At the A1 level, you don't need to use the word 'Teb' often. You should focus on 'Pezeshk' (doctor) and 'Daru' (medicine/pill). However, it is helpful to know that 'Teb' is the formal name for the study of medicine. If you see it on a building like a university, it means 'Medicine'. Just remember: 'Teb' is the science, and 'Pezeshk' is the person who helps you when you are sick. Do not confuse it with 'Tab' (fever), which is a very common A1 word!
At A2, you might start seeing 'Teb' in compound words. The most important one is 'Teb-e Sonnati' (Traditional Medicine). In Iran, many people use herbal teas and traditional ways to stay healthy. You might also hear 'Daneshkade-ye Teb' (Faculty of Medicine). At this level, you should be able to recognize the word in these specific contexts. You are starting to see the difference between 'medicine as a subject' and 'medicine as a pill'.
By B1, you should be comfortable using 'Teb' in formal discussions about health. You can use it to talk about different types of medical practices, such as 'Teb-e Suzani' (Acupuncture). You should also understand the 'Ezafe' construction used with 'Teb'. For example, if you are talking about the history of Iran, you might mention 'Teb-e Ghadim' (Ancient medicine). You are moving beyond simple symptoms and starting to talk about medical systems.
At B2, you are expected to use 'Teb' with precision. You should distinguish it from 'Pezeshki' based on the register of your speech. In an essay or a formal presentation about health systems, 'Teb' is often more appropriate. You should be familiar with terms like 'Teb-e Ghonuni' (Forensic Medicine) and 'Teb-e Varzeshi' (Sports Medicine). You should also understand the cultural significance of 'Teb' in Iranian history, specifically its connection to famous scholars like Avicenna.
At the C1 level, you use 'Teb' to discuss complex medical and philosophical topics. You might analyze the 'Teb-e Sonnati' system and its role in modern Iranian society. You should be able to read academic articles where 'Teb' is used to describe theoretical frameworks. Your vocabulary should include the Arabic plural 'Atibba' (physicians) for literary contexts. You understand the nuance between 'Teb' (the science), 'Tababat' (the practice), and 'Darman' (the treatment).
At C2, you have a near-native grasp of 'Teb'. You can engage in deep historical analysis of Persian medical texts. You understand how the meaning of 'Teb' has evolved from the medieval period to the modern era. You can use it in highly specialized contexts, such as 'Teb-e Shakhsi-sazi shode' (Personalized medicine). You are aware of the subtle connotations 'Teb' carries in different social circles, from the traditional bazaar to the most advanced research institutes.

طب in 30 Seconds

  • Noun meaning 'Medicine' (science/field).
  • Arabic root, highly formal and academic.
  • Commonly used in 'Teb-e Sonnati' (Traditional Medicine).
  • Distinct from 'Daru' (pill) and 'Tab' (fever).

The Persian word طب (pronounced 'Teb') is a profound and historically rich noun that translates primarily to 'medicine' in English. However, its usage in Persian carries a weight of tradition and academic rigor that distinguishes it from the more common term pezeshki. While pezeshki is the standard modern term for the medical profession and practice, طب often refers to the science, the philosophy, and the historical body of knowledge surrounding healing. It is an Arabic loanword that has been deeply integrated into the Persian language for over a millennium, serving as the foundational term for the works of legendary polymaths like Avicenna (Ibn Sina).

Formal Context
In formal or academic settings, طب is used to describe the various branches of medical science. You will encounter it in university names like Daneshkade-ye Teb (Faculty of Medicine) or in the titles of classical manuscripts. It suggests a comprehensive system of diagnosis and treatment.
Traditional vs. Modern
Perhaps the most frequent modern use of this word is in the phrase Teb-e Sonnati (Traditional Medicine). This refers to the humoral medicine system based on the four temperaments (hot, cold, wet, dry) which remains popular in Iran today for holistic health and dietary advice.

او سال‌ها در زمینه طب سنتی ایران تحقیق کرده است.

Translation: He has researched Iranian traditional medicine for years.

Understanding طب requires recognizing its role in the evolution of science. In the Golden Age of Islam, Persian scholars translated Greek medical texts and expanded upon them, creating a 'Teb' that combined observation with philosophy. When a Persian speaker uses this word today, they are often invoking this legacy. It isn't just about a doctor's visit; it's about the entire methodology of health. For instance, Teb-e Suzani (Acupuncture) uses this word because it represents a specific systemic approach to healing that differs from standard Western pharmaceutical practice.

Furthermore, the word appears in various compound forms that describe specialized medical fields. Teb-e Ghonuni refers to Forensic Medicine, a crucial field in law and justice. Teb-e Varzeshi refers to Sports Medicine. In each case, طب acts as the anchor, indicating a formal branch of scientific study. In everyday conversation, if someone says they are studying 'Teb', they are likely a medical student emphasizing the academic nature of their grueling path. It carries a higher register than simply saying they are becoming a doctor.

پیشرفت‌های طب نوین باعث افزایش طول عمر انسان شده است.

Translation: The advancements of modern medicine have caused an increase in human lifespan.
Cultural Nuance
In Iran, the 'Attari' (traditional herbal shop) is the physical manifestation of Teb-e Sonnati. People visit these shops to find remedies rooted in ancient medical philosophy, often preferring this 'Teb' for chronic issues or dietary balancing.

In summary, while pezeshki is the modern profession, طب is the eternal science. It encompasses the history, the specialized fields, and the alternative systems of healing. Using this word correctly demonstrates a high level of Persian proficiency and an appreciation for the historical depth of the language. Whether discussing the legalities of forensic science or the benefits of herbal tea, طب is the essential term for the systematic pursuit of health and the eradication of disease.

Using the word طب correctly involves understanding its grammatical role as a noun and its tendency to form 'Ezafe' constructions. In Persian, 'Ezafe' is the short vowel 'e' added to the end of a word to link it to a following noun or adjective. Since طب ends in a consonant, you simply add the '-e' sound to connect it to its modifier.

Adjectival Modifiers
When you want to specify a type of medicine, you use the Ezafe: Teb-e Ghadim (Ancient medicine), Teb-e Jadid (Modern medicine), Teb-e Giahi (Herbal medicine). Notice how 'Teb' always comes first as the head of the phrase.

بسیاری از مردم به طب مکمل روی آورده‌اند.

Translation: Many people have turned to complementary medicine.

The word طب is frequently the object of verbs like khandan (to study) or amukhtan (to learn). In these cases, it represents the entire field of study. For example, 'Dars-e Teb khandan' means 'to study medicine' in a formal, academic sense. It is less common to use طب in casual sentences about a single pill or a simple check-up; for those, 'daru' (medicine/drug) or 'moayene' (examination) are better choices.

In possessive constructions, you can link طب to a person or a culture. Teb-e Iran (Iran's medicine) or Teb-e Bu Ali (Avicenna's medicine). This usage highlights the school of thought or the origin of the medical knowledge being discussed. It is also used in titles of books, such as Zakhire-ye Kharazmshahi dar Teb, showing that the word defines the subject matter of the text.

Prepositional Phrases
Commonly paired with 'dar' (in) or 'dar zamine-ye' (in the field of). Example: 'Ostad-e barjaste dar zamine-ye طب' (A prominent professor in the field of medicine).

Another important aspect is the pluralization. While طب is usually used in the singular to refer to the science, the Arabic plural atibba (physicians) is sometimes used in very formal Persian literature, though 'pezeshkan' is the standard modern plural for doctors. Understanding that طب refers to the 'what' and 'atibba' refers to the 'who' helps in reading classical texts.

اخلاق در طب یکی از دروس حیاتی برای دانشجویان است.

Translation: Ethics in medicine is one of the vital courses for students.

Finally, consider the register. If you are writing a formal essay, a medical report, or a historical analysis, طب is your go-to word. If you are telling a friend you need to go to the doctor because you have a cold, you would use 'doctor' or 'pezeshk'. Using طب in that context would sound overly dramatic, like saying 'I must consult the science of healing' instead of 'I need a doctor'.

The word طب is a staple of Persian intellectual and professional life. You will hear it most frequently in university lecture halls, specifically within the Daneshkade-ye Teb (Faculty of Medicine). Professors use it to define the scope of their teaching, moving beyond the mere practice of seeing patients to the theoretical underpinnings of human health.

News and Media
In Iranian news broadcasts, especially during health segments, you'll hear terms like Teb-e Pishgiri (Preventive Medicine). Journalists use طب to sound authoritative and to categorize health topics under a scientific umbrella.

گزارش امروز درباره جایگاه طب سنتی در نظام سلامت است.

Translation: Today's report is about the position of traditional medicine in the health system.

In the bustling bazaars of Iran, particularly near the 'Attari' shops, طب is a word of the people. Here, it refers to the inherited wisdom of herbal remedies. A shopkeeper might explain the 'Teb' behind a specific root or seed, explaining how it balances the body's 'mizaj' (temperament). This is a practical, everyday application of a high-level word, showing how deeply medical history is woven into the Persian psyche.

Legal and bureaucratic settings also rely on this word. If someone is involved in a legal case requiring medical evidence, they will deal with Teb-e Ghonuni (Forensic Medicine). The 'Sazman-e Teb-e Ghonuni' (Legal Medicine Organization) is the official body responsible for autopsies and medical certifications for court cases. In this context, the word carries the weight of the law and scientific objectivity.

Literature and Documentaries
Documentaries about the history of science in the Islamic world frequently use طب. It is the bridge between the ancient Greek 'Teb' of Galen and Hippocrates and the modern medical breakthroughs of today.

Finally, you will find it in the titles of specialized magazines and journals. Majale-ye Teb-e Omumi (Journal of General Medicine) or Teb-e Kar (Occupational Medicine) are common publications. For a learner, hearing طب is a signal that the conversation has moved from 'how I feel' to 'how medicine works'. It is the language of the expert, the historian, and the specialized practitioner.

دانشجویان طب باید سوگندنامه بقراط را قرائت کنند.

Translation: Medical students must recite the Hippocratic Oath.

For English speakers learning Persian, the most common mistake with the word طب is confusing it with its phonetic neighbor تب (Tab). While they may sound nearly identical to a beginner, their meanings couldn't be further apart. طب (Teb) is the science of medicine, while تب (Tab) is the symptom of a fever. Imagine telling a doctor 'I have medicine' when you meant to say 'I have a fever'—it leads to significant confusion!

Spelling and Script
Remember that طب uses the Arabic letter 'Tay' (ط), which is often transliterated as a 'hard T'. تب uses the standard 'Te' (ت). In writing, they look very different, but in modern Iranian speech, the pronunciation of both letters has merged into a standard 'T' sound, making the context vital.

Another mistake is the over-reliance on طب in casual conversation. Beginners often translate 'medicine' literally from English in every context. If you want to say 'I need to take my medicine', you should use daru (pharmaceutical drug), not طب. Using طب there would be like saying 'I need to take my medical science'. It's a category error.

A stylistic mistake involves the confusion between طب and pezeshki. While they are often interchangeable in modern Persian, طب is more formal and academic. If you are describing your job as a general practitioner in a casual setting, pezeshk is more natural. Using طب makes you sound like a historian or a philosopher of medicine. It's about matching the 'register' of your conversation to the word choice.

اشتباه رایج: استفاده از کلمه طب به جای دارو در جملات روزمره.

Translation: Common mistake: Using the word 'Teb' instead of 'Daru' in everyday sentences.
Grammatical Misstep
Learners sometimes forget the Ezafe when combining طب with an adjective. You must say 'Teb-e sonnati', not just 'Teb sonnati'. The linking 'e' is essential for the phrase to be grammatically correct.

Lastly, be careful with the word tababat. While related to طب, tababat refers specifically to the 'act of practicing medicine' or 'treating patients'. If you want to talk about the doctor's practice itself, tababat is the noun for the action, while طب is the noun for the science. Mixing these up can make your sentences feel slightly 'off' to a native speaker.

To truly master Persian medical vocabulary, you must distinguish طب from its close relatives. Each word has a specific 'flavor' and context where it shines brightest.

Pezeshki (پزشکی)
This is the most direct synonym for 'medicine' in a modern sense. It is a pure Persian (Pahlavi) rooted word. While طب feels historical and scientific, pezeshki feels professional and contemporary. You 'go to medical school' (daneshkade-ye pezeshki) to become a 'doctor' (pezeshk).
Daru (دارو)
Often confused by English speakers because 'medicine' in English covers both the science and the pill. In Persian, they are strictly separated. Daru is the physical substance—the pill, the syrup, or the injection. You never 'swallow Teb'; you 'swallow daru'.

تفاوت اصلی بین طب و پزشکی در ریشه زبانی و بار معنایی آن‌هاست.

Translation: The main difference between 'Teb' and 'Pezeshki' is in their linguistic roots and semantic weight.

Another alternative is Darman (درمان), which means 'treatment' or 'cure'. While طب is the science, darman is the goal. If a doctor is treating a patient, they are engaged in darman. You might hear the phrase 'Teb-e darmangi' (Curative medicine), which combines the science with the act of healing.

In classical literature, you might encounter Hekmat (حکمت). In the past, a doctor was also a philosopher, called a Hakim. Therefore, Hekmat sometimes referred to the 'wisdom' of healing. While طب has replaced this in scientific contexts, the historical connection remains. If you call someone a 'Hakim' today, you are acknowledging their deep, perhaps traditional, medical wisdom.

Behdasht (بهداشت)
This means 'hygiene' or 'public health'. While طب focuses on the science of disease and its cure, behdasht focuses on the prevention and cleanliness of the environment. The Ministry of Health in Iran is called 'Vezarat-e Behdasht, Darman va Amuzesh-e Pezeshki', notably using three different words to cover the entire spectrum of health care.

Understanding these nuances allows you to choose the word that fits your exact meaning. Use طب when you want to sound scholarly, discuss history, or refer to a specific medical system like acupuncture or traditional herbalism. Use pezeshki for modern hospitals and careers. Use daru for the pharmacy. This precision is the hallmark of an advanced Persian speaker.

How Formal Is It?

Formal

"پیشرفت‌های شگرفی در علم طب حاصل شده است."

Neutral

"او به طب سنتی علاقه دارد."

Informal

"می‌خواد بره طب بخونه."

Child friendly

"طب یعنی علمی که به ما کمک می‌کنه زود خوب بشیم."

Slang

"طرف تهِ طبه!"

Fun Fact

The word 'M مطب' (Matab), which means a doctor's clinic, comes from the same root as 'Teb'. It literally means 'the place where medicine is practiced'.

Pronunciation Guide

UK /tɛb/
US /tɛb/
The stress is on the single syllable itself.
Rhymes With
حب (Hobb - Love) رب (Rabb - Lord) لب (Lab - Lip) شب (Shab - Night - slant rhyme) تب (Tab - Fever) دب (Dabb - Bear) نصب (Nasb - Installation) کسب (Kasb - Earning)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'Tab' (fever).
  • Adding an extra vowel at the end (Teb-eh) without an Ezafe context.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The word is short and easy to read, but often appears in complex academic sentences.

Writing 4/5

Requires correctly using the letter 'Tay' (ط) and managing Ezafe constructions.

Speaking 3/5

Pronunciation is simple, but must be distinguished clearly from 'Tab' (fever).

Listening 4/5

Can be easily confused with 'Tab' in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

پزشک بیمار درد بدن

Learn Next

جراحی داروسازی تشخیص پیشگیری

Advanced

اخلاق پزشکی فیزیولوژی پاتولوژی

Grammar to Know

Ezafe Construction

طبِ (e) سنتی - Links the noun to its adjective.

Arabic Plurals

طبیب -> اطباء - Irregular plural common in formal Persian.

Compound Nouns

مطب (Ma-tab) - Place prefix 'ma-' added to the root T-B.

Noun to Adjective

طبی (Teb-bi) - Adding 'i' to make it 'medical'.

Formal vs Informal Verbs

طبابت کردن (Formal) vs دکتر بودن (Informal).

Examples by Level

1

او دانشجوی طب است.

He is a medical student.

'Daneshju-ye Teb' is a common way to say medical student.

1

من به طب سنتی علاقه دارم.

I am interested in traditional medicine.

'Teb-e Sonnati' uses the Ezafe to link the noun and adjective.

1

طب سوزنی برای کاهش درد مفید است.

Acupuncture is useful for reducing pain.

'Teb-e Suzani' literally means 'needle medicine'.

1

پزشکی قانونی یا همان طب قانونی، بخشی از قوه قضاییه است.

Forensic medicine, also known as legal medicine, is part of the judiciary.

'Teb-e Ghanuni' and 'Pezeshki-ye Ghanuni' are synonyms.

1

اخلاق حرفه‌ای در طبابت و طب نوین بسیار حائز اهمیت است.

Professional ethics in medical practice and modern medicine is very important.

'Tababat' refers to the practice, 'Teb' to the science.

1

تلفیق طب کلاسیک و طب سنتی می‌تواند راهگشای درمان بسیاری از بیماری‌های صعب‌العلاج باشد.

The integration of classical medicine and traditional medicine can be a solution for treating many incurable diseases.

'Talfigh' (integration) is a high-level academic verb.

Common Collocations

طب سنتی
طب نوین
دانشکده طب
طب سوزنی
طب قانونی
طب گیاهی
کتب طب
رشته طب
طب ورزشی
طب پیشگیری

Common Phrases

طبابت کردن

— To practice medicine; to treat patients as a doctor.

او سال‌ها در این روستا طبابت کرد.

علم طب

— The science of medicine; the theoretical study.

علم طب در قرن اخیر پیشرفت زیادی کرده است.

اصول طب

— The principles of medicine.

او اصول طب را به خوبی می‌شناسد.

تاریخ طب

— The history of medicine.

تاریخ طب ایران پر از افتخار است.

متخصص طب

— A specialist in a medical field.

او متخصص طب اورژانس است.

اخلاق در طب

— Medical ethics.

اخلاق در طب از اهمیت بالایی برخوردار است.

طب مکمل

— Complementary medicine.

طب مکمل در کنار طب مدرن استفاده می‌شود.

نظام طب

— The medical system.

نظام طب در هر کشوری متفاوت است.

پایه‌های طب

— The foundations of medicine.

پایه‌های طب بر مشاهده استوار است.

پیشگامان طب

— Pioneers of medicine.

رازی از پیشگامان طب در جهان است.

Often Confused With

طب vs تب (Tab)

Means fever. Spelled with 'ت'. Very common confusion for students.

طب vs تیپ (Tip)

Means 'type' or 'style' (slang). Sounds slightly similar but unrelated.

طب vs طبع (Tab')

Means 'nature' or 'temperament'. Related to medical philosophy but a different word.

Idioms & Expressions

"طبابت ناشی"

— Amateurish or unskilled medical practice; often used metaphorically for someone trying to fix something they don't understand.

با این طبابت ناشیانه، اوضاع را بدتر کردی.

Informal
"حکیم‌باشی"

— Literally 'Chief Doctor', but often used sarcastically for someone who gives unsolicited medical advice.

باز هم حکیم‌باشی شروع کرد به نسخه پیچیدن!

Informal
"نسخه پیچیدن"

— Literally to prepare a prescription, but idiomatically means to decide for someone else or solve their problem in a simplistic way.

برای زندگی من نسخه نپیچ!

Informal
"درد بی‌درمان"

— An incurable pain or a problem with no solution.

این اعتیاد، دردی بی‌درمان شده است.

Neutral
"آب روی آتش"

— Something that immediately cures a pain or calms a situation (like a medicine).

این خبر مثل آب روی آتش بود.

Neutral

Easily Confused

طب vs دارو

Both translate to 'medicine' in English.

'Teb' is the science/field; 'Daru' is the physical drug/pill.

او طب می‌خواند و دارو می‌خورد.

طب vs پزشکی

Both mean 'medicine'.

'Pezeshki' is more modern/professional; 'Teb' is more academic/traditional.

دانشکده پزشکی معمولاً شامل دپارتمان‌های مختلف طب است.

طب vs طبابت

Derived from the same root.

'Teb' is the noun for the science; 'Tababat' is the noun for the act of practicing.

او به طب علاقه دارد اما طبابت نمی‌کند.

طب vs حکمت

Historical overlap.

'Hekmat' is general wisdom/philosophy; 'Teb' is specifically medical.

در قدیم، طب بخشی از حکمت بود.

طب vs بهداشت

Related to health.

'Behdasht' is hygiene/prevention; 'Teb' is diagnosis/cure.

بهداشت عمومی متفاوت از طب بالینی است.

Sentence Patterns

A2

من [Type] طب را دوست دارم.

من طب سنتی را دوست دارم.

B1

او در رشته [Subject] تحصیل می‌کند.

او در رشته طب تحصیل می‌کند.

B2

[Subject] یکی از شاخه‌های طب است.

طب ورزشی یکی از شاخه‌های طب است.

C1

تلفیق [A] و [B] در طب ضروری است.

تلفیق اخلاق و علم در طب ضروری است.

C2

ریشه‌های [Subject] به [Historical Period] برمی‌گردد.

ریشه‌های طب سنتی به ایران باستان برمی‌گردد.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

High in academic and traditional contexts.

Common Mistakes
  • Saying 'Man Teb daram' for 'I have a fever'. Man Tab daram.

    'Tab' is fever; 'Teb' is medicine.

  • Writing 'تب' for the science of medicine. طب

    The letter 'ط' is required for 'Teb'.

  • Using 'Teb' to mean a pill. Daru

    'Teb' is the field of study, not the physical object.

  • Omitting the Ezafe in 'Teb Sonnati'. Teb-e Sonnati

    Adjectives require the Ezafe link in Persian.

  • Confusing 'Teb' with 'Tababat'. Teb (for the science), Tababat (for the practice).

    'Tababat' is the verb-noun for practicing medicine.

Tips

The Ezafe Rule

Always remember to add the '-e' sound when 'Teb' is followed by a description, like 'Teb-e Giahi'.

Teb vs. Daru

Think of 'Teb' as the textbook and 'Daru' as the bottle of pills.

Avicenna's Legacy

Mentioning 'Teb' and 'Ibn Sina' together will make you sound very knowledgeable in Iran.

Clear 'T'

Make sure your 'T' is crisp to avoid confusion with other words.

The Letter Tay

Practice writing 'ط' (Tay). It's one of the few words where this letter is used in common speech.

Academic Use

Use 'Teb' when writing reports or essays about health systems.

Teb=Tech

Associate 'Teb' with the technical science of medicine.

Matab Connection

When you see a sign for 'مطب' (Matab), remember it's where 'Teb' happens.

Context Clues

If you hear 'Sonnati' (traditional), the word before it is almost certainly 'Teb'.

Daily Usage

Try naming different types of medicine using 'Teb' (e.g., Teb-e Varzeshi).

Memorize It

Mnemonic

'Teb' sounds like 'Tech'. Think of it as the 'Technology of the Body'.

Visual Association

Imagine a 'Table' (Teb) covered in ancient medical scrolls and modern stethoscopes.

Word Web

Anatomy Surgery Herbs Avicenna Clinic Health Diagnosis Cure

Challenge

Try to use 'Teb-e Sonnati' in a sentence about your favorite herbal tea.

Word Origin

Derived from the Arabic root T-B-B (ط ب ب), which relates to being skilled, knowledgeable, or practicing medicine.

Original meaning: Skill, knowledge, and specifically the skill of healing.

Afroasiatic (Arabic loanword into Persian).

Cultural Context

When discussing 'Teb-e Sonnati', be respectful as it is a valued part of Iranian heritage, even if it differs from Western medicine.

In English, 'Medicine' is used for both the science and the drug. Persian speakers are much stricter, using 'Teb' for science and 'Daru' for the drug.

The Canon of Medicine (Al-Qanun fi al-Tibb) by Avicenna is the most famous book with this word in the title. Razi's 'Al-Hawi' is another cornerstone of 'Teb'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

University

  • دانشکده طب
  • استاد طب
  • پایان‌نامه طب
  • کنکور تجربی

Traditional Shop (Attari)

  • طب سنتی
  • داروی گیاهی
  • مزاج‌شناسی
  • جوشانده

Hospital/Legal

  • طب قانونی
  • معاینه
  • پرونده پزشکی
  • گواهی

History Class

  • ابن سینا
  • تاریخ طب
  • یونان باستان
  • رازی

Sports Club

  • طب ورزشی
  • آسیب‌دیدگی
  • فیزیوتراپی
  • تغذیه

Conversation Starters

"آیا شما به طب سنتی اعتقاد دارید؟"

"به نظر شما طب نوین بهتر است یا طب مکمل؟"

"چرا تحصیل در رشته طب اینقدر در ایران طرفدار دارد؟"

"کدام کتاب در تاریخ طب ایران از همه مهم‌تر است؟"

"آیا طب سوزنی واقعاً درد را کم می‌کند؟"

Journal Prompts

درباره تجربه‌ی خود از طب سنتی بنویسید.

چرا علم طب برای جامعه حیاتی است؟

اگر دانشمند طب بودید، چه بیماری‌ای را درمان می‌کردید؟

تفاوت‌های بین طب قدیم و جدید را مقایسه کنید.

نقش اخلاق در طبابت چیست؟

Frequently Asked Questions

10 questions

They are very similar, but 'Teb' is an Arabic-rooted word often used for the science and history, while 'Pezeshki' is a Persian-rooted word used for the modern profession.

Use 'Daru' (من دارو می‌خورم). Do NOT use 'Teb' here.

It is Traditional Persian Medicine, often involving herbal remedies and temperament balancing.

No, use 'Matab' (مطب) for the office, although it comes from the same root.

Yes, 'Teb-e Ghanuni' means Forensic Medicine and is used in courts.

As a science, it's usually singular. The people (physicians) are 'Atibba' or 'Pezeshkan'.

Yes, it is more formal than 'Pezeshki' in many contexts.

He wrote 'The Canon of Medicine', the most influential 'Teb' book in history.

No, 'Tab' (تب) means fever. 'Teb' (طب) means medicine.

Yes, it is called 'Teb-e Suzani'.

Test Yourself 20 questions

/ 20 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!