At the A1 level, you can think of 'طعمه' (to'me) as a word for 'food' that animals hunt. Imagine a cat and a mouse. The mouse is the 'to'me' for the cat. It is a simple noun. You don't need to worry about complex meanings yet. Just remember: Animal A eats Animal B. Animal B is the 'to'me.' You might also see it when people talk about fishing. The little worm you put on a hook to catch a fish is called 'to'me.' It is a basic word to describe what an animal wants to catch and eat. In very simple Persian, you can say 'Gorbé to'me rā khord' (The cat ate the prey). This helps you build basic sentences about nature and animals. It is a good word to learn after you know basic animal names like 'shir' (lion) or 'māhi' (fish).
At the A2 level, you start to see 'طعمه' (to'me) in more specific situations. You will learn that it means both 'prey' (the animal being hunted) and 'bait' (the food used to catch an animal). For example, if you go fishing, you ask for 'to'me-ye māhigiri' (fishing bait). You also start to use it with verbs like 'gashtan' (to look for). 'Shir donbāle to'me migardad' means 'The lion is looking for prey.' This level focuses on physical actions and simple descriptions. You are learning how animals survive in the wild. You also learn that 'to'me' is different from 'ghazā' (food) because 'to'me' involves a hunt or a trap. It's not just food on a plate; it's food that is hard to get!
At the B1 level, 'طعمه' (to'me) becomes more interesting because you start using it metaphorically. This is the level where you learn about 'victims' of scams or tricks. If a person is tricked by a bad person into giving away money, we say that person became a 'to'me' for the scammer. You will also see this word in news reports. A very common phrase is 'to'me-ye harigh shodan,' which means 'to fall prey to fire' (to be burned down). This is a formal way to describe a building or a forest fire. You should also start using the 'Ezafe' construction correctly: 'to'me-ye sayyād' (the hunter's prey). You are moving from just talking about animals to talking about social situations and more formal news.
At the B2 level, you should be comfortable using 'طعمه' (to'me) in complex sentences and understanding its nuances in literature and journalism. You will encounter it in discussions about ecology, where it represents a role in a system. You'll also see it in political commentary, where a small country might be described as 'to'me' for a larger, more powerful country's ambitions. At this level, you understand that 'to'me' implies a power dynamic. The 'to'me' is always in a weaker position. You can use it to add drama to your writing. For example, 'Siyāsat-madārān mardom rā to'me-ye ahdāf-e khod gharār dādand' (Politicians made the people prey to their own goals). You are now using the word to express critical thoughts and detailed observations about society.
At the C1 level, you explore the historical and literary depths of 'طعمه' (to'me). You will find it in classical Persian poetry by Rumi or Hafez, where it often symbolizes the human ego or worldly attractions that 'trap' the soul. You understand the subtle difference between 'to'me' and similar words like 'sayd' or 'nakhjir.' You can use it in academic writing about biology or sociology. Your use of the word is precise; you know exactly when to use 'to'me' versus 'ghorbāni' (victim). You also recognize the word in sophisticated idioms and can use it to create irony or deep metaphors in your own speech. For instance, you might discuss how a beautiful idea can become 'to'me' for corruption if not protected. Your vocabulary is now rich and nuanced.
At the C2 level, 'طعمه' (to'me) is a tool for masterful communication. You understand its etymological roots in Arabic and how it has evolved in the Persian language over centuries. You can analyze its use in high-level legal, philosophical, or scientific texts. You might use it to describe complex psychological states, where a person becomes 'prey' to their own fears or obsessions. You are aware of the most obscure idioms involving this word. You can effortlessly switch between its literal biological meaning and its most abstract metaphorical applications. In a debate, you might use the term to deconstruct an opponent's argument, showing how they have made themselves 'to'me' to a logical fallacy. Your mastery is complete, and the word is a natural part of your sophisticated vocabulary.

طعمه in 30 Seconds

  • طعمه primarily means 'prey' in biological contexts, referring to the animal being hunted.
  • It also means 'bait,' referring to the food or lure used to catch fish or other animals.
  • Metaphorically, it describes a person who is a victim of a scam, trick, or destructive force.
  • It is a common word in news, nature documentaries, and classical Persian literature.

The Persian word طعمه (pronounced as /toʔme/) is a multifaceted noun that primarily translates to 'prey' or 'bait.' At its most fundamental level, it refers to an animal that is hunted and consumed by another animal. However, its utility in the Persian language extends far beyond the animal kingdom. Understanding this word requires a grasp of its biological, metaphorical, and colloquial applications. In a biological context, it is the counterpart to the 'predator' (شکارچی). When you are watching a nature documentary in Persian, you will frequently hear this term used to describe the struggle for survival. For instance, a gazelle is the طعمه for a cheetah. This usage is objective and scientific, focusing on the ecological role of the organism.

Biological Context
In the wild, the relationship between a predator and its طعمه is a fundamental aspect of the food chain. The word implies a sense of vulnerability and the inevitable role of being consumed.
Fishing and Trapping
In the context of fishing or hunting, it refers to the 'bait' used to lure a target. This is a strategic use of the word, where the object is intentionally placed to deceive and capture.
Metaphorical Victimhood
In social or criminal contexts, a person can become a طعمه for scammers, thieves, or manipulative individuals. This conveys a sense of being targeted and exploited.

Beyond these literal meanings, the word carries a significant metaphorical weight in Persian literature and daily speech. It is often used to describe someone who has fallen victim to a plot or an unfortunate circumstance. For example, if someone is swindled in a business deal, they might be described as having become 'prey' to the greed of others. This usage highlights the power imbalance between the 'hunter' (the deceiver) and the 'prey' (the deceived). The emotional resonance of the word is one of helplessness and the harsh reality of exploitation.

موش برای گربه یک طعمه آسان است.
The mouse is an easy prey for the cat.

In the realm of idioms and fixed expressions, طعمه appears in phrases like 'طعمه حریق شدن' (to fall prey to fire), which is a formal way of saying something was destroyed by fire. This personification of fire as a predator highlights the destructive and consuming nature of the element. Similarly, in political or social discourse, one might talk about a nation or a group becoming 'prey' to foreign interests or internal corruption. This demonstrates the word's versatility in expressing complex power dynamics and systemic vulnerabilities.

When using this word, it is important to distinguish it from 'شکار' (shekār). While 'شکار' can mean both the act of hunting and the animal being hunted, طعمه is more specific to the object of the hunt or the lure itself. You would use طعمه when you want to emphasize the aspect of being food, being a victim, or being used as a decoy. For instance, in a fishing context, the worm on the hook is the طعمه, not the 'شکار' (until it is actually caught). This nuance is key for intermediate and advanced learners who wish to sound more precise in their Persian communication.

او طعمه یک کلاهبرداری بزرگ شد.
He became the victim (prey) of a large scam.

ماهیگیر از کرم به عنوان طعمه استفاده کرد.
The fisherman used a worm as bait.

Finally, the word is also used in military and tactical contexts to mean 'decoy.' If a commander sends a small group of soldiers to draw the enemy out of their position, those soldiers are essentially acting as طعمه. This reinforces the idea of the word representing something sacrificed or used to achieve a larger goal through deception. Whether you are discussing biology, fishing, crime, or tactics, طعمه is an essential term for describing the one who is targeted, lured, or consumed.

Integrating طعمه into your Persian sentences requires an understanding of its typical grammatical partners, known as collocations. Because it is a noun, it often functions as the direct object of a verb or the subject of a descriptive sentence. The most common verb associated with it is شدن (to become) or قرار گرفتن (to be placed/to become). When someone or something 'becomes prey,' we use the construction 'طعمهِ ... شدن.' This is a highly productive pattern in both formal and informal Persian.

Pattern 1: Becoming Prey
[Subject] + طعمهِ + [Predator/Force] + شدن. This is used to describe falling victim to something. Example: 'خانه طعمه حریق شد' (The house fell prey to fire).
Pattern 2: Using as Bait
از + [Something] + به عنوان طعمه + استفاده کردن. This means 'to use [something] as bait.' This is common in fishing or describing deceptive tactics.
Pattern 3: Finding Prey
دنبال طعمه گشتن. This means 'to look for prey.' It is used for animals hunting or metaphorically for criminals looking for victims.

Let's look at how these patterns manifest in more complex scenarios. In a narrative about wildlife, you might say: 'عقاب با دقت به دنبال طعمه‌ای در میان دشت می‌گشت' (The eagle was carefully looking for a prey in the middle of the plain). Here, the word is used with an indefinite 'ی' (طعمه‌ای) because the specific prey hasn't been identified yet. This is a classic B1-level sentence that demonstrates a clear understanding of noun-verb agreement and the use of prepositions.

بسیاری از حیوانات کوچک طعمه مارها می‌شوند.
Many small animals become prey to snakes.

In a more abstract sense, the word is often used in journalism. A headline might read: 'سرمایه‌گذاران ساده‌لوح طعمه شرکت‌های هرمی شدند' (Naive investors fell prey to pyramid schemes). Notice the use of the plural 'شرکت‌های هرمی' (pyramid companies) as the 'predator.' This shows how طعمه can bridge the gap between biological reality and social commentary. It frames the scammers as predators and the investors as vulnerable prey, adding a layer of moral judgment to the sentence.

For those interested in fishing, the sentence structure is quite specific. 'او برای صید ماهی بزرگ، از طعمه زنده‌ای استفاده کرد' (He used live bait to catch a big fish). In this case, 'طعمه زنده' (live bait) is an adjective-noun pair. This usage is very practical and common in coastal regions of Iran or among hobbyists. It shows that the word is not just for 'victims' but also for the 'tools' of the hunt.

پلنگ طعمه خود را به بالای درخت برد.
The leopard took its prey to the top of the tree.

Finally, consider the usage in detective or thriller genres. A character might say: 'ما باید از او به عنوان طعمه استفاده کنیم تا قاتل را بگیریم' (We must use him as bait to catch the killer). This sentence uses the 'به عنوان' (as / in the capacity of) structure, which is vital for expressing roles and functions in Persian. It perfectly encapsulates the risky and deceptive nature of the word طعمه in a human context.

You will encounter طعمه in several distinct environments, ranging from educational media to high-stakes news reporting. Understanding these contexts will help you recognize the word's tone and intent immediately. One of the most common places is in nature documentaries (مستندهای حیات وحش). Iranian television channels like 'Channel 4' or 'Documentary Channel' (شبکه مستند) frequently broadcast dubbed or original programs where the narrator describes the life cycles of animals. In these shows, طعمه is a standard technical term used to maintain a scientific yet engaging narrative.

News and Crime Reports
Journalists use this word to describe victims of scams, cyber-attacks, or organized crime. It adds a sense of drama and highlights the predatory nature of the criminals.
Literature and Poetry
From the fables of 'Kalila and Dimna' to the mystical poems of Rumi, the word is used to discuss the relationship between the hunter and the hunted in a spiritual or moral sense.
Daily News Headlines
Headlines about fires often use the phrase 'طعمه حریق' to describe buildings or forests that have been destroyed.

In the context of crime reporting, the word is often found in police statements or 'Events' (حوادث) sections of newspapers like 'Hamshahri' or 'Iran.' For example, a report might state: 'کلاهبرداران اینترنتی کاربران ناآگاه را طعمه قرار می‌دهند' (Cyber scammers target/make prey of unaware users). Here, the word choices are deliberate; they paint the internet as a dangerous territory where 'predators' roam. Hearing this in a news broadcast immediately signals that the story involves a victim and a perpetrator.

جنگل‌های زاگرس بار دیگر طعمه آتش شدند.
The Zagros forests once again fell prey to fire.

Another fascinating place where you hear طعمه is in the world of sports and games, particularly in strategy-heavy contexts like chess or even football. A commentator might say that a player was used as a طعمه to distract the opposing defense, allowing another player to score. This metaphorical usage is common in competitive analysis and shows how the word has migrated from the literal forest to the metaphorical 'arena' of modern life.

Furthermore, in Iranian cinema and TV dramas, especially those involving espionage or police work, the word is used frequently. You might hear a detective planning an operation saying, 'ما به یک طعمه احتیاج داریم' (We need a bait). This usage is very similar to English-language police procedurals. The word carries a heavy emotional and tactical weight in these scenes, often implying that the person acting as the bait is in significant danger.

شیر در کمین طعمه خود نشسته است.
The lion is sitting in ambush for its prey.

Lastly, in religious or ethical sermons, speakers may use the word to warn against the 'baits' of the material world (طعمه‌های دنیوی). They argue that certain pleasures are merely lures designed to lead people away from a spiritual path. This usage connects the modern speaker with centuries of Persian literary tradition, where the world is often depicted as a hunter and the human heart as its potential prey.

Learning طعمه can be tricky because it shares a semantic space with several other words. The most frequent mistake for English speakers is confusing it with شکار (shekār). While both can be translated as 'prey,' they are not always interchangeable. شکار refers to the whole concept of hunting or the animal as a trophy, whereas طعمه emphasizes the animal as food or the lure used to catch it. If you say 'من به دنبال شکار هستم,' you are saying 'I am looking for a hunt/prey.' If you say 'من به دنبال طعمه هستم,' you are specifically looking for something to eat or a bait to use.

Confusion with 'Shekār'
Mistake: Using 'طعمه' when you mean the sport of hunting. Correct: Use 'شکار' for the sport and 'طعمه' for the specific target or bait.
Pronunciation Errors
The 'Ayin' (ع) in the middle of the word is often silent or replaced by a glottal stop in modern Tehrani Persian. Beginners often over-pronounce it, which can sound unnatural. It should be 'to-me,' not 'ta-me.'
Incorrect Pluralization
The plural is 'طعمه‌ها' (to'me-hā). Sometimes learners try to use Arabic plural forms, but in modern Persian, the standard '-hā' is preferred and safer.

Another common error is using طعمه in contexts where قربانی (ghorbāni - victim) is more appropriate. While a 'victim' of a crime can be called a طعمه if they were lured into a trap, a 'victim' of an accident or a natural disaster (like an earthquake) is almost always قربانی. Using طعمه for an earthquake victim would imply the earthquake was a conscious predator hunting them, which sounds bizarre in Persian unless you are writing highly metaphorical poetry.

اشتباه: او طعمه زلزله شد.
درست: او قربانی زلزله شد.
Incorrect: He became prey to the earthquake. Correct: He became a victim of the earthquake.

Grammatically, the 'Ezafe' construction is where many students trip up. Remember that when you say 'the prey of the lion,' you must add the 'ye' sound: 'طعمهِ شیر' (to'me-ye shir). Because the word ends in a silent 'h' (he-ye-jami), the Ezafe is represented by a small 'hamza' or a 'y' sound. Skipping this makes the sentence sound like a list of words rather than a cohesive phrase. This is a common issue for B1 learners who are still getting used to the flow of Persian noun phrases.

Finally, be careful with the register. While طعمه is used in daily speech, it can sound quite formal or literary depending on the verb it's paired with. Pair it with 'شد' for a standard tone, or 'قرار گرفت' for a more formal, journalistic tone. Avoid using it for very trivial things; you wouldn't say your pen is 'prey' to your cat unless you're being intentionally dramatic or humorous. Understanding these social and linguistic boundaries will help you use the word like a native speaker.

To truly master طعمه, you must see how it fits into the broader landscape of Persian synonyms. There are several words that overlap with its meaning, and choosing the right one can significantly change the tone of your sentence. The most important ones to know are شکار (shekār), صید (sayd), and قربانی (ghorbāni). Each of these has a specific 'flavor' and set of typical uses.

طعمه (To'me) vs. شکار (Shekār)
'Shekār' is the general word for hunting or the hunted animal. 'To'me' is more specific to the 'food' aspect or the 'bait.' You 'hunt' (shekār mikoni) a 'prey' (to'me).
طعمه (To'me) vs. صید (Sayd)
'Sayd' is often used for fishing or capturing. It has a slightly more formal and classical feel than 'to'me.' While 'to'me' is the bait, 'sayd' is the actual catch.
طعمه (To'me) vs. قربانی (Ghorbāni)
'Ghorbāni' means 'victim' or 'sacrifice.' Use this for accidents, disasters, or religious sacrifices. Use 'to'me' when there is a 'predator' (a person or a force like fire) involved.

In a literary context, you might also encounter the word نخجیر (nakhjir), which is an archaic term for prey or hunting grounds. While you won't use this in a supermarket or a modern office, you will see it in the 'Shahnameh' or other classical texts. Knowing it helps you appreciate the deep history of Persian hunting culture. On the other hand, in modern slang, someone who is easily fooled might be called هلو (holu - peach), implying they are 'easy to swallow' or an 'easy target,' which is a very informal alternative to طعمه آسان.

صیاد برای صید ماهی، طعمه را در آب انداخت.
The fisherman threw the bait into the water to catch the fish.

When discussing bait specifically, another word is دانه (dāne), which literally means 'seed' or 'grain.' It is often used for birds. If you are feeding pigeons to lure them into a cage, you are using دانه as a طعمه. This shows how طعمه acts as a functional category, while words like دانه or کرم (worm) describe the physical object itself. This distinction is vital for accurate descriptions.

Finally, consider the word آماج (āmāj), which means 'target' or 'butt of a joke.' While طعمه implies being consumed or captured, آماج implies being the focus of an attack or criticism. If a politician is being criticized by everyone, he is the آماجِ حملات (target of attacks), not necessarily the طعمه. Choosing between these words depends on whether you want to emphasize the 'consumption/deception' (طعمه) or the 'aiming/targeting' (آماج).

او آماج انتقادات تند قرار گرفت.
He became the target of sharp criticisms.

How Formal Is It?

Fun Fact

While the root means 'taste' or 'food,' in Persian, it shifted significantly toward the concept of 'prey' and 'bait.' This shows how languages adapt loanwords to fit specific cultural and ecological niches—in this case, the rich Persian tradition of hunting and its metaphors.

Pronunciation Guide

UK /toʔme/
US /toʊʔme/
The stress is on the first syllable: TO'-me.
Rhymes With
سرمه (sorme - kohl) دکمه (dokme - button) لقمه (loghme - morsel/bite) تخمه (tokhme - seed/pip) لطمه (latme - blow/damage) جذمه (jazme - firm/resolved) نغمه (naghme - melody) خیمه (kheyme - tent)
Common Errors
  • Pronouncing the 'Ayin' too harshly like a deep 'a' sound (Ta-me). It should be a closed 'o'.
  • Pronouncing the final 'h' as a hard 'h'. It is a silent 'h' indicating a vowel (e).
  • Confusing it with the English word 'Tomb' due to visual similarity.
  • Missing the glottal stop entirely, making it sound like 'tome'.
  • Over-emphasizing the 'o' like 'too-me'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in text, but requires context to know if it means bait or prey.

Writing 4/5

Requires correct use of Ezafe and choosing the right verb (shodan vs gharar gereftan).

Speaking 3/5

Pronunciation of the glottal stop is the main challenge.

Listening 4/5

In fast speech, the 'Ayin' is silent, making it sound like 'to-me'.

What to Learn Next

Prerequisites

حیوان (Animal) غذا (Food) شکار (Hunt) ماهی (Fish) آتش (Fire)

Learn Next

قربانی (Victim) کلاهبرداری (Scam) اکوسیستم (Ecosystem) استعاره (Metaphor) فریب (Deception)

Advanced

نخجیرگاه (Hunting ground) دام‌گستری (Setting traps/plots) صیانت (Protection - opposite of being prey) استثمار (Exploitation)

Grammar to Know

Ezafe Construction with 'طعمه'

طعمهِ شیر (to'me-ye shir) - The prey of the lion.

Indefinite 'i' with nouns ending in silent 'h'

طعمه‌ای (to'me-y-i) - A prey.

Pluralization with '-hā'

طعمه‌ها (to'me-hā) - Preys/Baits.

Using 'be onvān-e' for roles

از کرم به عنوان طعمه استفاده کرد. (He used the worm as bait.)

Compound verbs with 'shodan'

طعمه حریق شد. (It became prey to fire.)

Examples by Level

1

گربه طعمه را گرفت.

The cat caught the prey.

Simple subject-object-verb structure.

2

ماهی طعمه را خورد.

The fish ate the bait.

Basic past tense verb 'khord' (ate).

3

این طعمه بزرگ است.

This prey is big.

Using 'in' (this) and 'ast' (is).

4

شیر طعمه می‌خواهد.

The lion wants prey.

Present tense verb 'mikhāhad' (wants).

5

طعمه کجاست؟

Where is the bait?

Simple question word 'kojāst' (where is).

6

من طعمه دارم.

I have bait.

Verb 'dāram' (I have).

7

آن طعمه کوچک است.

That prey is small.

Using 'ān' (that) and 'kuchak' (small).

8

طعمه را اینجا بگذار.

Put the bait here.

Imperative verb 'bogzār' (put).

1

شیر به دنبال طعمه می‌گردد.

The lion is looking for prey.

Compound verb 'donbāl-e ... gashtan' (to look for).

2

ما برای ماهیگیری به طعمه نیاز داریم.

We need bait for fishing.

Verb 'niyāz dāštan' (to need).

3

روباه طعمه خود را پیدا کرد.

The fox found its prey.

Possessive 'khod' (self/its).

4

آیا این طعمه برای ماهی خوب است؟

Is this bait good for the fish?

Question with 'āyā'.

5

عقاب طعمه را در هوا گرفت.

The eagle caught the prey in the air.

Prepositional phrase 'dar havā' (in the air).

6

طعمه نباید خیلی بزرگ باشد.

The bait should not be very big.

Modal verb 'nabāyad' (should not).

7

حیوانات برای زنده ماندن به طعمه احتیاج دارند.

Animals need prey to survive.

Infinitive 'zende māndan' (to stay alive).

8

او طعمه را روی قلاب گذاشت.

He put the bait on the hook.

Preposition 'ru-ye' (on).

1

او طعمه یک کلاهبرداری اینترنتی شد.

He became the victim of an internet scam.

Metaphorical use of 'to'me' as victim.

2

ساختمان قدیمی طعمه حریق شد.

The old building fell prey to fire.

Formal phrase 'to'me-ye harigh shodan'.

3

آنها از یک ماشین قدیمی به عنوان طعمه استفاده کردند.

They used an old car as a decoy (bait).

Phrase 'be onvān-e' (as / in the capacity of).

4

گرگ‌ها در شب به دنبال طعمه می‌روند.

Wolves go after prey at night.

Time adverb 'dar shab' (at night).

5

او سعی کرد با طعمه‌های دروغین ما را فریب دهد.

He tried to deceive us with false baits.

Adjective 'dorughin' (false/fake).

6

بسیاری از پرندگان طعمه گربه‌های خیابانی می‌شوند.

Many birds become prey to street cats.

Passive-like construction with 'shodan'.

7

ماهیگیر طعمه‌های مختلفی را امتحان کرد.

The fisherman tried different baits.

Plural 'to'me-hā' with suffix '-ye' (different).

8

پلنگ طعمه‌اش را بالای درخت پنهان کرد.

The leopard hid its prey on top of the tree.

Possessive suffix '-ash' (his/her/its).

1

در این اکوسیستم، تعادل بین شکارچی و طعمه بسیار حیاتی است.

In this ecosystem, the balance between predator and prey is very vital.

Technical vocabulary like 'ecosystem' and 'vital'.

2

او ناخواسته طعمه بازی‌های سیاسی رقبای خود شد.

He unintentionally became prey to the political games of his rivals.

Adverb 'nākhāste' (unintentionally).

3

جنگل‌های شمال در تابستان گذشته طعمه آتش‌سوزی‌های گسترده شدند.

The northern forests fell prey to widespread wildfires last summer.

Compound noun 'ātash-suzi' (wildfire).

4

شرکت‌های بزرگ نباید طعمه حرص و آز مدیران خود شوند.

Large companies should not fall prey to the greed of their managers.

Abstract nouns 'hers o āz' (greed).

5

پلیس از یک مامور مخفی به عنوان طعمه برای دستگیری باند مواد مخدر استفاده کرد.

The police used an undercover agent as bait to arrest the drug gang.

Complex sentence with multiple prepositional phrases.

6

برخی از وب‌سایت‌ها با تیترهای جنجالی، کاربران را به عنوان طعمه جذب می‌کنند.

Some websites attract users as bait with controversial headlines.

Present participle-like phrase 'ba titr-hāye janjāli'.

7

در دنیای تجارت، شرکت‌های کوچک‌تر اغلب طعمه شرکت‌های غول‌پیکر می‌شوند.

In the business world, smaller companies often become prey to giant corporations.

Comparative 'kuchektar' (smaller).

8

او با زیرکی تمام، طعمه را برای دشمن پهن کرد.

With total cleverness, he laid the bait for the enemy.

Phrase 'to'me pahn kardan' (to lay bait/trap).

1

عرفا معتقدند که تعلقات دنیوی طعمه‌هایی برای اسارت روح هستند.

Mystics believe that worldly attachments are baits for the imprisonment of the soul.

Philosophical register and complex plural 'ta'alloghāt'.

2

نویسنده در این رمان، جامعه را به مثابه طعمه‌ای در چنگال استبداد تصویر می‌کند.

In this novel, the author portrays society as a prey in the claws of tyranny.

Literary phrase 'be masābe-ye' (as / like).

3

اگر هوشیار نباشیم، طعمه تبلیغات فریبنده رسانه‌های بیگانه خواهیم شد.

If we are not vigilant, we will fall prey to the deceptive advertisements of foreign media.

Conditional sentence Type 1.

4

تاریخ نشان داده است که ملت‌های ضعیف همواره طعمه استعمارگران بوده‌اند.

History has shown that weak nations have always been prey to colonizers.

Present perfect tense 'bude-and' (have been).

5

او در دام خودساخته‌اش طعمه شد و تمام دارایی‌اش را از دست داد.

He became prey in his own self-made trap and lost all his assets.

Compound adjective 'khodsākhte' (self-made).

6

روانشناسان بر این باورند که افراد با اعتماد به نفس پایین، بیشتر طعمه سوءاستفاده‌گران می‌شوند.

Psychologists believe that individuals with low self-esteem are more likely to fall prey to abusers.

Complex subject with 'e'zafe' and 'bā' (with).

7

این منطقه حفاظت شده، پناهگاهی امن برای طعمه‌هایی است که در خطر انقراض هستند.

This protected area is a safe haven for prey that are at risk of extinction.

Relative clause 'ke dar khatar-e engherāz hastand'.

8

او با کلامی شیرین، طعمه‌ای برای جلب اعتماد مردم پهن کرده بود.

With sweet words, he had laid a bait to gain the people's trust.

Past perfect 'pahn karde bud' (had laid).

1

در دیالکتیک قدرت، ضعیفان همواره طعمه مطامع قدرتمندان می‌گردند.

In the dialectic of power, the weak always become prey to the ambitions of the powerful.

High-level vocabulary: 'dialectic', 'motāme' (ambitions).

2

اشعار عطار مملو از استعاراتی است که در آن سالک نباید طعمه دام‌های شیطان شود.

Attar's poems are full of metaphors in which the seeker must not fall prey to Satan's traps.

Literary reference to Attar and the term 'sālek' (spiritual seeker).

3

نوسانات شدید بازار، سرمایه‌گذاران خرد را طعمه نهنگ‌های بورس می‌کند.

Severe market fluctuations make retail investors prey to stock market 'whales'.

Metaphorical financial terminology.

4

او با وقوف بر این حقیقت که خود طعمه‌ای بیش نیست، از ادامه مسیر باز ایستاد.

Realizing the truth that he was nothing more than a bait, he stopped continuing the path.

Formal gerund-like phrase 'bā voghouf bar' (with awareness of).

5

گفتمان حاکم، هویت‌های حاشیه‌ای را به عنوان طعمه‌ای برای بقای خود مصرف می‌کند.

The dominant discourse consumes marginal identities as bait for its own survival.

Sociological academic register.

6

هنرمند نباید طعمه ذائقه سطحی بازار و سفارش‌دهندگان گردد.

The artist should not fall prey to the shallow taste of the market and clients.

Subjunctive mood 'gardad' (become - formal).

7

فلسفه پوچ‌گرایی، انسان را طعمه یأس و ناامیدی بی‌پایان می‌سازد.

The philosophy of nihilism makes man prey to endless despair and hopelessness.

Causative structure with 'mīsāzad' (makes).

8

در این تراژدی، قهرمان داستان طعمه تقدیر محتوم خویش می‌گردد.

In this tragedy, the hero of the story becomes prey to his own inevitable fate.

Literary terms 'tragedy' and 'taqdir-e mahtum' (inevitable fate).

Common Collocations

طعمه حریق شدن
طعمه قرار دادن
طعمه ماهیگیری
طعمه لذیذ
طعمه شدن
به دنبال طعمه گشتن
طعمه زنده
طعمه فریب
طعمه آسان
طعمه مرگ

Common Phrases

طعمه حریق

— Consumed by fire. Used in news reporting.

انبار کالا طعمه حریق شد.

طعمه قرار گرفتن

— To be targeted or used as bait. Common in crime stories.

او طعمه قرار گرفت تا پلیس مجرم را دستگیر کند.

دنبال طعمه بودن

— To be on the lookout for a victim or prey.

او همیشه دنبال طعمه‌های جدید برای کلاهبرداری است.

طعمه چرب و نرم

— A very profitable or easy target/victim.

این پروژه یک طعمه چرب و نرم برای پیمانکاران است.

طعمه قلاب

— The bait on the hook. Literal fishing term.

ماهی طعمه قلاب را ندید.

طعمه گرگ شدن

— To be eaten by wolves or, metaphorically, to be destroyed by ruthless people.

در این بازار بی‌رحم، او طعمه گرگ‌ها شد.

طعمه دندان‌گیر

— A substantial or worthwhile prey/target.

او به دنبال یک طعمه دندان‌گیر برای سرمایه‌گذاری است.

طعمه وسوسه

— Falling prey to temptation.

او طعمه وسوسه پول شد.

طعمه مرگبار

— A deadly bait or trap.

این پنیر یک طعمه مرگبار برای موش بود.

طعمه انداختن

— To throw bait or set a trap.

صیاد طعمه را در آب انداخت.

Often Confused With

طعمه vs شکار (Shekār)

Shekār is the hunt or the trophy; To'me is the food or the lure.

طعمه vs قربانی (Ghorbāni)

Ghorbāni is a victim of fate/accidents; To'me is a victim of a predator/scammer.

طعمه vs طعم (Ta'm)

Ta'm means 'taste' or 'flavor'. To'me means 'prey'. They share the same root but different meanings.

Idioms & Expressions

"طعمه حریق شدن"

— A standard idiom meaning to be completely destroyed by fire.

کتابخانه قدیمی طعمه حریق شد.

Formal/Journalistic
"طعمه قرار دادن کسی"

— To use someone as a sacrificial lamb or a lure to catch someone else.

آنها دوستشان را طعمه قرار دادند تا فرار کنند.

Neutral
"طعمه چرب"

— A lucrative opportunity or a wealthy person who is easy to scam.

این تاجر برای دزدها یک طعمه چرب است.

Informal
"دنبال طعمه گشتن"

— Looking for any opportunity to exploit someone.

او در خیابان‌ها دنبال طعمه می‌گشت.

Neutral
"طعمه شدن برای کسی"

— To fall into someone's trap or power.

او طعمه سیاست‌های غلط شد.

Neutral
"ماهی طعمه را خورد"

— The person fell for the trick (similar to 'took the bait').

بالاخره طعمه را خورد و قرارداد را امضا کرد.

Informal
"طعمه انداختن برای کسی"

— To tempt someone with something in order to trap them.

برای او طعمه انداختند تا رازش را فاش کند.

Neutral
"طعمهِ مار و مور شدن"

— To die and be buried (literally 'to become food for snakes and ants').

همه ما آخر طعمه مار و مور می‌شویم.

Literary/Folklore
"طعمهِ خاک شدن"

— To be buried; to return to the earth.

پهلوانان بزرگ هم طعمه خاک شدند.

Poetic
"طعمهِ باد شدن"

— To be lost or scattered by the wind; to vanish.

آرزوهایش طعمه باد شد.

Poetic

Easily Confused

طعمه vs طعم

Visual similarity and shared root.

Ta'm (طعم) is the abstract noun for flavor. To'me (طعمه) is the concrete noun for prey/bait.

طعم این غذا عالی است. (The taste of this food is great.)

طعمه vs طعام

Shared root and similar sound.

Ta'ām (طعام) is a formal word for 'food' or 'meal'. To'me is specifically prey or bait.

طعام لذیذی برای مهمانان آماده شد. (A delicious meal was prepared for the guests.)

طعمه vs صید

Both involve catching animals.

Sayd is the act of catching or the result of the catch. To'me is the thing used to catch (bait) or the thing being hunted (prey).

صیاد صید خود را فروخت. (The fisherman sold his catch.)

طعمه vs آماج

Both mean 'target'.

Āmāj is a target for shooting or criticism. To'me is a target for eating or scamming.

او آماج تیر قرار گرفت. (He became the target of an arrow.)

طعمه vs تله

Both involve trapping.

Tale is the physical trap (the machine). To'me is the food inside the trap.

موش در تله افتاد. (The mouse fell into the trap.)

Sentence Patterns

A1

[Animal] [Object: طعمه] را خورد.

گربه طعمه را خورد.

A2

[Animal] به دنبال [طعمه] است.

شیر به دنبال طعمه است.

B1

[Person/Place] طعمهِ [Force/Person] شد.

او طعمهِ کلاهبرداران شد.

B2

از [Something] به عنوان طعمه استفاده کردن.

از پنیر به عنوان طعمه استفاده کردند.

C1

[Abstract Noun] طعمه‌ای برای [Verb/Noun] است.

پول طعمه‌ای برای طمع انسان است.

C2

[Subject] طعمهِ مطامعِ [Noun] گشت.

آزادی طعمهِ مطامعِ دیکتاتور گشت.

B1

[Place] طعمه حریق شد.

مدرسه طعمه حریق شد.

B2

در کمینِ طعمه نشستن.

پلنگ در کمینِ طعمه نشست.

Word Family

Nouns

طعمه (prey/bait)
اطعام (feeding - Arabic root)
طعم (taste)
طعام (food/meal)

Verbs

طعمه کردن (to make into prey/bait)
طعمه دادن (to give bait)
چشیدن (to taste - Persian equivalent root meaning)

Adjectives

خوش‌طعم (tasty)
بدطعم (bad tasting)
طعمه‌وار (prey-like)

Related

شکارچی (hunter)
صیاد (fisherman)
دام (trap)
تله (snare)
قلاب (hook)

How to Use It

frequency

Common in nature, news, and literature. Less common in casual small talk about food.

Common Mistakes
  • Using 'طعمه' for a victim of a car accident. قربانی (Ghorbāni)

    Car accidents don't 'hunt' people. Use 'قربانی' for accidental victims.

  • Saying 'من شکار خوردم' to mean 'I ate the prey'. من طعمه را خوردم.

    Shikar is the act of hunting. To'me is the actual food/prey.

  • Pronouncing it as 'Ta-me'. To'me

    The first vowel is an 'o' (like story), not an 'a'.

  • Writing 'طعمه حریق شد' for a person who got burned. او سوخت. (He got burned.)

    The phrase 'طعمه حریق' is usually for buildings, forests, or large objects.

  • Forgetting the Ezafe: 'طعمه شیر' (to'me shir). طعمهِ شیر (to'me-ye shir)

    You need the 'ye' sound to connect the two nouns.

Tips

Use it for victims

When talking about someone who was tricked by a scammer, use 'طعمه' to sound more like a native speaker.

The Ezafe sound

Don't forget the 'ye' sound: 'to'me-ye ...'. It's essential for linking the prey to the predator.

Nature Documentaries

Watch Persian dubbed nature shows on YouTube. You will hear 'طعمه' and 'شکارچی' constantly.

Fire reports

If you are writing a story about a fire, use 'طعمه حریق شد' to make it sound dramatic and professional.

Fishing talk

If you go fishing in Iran, ask for 'to'me' at the bait shop. Everyone will understand you.

Target Of My Eating

Remember the acronym T.O.M.E. to keep the meaning 'prey' in your head.

Prey vs Bait

Remember that 'طعمه' is both the animal hunted and the food used to hunt. Context is key.

Rumi and Saadi

Look for this word in classical poems to see how it's used for spiritual traps.

Glottal stop

Practice the slight pause in 'to'me'. It makes your Persian sound much more authentic.

Military Decoy

In games or strategy talks, use 'طعمه' for a decoy unit or player.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'TO-ME'. The predator says, 'This prey belongs TO ME!' Or think of a 'TOME' (a big book) that is so good you 'consume' it like 'طعمه'.

Visual Association

Imagine a worm on a fishing hook. That worm is the 'طعمه'. Now imagine a big fish (the predator) coming for it. The worm is the bait, the fish is the hunter.

Word Web

شکار (Hunt) غذا (Food) ماهیگیری (Fishing) کلاهبرداری (Scam) آتش (Fire) قربانی (Victim) دام (Trap) حیوان (Animal)

Challenge

Try to write three sentences: one about an animal, one about fishing, and one about a person being tricked, all using the word 'طعمه'.

Word Origin

The word 'طعمه' is of Arabic origin, derived from the root T-'-M (ط ع م), which relates to food, eating, and tasting. It entered the Persian language during the early Islamic period and became a staple of both common speech and high literature.

Original meaning: In Arabic, 'tu'mah' refers to a piece of food, a morsel, or something given to someone to eat. It also implies a grant or a source of income.

Semitic (Arabic) root, adopted into Indo-European (Persian).

Cultural Context

Be careful when calling a person a 'طعمه' in a social setting; it can sound like you are calling them weak or easily fooled (naive), which might be offensive.

In English, we use 'prey' and 'bait' as two different words. In Persian, 'طعمه' covers both, which can be confusing for English speakers who want a more specific word.

Rumi's Masnavi: Often uses 'to'me' to describe how the world lures humans with temporary pleasures. Kalila and Dimna: Animal fables where 'to'me' is used in almost every story to describe the survival of the clever over the weak. Modern Iranian Cinema: Films like 'The Salesman' (Forushande) often deal with themes of people becoming 'prey' to social circumstances.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Nature/Wildlife

  • زنجیره غذایی (Food chain)
  • حیوان شکارچی (Predator animal)
  • بقا (Survival)
  • کمین کردن (To ambush)

Fishing

  • قلاب ماهیگیری (Fishing hook)
  • لنسر (Fishing rod)
  • طعمه مصنوعی (Artificial bait/lure)
  • صید و رهاسازی (Catch and release)

Crime/News

  • کلاهبرداری (Fraud)
  • سرقت (Theft)
  • قربانی (Victim)
  • شگرد (Tactic/Trick)

Fire/Disaster

  • آتش‌سوزی (Wildfire/Fire)
  • خسارت (Damage)
  • مهار آتش (Controlling the fire)
  • خاکستر (Ashes)

Politics/Business

  • رقابت (Competition)
  • تصاحب (Takeover)
  • نفوذ (Influence)
  • منافع (Interests)

Conversation Starters

"آیا تا به حال هنگام ماهیگیری از طعمه زنده استفاده کرده‌اید؟ (Have you ever used live bait while fishing?)"

"به نظر شما چرا برخی افراد به راحتی طعمه کلاهبرداران می‌شوند؟ (Why do you think some people easily fall prey to scammers?)"

"در مستندهای راز بقا، تماشای لحظه شکار طعمه برای شما جالب است یا ناراحت‌کننده؟ (In nature documentaries, is watching the moment the prey is caught interesting or upsetting to you?)"

"چگونه می‌توانیم از جنگل‌ها در برابر طعمه حریق شدن محافظت کنیم؟ (How can we protect forests from falling prey to fire?)"

"آیا در زبان شما هم کلمه 'طعمه' برای قربانیان کلاهبرداری به کار می‌رود؟ (In your language, is the word for 'prey' also used for scam victims?)"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که احساس کردید طعمه یک تبلیغ فریبنده شده‌اید. (Write about a time you felt you fell prey to a deceptive advertisement.)

توصیف کنید که چگونه یک شکارچی در طبیعت برای گرفتن طعمه خود کمین می‌کند. (Describe how a predator in nature ambushes its prey.)

آیا تا به حال برای رسیدن به هدفی، از یک 'طعمه' (به معنای استراتژیک) استفاده کرده‌اید؟ (Have you ever used a 'bait' (strategically) to reach a goal?)

نقش تعادل بین شکارچی و طعمه را در طبیعت تحلیل کنید. (Analyze the role of balance between predator and prey in nature.)

یک داستان کوتاه بنویسید که در آن 'طعمه' در نهایت موفق به فرار می‌شود. (Write a short story where the 'prey' finally manages to escape.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No. While its primary meaning is a prey animal, it is very frequently used for humans (victims of scams) and inanimate objects (buildings falling prey to fire). In fishing, it refers to the bait, which could be a worm or a piece of plastic.

Think of 'شکار' as the 'hunt' and 'طعمه' as the 'food'. A lion goes for a 'شکار' (hunting trip) to find 'طعمه' (something to eat). In news, 'شکار' is rarely used for scam victims, while 'طعمه' is very common.

In modern conversational Persian, the 'ع' is often not pronounced as a consonant. It lengthens the preceding vowel or creates a tiny glottal stop. It sounds like 'to-me' with a very slight break between the syllables.

No, that would sound very strange. Use 'غذا' (food) or 'خوراک' (dish). 'طعمه' implies someone is being hunted or tricked.

Yes, it is the most common way to say 'destroyed by fire' in Persian news. You will see it in almost every headline about a fire.

The standard plural is 'طعمه‌ها' (to'me-hā). You might see 'طعمات' in very old Arabic-influenced texts, but it is not used today.

It is neutral. You can use it in a scientific documentary (formal), a news report (formal), or while talking to a friend about fishing (informal).

Yes, absolutely. For example, 'پول طعمه‌ای برای جذب او بود' (Money was a lure/bait to attract him).

The most common verbs are 'شدن' (to become), 'قرار دادن' (to place/make into), and 'جستن/گشتن' (to seek/look for).

Yes, it comes from the Arabic root for taste (Ta'm). The idea is that the prey is something that will be 'tasted' or 'eaten'.

Test Yourself 200 questions

writing

یک جمله درباره ماهیگیری با کلمه 'طعمه' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توضیح دهید که 'طعمه حریق شدن' یعنی چه؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک پاراگراف کوتاه درباره رابطه شکارچی و طعمه در طبیعت بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چگونه می‌توانیم طعمه کلاهبرداران نشویم؟ (دو راه حل بنویسید)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله مجازی با کلمه 'طعمه' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت 'طعمه' و 'قربانی' را در یک جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

داستانی دو جمله‌ای بنویسید که در آن یک موش طعمه می‌شود.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا در اخبار از عبارت 'طعمه حریق' استفاده می‌شود؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'طعمه زنده' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اگر شما یک نویسنده بودید، چگونه جامعه را به یک طعمه تشبیه می‌کردید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره عقاب و طعمه‌اش بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

معنای جمله 'او طعمهِ خاک شد' چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'طعمه قرار دادن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا حیوانات در شب به دنبال طعمه می‌گردند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با کلمه 'طعمه' در محیط کار بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'طعمه' به معنای 'لور' (Lure) باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک نصیحت بنویسید که در آن از کلمه 'طعمه' استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توصیف کنید یک شیر چگونه طعمه‌اش را انتخاب می‌کند.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره آتش‌سوزی جنگل با کلمه 'طعمه' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'طعمه' و 'شکارچی' هر دو باشند.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

توضیح دهید که چگونه از طعمه در ماهیگیری استفاده می‌شود.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک مثال از 'طعمه حریق شدن' در اخبار اخیر بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره یک حیوان شکارچی و طعمه‌اش صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چرا برخی افراد طعمه کلاهبرداران می‌شوند؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اگر کسی بخواهد شما را طعمه قرار دهد، چه عکس‌العملی نشان می‌دهید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تفاوت طعمه زنده و طعمه مصنوعی چیست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا تا به حال فیلمی دیده‌اید که در آن کسی طعمه شود؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله با 'طعمه آسان' بگویید و آن را توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد زنجیره غذایی و نقش طعمه توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه آتش‌سوزی‌ها در تابستان باعث می‌شوند جنگل‌ها طعمه حریق شوند؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک عبارت ادبی با کلمه 'طعمه' بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا حیوانات هم همدیگر را طعمه قرار می‌دهند؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد استفاده استراتژیک از طعمه در جنگ صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

به نظر شما طعمه بودن سخت‌تر است یا شکارچی بودن؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک ضرب‌المثل یا جمله معروف درباره طعمه بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چرا در ماهیگیری رنگ طعمه مهم است؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه می‌توان از طعمه‌های سمی برای دفع آفات استفاده کرد؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد 'طعمهِ مرگ شدن' چه حسی دارید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله با 'طعمه فریب' بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا گیاهان هم می‌توانند طعمه باشند؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

اگر در اخبار بشنوید: 'کشتی باری طعمه امواج شد'، منظور چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در یک مستند گفته می‌شود: 'یوزپلنگ با سرعت به سمت طعمه می‌دود.' طعمه چه کار می‌کند؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوینده می‌گوید: 'کرم‌ها طعمه‌های خوبی برای ماهیگیری در رودخانه هستند.' شما چه چیزی باید بخرید؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

اگر کسی بگوید: 'من طعمه حرف‌های قشنگش شدم'، آیا او خوشحال است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

شنیدن عبارت 'طعمه حریق' در رادیو به چه معناست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در یک پادکست جنایی گفته می‌شود: 'او به عنوان طعمه وارد رستوران شد.' او کیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

جمله 'مار طعمه را بلعید' یعنی مار چه کرد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

اگر بشنوید 'او طعمهِ طوفان شد'، برای او چه اتفاقی افتاده؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

معنای 'طعمه‌گذاری در محیط' چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

وقتی می‌شنوید 'طعمه چرب و نرمی است'، منظور چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در یک کارتون، گربه به موش می‌گوید: 'تو طعمه منی!' گربه می‌خواهد چه کار کند؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

جمله 'طعمه را از قلاب باز کرد' یعنی چه؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

اگر بشنوید 'او طعمهِ خاک شد'، منظور چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

عبارت 'طعمه قرار گرفتنِ کودکان در فضای مجازی' یعنی چه؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

جمله 'صیاد در انتظار طعمه است' یعنی چه؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!