At the A1 level, learners should focus on the simplest form of 'tab kardan'. You should know that 'tab' means fever and 'kardan' is the verb 'to do'. In A1, you mostly use it in the past tense to explain why you were absent: 'Man diruz tab kardam' (I got a fever yesterday). You should also recognize it in simple questions from a doctor or a friend. Focus on the connection between feeling sick and this specific word. Don't worry about complex conjugations yet; just remember the basic 'tab kardam', 'tab kardi', and 'tab kard'. It's also helpful to know that 'tab' is a short, easy word to remember. At this stage, you might confuse it with 'garm' (hot), but remember 'tab' is only for when you are sick. You can practice by saying 'Man tab daram' (I have a fever) and 'Man tab kardam' (I got a fever) and seeing the difference. A1 students should also learn that this is a compound verb, which is a very common structure in Persian. This will help you understand hundreds of other verbs later on. Keep your sentences short and direct. For example, 'Bache tab kard' is a perfect A1 sentence. You are describing a simple fact about health. Most A1 textbooks will introduce this word in a chapter about 'Salamat' (Health) or 'Daroo' (Medicine). It is a high-frequency word because health is a universal topic of conversation. Even at A1, being able to say you have a fever is a vital survival skill in a foreign country.
At the A2 level, you begin to use 'tab kardan' in more varied tenses and with simple connectors. You should be able to use the present tense 'tab mikonam' to describe a recurring situation or something happening now. You also start using adverbs like 'shadiid' (severe) or 'kam' (a little). For example, 'Man har vaght sarma mikhoram, tab mikonam' (Every time I catch a cold, I get a fever). This shows you can link two ideas together. You should also be comfortable with the negative form 'tab nakardam'. A2 learners should understand that 'tab kardan' is the process of getting sick. You might also start using it in the future tense with 'khaham': 'Fekr konam farda tab khaham kard' (I think I will get a fever tomorrow), although the present tense is more common for the near future. You can also use it in simple 'if' sentences: 'Agar tab kardi, be man begoo' (If you get a fever, tell me). This level requires a bit more grammatical accuracy in the light verb conjugation. You should also be aware of the word 'darajeh' (degree/thermometer) often used alongside this verb. At A2, you are moving from just stating a fact to describing a condition and its circumstances. You might also encounter this word in simple stories or news headlines about the flu. It's a key part of expanding your ability to talk about your physical well-being and daily life routines.
As a B1 learner, you should have a solid grasp of 'tab kardan' in almost all daily contexts. You are expected to use the subjunctive mood correctly: 'Momken ast tab bokonam' (It's possible that I get a fever). This is a significant step up from A2. You should also understand the nuance between 'tab kardan' and 'tab dashtan' perfectly. B1 students can describe the onset of symptoms in detail: 'Aval galoo-dard dashtam, baad tab kardam' (First I had a sore throat, then I developed a fever). You should also be able to use the present perfect tense: 'Bache az sobh tab karde ast' (The child has had a fever since morning). At this level, you can also understand the verb when it is used in slightly more complex sentences with relative clauses. You should also be familiar with common collocations like 'tab-o-larz' (fever and chills). You might use the verb to discuss health advice or to explain medical history in a more narrative way. B1 is the level where you start to sound more natural by using the right verb for the right situation. You're not just saying you're 'hot'; you're specifically identifying a febrile state. You should also be able to handle the verb in passive-like constructions or more formal settings, though 'tab kardan' remains largely active. Practicing this verb with different subjects (I, you, we) and in different timeframes (past, present, future) will solidify your B1 skills.
At the B2 level, you should be able to use 'tab kardan' with ease and incorporate it into complex discussions about health, medicine, and even metaphorical situations. You can use the conditional perfect: 'Agar darooye-sh ra khorde bood, tab nemikard' (If he had taken his medicine, he wouldn't have developed a fever). This shows a high level of grammatical control. B2 learners should also be aware of formal alternatives like 'dochar-e tab shodan' and know when to use them versus the more common 'tab kardan'. You can describe symptoms with precision, using a wide range of adjectives and adverbs. You might also encounter the word in literary texts or more sophisticated media reports. At this level, you should understand the cultural context of fever in Iran, such as the traditional remedies often suggested when someone 'tab mikonad'. You can engage in a debate about healthcare and use 'tab kardan' as an example of a common symptom that requires attention. Your pronunciation should be clear, and you should be able to use the verb in fast-paced conversation without hesitation. B2 is about fluency and the ability to use the language flexibly. You might even use the noun 'tab' in metaphorical phrases like 'tab-e entekhabat' (election fever), understanding how the core meaning of the verb extends into other areas of life. You are now a confident user of this essential Persian verb.
At the C1 level, your use of 'tab kardan' should be indistinguishable from a native speaker. You understand the subtle emotional and social connotations of the word. You can use it in highly formal academic or medical contexts, perhaps critiquing a medical report that uses the term too colloquially. You are familiar with the etymology of the word and its historical development in the Persian language. C1 learners can use 'tab kardan' in complex literary analysis, discussing how illness is used as a metaphor in Persian poetry or modern prose. You can also handle technical medical discussions where 'tab kardan' is just one of many symptoms being analyzed. You understand regional variations in how health issues are discussed across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). Your use of the verb is nuanced; you know exactly when to use 'tab kardan' for dramatic effect or when to use a more clinical term for professional distance. You can also use the word in idiomatic expressions with perfect timing and register. At C1, you are not just learning the word; you are mastering the cultural and linguistic 'feel' of the word. You can explain the concept to others and provide detailed comparisons with similar verbs. You are a sophisticated communicator who can navigate any situation involving this term, from a hospital ward to a university lecture hall.
At the C2 level, you have complete mastery over 'tab kardan' and all its related forms, synonyms, and cultural nuances. You can use the verb in any register, from the most informal street slang to the highest forms of classical Persian poetry. You understand the deep historical roots of the word 'tab' and its cognates in other Indo-European languages. You can write professional medical articles in Persian where you discuss 'tab kardan' within the context of complex pathologies. You are also able to use the term in creative writing to evoke specific moods or to symbolize internal conflict. Your understanding of the word is holistic, encompassing medical, social, historical, and literary dimensions. You can effortlessly switch between 'tab kardan', 'dochar-e tab shodan', and other more obscure terms depending on the audience and purpose. You can also identify and correct subtle misuses of the word by others, including native speakers in some contexts. At C2, 'tab kardan' is just one small part of a vast, perfectly integrated Persian vocabulary. You use it with the same ease and precision as you would in your native language, with a full awareness of the layers of meaning it carries. You are a master of the Persian language, and your command of even simple verbs like 'tab kardan' reflects your deep expertise and cultural immersion.

تب کردن in 30 Seconds

  • Tab kardan means to develop a fever.
  • It is a compound verb using 'kardan'.
  • Used mainly in medical and health contexts.
  • Distinguish it from 'tab dashtan' (having a fever).

The Persian compound verb تب کردن (tab kardan) is the standard way to describe the physiological process of developing a fever. In the Persian linguistic landscape, health and body temperature are discussed with a mix of modern medical understanding and traditional concepts of 'hot' and 'cold' temperaments. To 'tab kardan' is not just to have a high temperature; it implies the transition from a healthy state to a febrile one. It is composed of the noun tab (fever) and the light verb kardan (to do/make). This structure is typical of Persian verbs, where the meaning is carried by the noun or adjective, and the light verb provides the grammatical framework for conjugation.

Literal Translation
To make fever / To do fever
Medical Context
Used to describe the onset of a pyrexia, often as a symptom of infection or inflammation.
Informal Usage
Commonly used by parents to describe their children's condition or by individuals explaining why they missed work or school.

بچه دیشب ناگهان تب کرد و ما خیلی نگران شدیم.

The child suddenly developed a fever last night and we became very worried.

Understanding the nuance between 'tab dashtan' (to have a fever) and 'tab kardan' (to get/develop a fever) is crucial for B1 learners. While 'dashtan' describes a state, 'kardan' describes the change in state. If you feel yourself getting warm and shaky, you would say 'daram tab mikonam' (I am developing a fever). If the thermometer already shows a high number, you say 'tab daram' (I have a fever). This verb is ubiquitous in winter months and during flu seasons in Iran. It also appears in poetic and metaphorical contexts, though less frequently than in its literal medical sense.

اگر دوباره تب کردی، حتماً این قرص را بخور.

If you develop a fever again, definitely take this pill.

In a broader social context, mentioning that someone has 'tab kard' often triggers a wave of sympathy and advice. Persians are generally very health-conscious and communal about remedies. You might hear 'tab-e shadid kardan' (to develop a severe fever) or 'tab-e khafif kardan' (to develop a mild fever). The verb is also used in the context of vaccinations, where a common side effect is 'tab kardan'.

او بعد از واکسن زدن کمی تب کرد.

He developed a bit of a fever after getting the vaccine.

امیدوارم فردا تب نکنی چون امتحان داری.

I hope you don't develop a fever tomorrow because you have an exam.
Colloquialism
'Tab kardan' can sometimes be used to describe someone who is extremely excited or anxious about something, though 'tab-o-tab' is more common for that.

چرا اینقدر بدنت داغه؟ نکنه تب کردی؟

Why is your body so hot? Could it be that you've developed a fever?

Ultimately, 'tab kardan' is a foundational verb for anyone living in or visiting a Persian-speaking environment. Whether you are at a pharmacy (darookhaneh) or talking to a colleague, knowing how to conjugate this verb in the past and present tenses allows you to communicate basic but vital health information accurately. It bridges the gap between simple vocabulary and functional, everyday Persian conversation.

The verb تب کردن follows the standard conjugation pattern of compound verbs with 'kardan'. The noun 'tab' remains unchanged, while 'kardan' changes based on tense, person, and mood. For B1 learners, mastering the past simple, present continuous, and subjunctive forms of this verb is essential for expressing medical concerns.

Past Simple
Used to describe a fever that already happened. Example: 'Man tab kardam' (I got a fever).
Present Continuous
Used when the temperature is currently rising. Example: 'Daram tab mikonam' (I am getting a fever).
Subjunctive
Often used after verbs like 'momken ast' (it's possible) or 'mi-tarsam' (I'm afraid). Example: 'Mitarsam tab bokonam' (I'm afraid I might get a fever).

دیشب از شدت سرماخوردگی تب کردم.

I developed a fever last night due to a severe cold.

When using this verb in a question, it often functions as a diagnostic query. For instance, a doctor might ask 'Aya tab kardi?' (Did you develop a fever?) or a mother might ask her child 'Tab kardi, azizam?' (Have you got a fever, my dear?). It is also common to use adverbs of intensity with this verb to specify the severity of the fever.

او همیشه وقتی استرس دارد، تب می‌کند.

He always develops a fever when he is stressed.

Another important usage is in the conditional. If you are warning someone about the consequences of their actions (like going out in the rain), you might say 'Agar zir-e baroon beri, tab mikoni' (If you go under the rain, you'll get a fever). This reflects a common Persian belief that exposure to cold or wetness directly leads to 'tab kardan'.

مراقب باش تب نکنی، هوا خیلی سرده.

Be careful not to get a fever; the weather is very cold.

چرا فکر می‌کنی تب کرده‌ای؟

Why do you think you have developed a fever? (Present Perfect)
Habitual Action
'Tab mikonad' can describe someone who frequently gets fevers due to a weak immune system.

In formal writing, such as a medical report or a formal letter to an employer, 'tab kardan' is perfectly acceptable, although 'boorooz-e tab' (the emergence of fever) might be used for a more clinical tone. However, in 99% of spoken and written Persian, 'tab kardan' is the gold standard.

بیمار پس از جراحی دچار تب شد.

The patient developed a fever after surgery. (Note: 'dochar-e tab shodan' is a more formal variant).

To conclude, using 'tab kardan' correctly involves understanding the temporal aspect of the sickness. It is the 'becoming' of the fever. By practicing its conjugation in various tenses, you will be able to describe health issues with the precision of a native speaker.

You will encounter تب کردن in a variety of settings, ranging from the most intimate family conversations to professional medical environments. It is one of those essential 'survival' verbs in Persian. If you are in Iran, you will hear it most frequently in pharmacies, clinics, and homes.

At the Doctor's Office
The doctor will ask: 'Az key tab kardi?' (Since when did you develop a fever?).
In the Family
Parents checking their children: 'Dast bezan bebin tab nakarde bashe.' (Touch him to see if he hasn't developed a fever).
School/Work Excuses
'Emrooz nemitoonam biyam, chon tab kardam.' (I can't come today because I've developed a fever).

دکتر گفت اگر دوباره تب کرد، به او شربت بدهید.

The doctor said if he develops a fever again, give him the syrup.

Beyond the literal medical usage, 'tab' as a concept permeates Persian literature and idioms. While 'tab kardan' itself is usually literal, the state of having a fever is often used to describe passion. For example, 'tab-e eshgh' (the fever of love). In modern media, health segments on TV or radio will frequently use this verb when discussing seasonal illnesses like the flu (anfoolanza) or the common cold (sarma-khordegi).

بسیاری از کودکان بعد از دندان درآوردن تب می‌کنند.

Many children develop a fever after teething.

In movies and TV dramas, a character 'tab kardan' is a common plot device to show vulnerability or to bring characters together in a caretaking role. You'll hear the phrase 'tab-o-larz kardan' (to have fever and chills), which is a very common pairing. If you're listening to a Persian podcast about parenting, this verb will undoubtedly appear in episodes regarding infant health.

من هیچ‌وقت بی دلیل تب نمی‌کنم.

I never develop a fever without a reason.

مادرم می‌گوید وقتی بچه بودم زیاد تب می‌کردم.

My mother says I used to develop fevers a lot when I was a child.

In a pharmacy, you might hear a customer say: 'Farzandam tab karde, che dorooyi darid?' (My child has developed a fever, what medicine do you have?). This shows the verb's utility in seeking help and navigating daily life in a Persian-speaking country.

او از ترس امتحان تب کرد.

He developed a fever out of fear of the exam. (Psychosomatic usage).

Whether you are eavesdropping on a conversation in a Tehran bazaar or reading a health blog post, 'tab kardan' is a linguistic constant. It's a word that connects the physical experience of illness with the social experience of care and communication.

Learning تب کردن seems straightforward, but there are several pitfalls that English speakers often fall into. The most frequent error involves the distinction between 'getting' a fever and 'having' a fever, as well as the confusion with other 'heat' related verbs.

Mistake 1: Tab Dashtan vs. Tab Kardan
English speakers often use 'tab kardan' to mean 'I have a fever right now'. While sometimes acceptable, 'tab dashtan' is the correct state verb. 'Tab kardan' is the action of the temperature rising.
Mistake 2: Confusing with 'Garm Shodan'
If you are hot because of the weather, you say 'Garmam ast' or 'Garm shodam'. Using 'tab kardam' implies you are sick with a medical fever.
Mistake 3: Incorrect Light Verb
Some learners might try to use 'shodan' (to become) with 'tab'. While 'dochar-e tab shodan' is a formal phrase, 'tab shodan' on its own is incorrect.

Incorrect: من تب شدم (I became fever).
Correct: من تب کردم.

Another common error is the placement of the negative prefix 'na-'. In compound verbs like 'tab kardan', the prefix must go on the light verb 'kardan', not the noun 'tab'. Saying 'natab kardam' is a hallmark of a beginner mistake. It must always be 'tab nakardam'.

Incorrect: نتب کردم.
Correct: تب نکردم.

Learners also struggle with the intensity of the verb. If someone has a very high fever, you don't 'kardan' more; you add an adjective. 'Tab-e shadid kardan' is correct. Some might try to invent a new verb, but staying with the 'tab + adjective + kardan' structure is the safest and most natural-sounding path.

او تب شدیدی کرد و بیهوش شد.

He developed a severe fever and fainted.

فکر کردم تب کرده‌ام، اما فقط گرمم بود.

I thought I had developed a fever, but I was just hot.
Register Confusion
Using 'tab kardan' in a very formal academic paper might be seen as too simple. In those cases, 'افزایش دمای بدن' (increase in body temperature) is preferred.

Finally, remember that 'tab' is a noun. You can't pluralize it within the verb. 'Tab-ha kardan' is incorrect. If you want to say someone gets fevers often, you use the singular 'tab' and change the frequency: 'ziyad tab mikonad'.

بیمار هر شب تب می‌کند.

The patient develops a fever every night.

By avoiding these common errors, you will sound much more like a native speaker and ensure that your medical concerns are understood accurately by doctors and friends alike.

While تب کردن is the most common way to express developing a fever, Persian offers several other expressions and related terms that can add depth to your vocabulary. Depending on the context—whether medical, poetic, or informal—you might choose a different word.

تب داشتن (Tab Dashtan)
Meaning: To have a fever. This describes the ongoing state rather than the onset. 'Man tab daram' means I currently have a fever.
دچار تب شدن (Dochar-e Tab Shodan)
Meaning: To be afflicted with a fever. This is more formal and clinical. Used in news reports or medical documents.
داغ بودن (Dagh Boodan)
Meaning: To be hot. Often used informally: 'Badanat daghe' (Your body is hot), implying a fever without using the word 'tab'.

او در تب می‌سوزد.

He is burning in fever. (An idiomatic way to describe a very high fever).

In a medical context, you might hear 'tab-e nashi az...' (fever resulting from...). This is useful for describing the cause. Another related term is 'larz' (shivering/chills). People often say 'tab-o-larz' together as a single unit of illness description.

دیشب تب و لرز کردم و نتوانستم بخوابم.

I had fever and chills last night and couldn't sleep.

For more poetic or archaic contexts, 'tap' (the root of tab) might appear in older literature, though never in modern speech. In modern slang, someone might say they are 'atish' (fire) if they are very hot with fever, but this is rare and usually restricted to very informal family settings.

بعد از خوردن دارو، تبش قطع شد.

After taking the medicine, his fever broke (stopped).

او دچار تب مالت شده است.

He has contracted Malta fever (Brucellosis).
Antonyms
There isn't a direct single verb for 'to lose a fever', but 'tab ghat shodan' or 'tab payin amadan' (fever coming down) are used.

Understanding these alternatives allows you to navigate different social and professional levels of Persian. While 'tab kardan' will get you through most situations, knowing 'dochar-e tab shodan' or 'tab-o-larz' makes you sound much more proficient and nuanced.

دمای بدنش بالا رفته است.

His body temperature has gone up. (A very common alternative to saying someone 'tab karde').

By mastering these similar words, you build a semantic web around the concept of health and illness, which is a vital part of reaching the B2 and C1 levels of Persian proficiency.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'tab' is thousands of years old and has remained almost unchanged in its core meaning of 'heat' or 'fever'.

Pronunciation Guide

UK /tæb kæɾdæn/
US /tæb kɑːrdæn/
The stress is on the second syllable of 'kardan' (kar-DAN).
Rhymes With
Lab (lip) Shab (night) Asab (nerve) Adab (politeness) Sabab (reason) Talab (demand) Aghrab (scorpion) Gharb (west - near rhyme)
Common Errors
  • Pronouncing 'tab' like 'tub' (it should be 'tab' like 'tablet').
  • Stressing the first syllable 'TAB kardan'.
  • Not rolling the 'r' in 'kardan'.
  • Mixing up the vowels in 'kardan'.
  • Forgetting the 'n' at the end of the infinitive.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in text due to short words.

Writing 3/5

Requires knowledge of 'kardan' conjugation.

Speaking 3/5

Common, but needs correct light verb usage.

Listening 2/5

Clear pronunciation usually.

What to Learn Next

Prerequisites

کردن مریض بدن داغ دیروز

Learn Next

سرماخوردگی دارو دکتر سرفه عطسه

Advanced

عفونت التهاب آنتی‌بیوتیک دوره نقاهت علائم

Grammar to Know

Compound Verbs with 'Kardan'

تب + کردن = تب کردن

Negative 'na-' in Compound Verbs

تب نکردن (Not تب‌نکردن)

Present Continuous with 'Dashtan'

دارم تب می‌کنم

Subjunctive 'be-' to 'bo-'

تب بکنم (often pronounced bokonam)

Past Participle for State

تب کرده (One who has developed a fever)

Examples by Level

1

من تب کردم.

I got a fever.

Past simple, 1st person singular.

2

آیا تو تب کردی؟

Did you get a fever?

Question form, past simple.

3

او امروز تب کرد.

He/she got a fever today.

Past simple, 3rd person singular.

4

بچه تب کرد.

The child got a fever.

Subject + Verb.

5

من تب نکردم.

I didn't get a fever.

Negative past simple.

6

دیروز تب کردی؟

Did you get a fever yesterday?

Past simple question with time adverb.

7

ما تب کردیم.

We got a fever.

1st person plural.

8

آنها تب کردند.

They got a fever.

3rd person plural.

1

من معمولاً وقتی مریضم تب می‌کنم.

I usually get a fever when I'm sick.

Habitual present.

2

اگر سردت شود، تب می‌کنی.

If you get cold, you'll get a fever.

Simple conditional.

3

چرا تب کردی؟

Why did you get a fever?

Interrogative with 'why'.

4

او بعد از ناهار تب کرد.

He got a fever after lunch.

Past simple with prepositional phrase.

5

من دارم تب می‌کنم.

I am getting a fever (right now).

Present continuous.

6

او هیچ‌وقت تب نمی‌کند.

He never gets a fever.

Negative habitual present.

7

شاید فردا تب کنی.

Maybe you'll get a fever tomorrow.

Subjunctive with 'maybe'.

8

ما همه با هم تب کردیم.

We all got a fever together.

Plural subject with 'all together'.

1

می‌ترسم اگر بیرون بروم تب کنم.

I'm afraid I'll get a fever if I go out.

Subjunctive after 'to fear'.

2

او از دیشب تا حالا سه بار تب کرده است.

He has gotten a fever three times since last night.

Present perfect.

3

دکتر گفت که نباید تب کنی.

The doctor said you shouldn't get a fever.

Negative subjunctive in reported speech.

4

وقتی بچه تب می‌کند، باید به او آب داد.

When a child gets a fever, one must give them water.

General conditional/habitual.

5

او به خاطر عفونت تب کرده بود.

He had gotten a fever because of an infection.

Past perfect.

6

اگر تب کردی، حتماً با من تماس بگیر.

If you get a fever, definitely call me.

Imperative conditional.

7

او همیشه بعد از واکسن تب می‌کند.

He always gets a fever after a vaccine.

Habitual present.

8

امیدوارم هیچ‌کس در این سفر تب نکند.

I hope no one gets a fever on this trip.

Subjunctive after 'to hope'.

1

اگر زودتر دارو می‌خوردی، تب نمی‌کردی.

If you had taken medicine sooner, you wouldn't have gotten a fever.

Past conditional.

2

بیمار به طور ناگهانی دچار تب شد.

The patient suddenly developed a fever.

Formal alternative usage.

3

او مدعی است که هرگز در زندگی‌اش تب نکرده است.

He claims he has never gotten a fever in his life.

Present perfect in a complex sentence.

4

علت اینکه او تب کرده هنوز مشخص نیست.

The reason why he got a fever is not yet clear.

Noun clause as subject.

5

او چنان تب کرد که هذیان می‌گفت.

He got such a fever that he was hallucinating.

Result clause with 'chonaan... ke'.

6

با وجود اینکه تب کرده بود، به سر کار رفت.

Despite having developed a fever, he went to work.

Concessive clause with 'ba voojood-e inke'.

7

هر زمان که استرس دارد، بدنش تب می‌کند.

Whenever he is stressed, his body develops a fever.

Adverbial clause of time.

8

پزشکان نگران بودند که او دوباره تب کند.

Doctors were worried that he might get a fever again.

Subjunctive after 'worried'.

1

بروز تب در این مرحله از بیماری نگران‌کننده است.

The emergence of fever at this stage of the illness is concerning.

Formal noun-based expression of the verb's meaning.

2

او با هر بار یادآوری آن خاطره، گویی تب می‌کرد.

It was as if he developed a fever every time he recalled that memory.

Metaphorical usage in a simile.

3

بیمار پس از طی دوره نقاهت، مجدداً تب کرد.

The patient developed a fever again after passing the recovery period.

Formal narrative style.

4

تب کردن او ناشی از واکنش‌های آلرژیک بود.

His developing a fever resulted from allergic reactions.

Gerund-like usage of the verb as a subject.

5

او در حالی که در تب می‌سوخت، نام او را صدا می‌زد.

While burning in fever, he was calling her name.

Idiomatic 'burning in fever' with continuous past.

6

چنانچه بیمار مجدداً تب کند، باید سریعاً بستری شود.

Should the patient develop a fever again, he must be hospitalized immediately.

Formal conditional with 'chonanche'.

7

تب کردن‌های مکرر وی نشان از یک بیماری زمینه‌ای داشت.

His frequent fevers indicated an underlying illness.

Pluralized gerund usage (formal).

8

او از فرط هیجان برای مسابقه، تب کرده بود.

He had developed a fever from the sheer excitement of the race.

Psychosomatic cause description.

1

این عارضه می‌تواند منجر به تب کردن‌های دوره‌ای شود.

This complication can lead to periodic fever episodes.

Technical medical Persian.

2

گویی تمام وجودش در تب انتقام می‌سوخت.

It was as if his whole being was burning with the fever of revenge.

High-level metaphorical/literary usage.

3

تب کردن در ادبیات کلاسیک گاه نماد اشتیاق مفرط است.

Developing a fever in classical literature is sometimes a symbol of excessive longing.

Analytical/Academic register.

4

او با وجود تب کردن‌های مداوم، از تحقیق دست نکشید.

Despite constant fevers, he did not give up on his research.

Concessive phrase with formal noun form.

5

مکانیسم تب کردن بدن یکی از پیچیده‌ترین فرآیندهای دفاعی است.

The body's fever-developing mechanism is one of the most complex defense processes.

Scientific/Biological Persian.

6

وی در رساله‌اش به بررسی علل تب کردن در مناطق گرمسیری پرداخت.

In his treatise, he examined the causes of developing fevers in tropical regions.

Academic narrative style.

7

تب کردن او را نباید صرفاً یک نشانه جسمی تلقی کرد.

His developing a fever should not be regarded merely as a physical symptom.

Complex passive construction with modal.

8

جامعه در تب و تاب تغییرات سیاسی، گویی تب کرده بود.

The society, in the heat of political changes, was as if it had developed a fever.

Sociopolitical metaphor.

Common Collocations

تب شدید کردن
تب خفیف کردن
ناگهان تب کردن
بعد از واکسن تب کردن
در خواب تب کردن
بی‌دلیل تب کردن
دوباره تب کردن
به خاطر سرماخوردگی تب کردن
تب و تاب داشتن
تب مالت کردن

Common Phrases

نکنه تب کردی؟

— Could it be that you've got a fever?

خیلی بیحالی، نکنه تب کردی؟

تبش قطع نمی‌شه.

— His/her fever won't break.

هر کاری می‌کنیم تبش قطع نمی‌شه.

بچه تب کرده.

— The child has a fever.

بیا ببین، فکر کنم بچه تب کرده.

از دیشب تب کردم.

— I've had a fever since last night.

حالم خوب نیست، از دیشب تب کردم.

تب و لرز دارم.

— I have fever and chills.

فکر کنم مریض شدم، تب و لرز دارم.

دست بزن ببین تب کرده؟

— Touch [them] to see if they have a fever.

مادر به پدر گفت: دست بزن ببین تب کرده؟

تبش بالا رفت.

— His/her fever went up.

نیم ساعت پیش تبش بالا رفت.

داروی تب‌بر

— Fever-reducing medicine.

باید به او داروی تب‌بر بدهیم.

تب کرد و افتاد.

— He got a fever and was bedridden.

بیچاره تب کرد و افتاد توی خونه.

فکر کنم دارم تب می‌کنم.

— I think I'm getting a fever.

سرم گیج میره، فکر کنم دارم تب می‌کنم.

Often Confused With

تب کردن vs گرم شدن

Means becoming warm due to weather or exercise, not sickness.

تب کردن vs داغ کردن

Means to heat something up (like food) or to get angry/excited colloquially.

تب کردن vs تب کردن (metaphorical)

Don't confuse literal fever with 'tab-o-tab' (excitement).

Idioms & Expressions

"در تب سوختن"

— To have an extremely high fever.

طفلی داشت در تب می‌سوخت.

Informal
"تب عشق"

— The fever of love; intense passion.

او دچار تب عشق شده است.

Literary
"تب و تاب"

— Agitation, excitement, or intense activity.

شهر در تب و تاب جشن است.

General
"تب تند زود عرق می‌کنه"

— Something that starts too intensely will end quickly (idiom about patience).

خیلی عجله نکن، تب تند زود عرق می‌کنه.

Proverbial
"تب کردن برای کسی"

— To be extremely worried or devoted to someone (from the proverb 'for someone who doesn't even have a cold for you, don't get a fever').

برای کسی تب کن که برات بمیره.

Proverbial
"تب خرید"

— Shopping fever/craze.

تب خرید شب عید همه را گرفته است.

Informal
"تب فوتبال"

— Football fever.

تب فوتبال در کشور بالا گرفته است.

General
"تب طلا"

— Gold rush/fever.

در قرن نوزدهم تب طلا دنیا را گرفت.

Historical
"تب داشتن (metaphorical)"

— To be restless or eager.

برای رفتن تب داشت.

Informal
"تب کردن از ترس"

— To get a fever out of pure fear.

وقتی سگ را دید از ترس تب کرد.

Informal

Easily Confused

تب کردن vs تب (Tab)

Noun vs Verb

'Tab' is the fever itself, 'Tab kardan' is the action of getting it.

تب او بالا بود. (His fever was high.)

تب کردن vs تپ (Tap)

Sound similarity

'Tap' is the sound of a heartbeat or a knock, 'Tab' is fever.

صدای تپش قلب. (Sound of heartbeat.)

تب کردن vs طب (Teb)

Homophone in some accents

'Teb' means medicine/medical science, 'Tab' means fever.

او در رشته طب درس می‌خواند. (He studies medicine.)

تب کردن vs طبل (Tabl)

Phonetic start

'Tabl' is a drum.

طبل می‌زند. (He plays the drum.)

تب کردن vs تاب (Tab)

Vowel length

'Taab' (long a) means a swing or endurance, 'Tab' (short a) is fever.

او تاب ندارد. (He has no endurance.)

Sentence Patterns

A1

من تب کردم.

Man tab kardam.

A2

[Subject] [Time] تب کرد.

Ali dirooz tab kard.

B1

اگر [Condition]، تب می‌کنی.

Agar sardat shavad, tab mikoni.

B2

او به خاطر [Reason] تب کرده است.

Oo be khatere ofoonat tab karde ast.

C1

با وجود [Noun], او باز هم تب کرد.

Ba voojoode daroo, oo baz ham tab kard.

C2

مکانیسم [Verb-Noun] در بدن...

Mekanisme tab kardan dar badan...

B1

می‌خواهم تب نکنم.

Mikham tab nakonam.

A2

چرا تب کردی؟

Chera tab kardi?

Word Family

Nouns

تب (Fever)
تب‌بر (Fever reducer)
تب‌خال (Cold sore)

Verbs

تب داشتن (To have a fever)
تب بردن (To reduce fever - rare)

Adjectives

تب‌دار (Febrile/Feverish)
متبوع (Not related - false friend)

Related

مریضی (Sickness)
دما (Temperature)
دماسنج (Thermometer)
لرز (Chills)
عرق (Sweat)

How to Use It

frequency

Extremely high in daily health-related conversations.

Common Mistakes
  • Man tab shodam. Man tab kardam.

    Persian uses 'kardan' (to do) or 'dashtan' (to have) for fever, not 'shodan' (to become) in neutral speech.

  • Natab kardam. Tab nakardam.

    In compound verbs, the negative prefix 'na-' must attach to the light verb, not the noun.

  • Man tabe shadid kardam. Man tab-e shadidi kardam.

    When adding an adjective like 'shadid', you often need the 'ezafe' or 'ya-ye-vahdat' (i) to link them correctly.

  • Daram tab daram. Tab daram / Daram tab mikonam.

    Don't mix the state 'tab daram' with the continuous 'daram ... mikonam'.

  • Tab-ha kardam. Ziyad tab kardam.

    Verbs are not pluralized this way. To show frequency, use an adverb like 'ziyad' (much/often).

Tips

Light Verb Conjugation

Remember that only the 'kardan' part of 'tab kardan' changes. 'Tab' remains the same regardless of who is getting the fever.

Traditional Remedies

If you tell an Iranian you 'tab kardi', expect advice like drinking 'Abe-Hendevaneh' (watermelon juice) or doing 'Pashooyeh'.

Degree of Fever

Use 'shadid' for severe and 'khafif' for mild to describe your 'tab'.

Continuous Action

Use 'daram tab mikonam' if you feel your temperature rising at this very moment.

Short 'A'

Ensure the 'a' in 'tab' is short, like 'cat'. If you make it long like 'father', it becomes 'Taab' (swing).

Negative Form

Always put the 'na' before 'kardan': 'tab nakardam'. Never write 'natab kardam'.

Context Clues

If you hear 'mizaan-e' (amount of) before 'tab', they are likely talking about the degree of the fever.

Association

Associate 'Tab' with a 'Tablet' you take when you have a fever.

Common Question

Practice asking 'Tab kardi?' to show concern for friends who look unwell.

Metaphorical Use

Notice how 'tab' is used in news about 'tab-e entekhabat' (election fever) to mean intense public interest.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'TAB' on a computer that gets too 'HOT' (fever) when you open too many 'kardan' (actions).

Visual Association

Imagine a person with a giant red 'TAB' key on their forehead because they are 'tab kardan'.

Word Web

Sickness Heat Medicine Doctor Bed Thermometer Chills Sweat

Challenge

Try to use 'tab kardan' in three different tenses (past, present, future) while talking about your last cold.

Word Origin

The word 'tab' comes from Middle Persian 'tap', which originates from the Old Persian root related to heat.

Original meaning: Heat or warmth.

Indo-European (cognate with Sanskrit 'tapas' and Latin 'tepere').

Cultural Context

Be sensitive when discussing fevers in children, as it's a high-stress topic for Iranian parents.

English speakers say 'get a fever' or 'run a fever'. Persian uses the verb 'to do'.

Used in various Persian poems to describe the 'fever of longing'. Common in Iranian medical dramas like 'Parastar'. Found in Rumi's poetry regarding spiritual heat.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Pharmacy

  • داروی تب‌بر دارید؟
  • بچه‌ام تب کرده.
  • برای تب چی خوبه؟
  • شربت تب‌بر می‌خواهم.

Calling out of Work

  • امروز نمی‌توانم بیایم.
  • تب و لرز دارم.
  • دیشب تب کردم.
  • حالم اصلاً خوب نیست.

At the Doctor

  • از کی تب کردید؟
  • تبم قطع نمی‌شود.
  • درجه حرارتم چقدر است؟
  • آیا تبم خطرناک است؟

Parenting

  • بچه تب دارد.
  • پاشویه‌اش کن.
  • تبش را چک کن.
  • استامینوفن بهش بده.

Describing a Cold

  • اول عطسه کردم، بعد تب کردم.
  • گلویم درد می‌کند و تب دارم.
  • سرم سنگین است و تب کرده‌ام.
  • فکر کنم آنفولانزا گرفتم.

Conversation Starters

"آیا تا به حال در سفر تب کرده‌ای؟ (Have you ever gotten a fever while traveling?)"

"وقتی تب می‌کنی چه دارویی می‌خوری؟ (What medicine do you take when you get a fever?)"

"به نظر تو بهترین راه برای پایین آوردن تب چیست؟ (What do you think is the best way to bring down a fever?)"

"آیا معمولاً زود به زود تب می‌کنی؟ (Do you usually get fevers often?)"

"آخرین باری که تب کردی کی بود؟ (When was the last time you got a fever?)"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که خیلی شدید تب کرده بودید. (Write about a time you had a very severe fever.)

چگونه در فرهنگ شما با تب برخورد می‌شود؟ (How is fever treated in your culture?)

آیا فکر می‌کنید تب کردن همیشه نشانه بدی است؟ (Do you think getting a fever is always a bad sign?)

یک داستان کوتاه درباره کسی بنویسید که شب امتحان تب می‌کند. (Write a short story about someone who gets a fever on the night of an exam.)

تفاوت بین تب جسمی و تب احساسی را توصیف کنید. (Describe the difference between a physical fever and an emotional fever.)

Frequently Asked Questions

10 questions

The present tense is: man tab mikonam, to tab mikoni, oo tab mikonad, ma tab mikonim, shoma tab mikonid, anha tab mikonand.

'Tab kardan' means to develop or get a fever (the action), while 'tab dashtan' means to currently have a fever (the state). For example, 'I got a fever last night' is 'tab kardam', but 'I have a fever now' is 'tab daram'.

Yes, it can be used metaphorically for extreme excitement or passion, though it's less common than the literal medical usage. For example, 'tab-e football' (football fever).

It is neutral. It is used in both informal conversations and by doctors. For very formal medical reports, 'dochar-e tab shodan' might be used instead.

You would say 'tab nadaram'. If you want to say 'I didn't get a fever', you say 'tab nakardam'.

Common symptoms include 'larz' (chills), 'sar-dard' (headache), 'bi-haali' (lethargy), and 'galoo-dard' (sore throat).

Yes, it is an authentic Persian word with Indo-European roots, cognate with 'tapas' in Sanskrit.

You can ask 'Tab dari?' (Do you have a fever?) or 'Tab kardi?' (Did you get a fever?).

It means 'fever and chills'. It's a very common way to describe having the flu or a bad cold.

No, in modern Persian it must be part of a compound verb like 'tab kardan' or 'tab dashtan'.

Test Yourself 192 questions

writing

Write a sentence in Persian saying: 'I got a fever last night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'If you get a fever, take this medicine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a sick child getting a fever.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'tab-o-larz' in a sentence about the flu.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'tab kardan' and 'tab dashtan' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about a patient developing a fever.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am afraid that I might get a fever.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a question asking a doctor since when the fever started.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'tab-e entekhabat' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the present continuous conjugation for 'we'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He never gets a fever.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'tab-e shadid'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Why did you get a fever?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a vaccine side effect.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The fever broke after two hours.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the word 'pashooyeh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I think I'm getting a fever.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'election fever' in your city.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't get a fever!' (as a warning).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'dochar-e tab shodan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have a fever' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend: 'Did you get a fever?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I got a severe fever yesterday.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am getting a fever.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Why did the child get a fever?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'If I get a fever, I won't come.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He has gotten a fever twice this week.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My fever broke this morning.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'm afraid I might get a fever.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Touch my forehead, do I have a fever?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The patient developed a fever after the injection.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I never get a fever for no reason.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The city is in the fever of elections.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I had fever and chills all night.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Is it possible that he has a fever?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'His body is burning in fever.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I need a fever reducer.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Since when did you have a fever?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I think I am getting a cold and a fever.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He got a fever from fear.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Man dirooz tab kardam.' (Audio simulation)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Bache tab karde.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Daram tab mikonam.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Tabet ghat shod?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Tab-e shadid kardi.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Agar tab kardi begoo.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Oo dochar-e tab shod.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Tab-e entekhabat bala gerefte.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Hich-vaght tab nemikonam.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Bebin tab nakarde bashe.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Tab-o-larz daram.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Az tars tab kard.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Tab-bar khordi?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Tabesh payin amade.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Emshab tab mikoni.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 192 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!