachache'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'My stomachache is better now'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I've had a stomachache for two days'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Does your stomachache hurt here?' (asking a patient).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'If you have a stomachache, don't eat spicy food'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The pain was accompanied by nausea'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the role of stress in stomach pain formally.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about the importance of early diagnosis for abdominal pain.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I don't have a stomachache'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She got a stomachache from the fruit'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I have a stomachache' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend if they have a stomachache.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a doctor you have a severe stomachache.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you got a stomachache from eating too much.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain to a pharmacist that you need medicine for stomach pain.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you had a stomachache last night but you are better now.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask the doctor if the pain is due to food poisoning.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that your stomachache is caused by stress.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the location of the pain formally: 'The pain is in the lower abdominal area'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the need for an ultrasound for your stomachache.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The baby has a stomachache'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't want food because I have a stomachache'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask how long the stomachache has lasted.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your boss you are taking sick leave for stomach pain.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the pain as 'constant and dull'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask about the side effects of the stomachache medicine.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the psychosomatic aspects of your abdominal pain.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Provide a detailed history of your chronic stomachache.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My stomach hurts'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel a little stomachache'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the ailment: 'Man shekam dard daram.'
Listen and identify who has the pain: 'Ali shekam dard darad.'
Listen for the adjective: 'Shekam dard-e shadidi daram.'
Listen for the cause: 'Az ghaza shekam dard gereftam.'
Listen for the duration: 'Se rooz ast shekam dard daram.'
Listen for the remedy: 'Chay nabat baraye shekam dard khoob ast.'
Listen for the symptom: 'Shekam dard va tahavo daram.'
Listen for the advice: 'Bayad be dr moraje'e konid.'
Listen for the diagnosis: 'Elat-e shekam dard masmoomiyat ast.'
Listen for the formal term: 'Bimar aalam-e batni darad.'
Listen and repeat: 'Shekam dard.'
Listen for the negation: 'Shekam dard nadaram.'
Listen for the question: 'Koja-ye shekamat dard mikone?'
Listen for the timing: 'Ba'd az tamrin shekam dard gereftam.'
Listen for the academic context: 'Mekanism-e shekam dard pichide ast.'
/ 183 correct
Perfect score!
Summary
The word 'شکم درد' is an essential health-related term for describing abdominal discomfort. Example: 'Man shekam dard daram' (I have a stomachache). It is culturally significant as health is a frequent topic of conversation in Iran.
- شکم درد is the standard Persian term for abdominal pain or stomachache, used in all registers.
- It is a compound noun: 'shekam' (stomach/belly) + 'dard' (pain).
- Commonly paired with 'dashtan' (to have) or 'gereftan' (to catch/get).
- Interchangeable with 'del dard' in casual speech, but more anatomically specific.
Verb Agreement
Always remember that 'shekam dard' is the object in 'Man shekam dard daram'. If you use 'Shekam-am dard mikone', 'shekam' is the subject.
The Magic Remedy
In Iran, 'Chay-e Nabat' is considered a cure for almost any 'shekam dard'. Mentioning it shows great cultural knowledge.
Be Specific
If the pain is like a cramp, use 'del-piche'. If it's gas, use 'nafkh'. This helps people help you better.
The Short 'A'
The 'a' in 'dard' is short, like in 'cat' (in some accents) or 'far'. Don't make it too long like 'o'.
Related Content
More health words
عارضه
B1A secondary, typically undesirable, effect of a drug or medical treatment.
اعصاب
B1Fibers or bundles of fibers that transmit impulses of sensation and motion.
عضلات
A2Tissues in the body that can contract to produce movement.
عضله
A2Muscle.
عفونت
A2The invasion of an organism's body tissues by disease-causing agents.
علائم
A2A sign or indication of something; symptoms.
عمل
A1A surgical procedure; an operation.
عمل جراحی
A2A medical procedure involving incision into the body.
عموماً
B1In most cases; usually; generally.
عمیقاً
B1Deeply; to a great extent or degree.