B1 noun #1,000 most common 14 min read

صرف نظر از

sarf-e nazar az
At the A1 level, the concept of 'regardless of' might seem a bit advanced, but it's helpful to understand it as a way to say 'it doesn't matter' or 'no matter what'. Imagine you want to play football. You might say, 'I want to play, no matter if it's hot or cold.' In Persian, 'Sarf-e nazar az' is a fancy way to say that. Even though you are just starting, you can use it in simple sentences like 'Regardless of the price, I like this book.' It helps you connect two ideas where one idea is an obstacle that you don't care about. Think of it as a bridge. On one side is the thing you want to do, and on the other side is the thing that might stop you. 'Sarf-e nazar az' tells everyone that the thing on the other side is not important right now. You can use it with simple words like 'price' (gheymat), 'weather' (hava), or 'time' (vaght). Don't worry about the long name; just remember it means 'ignoring this thing'. It's a great way to show your teacher that you know some 'grown-up' words! Just remember to always say 'az' after it. If you say 'Sarf-e nazar' alone, it doesn't work. It's like saying 'Regardless' without 'of' in English. Practice saying it with things you like. 'Regardless of the color, I like this car.' It makes your Persian sound much more advanced than just saying 'It's okay'.
As an A2 learner, you are starting to build more complex sentences. 'Sarf-e nazar az' is a perfect tool for this. At this level, you can use it to talk about your preferences and plans while setting aside certain conditions. For example, when talking about travel, you could say, 'Regardless of the distance, I want to visit Isfahan.' This shows that your desire to see the city is stronger than the long drive. You are now moving beyond simple 'Subject-Verb-Object' sentences and starting to use prepositional phrases to add detail. 'Sarf-e nazar az' allows you to acknowledge a potential problem (like distance, cost, or difficulty) and then immediately dismiss it. This is very useful in conversations where you want to show determination. You should also start noticing how it is used in short news clips or advertisements. You might see an ad saying, 'Regardless of your age, you can learn English.' This uses the phrase to make a universal claim. Remember the structure: [Sarf-e nazar az] + [Noun]. It's a fixed pattern. You don't need to change the words based on who you are talking to. It stays the same. Try to use it once a day in your practice. For instance, 'Regardless of the homework, I will watch a movie tonight.' It’s a powerful way to express your will and prioritize your actions over external circumstances.
At the B1 level, you are expected to handle more abstract topics and engage in logical discussions. 'Sarf-e nazar az' is a key vocabulary item for this stage. It is no longer just about simple preferences; it's about structuring an argument. You can use it to isolate the most important part of a topic. For example, in a discussion about health, you might say, 'Regardless of the cost of healthy food, everyone should try to eat well.' Here, you are using the phrase to prioritize a moral or practical necessity over a financial obstacle. This level of nuance is what defines a B1 learner. You should also be comfortable using it with 'inke' to introduce a clause. Instead of just saying 'Regardless of the cost', you can say 'Regardless of the fact that it is expensive' (Sarf-e nazar az inke geran ast). This allows you to include more information in your sentences. You will encounter this phrase often in Persian media, especially when journalists are analyzing social trends or government policies. It’s a signal that the speaker is about to make a broad, inclusive statement. In your writing, use it to transition between acknowledging a counter-argument and re-asserting your main point. It shows that you can think critically and express complex relationships between different ideas. It's one of those phrases that makes you sound truly intermediate and ready for more professional or academic environments.
For B2 learners, 'Sarf-e nazar az' becomes a tool for sophisticated analysis and debate. At this level, you should be able to use it to navigate complex social, political, or scientific discussions. It allows you to define the parameters of a debate by explicitly excluding certain variables. For instance, in a business context, you might argue, 'Regardless of the short-term losses, this investment is vital for our long-term growth.' This demonstrates a high level of strategic thinking and the ability to communicate it effectively in Persian. You should also be able to distinguish it from similar phrases like 'ala-raghm-e' (despite) and 'faregh az' (independent of). While 'despite' focuses on the conflict between two things, 'regardless of' focuses on the irrelevance of one thing to the other. Mastering this distinction is a hallmark of upper-intermediate proficiency. You will find this phrase in more dense texts, such as editorials in newspapers like 'Etela'at' or 'Shargh', where authors use it to strip away superficial details and get to the heart of an issue. In your own speech, use it to sound more authoritative and objective. It’s particularly useful in formal presentations or when writing essays for advanced Persian exams. It shows that you have a command of the 'formal' register of the language and can use it to construct persuasive, well-organized arguments that respect the complexity of the subject matter.
At the C1 level, 'Sarf-e nazar az' is a standard part of your academic and professional repertoire. You should use it with precision to handle highly abstract and technical subjects. In legal or administrative Persian, this phrase is used to ensure that rules are applied without bias. For example, 'Regardless of the nationality of the applicant, the procedure remains the same.' Here, the phrase is not just a connector; it's a statement of principle. You should also be aware of its more formal synonym, 'ghat-e nazar az', and know when to use each. 'Ghat-e nazar' might be more appropriate in a legal brief or a philosophical treatise, while 'sarf-e nazar' is the standard for high-level journalism and professional reports. At this level, you should also be able to use the phrase to create rhetorical effects. By placing it at the beginning of a long, complex sentence, you can create a sense of anticipation for the main clause. You are also expected to understand the etymological roots of the phrase—how 'sarf' (diversion) and 'nazar' (view) combine to create a metaphor for intellectual exclusion. This deep understanding allows you to use the phrase more naturally and creatively. Whether you are discussing the nuances of Persian literature or the complexities of international law, 'Sarf-e nazar az' is an essential tool for expressing the kind of objective, detached perspective that is required at the C1 level.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'Sarf-e nazar az' and can use it with the same ease and nuance as a highly educated native speaker. You understand not just its meaning and grammar, but its stylistic weight and the subtle signals it sends to your audience. You can use it to navigate the most complex intellectual terrains, from existential philosophy to advanced economic theory. For a C2 learner, this phrase is often used to establish a 'ceteris paribus' (all other things being equal) condition in a discussion. You might use it to strip away every external circumstance to analyze a concept in its purest form. For example, 'Regardless of historical context, can we define justice as a universal constant?' In this case, the phrase is used to launch a deep philosophical inquiry. You are also sensitive to the rhythmic and prosodic qualities of the phrase within a sentence, using it to balance your prose and create a formal, dignified tone. You can seamlessly switch between 'sarf-e nazar az', 'ghat-e nazar az', and 'faregh az' to achieve specific stylistic goals, whether you want to sound legalistic, poetic, or purely analytical. At this level, the phrase is no longer a 'vocabulary word' you've learned; it's a natural extension of your thought process in Persian, allowing you to express the highest levels of abstraction and logical rigor with absolute clarity and sophistication.

صرف نظر از in 30 Seconds

  • A formal Persian phrase meaning 'regardless of' or 'irrespective of'.
  • Used to set aside a specific factor or obstacle in a discussion.
  • Requires the preposition 'az' and is common in professional and academic contexts.
  • Helps in constructing logical arguments by isolating primary points from secondary variables.

The Persian phrase صرف نظر از (Sarf-e nazar az) is a sophisticated compound preposition that translates most accurately to 'regardless of', 'irrespective of', or 'without regard to' in English. To understand its depth, one must look at its constituent parts. The word Sarf (صرف) originates from Arabic, meaning to spend, to turn away, or to divert. The word Nazar (نظر) means sight, view, or opinion. When combined with the preposition az (from), the literal conceptualization is 'turning one's view away from' something. In a practical sense, it indicates that a specific factor, although perhaps relevant in other contexts, is being excluded from consideration in the current discussion or decision-making process. This phrase is a staple of formal Persian, frequently appearing in academic writing, legal documents, news broadcasts, and professional correspondence. However, it is also common in educated daily speech when someone wants to emphasize that a particular condition does not affect the outcome of a situation. It allows the speaker to set aside variables like cost, time, age, or difficulty to focus on a more central point. For example, a teacher might say that every student has the right to learn, regardless of their background. In this context, صرف نظر از serves as a logical bridge that isolates the primary subject from secondary influences.

Etymological Root
The term 'Sarf' implies a redirection of resources or attention, while 'Nazar' anchors the phrase in the realm of perception and judgment.

ما باید این پروژه را تمام کنیم، صرف نظر از هزینه‌های آن. (We must finish this project, regardless of its costs.)

Furthermore, the phrase carries a certain weight of authority and objectivity. When you use صرف نظر از, you are signaling to your audience that you are looking at the 'big picture'. It is often used to introduce a universal truth or a mandatory requirement. In the modern Iranian administrative context, you will see this phrase in regulations to ensure that rules are applied uniformly. It is also a favorite of literary critics and philosophers who wish to analyze a work of art or a concept by stripping away external circumstances. Unlike more colloquial ways of saying 'it doesn't matter', this phrase demands that the listener acknowledge the existence of the factor being ignored while simultaneously agreeing to overlook it for the sake of the current argument. It is a tool for precision and intellectual clarity.

Grammatical Function
It functions as a complex prepositional phrase, usually followed by a noun or a noun phrase that represents the excluded factor.

صرف نظر از نتیجه، من به تلاش شما افتخار می‌کنم. (Regardless of the result, I am proud of your effort.)

In everyday conversation, while people might use simpler alternatives like 'mohem nist ke' (it's not important that), صرف نظر از remains the gold standard for formal communication. It bridges the gap between classical Persian logic and modern administrative needs. Understanding this phrase is essential for any student reaching the B1 level, as it marks the transition from simple descriptive language to more complex, analytical expression. It allows for the construction of sentences that handle multiple layers of information simultaneously, which is a hallmark of intermediate and advanced fluency. Whether you are reading a newspaper article about economics or listening to a speech about social justice, you will encounter this phrase as a way to define the boundaries of a discussion.

Synonym Note
It is often interchangeable with 'ghat-e nazar az', though 'sarf-e nazar' is slightly more common in general formal contexts.

همه انسان‌ها برابرند، صرف نظر از نژاد یا مذهب. (All humans are equal, regardless of race or religion.)

ما باید حرکت کنیم، صرف نظر از وضعیت آب و هوا. (We must move, regardless of the weather conditions.)

این قانون برای همه صدق می‌کند، صرف نظر از جایگاه اجتماعی. (This law applies to everyone, regardless of social status.)

Using صرف نظر از correctly requires an understanding of its position within a sentence and the type of words that follow it. Most commonly, it acts as a prepositional phrase that precedes a noun or a noun phrase. It can be placed at the beginning of a sentence to set the stage, or in the middle to qualify a previous statement. When placed at the beginning, it emphasizes the exclusion of the factor right away. For example, 'Sarf-e nazar az moshkelat, ma movafagh shodim' (Regardless of the problems, we succeeded). Here, the problems are acknowledged first, but immediately dismissed as the primary cause of the outcome. When placed in the middle, it often functions as an adverbial modifier, refining the scope of the verb. For instance, 'Ghanun bayad ejra shavad, sarf-e nazar az inke shakhs kist' (The law must be executed, regardless of who the person is). Note that when followed by a clause (like 'who the person is'), we often add 'inke' to bridge the preposition to the subordinate clause.

Sentence Structure 1
[Sarf-e nazar az] + [Noun Phrase], [Main Clause]. Example: Sarf-e nazar az gheymat, in mashin ali ast.

صرف نظر از تفاوت‌های ما، ما می‌توانیم با هم همکاری کنیم. (Regardless of our differences, we can cooperate with each other.)

Another important aspect is the 'Ezafe' construction. The word 'Sarf' is connected to 'Nazar' via an Ezafe (the short 'e' sound), and 'Nazar' is followed by the preposition 'az'. This tripartite structure is fixed. You cannot say 'Sarf nazar' or 'Sarf-e nazar be'. The 'az' is mandatory because you are turning 'away FROM' something. In more advanced usage, you might see it paired with 'inke' to introduce a full verbal clause. This is common in debating or legal reasoning where the ignored factor is not just a simple noun like 'cost' but a complex situation like 'the fact that the deadline has passed'. For example, 'Sarf-e nazar az inke vaght kam ast, ma bayad deghat konim' (Regardless of the fact that time is short, we must be careful). This flexibility makes it an incredibly powerful tool for expressing nuance.

Sentence Structure 2
[Main Clause] + [Sarf-e nazar az] + [Noun Phrase]. Example: Man in ra mikharam, sarf-e nazar az hazineh.

او همیشه راست می‌گوید، صرف نظر از عواقب آن. (He always tells the truth, regardless of its consequences.)

In literary contexts, you might find this phrase used to create a sense of stoicism or unwavering commitment. It strips away the excuses that people usually use to justify failure or inaction. By saying صرف نظر از, the speaker is asserting that the main action is independent of external variables. This is why it is so common in motivational speaking and political rhetoric in Iran. It creates a sense of 'no matter what'. When practicing, try to think of a goal you have and then list the obstacles you are willing to ignore using this phrase. This will help you internalize the logical connection it creates between the 'ignored obstacle' and the 'determined action'.

Common Pairing
Often paired with words like 'hazineh' (cost), 'natijeh' (result), 'sen' (age), and 'jensiyat' (gender).

صرف نظر از اینکه چه کسی مقصر است، ما باید مشکل را حل کنیم. (Regardless of who is to blame, we must solve the problem.)

کتاب خواندن مفید است، صرف نظر از موضوع آن. (Reading books is useful, regardless of their subject.)

او به سفر رفت، صرف نظر از مخالفت خانواده‌اش. (He went on the trip, regardless of his family's opposition.)

While صرف نظر از might seem like a phrase reserved for textbooks, it is surprisingly prevalent in various real-world scenarios in Iran and the Persian-speaking world. One of the most common places you will hear it is in the evening news. News anchors use it to summarize complex geopolitical situations, such as: 'Regardless of the sanctions, the country's trade has increased.' In this context, it serves to highlight a surprising or resilient outcome. You will also encounter it frequently in the workplace. During a business meeting, a manager might say, 'Regardless of the budget constraints, we need to maintain quality.' This usage demonstrates a commitment to standards over logistical difficulties. It is a hallmark of professional Persian discourse, where precision and a certain level of formality are expected.

Media Usage
Frequently used in political analysis to separate intent from outcome or to discuss universal rights.

خبرنگار گفت: صرف نظر از شایعات، واقعیت چیز دیگری است. (The reporter said: Regardless of the rumors, the reality is something else.)

In the educational sphere, professors and lecturers use this phrase to define the scope of their theories. A physics professor might say, 'Regardless of air resistance, the object falls at this speed.' Here, it is used to create an idealized scenario for the sake of scientific explanation. Similarly, in legal contexts, lawyers and judges use it to ensure that the law is applied based on facts rather than personal biases or external pressures. You might hear a judge say, 'Regardless of the defendant's social standing, the law must be upheld.' This reinforces the concept of 'equality before the law', a principle that is often articulated using this specific Persian phrase. It carries a sense of impartiality and objective truth that is vital in legal proceedings.

Academic Context
Used to isolate variables in scientific experiments or to discuss abstract concepts in philosophy.

استاد توضیح داد: صرف نظر از متغیرهای محیطی، این واکنش رخ می‌دهد. (The professor explained: Regardless of environmental variables, this reaction occurs.)

Even in the arts and entertainment, you will find صرف نظر از. Film critics use it to evaluate a movie's core message separately from its technical flaws. A critic might write, 'Regardless of the poor editing, the acting was superb.' This allows for a nuanced critique that acknowledges both strengths and weaknesses. In daily life, among educated circles, you might hear it during a debate about sports or movies. 'Regardless of who won the game, it was a great match.' It’s a way to elevate the conversation from simple 'win-loss' thinking to a more appreciative level. By using this phrase, you show that you are capable of complex thought and can look beyond the obvious to find deeper meaning. It is truly a versatile tool for any Persian speaker who wishes to communicate with depth and clarity.

Daily Life
Used in polite debates to acknowledge a point before moving to a more significant one.

دوستم گفت: صرف نظر از اینکه کی برد، بازی خیلی هیجان‌انگیز بود. (My friend said: Regardless of who won, the game was very exciting.)

من این فیلم را دوست دارم، صرف نظر از نقدهای منفی. (I like this movie, regardless of the negative reviews.)

ما باید به او کمک کنیم، صرف نظر از گذشته‌اش. (We must help him, regardless of his past.)

One of the most frequent mistakes learners make with صرف نظر از is confusing it with other concessive or causal prepositions like 'ba vojud-e' (despite) or 'be khatere' (because of). While 'despite' and 'regardless of' are similar, they have different logical functions. 'Despite' implies that something happened even though there was an obstacle. 'Regardless of' implies that the obstacle doesn't even matter or isn't being considered. For example, saying 'Despite the rain, we went out' focuses on the struggle against the rain. Saying 'Regardless of the rain, we are going out' implies that the rain is not a factor in the decision-making process at all. Another common error is omitting the preposition 'az'. Many students mistakenly say 'Sarf-e nazar hazineh', which is grammatically incorrect. The 'az' is essential to connect the action of 'turning away' to the object being ignored.

Mistake 1: Omitting 'az'
Incorrect: صرف نظر مشکلات (Sarf-e nazar moshkelat). Correct: صرف نظر از مشکلات (Sarf-e nazar az moshkelat).

اشتباه: صرف نظر قیمت، آن را بخر. (Incorrect: Regardless price, buy it.)

Another subtle mistake involves the 'Ezafe' sound. Because the 'e' sound at the end of 'Sarf' is short and often not written in standard Persian script, learners might forget to pronounce it. However, in spoken Persian, that 'e' is vital for linking 'Sarf' and 'Nazar'. Without it, the words sound like two separate nouns rather than a single compound phrase. Furthermore, some learners try to use 'be' instead of 'az', perhaps influenced by other phrases like 'tavajoh be' (attention to). Remember: you give attention to (be) something, but you turn your view away from (az) something. This logical distinction is key to remembering the correct preposition. Additionally, when using the phrase with a verb, learners often forget to add 'inke'. You cannot say 'Sarf-e nazar az u raft' to mean 'Regardless of the fact that he went'. You must say 'Sarf-e nazar az inke u raft'.

Mistake 2: Confusing with 'Despite'
Don't use 'Sarf-e nazar az' when you want to emphasize the difficulty of an obstacle; use it when you want to dismiss the obstacle entirely.

درست: صرف نظر از اینکه چه اتفاقی افتاد، ما باید ادامه دهیم. (Correct: Regardless of what happened, we must continue.)

Lastly, avoid using this phrase in very informal or slang-heavy conversations. While it's not 'wrong', it can sound overly stiff or pretentious if you're just hanging out with close friends. In those cases, 'mohem nist' (it's not important) or 'bi-khial-e' (forget about) are much more natural. For example, instead of saying 'Sarf-e nazar az pool, bia berim' (Regardless of money, let's go), a friend would more likely say 'Bi-khial-e pool, bia berim'. Knowing when not to use a formal phrase is just as important as knowing how to use it. Mastering the register of صرف نظر از will help you sound more like a native speaker who understands the social nuances of the Persian language. Always consider your audience and the setting before choosing this high-level vocabulary.

Mistake 3: Wrong Preposition
Never use 'be' or 'dar' after 'Sarf-e nazar'. It is always 'az'.

اشتباه: صرف نظر به سن... (Incorrect: Regardless to age...)

درست: صرف نظر از سن، همه می‌توانند در این مسابقه شرکت کنند. (Correct: Regardless of age, everyone can participate in this competition.)

نکته: همیشه از اینکه قبل از جملات کامل استفاده کنید. (Note: Always use 'inke' before full sentences.)

In Persian, there are several ways to express the idea of ignoring a factor or moving past an obstacle. Understanding the nuances between صرف نظر از and its alternatives is crucial for achieving high-level fluency. The most direct synonym is قطع نظر از (Ghat-e nazar az). While almost identical in meaning, 'Ghat-e nazar' is slightly more formal and is often found in older legal texts or very high-level academic papers. It comes from the root 'Ghat' (cutting), implying a 'cutting off' of the view. Another common alternative is بدون توجه به (Bedun-e tavajoh be), which literally means 'without attention to'. This is slightly softer and more common in everyday professional speech. While 'Sarf-e nazar' implies a deliberate choice to exclude a factor, 'Bedun-e tavajoh' can sometimes imply a lack of awareness or a simple oversight, though it is often used intentionally as well.

Comparison: Sarf-e nazar vs. Ala-raghm
'Sarf-e nazar az' means regardless of (exclusion), while 'Ala-raghm-e' means despite (opposition).

قطع نظر از مسائل مالی، این کار اخلاقی نیست. (Regardless of financial issues, this work is not ethical.)

Then there is علی‌رغمِ (Ala-raghm-e) and با وجودِ (Ba vojud-e), both of which mean 'despite' or 'in spite of'. As mentioned in the common mistakes section, these focus on the presence of an obstacle that was overcome. If you want to emphasize your bravery or persistence, use 'Ba vojud-e'. If you want to emphasize the irrelevance of a factor, use 'Sarf-e nazar az'. For example, 'Ba vojud-e bimari, u kar kard' (Despite the illness, he worked) sounds like a struggle. 'Sarf-e nazar az bimari, u kar kard' (Regardless of the illness, he worked) sounds more like the illness wasn't even considered as a reason to stop. For more informal settings, you can use بی‌خیالِ (Bi-khial-e), which is very common among youth and in casual conversation. It literally means 'without thought of' and is used to dismiss something in a lighthearted or sometimes dismissive way.

Comparison: Sarf-e nazar vs. Bedun-e tavajoh
'Sarf-e nazar' is more active and intentional; 'Bedun-e tavajoh' is more neutral.

بدون توجه به خطرات، او به جنگل رفت. (Without attention to the dangers, he went to the forest.)

In academic writing, you might also see فارغ از (Faregh az). This is a beautiful, literary way of saying 'free from' or 'independent of'. It suggests a state of being detached from a certain concern. For example, 'Faregh از هیاهوی شهر' (Free from the city's hustle and bustle). While it can be used like 'regardless of', it carries a more poetic and serene connotation. Choosing between these words depends entirely on the tone you want to set. If you are writing a formal report, stick to 'Sarf-e nazar az'. If you are writing a poem or a personal essay, 'Faregh az' might be more appropriate. By learning these alternatives, you gain the ability to paint more precise pictures with your words and adapt your Persian to any social or professional situation.

Literary Alternative
'Faregh az' is often used in literature to describe a state of mind or a philosophical detachment.

فارغ از تمام نگرانی‌ها، او لبخند زد. (Free from all worries, he smiled.)

بی‌خیالِ فردا، بیا امروز خوش باشیم. (Forget about tomorrow, let's be happy today.)

این تصمیم نهایی است، صرف نظر از آنچه دیگران می‌گویند. (This is the final decision, regardless of what others say.)

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

In Arabic, 'Sarf' also refers to the science of morphology (how words are formed), while in Persian daily life, a 'Sarrafi' is where you go to exchange money. Both involve the concept of 'changing' or 'turning' one thing into another.

Pronunciation Guide

UK /særf.e næ.zær æz/
US /sɑːrf.eɪ næ.zær æz/
The primary stress is on the first syllable of 'Nazar' (na-ZAR), while 'Sarf' and 'az' are usually unstressed or lightly stressed.
Rhymes With
Safar (Travel) Khabar (News) Asar (Effect) Zar (Gold) Par (Feather) Sar (Head) Dar (Door) Bar (Load)
Common Errors
  • Omitting the Ezafe (short 'e') between Sarf and Nazar.
  • Pronouncing 'Nazar' as 'Nazer'.
  • Using 'be' instead of 'az'.
  • Merging the three words into one without clear breaks.
  • Over-emphasizing the 'az' at the end.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in text once the structure is known.

Writing 4/5

Requires correct use of Ezafe and the preposition 'az'.

Speaking 4/5

Can sound stiff if used in the wrong social context.

Listening 3/5

Clear pronunciation makes it easy to spot in formal speech.

What to Learn Next

Prerequisites

نظر (View) از (From) بدون (Without) مهم (Important) هزینه (Cost)

Learn Next

علی‌رغم (Despite) به‌رغم (Despite) با این حال (Nevertheless) در نتیجه (Consequently) به طوری که (In such a way that)

Advanced

فی‌نفسه (Per se) بالاصاله (Primarily) من حیث المجموع (On the whole) بنا بر این (Therefore) کما اینکه (Just as)

Grammar to Know

Ezafe Construction

Sarf-e Nazar (The 'e' connects the two nouns).

Prepositional Phrases

Sarf-e nazar az [Noun].

Subordinate Clauses with 'Inke'

Sarf-e nazar az inke u nayamad.

Adverbial Placement

Can be at the start or middle of a sentence.

Formal vs Informal Register

Use 'Sarf-e nazar az' in writing, 'Bi-khial-e' in speech.

Examples by Level

1

صرف نظر از قیمت، من این را می‌خواهم.

Regardless of the price, I want this.

Simple [Sarf-e nazar az] + [Noun] structure.

2

ما بازی می‌کنیم، صرف نظر از هوا.

We play, regardless of the weather.

Shows how to use the phrase to ignore an environmental factor.

3

صرف نظر از رنگ، این ماشین خوب است.

Regardless of the color, this car is good.

Using the phrase to prioritize quality over appearance.

4

او می‌آید، صرف نظر از وقت.

He is coming, regardless of the time.

Shows the phrase used with a time-related noun.

5

صرف نظر از سن، او ورزش می‌کند.

Regardless of age, he exercises.

A common way to express that age is not a barrier.

6

من کتاب می‌خوانم، صرف نظر از موضوع.

I read books, regardless of the subject.

Focuses on the action of reading itself.

7

صرف نظر از نام، این گل زیباست.

Regardless of the name, this flower is beautiful.

A variation of the famous 'a rose by any other name' idea.

8

ما می‌رویم، صرف نظر از خستگی.

We are going, regardless of tiredness.

Uses an internal state (tiredness) as the ignored factor.

1

صرف نظر از دوری راه، من به دیدن تو می‌آیم.

Regardless of the long distance, I am coming to see you.

Uses 'duri-ye rah' (distance of the path) as the noun phrase.

2

او همیشه شاد است، صرف نظر از مشکلاتش.

He is always happy, regardless of his problems.

Shows the phrase qualifying a person's general state of mind.

3

صرف نظر از اینکه چه می‌گویند، من کارم را انجام می‌دهم.

Regardless of what they say, I do my job.

Introduces 'inke' to handle a simple clause.

4

این غذا خوشمزه است، صرف نظر از ظاهرش.

This food is delicious, regardless of its appearance.

Contrast between taste and appearance.

5

صرف نظر از نتیجه، ما باید تلاش کنیم.

Regardless of the result, we must try.

Focuses on the importance of effort over outcome.

6

او به همه کمک می‌کند، صرف نظر از ملیت آن‌ها.

He helps everyone, regardless of their nationality.

Uses the phrase to express universal kindness.

7

صرف نظر از ترافیک، من سر وقت رسیدم.

Regardless of the traffic, I arrived on time.

Common daily usage regarding punctuality.

8

ما این پروژه را شروع می‌کنیم، صرف نظر از خطرات.

We are starting this project, regardless of the risks.

Used in a professional context to show determination.

1

صرف نظر از هزینه‌های بالای زندگی، او در تهران ماند.

Regardless of the high cost of living, he stayed in Tehran.

Uses a more complex noun phrase 'hazineh-haye balaye zendegi'.

2

این قانون برای همه یکسان است، صرف نظر از جایگاه اجتماعی.

This law is the same for everyone, regardless of social status.

Formal usage in a social/legal context.

3

صرف نظر از اینکه او اشتباه کرد، ما باید او را ببخشیم.

Regardless of the fact that he made a mistake, we must forgive him.

Uses 'inke' to introduce a specific past action.

4

او به تحقیق خود ادامه داد، صرف نظر از مخالفت‌های شدید.

He continued his research, regardless of the strong opposition.

Shows persistence in the face of social pressure.

5

صرف نظر از تفاوت‌های فرهنگی، ما اهداف مشترکی داریم.

Regardless of cultural differences, we have common goals.

Used to find common ground in a discussion.

6

این کتاب ارزش خواندن دارد، صرف نظر از نقدهای منفی.

This book is worth reading, regardless of the negative reviews.

Used for critical evaluation.

7

صرف نظر از وضعیت اقتصادی، آموزش باید رایگان باشد.

Regardless of the economic situation, education should be free.

Expressing a policy or moral stance.

8

ما باید به مقصد برسیم، صرف نظر از اینکه چقدر طول می‌کشد.

We must reach the destination, regardless of how long it takes.

Uses 'inke' with a question word (cheghadr) for a complex clause.

1

صرف نظر از نوسانات بازار، شرکت ما به سرمایه‌گذاری ادامه می‌دهد.

Regardless of market fluctuations, our company continues to invest.

Professional business usage with technical terms like 'nosanat-e bazar'.

2

او به اصول خود پایبند ماند، صرف نظر از فشارهای سیاسی.

He remained committed to his principles, regardless of political pressures.

Discussing integrity and external influence.

3

صرف نظر از اینکه این نظریه چقدر قدیمی است، هنوز کاربرد دارد.

Regardless of how old this theory is, it still has applications.

Academic usage evaluating the relevance of ideas.

4

دولت باید امنیت را برقرار کند، صرف نظر از هزینه‌های سیاسی آن.

The government must establish security, regardless of its political costs.

Political discourse regarding responsibility.

5

صرف نظر از استعداد ذاتی، تمرین مداوم کلید موفقیت است.

Regardless of innate talent, constant practice is the key to success.

Comparing 'talent' vs 'practice'.

6

این اثر هنری تأثیرگذار است، صرف نظر از تکنیک‌های به کار رفته.

This work of art is influential, regardless of the techniques used.

Art criticism focusing on impact over method.

7

صرف نظر از مرزهای جغرافیایی، علم متعلق به تمام بشریت است.

Regardless of geographical borders, science belongs to all of humanity.

Universalist statement about knowledge.

8

او تصمیم گرفت استعفا دهد، صرف نظر از عواقب مالی آن.

He decided to resign, regardless of the financial consequences.

Personal decision-making involving sacrifice.

1

صرف نظر از پیچیدگی‌های حقوقی، عدالت باید در این پرونده اجرا شود.

Regardless of the legal complexities, justice must be served in this case.

High-level legal register using 'pichidegi-haye hoghughi'.

2

این پدیده علمی رخ می‌دهد، صرف نظر از اینکه ما آن را مشاهده کنیم یا نه.

This scientific phenomenon occurs, regardless of whether we observe it or not.

Scientific objectivity expressed through the phrase.

3

صرف نظر از پیشینه‌ی تاریخی، این دو کشور باید به صلح برسند.

Regardless of the historical background, these two countries must reach peace.

Diplomatic language focusing on the future over the past.

4

او به نقد ساختاری متن پرداخت، صرف نظر از نیت مؤلف.

He engaged in a structural critique of the text, regardless of the author's intent.

Literary theory context (Intentional Fallacy).

5

صرف نظر از تفاوت‌های زبانی، احساسات انسانی جهانی هستند.

Regardless of linguistic differences, human emotions are universal.

Philosophical statement on human nature.

6

این پروژه باید طبق برنامه پیش برود، صرف نظر از موانع پیش‌بینی نشده.

This project must proceed according to plan, regardless of unforeseen obstacles.

Project management context with 'mavane-e pish-bini nashodeh'.

7

صرف نظر از سودآوری کوتاه‌مدت، ما باید به محیط زیست توجه کنیم.

Regardless of short-term profitability, we must pay attention to the environment.

Corporate social responsibility context.

8

او به مطالعه‌ی فلسفه ادامه داد، صرف نظر از کاربرد عملی آن در زندگی.

He continued studying philosophy, regardless of its practical application in life.

Intellectual pursuit for its own sake.

1

صرف نظر از پارادایم‌های حاکم، اندیشه‌ی آزاد همواره راه خود را می‌یابد.

Regardless of the dominant paradigms, free thought always finds its way.

Highly abstract philosophical usage with 'paradigm-haye hakem'.

2

این تحلیل آماری معتبر است، صرف نظر از سوگیری‌های احتمالی در جمع‌آوری داده‌ها.

This statistical analysis is valid, regardless of potential biases in data collection.

Technical academic register regarding research methodology.

3

صرف نظر از ماهیت هستی‌شناختی زمان، ما آن را به صورت خطی تجربه می‌کنیم.

Regardless of the ontological nature of time, we experience it linearly.

Metaphysical discussion using 'mahiyat-e hasti-shenakhti'.

4

او به بازخوانی متن پرداخت، صرف نظر از تفاسیر سنتی که بر آن سایه افکنده بود.

He proceeded to re-read the text, regardless of the traditional interpretations that overshadowed it.

Hermeneutics and critical theory context.

5

صرف نظر از ضرورت‌های بیولوژیک، فرهنگ نقش مهمی در شکل‌گیری هویت دارد.

Regardless of biological necessities, culture plays a significant role in identity formation.

Sociological/Anthropological academic register.

6

این ساختار سیاسی پایدار نخواهد بود، صرف نظر از حمایت‌های خارجی.

This political structure will not be stable, regardless of external support.

Political science analysis focusing on internal vs external factors.

7

صرف نظر از ابعاد زیبایی‌شناختی، این معماری کارکردگرایانه است.

Regardless of its aesthetic dimensions, this architecture is functionalist.

Architectural theory context.

8

او به جستجوی حقیقت ادامه داد، صرف نظر از رنجی که این مسیر به همراه داشت.

He continued his search for truth, regardless of the suffering this path entailed.

Existential and literary register.

Common Collocations

صرف نظر از هزینه
صرف نظر از نتیجه
صرف نظر از سن
صرف نظر از جنسیت
صرف نظر از نژاد
صرف نظر از مشکلات
صرف نظر از دوری راه
صرف نظر از تفاوت‌ها
صرف نظر از گذشته
صرف نظر از وضعیت

Common Phrases

صرف نظر از اینکه...

صرف نظر از تمام این‌ها

صرف نظر از هر چیز

صرف نظر از مسائل مالی

صرف نظر از دیدگاه‌های مختلف

صرف نظر از عواقب

صرف نظر از جزئیات

صرف نظر از شرایط موجود

صرف نظر از فشارهای خارجی

صرف نظر از محدودیت‌ها

Often Confused With

صرف نظر از vs با وجودِ

Means 'despite'. Use this when the obstacle was hard to overcome. Use 'Sarf-e nazar az' when the obstacle is irrelevant.

صرف نظر از vs به خاطرِ

Means 'because of'. This shows cause, while 'Sarf-e nazar az' shows exclusion of cause.

صرف نظر از vs دربارهِ

Means 'about'. Don't confuse the two; one includes a topic, the other excludes it.

Idioms & Expressions

"صرف نظر کردن"

To give up on something, to waive, or to change one's mind about an action.

او از خرید ماشین صرف نظر کرد.

Neutral/Formal

"از حق خود صرف نظر کردن"

To waive one's rights or to give up a claim.

او از حق شکایت خود صرف نظر کرد.

Legal/Formal

"صرف نظر از جان"

To be willing to sacrifice one's life (literally: regardless of life).

سربازان صرف نظر از جان خود جنگیدند.

Literary/Heroic

"چشم‌پوشی کردن"

To overlook or turn a blind eye (idiomatic relative of sarf-e nazar).

او از اشتباه من چشم‌پوشی کرد.

Neutral

"قید چیزی را زدن"

To give up on something entirely (informal equivalent of sarf-e nazar kardan).

او قید سفر را زد.

Informal

"دور چیزی را خط کشیدن"

To cross something out or decide not to do it anymore.

من دور این کار را خط کشیدم.

Informal

"عطایش را به لقایش بخشیدن"

To give up on something because the trouble isn't worth the benefit.

من عطای این شغل را به لقایش بخشیدم.

Literary/Idiomatic

"پا روی دل گذاشتن"

To ignore one's feelings (regardless of heart).

او پا روی دلش گذاشت و رفت.

Poetic/Emotional

"بی‌خیالِ دنیا شدن"

To become indifferent to the world's troubles.

گاهی باید بی‌خیالِ دنیا شد.

Informal

"از خیر چیزی گذشتن"

To give up on the benefit of something to avoid the hassle.

من از خیر این پول گذشتم.

Neutral/Informal

Easily Confused

صرف نظر از vs منصرف شدن

Shares the same root 'Sarf'.

'Sarf-e nazar az' is a preposition (regardless of). 'Monsaref shodan' is a verb meaning to change one's mind or withdraw.

او از سفر منصرف شد.

صرف نظر از vs تجدید نظر

Shares the word 'Nazar'.

'Tajdid-e nazar' means 'reconsideration' or 'revision', not 'regardless of'.

دادگاه در حکم خود تجدید نظر کرد.

صرف نظر از vs صرفاً

Shares the root 'Sarf'.

'Sarf-an' means 'merely' or 'only'. It has nothing to do with 'regardless'.

این صرفاً یک پیشنهاد است.

صرف نظر از vs نظریه

Shares the word 'Nazar'.

'Nazariyeh' means 'theory'.

این یک نظریه علمی است.

صرف نظر از vs بی‌نظیر

Shares the word 'Nazar'.

'Bi-nazir' means 'unique' or 'peerless'.

این منظره بی‌نظیر است.

Sentence Patterns

A1

صرف نظر از [اسم]، [جمله]

صرف نظر از قیمت، من این را می‌خرم.

A2

[جمله]، صرف نظر از [اسم]

ما می‌رویم، صرف نظر از باران.

B1

صرف نظر از اینکه [جمله کوتاه]

صرف نظر از اینکه او نیامد، ما شروع کردیم.

B2

صرف نظر از تمام [اسم جمع]

صرف نظر از تمام مشکلات، ما موفق شدیم.

C1

صرف نظر از [اسم انتزاعی]

صرف نظر از پیچیدگی‌ها، طرح اجرا شد.

C2

صرف نظر از [عبارت وصفی طولانی]

صرف نظر از پارادایم‌های حاکم بر فضای فکری جامعه...

B1

صرف نظر از هرگونه [اسم]

صرف نظر از هرگونه تبعیض، همه برابرند.

B2

صرف نظر از اینکه چه کسی...

صرف نظر از اینکه چه کسی مقصر است...

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Highly frequent in media, academic, and professional Persian.

Common Mistakes
  • صرف نظر قیمت صرف نظر از قیمت

    Missing the preposition 'az'.

  • صرف نظر به سن صرف نظر از سن

    Using 'be' instead of 'az'.

  • صرف نظر از او رفت صرف نظر از اینکه او رفت

    Missing 'inke' before a full clause.

  • Sarf nazar az... Sarf-e nazar az...

    Missing the Ezafe sound between Sarf and Nazar.

  • Using it for 'despite' in a struggle context. Using 'Ba vojud-e' for struggle.

    Confusing 'regardless' with 'despite'.

Tips

The 'Az' Rule

Always remember the 'az'. It's the most important part of the phrase to connect it to the object.

Synonym Choice

Use 'Faregh az' if you want to sound more poetic or literary.

Tone Matters

Use this phrase to sound more objective and fair in a debate.

Essay Structure

Place this phrase at the beginning of a paragraph to dismiss counter-arguments.

News Cues

When you hear this on the news, the speaker is about to give a summary or a universal rule.

The 'Turning' Image

Visualize turning your head away from something to remember the meaning.

Professionalism

This is a great phrase for emails to your boss or professors.

Exclusion

Use it when you want to say 'Variable X is not part of this equation'.

Equality

It's the standard phrase for discussing equality (regardless of race, etc.).

Daily Goal

Try to use it once a day to describe a decision you made.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Sarf' as 'Surf'. You are 'surfing' away from the 'Nazar' (view) of the problem. You 'Surf' away 'from' (az) it.

Visual Association

Imagine a person physically turning their head away from a price tag while reaching for a gift. The act of turning the head is the 'Sarf-e Nazar'.

Word Web

Regardless Irrespective Setting aside Ignoring Excluding Objective Formal Preposition

Challenge

Try to write three sentences about your favorite hobby using 'Sarf-e nazar az'. For example: 'Regardless of the weather, I go running.'

Word Origin

The phrase is a combination of two Arabic-rooted words adapted into Persian. 'Sarf' (صرف) comes from the Arabic root S-R-F, which relates to changing, turning, or spending. 'Nazar' (نظر) comes from the root N-Z-R, relating to seeing or perceiving. The Persian construction adds the Ezafe and the preposition 'az'.

Original meaning: The literal original meaning is 'the turning away of the gaze from'.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanwords.

Cultural Context

While neutral, ensure you don't use it to dismiss serious concerns in a way that sounds heartless or insensitive.

It is equivalent to 'regardless of' or 'irrespective of' in English, which are also slightly more formal than 'no matter'.

Frequently used in the Iranian Constitution to define equal rights. Common in the works of modern Iranian philosophers like Abdolkarim Soroush. Often heard in speeches by Iranian diplomats at the UN.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Business Meetings

  • صرف نظر از بودجه
  • صرف نظر از زمان‌بندی
  • صرف نظر از رقبا
  • صرف نظر از سود

Legal Documents

  • صرف نظر از تابعیت
  • صرف نظر از محل اقامت
  • صرف نظر از نوع جرم
  • صرف نظر از سوابق

Scientific Research

  • صرف نظر از خطاها
  • صرف نظر از متغیرها
  • صرف نظر از محیط
  • صرف نظر از ابزار

Daily Debates

  • صرف نظر از حرف مردم
  • صرف نظر از اینکه کی برد
  • صرف نظر از خستگی
  • صرف نظر از دوری

Human Rights

  • صرف نظر از مذهب
  • صرف نظر از نژاد
  • صرف نظر از عقیده
  • صرف نظر از زبان

Conversation Starters

"صرف نظر از آب و هوا، برنامه شما برای آخر هفته چیست؟"

"صرف نظر از قیمت، بهترین رستوران شهر کجاست؟"

"صرف نظر از شغل، بزرگترین علاقه شما در زندگی چیست؟"

"صرف نظر از نتیجه انتخابات، به نظر شما مهم‌ترین مشکل کشور چیست؟"

"صرف نظر از اینکه کجا زندگی می‌کنید، چه چیزی شما را خوشحال می‌کند؟"

Journal Prompts

درباره هدفی بنویسید که می‌خواهید به آن برسید، صرف نظر از تمام سختی‌ها.

آیا قانونی وجود دارد که باید برای همه اجرا شود، صرف نظر از جایگاهشان؟ توضیح دهید.

یک خاطره بنویسید که در آن کاری را انجام دادید، صرف نظر از مخالفت دیگران.

صرف نظر از مسائل مالی، شغل رویایی شما چیست و چرا؟

درباره دوستی بنویسید که با او صمیمی هستید، صرف نظر از تفاوت‌هایتان.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it is considered a formal and professional phrase. In casual speech, people might use 'bi-khial' or 'mohem nist', but in writing or serious discussions, 'Sarf-e nazar az' is preferred.

No, the phrase is fixed with 'az'. Using 'be' is a common mistake among learners and is grammatically incorrect.

'Sarf-e nazar az' means 'regardless of' (the factor doesn't matter), while 'Ala-raghm-e' means 'despite' (the factor was an obstacle but the action happened anyway).

You must add 'inke' after 'az'. For example: 'Sarf-e nazar az inke u raft' (Regardless of the fact that he went).

Yes, but mostly among educated speakers or in professional settings. It's not common in very casual slang.

On its own, 'Sarf' can mean 'spending' (as in spending money) or 'morphology' in grammar. In this phrase, it means 'turning away'.

Absolutely. Starting a sentence with 'Sarf-e nazar az' is a very common way to set the context of your statement.

Yes, it's a perfect synonym, but 'Ghat-e nazar az' is even more formal and slightly less common in modern speech.

No, it is a fixed prepositional phrase and does not change.

It is a short 'e' sound, like the 'e' in 'bed'. It links 'Sarf' to 'Nazar' via the Ezafe construction.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'Sarf-e nazar az' and 'hazineh' (cost).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Regardless of the weather, we will go for a walk.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'Sarf-e nazar az inke' in a sentence about a mistake.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about human rights using this phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Regardless of the result, I am proud of you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why 'az' is used in this phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a project and its difficulties.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Regardless of social status, the law is for everyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the phrase in a sentence about a movie and its reviews.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a person's age and their ability to learn.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Regardless of what they say, I will do it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a long distance and visiting a friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the phrase in a business context about a budget.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Regardless of the consequences, he told the truth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a book's subject and its value.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'Sarf-e nazar az' in a sentence about a team's effort.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Regardless of market fluctuations, we continue.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a person's past and helping them.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the phrase to describe a universal scientific law.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Regardless of the time, call me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of the price' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of the weather' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of age' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of the result' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of the fact that it's late' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'Sarf-e nazar az' clearly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of problems' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of what they say' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of the distance' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of the cost' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of nationality' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of the past' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of gender' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of differences' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of the situation' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of everything' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of who won' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of the risks' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of the time' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of my tiredness' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the phrase: 'Sarf-e nazar az moshkelat, ma edameh midahim.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'Sarf-e nazar az gheymat, in ra mikharam.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and complete: 'Sarf-e nazar az ____, hameh barabarand.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What factor is being ignored? 'Sarf-e nazar az hava, ma miravim.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the speaker's attitude? 'Sarf-e nazar az natijeh, man khoshhalam.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the preposition: 'Sarf-e nazar ____ sen...'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the context: 'Sarf-e nazar az hazineh-haye balaye zendegi...'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'Sarf-e nazar az inke u nayamad.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is this formal or informal? 'Sarf-e nazar az mozu-e ketab...'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the ignored variable? 'Sarf-e nazar az jensiyat...'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and repeat: 'Sarf-e nazar az hich chiz.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is being dismissed? 'Sarf-e nazar az pishineh-ye tarikhi...'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'Sarf-e nazar az khatarat.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the main action: 'Sarf-e nazar az vaght, ma kar mikonim.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and complete: 'Sarf-e nazar az ____, in ghaza khoshmazeh ast.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!