At the A1 level, learners focus on the most basic survival uses of 'شکم درد'. You should be able to recognize the word and use it in a very simple sentence like 'Man shekam dard daram' (I have a stomachache). At this stage, you don't need to worry about complex grammar or specific medical causes. The goal is simply to communicate a basic physical state. You might hear this word in a classroom or from a friend. It's important to recognize that 'shekam' means stomach and 'dard' means pain. You can think of it as a 'LEGO' word where you put two pieces together. If you are traveling and feel sick, saying this word to a hotel clerk or a taxi driver will help them understand that you need a doctor or a pharmacy. You should also be able to understand the question 'Shekam dard dari?' (Do you have a stomachache?). Learning this word early on is part of building your 'health toolkit' in Persian, alongside words for headache and fever. Focus on the pronunciation: 'she-kam dard'. The 'a' in 'dard' is like the 'a' in 'far'. Keep it simple and use it with the verb 'dashtan' (to have).
At the A2 level, you begin to expand your use of 'شکم درد' by adding simple context and modifiers. You can now say why you have a stomachache, using basic connectors like 'chon' (because). For example, 'Shekam dard daram chon ghazaye ziadi khordam' (I have a stomachache because I ate too much food). You can also use basic adjectives like 'shadid' (severe) or 'kam' (a little). You should be able to understand simple instructions from a doctor, such as 'In ghors ra baraye shekam dard bokhor' (Take this pill for stomach pain). At this level, you might also start to notice the difference between 'shekam dard' and 'del dard' in conversation, though you can still use them interchangeably. You should be comfortable asking others about their symptoms and offering simple sympathy. You might also learn related words like 'ghors' (pill) and 'dr' (doctor). Your ability to use the 'Ezafe' construction (shekam dard-e...) starts to become important here. You can also use the past tense: 'Dirooz shekam dard dashtam' (Yesterday I had a stomachache). This allows you to talk about past events and health history in a basic way.
As a B1 learner, you are expected to use 'شکم درد' with more grammatical precision and in more varied contexts. You can describe the nature of the pain—whether it's constant, intermittent, or related to specific activities. You should be able to use the word in complex sentences with relative clauses, such as 'Shekam dardi ke dashtam, ba'd az khordan-e daroo behtar shod' (The stomachache I had got better after taking medicine). You can also use more sophisticated verbs like 'dochar shodan' (to suffer from) or 'ehsas kardan' (to feel). At this level, you should be able to navigate a basic medical consultation, explaining when the pain started and what makes it worse. You are also expected to understand cultural nuances, such as the common Iranian remedies offered for 'shekam dard'. You can distinguish between 'shekam dard' and more specific terms like 'del-piche' (cramps) or 'nafkh' (bloating). Your vocabulary is now large enough to discuss the impact of the pain on your daily life, such as missing work or a party. You are moving from just stating a fact to describing an experience.
At the B2 level, you use 'شکم درد' as a springboard for discussing broader health and wellness topics. You can engage in detailed conversations about nutrition, food safety, and the healthcare system. You should be able to understand health-related news reports or articles that use this term. Your grammar should be fluid, allowing you to use the word in various hypothetical situations: 'Agar shekam dard-at edame dasht, hatman bayad be pezeshk-e motakhases moraje'e koni' (If your stomachache continues, you must definitely consult a specialist). You can also use the word metaphorically or in more abstract discussions about psychosomatic illnesses, such as 'shekam dard-e asabi' (nervous stomachache). You should be able to compare different types of abdominal pain using a wide range of vocabulary. At this stage, you are expected to have a good grasp of formal versus informal registers, knowing when to use 'shekam dard' and when to use more clinical terms. You can also discuss the pros and cons of traditional vs. modern medicine in treating such ailments. Your ability to express nuance and degree is much more refined.
At the C1 level, your understanding of 'شکم درد' includes its use in literature, academic medical texts, and complex social interactions. You can understand the subtle differences in meaning when the word is used in a poem or a classical text, where 'shekam' might represent more than just the physical organ. You can participate in high-level discussions about medical ethics or public health policies related to digestive health. Your use of the word is perfectly natural, and you can switch between registers with ease. You might use the word in a professional capacity, such as in a medical or social work setting. You can also analyze the etymology and linguistic structure of the word and its related family. You are comfortable with idiomatic expressions that might involve the word 'shekam', even if they aren't directly about pain. Your listening skills are sharp enough to catch the word even in fast-paced, multi-speaker environments or in various regional dialects. You can provide detailed, nuanced advice or explanations involving the term, showing a deep integration of the word into your overall linguistic competence.
At the C2 level, you have a near-native or native-like mastery of 'شکم درد' and all its linguistic and cultural connotations. You can use the word with total precision in any context, from a highly technical surgical report to a nuanced literary critique. You understand the historical evolution of the term within the Persian language and its relationship to similar terms in other Indo-European languages. You can use the word to create humor, irony, or deep emotional resonance in your own writing and speech. Your understanding of the cultural 'baggage' of the word—including its role in Iranian traditional medicine and social etiquette—is complete. You can navigate the most complex medical situations involving abdominal pain with confidence and clarity. You are also able to mentor others in the correct use of the word, explaining its nuances and common pitfalls. At this level, 'شکم درد' is not just a vocabulary item; it is a versatile tool that you can use to express a wide range of physical, emotional, and social realities with absolute fluency and sophistication.

شکم درد in 30 Sekunden

  • شکم درد is the standard Persian term for abdominal pain or stomachache, used in all registers.
  • It is a compound noun: 'shekam' (stomach/belly) + 'dard' (pain).
  • Commonly paired with 'dashtan' (to have) or 'gereftan' (to catch/get).
  • Interchangeable with 'del dard' in casual speech, but more anatomically specific.

The term شکم درد (Shekam Dard) is a compound noun in Persian that literally translates to 'stomach pain' or 'abdominal ache'. In the Persian language, 'shekam' refers to the belly, abdomen, or stomach area, while 'dard' means pain. This term is universal across all Persian-speaking regions, including Iran, Afghanistan (where 'shikam' is the common pronunciation), and Tajikistan. It is a foundational medical and everyday term used to describe any discomfort located between the chest and the pelvic region. Understanding this word is crucial for B1 learners because it moves beyond basic survival Persian into the realm of describing physical states and seeking medical assistance. It is used in both formal medical settings and informal family conversations. When a child complains of a tummy ache, they use this word; when a patient describes symptoms to a gastroenterologist, they use this word. The versatility of شکم درد lies in its simplicity. It doesn't specify the cause—whether it's indigestion, a virus, or something more serious—it simply identifies the location and the sensation. In Iranian culture, discussing health and physical ailments is quite common in social circles, and you will often hear people offering herbal remedies like 'Nabat-Dagh' or 'Aragh-e Na'na' (mint water) the moment someone mentions they have شکم درد. This word is often interchangeable with 'del dard' in colloquial speech, though 'del' can also refer to the heart or the internal self in poetic contexts. However, in a physical sense, both point to the same abdominal discomfort.

Anatomical Focus
The word specifically targets the abdominal cavity, distinguishing it from chest pain (dard-e ghafas-e sine) or back pain (kamar dard).

من از دیشب تا حالا شکم درد شدیدی دارم و نمی‌توانم چیزی بخورم.

Translation: I have had a severe stomachache since last night and cannot eat anything.

The usage of this word extends into various social registers. In a pharmacy, you might ask for 'ghors baraye shekam dard' (pills for stomach pain). In a school setting, a student might tell their teacher 'shekam dard daram' to be excused. The term is also found in literature and health articles, making it a high-frequency vocabulary item. It is important to note that while 'shekam' is the standard word for the belly, in very formal or medical contexts, the word 'batn' or 'ma'ede' (specifically for stomach) might be used, but شکم درد remains the most practical and widely understood term for general abdominal distress. It is a compound that follows the standard Persian rule of combining a body part with the word for pain to create a specific ailment name, similar to 'sar dard' (headache) or 'dandan dard' (toothache).

Cultural Remedy
Iranians often suggest drinking 'Chay-e Nabat' (tea with rock candy) as the first line of defense against a simple شکم درد.

آیا این شکم درد بعد از خوردن غذای تند شروع شد؟

Translation: Did this stomachache start after eating spicy food?

Furthermore, the word is used in veterinary contexts as well, or when describing the symptoms of infants who cannot yet speak. The concept of 'colic' in babies is often described as a type of 'shekam dard-e nozad'. In adult conversation, it is a polite and direct way to explain why one might be absent from a social gathering or why they are not eating. Unlike some other symptoms which might be considered too graphic, شکم درد is a socially acceptable term that maintains a level of privacy while conveying the necessary information about one's well-being. It is also a key word in emergency situations; knowing how to say this word can help first responders quickly identify the area of concern. Overall, it is one of the most essential health-related terms for any student of the Persian language.

Synonym Note
While 'shekam dard' is common, 'del dard' is arguably more frequent in spoken Tehrani Persian, though 'shekam' is more anatomically precise.

Using شکم درد in sentences requires understanding its role as a noun and its interaction with common Persian light verbs, primarily 'dashtan' (to have) and 'gereftan' (to catch/get). For a B1 learner, the most standard way to express that you are suffering from this condition is 'Man shekam dard daram'. However, Persian grammar allows for several variations depending on the cause, the intensity, and the duration of the pain. If the pain is sudden, you might say 'Shekam dard gereftam' (I got a stomachache). If you are asking someone else about their condition, you would say 'Aya shekam dard dari?' (Do you have a stomachache?). The word can also be modified by various adjectives to provide more detail. For example, 'shekam dard-e shadid' (severe stomachache) or 'shekam dard-e jozi' (slight stomachache). These modifiers follow the 'Ezafe' construction, where a short 'e' sound is added to the end of 'dard' to link it to the adjective.

Verb Pairing
The most common verb used with this noun is 'dashtan' (to have), followed by 'shodan' (to become) in passive or state-change contexts.

به خاطر خوردن میوه‌های نشسته، دچار شکم درد شدم.

Translation: I suffered from a stomachache because of eating unwashed fruits.

Another important grammatical structure involves using the word as a reason for an action. You might use the preposition 'be khatere' (because of) or 'az' (from/due to). For instance, 'Az shekam dard nakhobidam' (I didn't sleep because of stomach pain). In more formal writing, such as a medical report, you might see 'bimari ba 'alame-ye shekam dard moraje'e kard' (the patient presented with symptoms of stomach pain). Here, 'shekam dard' acts as a specific clinical symptom. For learners, it is also useful to know how to use it with 'vaghe'an' (really) or 'kheyli' (very) to emphasize the discomfort. 'Vaghe'an shekam dard-e badi ast' (It is really a bad stomachache). Additionally, when talking about children, the diminutive or more affectionate 'del dard' is often preferred, but in a school note, شکم درد is the standard professional choice. Understanding the nuance between 'dashtan' (having the state) and 'shodan' (the onset of the state) is key to sounding natural in Persian.

Negative Forms
To say you don't have it, simply negate the verb: 'Shekam dard nadaram'.

او همیشه بعد از امتحان، دچار شکم درد عصبی می‌شود.

Translation: He always gets a nervous stomachache after an exam.

In complex sentences, شکم درد can be the subject or the object. 'Shekam dard-e man hanooz khoob nashode' (My stomachache hasn't gotten better yet). Here, the noun is the subject of the sentence. This illustrates the flexibility of the word. Furthermore, in medical Persian, one might hear 'dard dar nahiyeye shekam' (pain in the abdominal area), which is a more descriptive way of saying the same thing. For the B1 level, mastering the simple 'Noun + Verb' structure is the priority. As you progress, you can start incorporating temporal markers like 'az sobh' (since morning) or 'chand rooze' (for a few days) to give your sentences more context. 'Chand rooze ke shekam dard daram' (I've had a stomachache for a few days). This level of detail is what helps transition from basic to intermediate fluency.

Questioning
Common question: 'Koja-ye shekamat dard mikone?' (Which part of your stomach hurts?)

The word شکم درد is ubiquitous in Iranian daily life. One of the most common places you will hear it is in the household. Family members are very attentive to each other's health, and 'shekam dard' is often the first complaint mentioned when someone feels unwell. It's heard at the dinner table if someone refuses a second helping, or in the morning if a child doesn't want to go to school. Beyond the home, the doctor's office or 'Matab' is the primary professional environment for this word. When you visit a general practitioner (Pezeshk-e Omumi), the first question they often ask is about the location of any pain, and شکم درد is a standard response. You will also hear it in pharmacies (Darookhane) when people are looking for over-the-counter relief. Pharmacists might ask, 'Shekam dard-e shoma hamrahe ba tahavo ast?' (Is your stomachache accompanied by nausea?). This shows how the word acts as a gateway to more specific medical discussions.

In the Media
Health segments on Iranian national TV (IRIB) frequently use this term when discussing nutrition, food safety, or common seasonal illnesses.

دکتر پرسید: «آیا شکم درد شما بعد از خوردن لبنیات بیشتر می‌شود؟»

Translation: The doctor asked, 'Does your stomachache increase after eating dairy?'

Another interesting context is in traditional Iranian medicine (Teb-e Sonnati). Practitioners of traditional medicine often categorize شکم درد based on the 'temperament' (mizaj) of the patient—whether the pain is 'cold' (sard) or 'hot' (garm). You might hear a grandmother say, 'Shekamat sardesh shode' (Your stomach has caught a cold), implying that the stomachache is due to eating too many 'cold' foods like yogurt or cucumber. In this context, the word شکم درد is linked to a whole system of dietary beliefs. You will also hear it in public service announcements, especially during the summer months when foodborne illnesses are more common. Warnings about washing vegetables thoroughly often mention preventing شکم درد and diarrhea. In literature and cinema, it's used to humanize characters or create moments of vulnerability. A character might be seen clutching their stomach, and the dialogue will confirm they have a 'shekam dard-e shadid'. It is a word that transcends social class, appearing in the speech of everyone from a street vendor to a university professor.

Workplace Context
It is a common reason for taking a 'morakhasi-ye estelaji' (sick leave) in Iranian offices.

در اخبار سلامت شنیدم که شکم درد طولانی‌مدت را باید جدی گرفت.

Translation: I heard in the health news that long-term stomach pain should be taken seriously.

Finally, in sports and physical education, coaches might hear players complain of شکم درد during intense training, often referring to side stitches or cramps. In all these settings, the word serves as a clear, unambiguous signal of physical distress. Whether it is whispered in a quiet classroom or shouted in a busy emergency room, شکم درد is a vital part of the Persian communicative landscape. For a learner, being able to recognize this word in different accents and speeds—from the rapid speech of a Tehrani teenager to the slower, more deliberate tone of an elderly person in Yazd—is a sign of true B1 proficiency. It is a word that connects the physical experience of pain with the social and linguistic structures of the Persian-speaking world.

Travel Tip
If traveling in Iran, knowing this word is essential for communicating with hotel staff or local guides if you feel unwell.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using شکم درد is confusing it with 'del dard'. While in many cases they are used interchangeably to mean 'stomachache', 'del' has a much broader meaning in Persian, encompassing the heart, the soul, and the internal emotional state. If you say 'delam dard mikone', it could literally mean your stomach hurts, but in a poetic or emotional context, it could mean you are heartbroken or deeply sad. شکم درد, on the other hand, is strictly physical and anatomical. Another mistake is the incorrect use of the verb 'to hurt'. In English, we say 'My stomach hurts'. A direct translation would be 'Shekam-am dard mikone'. Beginners often try to use 'shekam dard' (the noun) with the verb 'kardan' (to do) incorrectly, saying 'Man shekam dard mikonam', which is grammatically wrong. The correct forms are 'Man shekam dard daram' (I have a stomachache) or 'Shekam-am dard mikone' (My stomach hurts).

Grammar Pitfall
Do not confuse 'shekam' (stomach) with 'kamar' (waist/lower back). Saying 'kamar dard' instead of 'shekam dard' will lead the doctor to examine your spine instead of your digestion.

اشتباه: من شکم درد می‌کنم. (غلط) | درست: من شکم درد دارم.

Correcting the common verb-pairing error.

Another common error is related to the 'Ezafe' construction. When adding an adjective, learners sometimes forget the 'e' sound. It should be 'shekam dard-e shadid', not 'shekam dard shadid'. Furthermore, learners often struggle with the distinction between 'shekam dard' and 'sou-e hazm' (indigestion). While indigestion can cause stomach pain, they are not synonyms. 'Sou-e hazm' is a more technical term for the inability to digest food properly, whereas شکم درد is the symptom of pain itself. Misusing these can lead to confusion in a medical consultation. Additionally, avoid using 'dard' alone when you mean a stomachache. In English, we might say 'I have a pain in my stomach', but in Persian, the compound noun 'shekam dard' is much more natural and common than saying 'Dardi dar shekam daram', which sounds overly formal or translated.

Pronunciation Error
In Iranian Persian, it is 'shekam'. In Dari, it is 'shikam'. Avoid mixing the two in a single conversation to maintain consistency.

اشتباه: او دل درد شکم دارد. (غلط) | درست: او شکم درد دارد.

Don't combine 'del dard' and 'shekam' into a single redundant phrase.

Finally, a subtle mistake involves the use of prepositions. In English, we say 'pain in the stomach'. In Persian, we don't usually use 'dar' (in) with شکم درد because the word 'shekam' is already part of the noun. So, saying 'Dard dar shekam dard daram' is redundant and incorrect. Just stick to the simple compound noun. Also, be aware of the difference between 'shekam dard' and 'masele-ye hazmi' (digestive issue). The latter is a broad category, while the former is a specific sensation. By avoiding these common pitfalls, learners can communicate their health concerns more accurately and sound more like a native speaker. Precision in medical terms is not just about grammar; it's about ensuring you get the right help when you need it.

Vocabulary Nuance
Don't use 'shekam dard' for menstrual cramps; the specific term 'dard-e gha'ede-gi' or 'del dard' is usually used for that.

While شکم درد is the standard term, several alternatives exist depending on the context and the specific nature of the pain. The most common alternative is دل درد (Del Dard). As mentioned, 'del dard' is highly colloquial and often used for any kind of internal discomfort in the torso area. It is softer and more common in everyday spoken Persian. Another alternative is درد معده (Dard-e Ma'ede), which specifically refers to pain in the stomach organ itself, often associated with ulcers or gastritis. If the pain is more like a cramp, you might use the word دل‌پیچه (Del-piche). This specifically describes the twisting, cramping sensation often associated with food poisoning or diarrhea. Understanding the difference between 'shekam dard' (general pain) and 'del-piche' (cramping) is very helpful when describing symptoms to a pharmacist.

Comparison: General vs. Specific
'Shekam dard' is the general category; 'Dard-e ma'ede' is the specific organ pain.

او به جای شکم درد ساده، دچار دل‌پیچه شدیدی شده است.

Translation: Instead of a simple stomachache, he has developed severe abdominal cramping.

For more formal or medical contexts, you might encounter آلام بطنی (Aalam-e Batni), which is a very high-register, Arabic-influenced term meaning 'abdominal pains'. You will mostly see this in medical textbooks or formal reports. Another related term is سوء هاضمه (Sou-e Hazme), which means indigestion. While not a synonym for pain, it is often the cause of it. If the pain is caused by gas or bloating, the word نفخ (Nafkh) is used. You might say 'Shekamam nafkh karde' (My stomach is bloated). In pediatric contexts, you might hear قولنج (Gholanj), which refers to colic or sharp, sudden pains. Knowing these variations allows a B1 learner to be more precise. For example, if you have a dull ache, 'shekam dard' is perfect. If you have sharp, localized pain, you might say 'dard-e moze'i' (localized pain) in the 'shekam' area.

Alternative Registers
Informal: Del dard | Neutral: Shekam dard | Formal: Dard-e nahiyeye batn.

پزشک برای تشخیص علت شکم درد، آزمایش خون نوشت.

Translation: The doctor ordered a blood test to diagnose the cause of the stomachache.

Lastly, consider the word ورم معده (Varam-e Ma'ede), which means gastritis or inflammation of the stomach. This is a diagnosis rather than a symptom, but it is often used by patients who believe they know the cause of their شکم درد. For learners, the key is to start with the broad term 'shekam dard' and then learn these specific alternatives to refine their descriptions. In summary, while 'shekam dard' is your 'go-to' word, being aware of 'del dard', 'del-piche', and 'dard-e ma'ede' will significantly enhance your ability to understand and participate in health-related conversations in Persian. Each of these words carries a slightly different nuance that can change the course of a medical diagnosis or a simple conversation about what to have for dinner.

Summary Table
Shekam dard: General | Del-piche: Cramps | Nafkh: Bloating | Sou-e hazm: Indigestion.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The word 'dard' is a cognate with the English word 'dirt' in some distant etymological theories, though its closest relatives are in Sanskrit (dr-).

Aussprachehilfe

UK /ʃekæm dæɾd/
US /ʃekæm dærd/
The primary stress is on the second syllable of 'shekam' and on the word 'dard' itself.
Reimt sich auf
Zard (yellow) Mard (man) Sard (cold) Gard (dust) Tard (crispy) Fard (individual) Nard (backgammon) Pard (curtain - archaic)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'dard' as 'dirt'.
  • Saying 'she-kaam' with a long 'aa' instead of a short 'a'.
  • Merging the two words into one without a clear distinction.
  • Misplacing the stress on the first syllable of 'shekam'.
  • Failing to tap the 'r' in 'dard'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize as a compound of two common words.

Schreiben 3/5

Requires correct spelling of 'shekam' and 'dard'.

Sprechen 2/5

Simple pronunciation, high utility.

Hören 2/5

Clear sounds, often emphasized in speech.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

شکم (Stomach) درد (Pain) داشتن (To have) بدن (Body) مریض (Sick)

Als Nächstes lernen

تهوع (Nausea) اسهال (Diarrhea) تب (Fever) دارو (Medicine) نسخه (Prescription)

Fortgeschritten

آپاندیسیت (Appendicitis) زخم معده (Stomach ulcer) گاستریت (Gastritis) کولیت (Colitis) سونوگرافی (Ultrasound)

Wichtige Grammatik

Compound Nouns

Body part + Dard = Ailment (e.g., Shekam + Dard = Shekam dard).

Light Verbs

Using 'dashtan' (to have) for states: Shekam dard daram.

Ezafe Construction

Adding adjectives: Shekam dard-e shadid.

Preposition 'Az'

Expressing cause: Az shekam dard nakhobidam.

Possessive Suffixes

Shekam-am dard mikone (My stomach hurts).

Beispiele nach Niveau

1

من شکم درد دارم.

I have a stomachache.

Subject + Noun + Verb (dashtan).

2

آیا تو شکم درد داری؟

Do you have a stomachache?

Question form using 'aya' or rising intonation.

3

او شکم درد دارد.

He/She has a stomachache.

Third person singular of 'dashtan'.

4

بچه شکم درد دارد.

The child has a stomachache.

Simple noun-subject construction.

5

من شکم درد ندارم.

I don't have a stomachache.

Negative form of 'dashtan' (nadaram).

6

این شکم درد است؟

Is this a stomachache?

Simple identification sentence.

7

امروز شکم درد دارم.

I have a stomachache today.

Adding a temporal adverb (emrooz).

8

چرا شکم درد داری؟

Why do you have a stomachache?

Using the question word 'chera' (why).

1

من شکم درد شدیدی دارم.

I have a severe stomachache.

Using an adjective (shadid) with the Ezafe.

2

او بعد از ناهار شکم درد گرفت.

He got a stomachache after lunch.

Using the verb 'gereftan' in the past tense.

3

این قرص برای شکم درد خوب است.

This pill is good for a stomachache.

Using the preposition 'baraye' (for).

4

شاید به خاطر میوه شکم درد داری.

Maybe you have a stomachache because of the fruit.

Using 'be khatere' (because of).

5

دیشب شکم درد داشتم اما الان بهترم.

I had a stomachache last night but I'm better now.

Contrast using 'dashtam' (past) and 'behtaram' (present).

6

اگر شکم درد داری، نباید بستنی بخوری.

If you have a stomachache, you shouldn't eat ice cream.

Simple conditional 'agar' (if).

7

شکم درد او خیلی بد است.

His stomachache is very bad.

Using the possessive and the adjective 'bad'.

8

آیا برای شکم درد به دکتر رفتی؟

Did you go to the doctor for the stomachache?

Past tense question about an action.

1

او به دلیل شکم درد نتوانست به مهمانی بیاید.

He couldn't come to the party due to a stomachache.

Using 'be dalile' (due to) as a formal reason.

2

شکم درد من با خوردن چای نبات بهتر شد.

My stomachache got better by drinking rock candy tea.

Using the instrumental 'ba' (with/by).

3

او همیشه وقتی استرس دارد، دچار شکم درد می‌شود.

He always gets a stomachache when he is stressed.

Using 'dochar shodan' for a recurring state.

4

پزشک از من پرسید که شکم درد من از کی شروع شده است.

The doctor asked me when my stomachache started.

Indirect question structure.

5

این نوع شکم درد ممکن است نشانه مسمومیت باشد.

This type of stomachache might be a sign of poisoning.

Using 'momken ast' (it is possible).

6

او سعی کرد شکم درد خود را پنهان کند تا بازی را ادامه دهد.

He tried to hide his stomachache to continue the game.

Using an infinitive 'penhan kardan' (to hide).

7

شکم درد مزمن می‌تواند زندگی روزمره را مختل کند.

Chronic stomach pain can disrupt daily life.

Using the adjective 'mozmen' (chronic).

8

بعد از ورزش سنگین، دچار شکم درد و تهوع شدم.

After heavy exercise, I got a stomachache and nausea.

Combining two symptoms with 'va' (and).

1

تشخیص علت دقیق شکم درد گاهی برای پزشکان دشوار است.

Diagnosing the exact cause of stomach pain is sometimes difficult for doctors.

Gerund-like use of 'tashkhis' (diagnosis).

2

او به خاطر شکم درد شدیدی که داشت، به بخش اورژانس مراجعه کرد.

Because of the severe stomachache he had, he went to the emergency department.

Relative clause 'ke dasht' (that he had).

3

بسیاری از بیماری‌های گوارشی با علائمی مثل شکم درد همراه هستند.

Many digestive diseases are accompanied by symptoms like stomach pain.

Using 'hamrah hastand' (are accompanied).

4

اگر شکم درد با تب همراه باشد، باید فوراً به پزشک مراجعه کنید.

If the stomachache is accompanied by a fever, you should see a doctor immediately.

Complex conditional with 'bayad' (must).

5

او از شکم درد عصبی رنج می‌برد که ناشی از فشارهای کاری است.

He suffers from a nervous stomachache which stems from work pressures.

Using 'nashi az' (stemming from/due to).

6

داروهای مسکن ممکن است موقتاً شکم درد را تسکین دهند.

Painkillers may temporarily relieve the stomachache.

Using the adverb 'moghaghatan' (temporarily).

7

او با وجود شکم درد، تمام تلاش خود را کرد تا در جلسه شرکت کند.

Despite the stomachache, he made every effort to attend the meeting.

Using 'ba vojoode' (despite).

8

شکم درد می‌تواند ناشی از حساسیت به مواد غذایی خاص باشد.

Stomach pain can be caused by sensitivity to specific foods.

Using 'hasasiyat' (sensitivity/allergy).

1

بررسی‌های بالینی نشان می‌دهد که شکم درد می‌تواند ریشه در مسائل روانی داشته باشد.

Clinical reviews show that stomach pain can have roots in psychological issues.

Academic phrasing: 'barrasi-haye balini' (clinical reviews).

2

بیمار از شکم درد مبهمی شکایت می‌کرد که به پشت او تیر می‌کشید.

The patient complained of a vague stomach pain that radiated to his back.

Using 'tir keshidan' (to radiate/shoot pain).

3

در متون طب سنتی، شکم درد را به غلبه سردی بر مزاج نسبت می‌دهند.

In traditional medicine texts, stomach pain is attributed to the dominance of coldness over the temperament.

Using 'nesbat dadan' (to attribute).

4

این دارو نباید در مواردی که شکم درد با خونریزی همراه است، تجویز شود.

This drug should not be prescribed in cases where stomach pain is accompanied by bleeding.

Passive voice 'tajviz shavad' (be prescribed).

5

او با مهارتی خاص، درد و رنج ناشی از شکم درد را در داستانش توصیف کرد.

With specific skill, he described the pain and suffering caused by stomachache in his story.

Literary context.

6

شکم درد حاد نیاز به مداخله فوری پزشکی و احتمالاً جراحی دارد.

Acute stomach pain requires immediate medical intervention and possibly surgery.

Using 'had' (acute) and 'modakhele' (intervention).

7

تداوم شکم درد علی‌رغم درمان‌های معمول، نشانه‌ای نگران‌کننده است.

The persistence of stomach pain despite conventional treatments is a worrying sign.

Using 'ali-raghme' (despite/notwithstanding).

8

پزشکان باید تفاوت بین شکم درد عملکردی و ارگانیک را به خوبی بدانند.

Doctors must well know the difference between functional and organic stomach pain.

Technical medical distinction.

1

پدیدارشناسی درد در ناحیه شکم، ابعاد گسترده‌ای از تجربه زیسته بیمار را آشکار می‌سازد.

The phenomenology of pain in the abdominal area reveals extensive dimensions of the patient's lived experience.

High-level philosophical/academic language.

2

شکم درد در این اثر ادبی، نمادی از اضطراب‌های وجودی قهرمان داستان است.

Stomach pain in this literary work is a symbol of the protagonist's existential anxieties.

Metaphorical and symbolic analysis.

3

اپیدمیولوژی شکم درد در جوامع در حال توسعه، پیوند ناگسستنی با استانداردهای بهداشتی دارد.

The epidemiology of stomach pain in developing societies has an unbreakable link with health standards.

Sociological/Medical academic register.

4

مکانیسم‌های فیزیولوژیک که منجر به بروز شکم درد می‌شوند، بسیار پیچیده و چندوجهی هستند.

The physiological mechanisms that lead to the occurrence of stomach pain are very complex and multifaceted.

Complex scientific description.

5

هرگونه تعلل در تشخیص افتراقی شکم درد می‌تواند پیامدهای جبران‌ناپذیری داشته باشد.

Any delay in the differential diagnosis of stomach pain can have irreparable consequences.

Formal warning with advanced vocabulary.

6

در این رساله، به بررسی تطبیقی رویکردهای نوین و سنتی در قبال شکم درد پرداخته شده است.

In this treatise, a comparative study of modern and traditional approaches toward stomach pain has been conducted.

Passive formal structure 'pardakhte shode ast'.

7

تبیین ماهیت سوبژکتیو شکم درد، چالشی بزرگ در اخلاق پزشکی معاصر محسوب می‌شود.

Explaining the subjective nature of stomach pain is considered a great challenge in contemporary medical ethics.

Use of 'subjektiv' (subjective) and 'tabyin' (explanation).

8

شکم درد مزمن ممکن است به عنوان یک اختلال سوماتوفورم در غیاب ضایعات ارگانیک تلقی گردد.

Chronic stomach pain may be regarded as a somatoform disorder in the absence of organic lesions.

Highly technical psychiatric/medical terminology.

Häufige Kollokationen

شکم درد شدید
شکم درد عصبی
دچار شکم درد شدن
تسکین شکم درد
علت شکم درد
شکم درد مزمن
شکم درد ناگهانی
پیشگیری از شکم درد
شکم درد و تهوع
شکم درد بعد از غذا

Häufige Phrasen

شکم درد دارم

— The standard way to say 'I have a stomachache'.

مامان، من شکم درد دارم.

شکم درد گرفتم

— Used when the pain starts suddenly.

یکدفعه شکم درد گرفتم.

از شکم درد مردن

— Hyperbolic phrase meaning to have extreme pain.

از شکم درد مردم!

شکم درد امانم را بریده

— Idiomatic way to say the pain is unbearable.

این شکم درد امانم را بریده است.

شکم دردش خوب شد

— Meaning the stomachache has passed.

خوشبختانه شکم دردش خوب شد.

به خاطر شکم درد

— Giving a reason for something.

به خاطر شکم درد نرفتم سر کار.

داروی شکم درد

— Medicine for stomach pain.

داروی شکم درد را خوردی؟

شکم درد خفیف

— A mild stomachache.

فقط یک شکم درد خفیف دارم.

شکم درد مداوم

— A constant stomachache.

او شکم درد مداوم دارد.

شکم درد و اسهال

— Stomachache and diarrhea (common pairing).

او دچار شکم درد و اسهال شده است.

Wird oft verwechselt mit

شکم درد vs کمر درد (Kamar dard)

Back pain. Often confused by beginners because 'kamar' and 'shekam' are both in the torso.

شکم درد vs دل درد (Del dard)

While often the same, 'del' can also mean 'heart' or 'soul', leading to metaphorical confusion.

شکم درد vs درد سینه (Dard-e sine)

Chest pain. Located just above the 'shekam'.

Redewendungen & Ausdrücke

"شکم صابون زدن"

— To look forward to a good meal (not directly about pain but uses 'shekam').

برای کباب امشب شکمم را صابون زده‌ام.

Informal
"دلش درد می‌کند"

— Sometimes used to mean someone is looking for trouble (metaphorical).

انگار دلش درد می‌کند که این حرف‌ها را می‌زند.

Slang/Informal
"شکم گنده"

— Big-bellied, often used for someone greedy or rich.

آن مرد شکم گنده صاحب این شرکت است.

Informal
"یک شکم سیر خوردن"

— To eat a full stomach's worth.

امروز یک شکم سیر غذا خوردم.

Neutral
"از شکم سیری"

— Doing something out of boredom or because one has no real problems.

این حرف‌ها از شکم سیری است.

Informal
"شکم را سفره کردن"

— To cut someone's belly open (violent idiom).

در دعوا تهدید کرد که شکمش را سفره می‌کند.

Slang
"شکمش به پشتش چسبیده"

— He is very thin or very hungry.

طفلی شکمش به پشتش چسبیده است.

Informal
"شکم‌پرور"

— Gluttonous or someone who only cares about eating.

او آدم شکم‌پروری است.

Formal
"شکم‌باره"

— A glutton.

پادشاهی شکم‌باره بود.

Literary
"شکم‌درد گرفتن از خنده"

— To laugh so hard your stomach hurts.

از بس خندیدیم، شکم‌درد گرفتیم.

Informal

Leicht verwechselbar

شکم درد vs شکمو (Shekamu)

Shares the same root 'shekam'.

Shekamu is an adjective for a person who loves to eat, not a pain.

Ali shekamu ast, baraye hamin shekam dard gereft.

شکم درد vs دردمند (Dard-mand)

Contains the word 'dard'.

Dard-mand usually refers to someone in emotional or spiritual sorrow.

U ensani dard-mand ast.

شکم درد vs معده (Ma'ede)

Both refer to the stomach area.

Ma'ede is the specific organ; shekam is the whole abdomen.

Dard-e ma'ede no'i shekam dard ast.

شکم درد vs دل‌پیچه (Del-piche)

Both are abdominal pains.

Del-piche is specifically cramping/twisting.

U shekam dard nadarad, del-piche darad.

شکم درد vs نفخ (Nafkh)

Related to stomach discomfort.

Nafkh is bloating/gas, which may or may not cause pain.

Nafkh ba shekam dard fargh darad.

Satzmuster

A1

[Subject] [Noun] darad.

Ali shekam dard darad.

A2

[Subject] be khatere [Reason] [Noun] gereft.

Man be khatere ghaza shekam dard gereftam.

B1

[Noun]-e [Adjective] [Subject] ra aziyat mikonad.

Shekam dard-e shadid u ra aziyat mikonad.

B2

Agar [Noun] edame yabad, bayad [Action].

Agar shekam dard edame yabad, bayad be dr beravid.

C1

[Noun] nashi az [Cause] dar in bimari shaye' ast.

Shekam dard-e nashi az esteres dar in bimari shaye' ast.

A1

Aya [Subject] [Noun] dari?

Aya to shekam dard dari?

A2

In [Medicine] baraye [Noun] khoob ast.

In ghors baraye shekam dard khoob ast.

B1

[Subject] az [Noun] ranj mibarad.

U az shekam dard ranj mibarad.

Wortfamilie

Substantive

شکم (Shekam) - Stomach/Belly
درد (Dard) - Pain
شکم‌بند (Shekam-band) - Abdominal belt
شکم‌پرستی (Shekam-parasti) - Gluttony

Verben

درد کردن (Dard kardan) - To hurt/ache
شکم آوردن (Shekam avardan) - To get a potbelly

Adjektive

شکمو (Shekamu) - Gluttonous
شکمی (Shekami) - Abdominal
دردناک (Dard-nak) - Painful

Verwandt

معده (Ma'ede) - Stomach (organ)
گوارش (Govaresh) - Digestion
روده (Rude) - Intestine
هضم (Hazm) - Digestion
مسمومیت (Masmoomiyat) - Poisoning

So verwendest du es

frequency

Extremely high in medical and daily life contexts.

Häufige Fehler
  • Man shekam dard mikonam. Man shekam dard daram.

    You 'have' a stomachache in Persian, you don't 'do' it.

  • Shekam dard shadid. Shekam dard-e shadid.

    You must use the Ezafe 'e' sound to connect the noun and adjective.

  • Dard dar shekam dard daram. Shekam dard daram.

    This is redundant. 'Shekam dard' already includes the location and the pain.

  • Using 'kamar dard' for stomach pain. Shekam dard.

    'Kamar' is the back/waist, not the stomach.

  • Shekam-am dard daram. Shekam dard daram OR Shekam-am dard mikone.

    Don't mix the two structures. Either 'I have stomach pain' or 'My stomach hurts'.

Tipps

Verb Agreement

Always remember that 'shekam dard' is the object in 'Man shekam dard daram'. If you use 'Shekam-am dard mikone', 'shekam' is the subject.

The Magic Remedy

In Iran, 'Chay-e Nabat' is considered a cure for almost any 'shekam dard'. Mentioning it shows great cultural knowledge.

Be Specific

If the pain is like a cramp, use 'del-piche'. If it's gas, use 'nafkh'. This helps people help you better.

The Short 'A'

The 'a' in 'dard' is short, like in 'cat' (in some accents) or 'far'. Don't make it too long like 'o'.

Medical Context

When at a hospital, use 'shekam dard' as it sounds more precise than 'del dard'.

Spelling Tip

Remember 'shekam' has a 'ke' (ک), not a 'ghe' (ق). Spelling it correctly is key.

Compound Recognition

Train your ear to hear 'dard' as a suffix for many medical terms.

Expressing Degree

Use 'kheyli' or 'vaghe'an' before 'shekam dard' to show how much it hurts.

Root Knowledge

Knowing 'dard' means pain will help you understand 'sar dard', 'pa dard', etc.

Showing Empathy

When someone says they have 'shekam dard', say 'Enshallah zood khoob beshi' (Hopefully you get well soon).

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'She-cam'. Imagine a girl (She) holding a camera (Cam) to her stomach to see why she has a 'Dard' (rhymes with Hard) pain.

Visuelle Assoziation

Picture a large red 'X' over someone's belly area with the word 'DARD' written in bold letters.

Word Web

Shekam Dard Ghazaa (Food) Dr (Doctor) Ghors (Pill) Bimarestan (Hospital) Nabat (Rock candy) Na'na (Mint)

Herausforderung

Try to describe three different reasons for a 'shekam dard' to a friend using only Persian words.

Wortherkunft

The word 'shekam' comes from Middle Persian 'shkam', which has roots in Old Indo-European languages. 'Dard' comes from Middle Persian 'dard', which is also found in related Indo-Aryan languages.

Ursprüngliche Bedeutung: The original meaning of 'shekam' was the cavity or interior of the body, and 'dard' has always signified physical or emotional suffering.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Kultureller Kontext

While socially acceptable, avoid being too graphic about the 'consequences' of a stomachache (like diarrhea) in formal company.

In English-speaking cultures, stomachaches are often kept private or discussed more clinically. In Persian culture, it's a very common social talking point.

Avicenna's 'The Canon of Medicine' contains many chapters on treating 'shekam dard'. The character 'Mullah Nasreddin' often has stories involving his stomach and various aches. Modern Iranian pop songs sometimes use 'del dard' metaphorically for heartache.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At the Doctor

  • کجای شکمتان درد می‌کند؟
  • این شکم درد از کی شروع شد؟
  • آیا شکم درد شما دائمی است؟
  • وقتی اینجا را فشار می‌دهم، شکم درد دارید؟

At Home

  • مامان، شکم درد دارم.
  • برو بخواب تا شکم دردت خوب بشه.
  • برات چای نبات بیارم برای شکم دردت؟
  • شاید به خاطر میوه نشسته شکم درد گرفتی.

At the Pharmacy

  • یک داروی خوب برای شکم درد می‌خواهم.
  • آیا این قرص برای شکم درد کودکان مناسب است؟
  • این شربت شکم درد را زود خوب می‌کند؟
  • دستور مصرف این داروی شکم درد چیست؟

At School

  • خانم معلم، من شکم درد دارم، می‌توانم به خانه بروم؟
  • او به خاطر شکم درد به دفتر پرستاری رفت.
  • امروز چند نفر از بچه‌ها شکم درد داشتند.
  • گواهی پزشک برای شکم درد آورده‌ام.

In a Restaurant

  • من نمی‌توانم این غذا را بخورم، شکم درد دارم.
  • این غذا خیلی تند است، می‌ترسم شکم درد بگیرم.
  • آیا این غذا باعث شکم درد می‌شود؟
  • بعد از خوردن این کباب، شکم درد عجیبی گرفتم.

Gesprächseinstiege

"آیا تا به حال بعد از خوردن یک غذای خاص شکم درد گرفته‌ای؟"

"به نظر تو بهترین درمان خانگی برای شکم درد چیست؟"

"وقتی شکم درد داری، معمولاً چه می‌کنی؟"

"آیا در کشور شما هم برای شکم درد از چای گیاهی استفاده می‌کنند؟"

"آخرین باری که شکم درد شدیدی داشتی کی بود؟"

Tagebuch-Impulse

درباره زمانی بنویسید که به خاطر شکم درد یک اتفاق مهم را از دست دادید.

تجربه خود را از رفتن به دکتر در ایران برای شکم درد توصیف کنید.

لیستی از غذاهایی که فکر می‌کنید باعث شکم درد می‌شوند تهیه کنید.

درباره تفاوت‌های 'شکم درد' و 'دل درد' در زبان فارسی تحقیق کنید و بنویسید.

یک داستان کوتاه درباره کودکی بنویسید که برای نرفتن به مدرسه تظاهر به شکم درد می‌کند.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It is neutral. You can use it with a doctor, a teacher, or a friend. 'Del dard' is more informal.

You can say 'Shekam dard-e shadidi daram' or 'Shekam dard-e badi daram'.

Anatomically, 'shekam' is the abdomen. 'Del' is colloquial for the same area but can also mean the heart/soul.

Usually, people use 'del dard' or 'dard-e gha'ede-gi' for that, but 'shekam dard' would be understood.

The most common verbs are 'dashtan' (to have) and 'gereftan' (to catch/get).

Yes, it is a standard anatomical term. It is not rude.

You can say 'Del-et dard mikone?' or 'Shekam-et dard mikone?'

The most common are 'Chay-e Nabat' (tea with rock candy) and 'Aragh-e Na'na' (mint water).

Yes, you can use it to describe an animal's abdominal pain as well.

Technically 'shekam dard-ha', but it's rarely used. We usually treat it as a singular condition.

Teste dich selbst 183 Fragen

writing

Write 'I have a stomachache' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Do you have a stomachache?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I have a severe stomachache' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I got a stomachache after lunch' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'He didn't come because of a stomachache' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'This medicine is for stomachache' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a 'nervous stomachache' in a short sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The doctor diagnosed the cause of the stomachache' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence about chronic abdominal pain.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'tir keshidan' and 'shekam'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The child has a stomachache'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'My stomachache is better now'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I've had a stomachache for two days'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Does your stomachache hurt here?' (asking a patient).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'If you have a stomachache, don't eat spicy food'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The pain was accompanied by nausea'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the role of stress in stomach pain formally.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write about the importance of early diagnosis for abdominal pain.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I don't have a stomachache'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'She got a stomachache from the fruit'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I have a stomachache' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a friend if they have a stomachache.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a doctor you have a severe stomachache.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say you got a stomachache from eating too much.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain to a pharmacist that you need medicine for stomach pain.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say you had a stomachache last night but you are better now.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask the doctor if the pain is due to food poisoning.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain that your stomachache is caused by stress.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe the location of the pain formally: 'The pain is in the lower abdominal area'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the need for an ultrasound for your stomachache.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The baby has a stomachache'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I don't want food because I have a stomachache'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask how long the stomachache has lasted.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell your boss you are taking sick leave for stomach pain.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe the pain as 'constant and dull'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask about the side effects of the stomachache medicine.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the psychosomatic aspects of your abdominal pain.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Provide a detailed history of your chronic stomachache.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My stomach hurts'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I feel a little stomachache'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the ailment: 'Man shekam dard daram.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify who has the pain: 'Ali shekam dard darad.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the adjective: 'Shekam dard-e shadidi daram.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the cause: 'Az ghaza shekam dard gereftam.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the duration: 'Se rooz ast shekam dard daram.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the remedy: 'Chay nabat baraye shekam dard khoob ast.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the symptom: 'Shekam dard va tahavo daram.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the advice: 'Bayad be dr moraje'e konid.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the diagnosis: 'Elat-e shekam dard masmoomiyat ast.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the formal term: 'Bimar aalam-e batni darad.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and repeat: 'Shekam dard.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the negation: 'Shekam dard nadaram.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the question: 'Koja-ye shekamat dard mikone?'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the timing: 'Ba'd az tamrin shekam dard gereftam.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the academic context: 'Mekanism-e shekam dard pichide ast.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 183 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!