سلام کردن
سلام کردن in 30 Seconds
- A foundational Persian compound verb meaning 'to greet' or 'to say hello'.
- Requires the preposition 'be' (to) before the person being greeted.
- Formed by the noun 'Salām' (peace) and the auxiliary verb 'Kardan' (to do).
- Carries deep cultural significance regarding respect, age, and social hierarchy.
The Persian verb سلام کردن (salām kardan) is the foundational building block of social interaction in the Persian-speaking world. At its most basic level, it translates to "to greet" or "to say hello." However, its cultural weight extends far beyond a simple exchange of pleasantries. In the Iranian context, greeting is not just a choice; it is a moral and social obligation, often referred to as a 'vājeb' (necessity) in traditional circles. The word 'salām' itself is derived from the Arabic root S-L-M, which pertains to peace, safety, and health. When you perform the act of salām kardan, you are literally 'doing peace' or 'offering peace' to another individual. This verb is a compound verb, consisting of the noun 'salām' (hello/peace) and the light verb 'kardan' (to do/make). This structure is typical of Persian, where thousands of verbs are formed by pairing a noun or adjective with a simple auxiliary verb.
- Linguistic Structure
- It is a 'Kardani' compound verb. The noun part 'Salām' remains static, while the 'kardan' part conjugates to show tense, person, and number.
- Social Protocol
- In Persian culture, the younger person is expected to 'salām kardan' first to the elder. Similarly, the person entering a room must greet those already present.
باید به بزرگترها همیشه سلام کردن را یاد بگیریم.
We must always learn to greet our elders.
The usage of this verb spans all registers of the language. Whether you are in a formal government office or a casual gathering with friends, the act remains the same. However, the way you conjugate the 'kardan' part and the body language accompanying it might change. For instance, a slight bow or placing a hand over the heart while 'salām kardan' adds a layer of 'Ta'arof' (Persian etiquette) that signals deep respect. In modern urban settings, particularly among the youth, the act is still vital, but it might be followed by more informal inquiries about one's health or day. To not 'salām kardan' is often seen as a sign of pride (takabbur) or poor upbringing (bi-adabi). Therefore, mastering this verb is the first step in being accepted into any Persian-speaking social circle.
او وارد اتاق شد و به همه سلام کرد.
He entered the room and greeted everyone.
- The 'Pish-ghadam' Concept
- Being the first to 'salām kardan' is a virtue called 'pish-ghadam shodan'. It shows humility and kindness.
Furthermore, the verb is used in various idiomatic contexts. For example, if someone is ignoring you, you might say "Hattā be man salām ham nakard" (He didn't even say hello to me), which implies a total breakdown of social recognition. In literature and poetry, 'salām kardan' can also signify a message of peace sent from afar. It is a versatile tool that encompasses the essence of Persian hospitality. Even in digital communication, starting an email or a text message with 'Salām' followed by the verb in some form is standard practice. It softens the tone and establishes a rapport before the main subject is addressed. Understanding the nuances of this verb allows a learner to navigate the complex social hierarchies of Iran, Tajikistan, and Afghanistan with grace.
من فراموش کردم به مدیر سلام کنم.
I forgot to greet the manager.
Using سلام کردن correctly requires an understanding of Persian verb conjugation and the use of the preposition be (to). Unlike English where you "greet someone" (direct object), in Persian, you "perform a greeting *to* someone." Therefore, the person being greeted is always preceded by 'be'. Let's look at the mechanics of this compound verb across different tenses and moods.
- Present Simple / Habitual
- To express a habit or a general fact, use the present stem 'kon-'. Example: 'Man har rooz be hamsāyeh-hā salām mikonam' (I greet the neighbors every day).
بچههای باادب به همه سلام میکنند.
Polite children greet everyone.
In the past tense, we use the past stem 'kard-'. This is used to describe a completed action in the past. If you met a friend yesterday and said hello, you would say: 'Diruz dustam-rā didam va be oo salām kardam.' Note how the auxiliary verb 'kardam' carries the person marker '-am'. The noun 'salām' stays exactly as it is. This is the beauty of compound verbs; once you know how to conjugate 'kardan', you can use hundreds of other verbs like 'kar kardan' (to work) or 'sohbat kardan' (to talk).
- The Subjunctive Mood
- When expressing a wish, necessity, or doubt, we use the 'be-' prefix on the present stem. 'Mikhāham be shomā salām bekonam' (I want to greet you).
باید به او سلام بکنی.
You must greet him/her.
In formal writing, you might encounter the verb 'salām namudan' or 'salām goftan', but 'salām kardan' remains the standard for spoken and common written Persian. When using it in the imperative (giving a command), you would say 'Salām kon!' (Greet!) or more politely 'Salām bokonid!'. This is often said by parents to children to remind them of their manners. Another interesting aspect is the negative form. To say "didn't greet," the 'na-' prefix is attached to the auxiliary: 'Salām nakardam'.
آنها به ما سلام نکردند.
They did not greet us.
For advanced learners, it is worth noting that 'salām kardan' can be used in the passive voice, though it is rare. 'Salām dāde shod' (A greeting was given). More common is the use of the verb with 'prepositional pronominal suffixes'. Instead of 'be man salām kard', one might hear 'beham salām kard' in colloquial speech. This contraction is very common in Tehran. Understanding these variations will help you sound more like a native speaker and less like a textbook. Whether you are writing a formal letter or chatting on Telegram, the rules of 'salām kardan' are the foundation of your sentence structure.
- Future Tense
- Using 'khāham' + short infinitive: 'Man be oo salām khāham kard' (I will greet him). This is mostly used in formal literature.
You will hear سلام کردن everywhere from the bustling Grand Bazaar of Tehran to the quiet mountain villages of Tajikistan. It is the soundtrack of Persian social life. In a typical day, an Iranian might use or hear this verb dozens of times. When someone enters a 'Taxi-ye khatti' (shared taxi), the first thing they do is 'salām kardan' to the driver and other passengers. If they don't, the silence is palpable and considered awkward. In this context, you might hear the driver tell a child, "Amu jān, salām kardi?" (Dear uncle/kid, did you say hello?).
- In the Media
- TV hosts always start their programs by 'salām kardan' to the audience. They might say, 'Salām mikonam be hame-ye binandegān-e aziz' (I greet all the dear viewers).
مجری تلویزیون به مردم سلام کرد.
The TV host greeted the people.
In Iranian cinema and 'Serial-hā' (TV soaps), the act of 'salām kardan' is often used to establish character relationships. A rebellious teenager might refuse to 'salām kardan' to an uncle, signaling family tension. Conversely, a hero is often depicted as someone who 'salām mikonad' even to their enemies, showing their high moral ground. You will also hear it in the workplace. When a colleague arrives, it is common to hear, 'Be hamkār-hā salām kardi?' (Did you say hello to the colleagues?). On the phone, although the first word is usually 'Allo', it is immediately followed by the act of 'salām kardan'.
او پشت تلفن به مادرش سلام کرد.
He greeted his mother over the phone.
- In Literature
- In poetry, 'salām kardan' is often used metaphorically. For example, a poet might 'greet' the morning sun or a distant beloved's memory.
In schools, the day begins with a collective 'salām kardan' to the teacher. This is a rhythmic, almost ritualistic moment. If you are walking in a park, you might hear elderly men 'salām kardan' to each other as they pass, even if they don't know each other well. It is a way of acknowledging the presence of another human being. In the digital age, 'salām kardan' has moved to social media. On Instagram live sessions, influencers spend the first five minutes 'salām kardan' to individual followers as they join the stream. 'Salām mikonam be Maryam jān, salām be Ali āghā...' This shows that despite technological changes, the fundamental Persian need for a proper greeting remains unchanged.
باید به همه مهمانها سلام کنیم.
We must greet all the guests.
For English speakers, the most frequent mistake when using سلام کردن is forgetting the preposition be (to). In English, you "greet someone," so beginners often try to say 'Man oo-rā salām kardam'. This is incorrect. You must always say 'Man be oo salām kardam'. Think of it as "I gave a hello to him." Another common error is confusing 'salām kardan' with 'salām dādan' (to give a greeting). While 'salām dādan' is technically correct and used in some religious or very formal contexts, 'salām kardan' is the most natural and versatile choice for daily life.
- The 'Rā' Trap
- Never use the object marker 'rā' after the person you are greeting. It's 'be Ali salām kardam', NOT 'Ali-rā salām kardam'.
اشتباه: من علی را سلام کردم.
Wrong: I greeted Ali (using 'rā').
Another mistake involves the conjugation of the auxiliary verb. Some learners forget that 'kardan' is an irregular verb in the present tense (stem: 'kon-'). They might mistakenly use 'kard-' for everything. Remember: 'Man salām mikonam' (Present) vs. 'Man salām kardam' (Past). Furthermore, word order can be tricky. In Persian, the verb almost always comes at the end of the sentence. Putting 'salām' or 'kardan' in the middle of a sentence, like 'Man salām kardam be Ali', is colloquial and sometimes acceptable in speech, but 'Man be Ali salām kardam' is the standard structure you should strive for.
- Mixing Formal and Informal
- Using the informal 'kon' with a formal person (like a professor) can be jarring. Use 'konid' for respect.
درست: من به استادم سلام کردم.
Correct: I greeted my professor.
A subtle mistake is the cultural timing of the greeting. In some Western cultures, you might wait to be noticed before saying hello. In Persian culture, if you are the one entering, you must initiate. Waiting for the other person to 'salām kardan' to you when you have just entered their space can be perceived as arrogant. Also, don't confuse 'salām kardan' with 'khodā-hāfezi kardan' (to say goodbye). While both are greetings in a broad sense, they are distinct actions. Finally, avoid using 'salām kardan' for non-human objects unless you are being poetic. You don't 'salām kardan' to a book or a car!
او به سگ سلام کرد (خیلی صمیمی).
He greeted the dog (very informal/cute).
- The 'Be' Omission
- Saying 'Man Ali salām kardam' sounds like 'I Ali hello did'—it's missing the vital 'to'.
While سلام کردن is the most common way to say "to greet," Persian offers several synonyms and alternatives depending on the level of formality and the specific nature of the greeting. Understanding these will enrich your vocabulary and help you understand more complex texts. For instance, in very formal or literary Persian, you might encounter 'Dorood goftan' (to say Dorood). 'Dorood' is an ancient Persian word for greeting that has seen a revival among those who prefer non-Arabic roots.
- سلام کردن vs. احوالپرسی کردن
- 'Salām kardan' is the initial 'hello'. 'Ahvāl-porsy kardan' is the act of asking 'how are you?' and the subsequent exchange of pleasantries.
ما نیم ساعت با هم احوالپرسی کردیم.
We exchanged pleasantries for half an hour.
Another alternative is 'Salām-o aleyk kardan'. This is slightly more traditional and is often used by more religious or older generations. It implies a more formal, complete greeting. In written letters, especially formal ones, you might see 'Tahiyat goftan' (to offer greetings/salutations), which is very high-register. On the other end of the spectrum, among very close friends, someone might say 'Chakerim' or 'Mokhlesim' as a greeting, though these are technically adjectives used as verbs in slang, not direct synonyms for 'salām kardan'.
- سلام کردن vs. خوشآمد گفتن
- 'Salām kardan' is hello. 'Khosh-āmad goftan' specifically means 'to welcome' someone to your home or an event.
میزبان به مهمانها خوشآمد گفت.
The host welcomed the guests.
In some dialects, like Dari in Afghanistan, 'Salām dādan' is much more common than 'Salām kardan'. While an Iranian will understand 'Salām dādan', it might sound slightly formal or 'village-like' to them. In Tajikistan, you might hear 'Assalomu alaykum kardan'. Another related term is 'Arz-e adab kardan' (to pay one's respects). This is used when greeting someone of much higher status, like a famous professor or an elderly relative you haven't seen in a long time. It involves a deeper level of etiquette than a simple 'salām'.
من به همه دوستانم درود میفرستم.
I send greetings to all my friends.
Finally, there is 'Pish-ghadam shodan dar salām' (to be the first to greet). This isn't a synonym for the verb itself but a common phrase used to describe the virtuous act of greeting someone before they greet you. By learning these alternatives, you can tailor your language to the situation, whether you are being patriotic (using 'Dorood'), religious (using 'Salām-o aleyk'), or simply polite and standard (using 'Salām kardan').
Examples by Level
من به معلم سلام میکنم.
I greet the teacher.
Present simple: 'mikonam' is the 'I' form of 'kardan'.
او به من سلام کرد.
He/she greeted me.
Simple past: 'kard' is the 3rd person singular past form.
ما به پدر سلام میکنیم.
We greet [our] father.
The preposition 'be' is used before 'pedar'.
آیا تو به سارا سلام کردی؟
Did you greet Sara?
Question form in the past tense.
بچهها، سلام کنید!
Children, say hello!
Imperative plural: 'konid'.
او هیچوقت سلام نمیکند.
He never greets [anyone].
Negative present: 'na-' prefix before 'mikonad'.
من میخواهم سلام کنم.
I want to say hello.
Subjunctive: 'konam' used after 'mikhāham'.
آنها به ما سلام کردند.
They greeted us.
3rd person plural past: 'kardand'.
دیروز به همسایه جدیدمان سلام کردم.
Yesterday, I greeted our new neighbor.
Past tense with a time adverb 'diruz'.
باید همیشه به بزرگترها سلام کنیم.
We must always greet our elders.
Modal 'bāyad' followed by subjunctive 'bekonim'.
چرا به من سلام نکردی؟
Why didn't you greet me?
Negative past question.
او با لبخند به همه سلام کرد.
He greeted everyone with a smile.
Using 'bā' (with) to describe the manner of greeting.
مادر به من گفت به خاله سلام کنم.
Mother told me to greet [my] aunt.
Indirect command using subjunctive.
وقتی او را دیدم، سلام کردم.
When I saw him, I greeted [him].
Complex sentence with 'vaghti' (when).
آنها خیلی مودبانه سلام کردند.
They greeted very politely.
Adverb 'mo'adabāne' (politely) modifying the verb.
او فقط به دوستانش سلام میکند.
He only greets his friends.
Adverb 'faghat' (only) used to limit the action.
اگر او را ببینی، به او سلام میکنی؟
If you see him, will you greet him?
Conditional sentence Type 1.
او بدون اینکه سلام کند، از اتاق خارج شد.
He left the room without saying hello.
Using 'bedun-e inke' (without) with the subjunctive.
یادم رفت به مدیر سلام کنم و خیلی خجالت کشیدم.
I forgot to greet the manager and felt very embarrassed.
Compound sentence with two past actions.
او همیشه قبل از شروع صحبت، سلام میکند.
He always greets [people] before starting to speak.
Using 'ghabl az' (before) with a gerund or noun.
مهم نیست چه کسی هستی، باید به همه سلام کنی.
It doesn't matter who you are, you must greet everyone.
Universal obligation using 'bāyad'.
او با صدای بلند به تمام مهمانها سلام کرد.
He greeted all the guests with a loud voice.
Descriptive phrase 'bā sedā-ye boland'.
من ترجیح میدهم اول به او سلام کنم.
I prefer to greet him first.
Using 'tarjih midaham' (I prefer) with subjunctive.
آنها به گرمی به ما سلام کردند و ما را به داخل دعوت کردند.
They greeted us warmly and invited us inside.
Adverbial phrase 'be garmi' (warmly).
او با چنان غروری راه میرفت که به هیچکس سلام نمیکرد.
He walked with such pride that he wouldn't greet anyone.
Result clause 'chenān... ke'.
هر بار که او را میدیدم، به او سلام میکردم اما او جواب نمیداد.
Every time I saw him, I would greet him, but he wouldn't answer.
Past habitual using imperfective 'mi-'.
او با تردید به جمع سلام کرد و گوشهای نشست.
He greeted the group with hesitation and sat in a corner.
Using 'bā tardid' (with hesitation).
سلام کردن به دشمن، نشانه بزرگی روح است.
Greeting an enemy is a sign of greatness of soul.
The infinitive 'salām kardan' used as the subject.
او طوری سلام کرد که انگار سالهاست مرا میشناسد.
He greeted [me] in a way as if he had known me for years.
Using 'engār' (as if) with the present perfect.
ما داشتیم به هم سلام میکردیم که ناگهان باران گرفت.
We were greeting each other when it suddenly started to rain.
Past progressive 'dāshtim... mikardim'.
او از اینکه فراموش کرده بود به پدربزرگ سلام کند، ناراحت بود.
He was upset because he had forgotten to greet his grandfather.
Past perfect infinitive structure.
در فرهنگ ما، سلام کردن اولین قدم برای دوستی است.
In our culture, greeting is the first step toward friendship.
Using 'salām kardan' as a gerund/subject.
او با لحنی سرد سلام کرد که نشاندهنده دلخوریاش بود.
He greeted with a cold tone that indicated his annoyance.
Nuanced description of tone and its social meaning.
حتی اگر با کسی اختلاف دارید، نباید از سلام کردن دریغ کنید.
Even if you have a disagreement with someone, you shouldn't withhold a greeting.
Using 'darigh kardan' (to withhold/spare).
او با تواضعِ تمام به شاگردانش سلام کرد.
He greeted his students with utter humility.
Using 'tavāzo-e tamām' (complete humility).
نحوه سلام کردن او، اصالت خانوادگیاش را نشان میداد.
The way he greeted showed his family's nobility/upbringing.
Abstract subject 'nahve-ye salām kardan'.
او از دور با تکان دادن دست به ما سلام کرد.
He greeted us from afar by waving his hand.
Instrumental phrase 'bā tekān dādan-e dast'.
در آن محفل رسمی، همه موظف بودند به سفیر سلام کنند.
In that formal gathering, everyone was obliged to greet the ambassador.
Using 'movazzaf budan' (to be obliged).
او با بیاعتنایی از کنار من گذشت و حتی سلام هم نکرد.
He passed by me with indifference and didn't even say hello.
Emphatic 'ham' (even) in a negative sentence.
شاعر در این بیت، به نسیم سحری سلام میکند.
The poet, in this verse, greets the morning breeze.
Literary/Metaphorical usage.
امتناع او از سلام کردن، به مثابه اعلان جنگی خاموش بود.
His refusal to greet was akin to a silent declaration of war.
High-level vocabulary 'emtenā' (refusal) and 'be masābe-ye' (akin to).
او با چنان فصاحتی سلام کرد که تمام حضار مجذوب شدند.
He greeted with such eloquence that all those present were captivated.
Using 'fasāhat' (eloquence) and 'majzoob' (captivated).
در متون کهن، سلام کردن غالباً با آرزوی سلامت توأم بوده است.
In ancient texts, greeting was often coupled with a wish for health.
Academic structure 'ghāleban... to'am budan'.
او با رعایت تمام دقایقِ ادب به پادشاه سلام کرد.
Observing all the minutiae of etiquette, he greeted the king.
Literary phrase 'daghāyegh-e adab' (minutiae of etiquette).
سلام کردنِ صمیمانه او، یخِ جلسهی خشک و رسمی را شکست.
His sincere greeting broke the ice of the dry and formal meeting.
Metaphorical 'yakh shekastan' (breaking the ice).
او همواره پیشقدم شدن در سلام کردن را فضیلتی اخلاقی میدانست.
He always considered being the first to greet a moral virtue.
Using 'fazilat-e akhlāghi' (moral virtue).
برخی معتقدند که سلام کردن ریشه در نیاز انسان به امنیت متقابل دارد.
Some believe that greeting is rooted in the human need for mutual security.
Sociological/Academic discourse.
او چنان با شتاب گذشت که مجالی برای سلام کردن باقی نماند.
He passed with such haste that no opportunity for greeting remained.
Literary structure 'majāli... bāghi namānd'.
Summary
The verb 'سلام کردن' is more than just 'saying hello'; it is a vital social ritual in Persian culture. Always remember to use the preposition 'be' (e.g., 'be u salām kardam') and prioritize greeting elders first to show proper 'Adab' (manners).
- A foundational Persian compound verb meaning 'to greet' or 'to say hello'.
- Requires the preposition 'be' (to) before the person being greeted.
- Formed by the noun 'Salām' (peace) and the auxiliary verb 'Kardan' (to do).
- Carries deep cultural significance regarding respect, age, and social hierarchy.
Example
وقتی وارد اتاق شد، به همه سلام کرد.
Related Content
Related Phrases
More communication words
اعلام کردن
A2To announce; to declare.
اعلامیه
A1A formal public statement or declaration; an announcement.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2The name of a book, composition, or other artistic work; a title or heading.
عصر بخیر
A1Good evening.
عذرخواهی
A2An expression of regret for an offense or failure.
عذرخواهی کردن
A2To express regret for something one has done wrong.
عذرخواستن
A2To express regret for something wrong you have done.
آدرس دادن
A2To provide information about a location or residence.
آدرس دهی
A2The process of indicating the location of something, typically on mail or digitally.