تب کردن
تب کردن in 30 Seconds
- Tab kardan means to develop a fever.
- It is a compound verb using 'kardan'.
- Used mainly in medical and health contexts.
- Distinguish it from 'tab dashtan' (having a fever).
The Persian compound verb تب کردن (tab kardan) is the standard way to describe the physiological process of developing a fever. In the Persian linguistic landscape, health and body temperature are discussed with a mix of modern medical understanding and traditional concepts of 'hot' and 'cold' temperaments. To 'tab kardan' is not just to have a high temperature; it implies the transition from a healthy state to a febrile one. It is composed of the noun tab (fever) and the light verb kardan (to do/make). This structure is typical of Persian verbs, where the meaning is carried by the noun or adjective, and the light verb provides the grammatical framework for conjugation.
- Literal Translation
- To make fever / To do fever
- Medical Context
- Used to describe the onset of a pyrexia, often as a symptom of infection or inflammation.
- Informal Usage
- Commonly used by parents to describe their children's condition or by individuals explaining why they missed work or school.
بچه دیشب ناگهان تب کرد و ما خیلی نگران شدیم.
Understanding the nuance between 'tab dashtan' (to have a fever) and 'tab kardan' (to get/develop a fever) is crucial for B1 learners. While 'dashtan' describes a state, 'kardan' describes the change in state. If you feel yourself getting warm and shaky, you would say 'daram tab mikonam' (I am developing a fever). If the thermometer already shows a high number, you say 'tab daram' (I have a fever). This verb is ubiquitous in winter months and during flu seasons in Iran. It also appears in poetic and metaphorical contexts, though less frequently than in its literal medical sense.
اگر دوباره تب کردی، حتماً این قرص را بخور.
In a broader social context, mentioning that someone has 'tab kard' often triggers a wave of sympathy and advice. Persians are generally very health-conscious and communal about remedies. You might hear 'tab-e shadid kardan' (to develop a severe fever) or 'tab-e khafif kardan' (to develop a mild fever). The verb is also used in the context of vaccinations, where a common side effect is 'tab kardan'.
او بعد از واکسن زدن کمی تب کرد.
امیدوارم فردا تب نکنی چون امتحان داری.
- Colloquialism
- 'Tab kardan' can sometimes be used to describe someone who is extremely excited or anxious about something, though 'tab-o-tab' is more common for that.
چرا اینقدر بدنت داغه؟ نکنه تب کردی؟
Ultimately, 'tab kardan' is a foundational verb for anyone living in or visiting a Persian-speaking environment. Whether you are at a pharmacy (darookhaneh) or talking to a colleague, knowing how to conjugate this verb in the past and present tenses allows you to communicate basic but vital health information accurately. It bridges the gap between simple vocabulary and functional, everyday Persian conversation.
The verb تب کردن follows the standard conjugation pattern of compound verbs with 'kardan'. The noun 'tab' remains unchanged, while 'kardan' changes based on tense, person, and mood. For B1 learners, mastering the past simple, present continuous, and subjunctive forms of this verb is essential for expressing medical concerns.
- Past Simple
- Used to describe a fever that already happened. Example: 'Man tab kardam' (I got a fever).
- Present Continuous
- Used when the temperature is currently rising. Example: 'Daram tab mikonam' (I am getting a fever).
- Subjunctive
- Often used after verbs like 'momken ast' (it's possible) or 'mi-tarsam' (I'm afraid). Example: 'Mitarsam tab bokonam' (I'm afraid I might get a fever).
دیشب از شدت سرماخوردگی تب کردم.
When using this verb in a question, it often functions as a diagnostic query. For instance, a doctor might ask 'Aya tab kardi?' (Did you develop a fever?) or a mother might ask her child 'Tab kardi, azizam?' (Have you got a fever, my dear?). It is also common to use adverbs of intensity with this verb to specify the severity of the fever.
او همیشه وقتی استرس دارد، تب میکند.
Another important usage is in the conditional. If you are warning someone about the consequences of their actions (like going out in the rain), you might say 'Agar zir-e baroon beri, tab mikoni' (If you go under the rain, you'll get a fever). This reflects a common Persian belief that exposure to cold or wetness directly leads to 'tab kardan'.
مراقب باش تب نکنی، هوا خیلی سرده.
چرا فکر میکنی تب کردهای؟
- Habitual Action
- 'Tab mikonad' can describe someone who frequently gets fevers due to a weak immune system.
In formal writing, such as a medical report or a formal letter to an employer, 'tab kardan' is perfectly acceptable, although 'boorooz-e tab' (the emergence of fever) might be used for a more clinical tone. However, in 99% of spoken and written Persian, 'tab kardan' is the gold standard.
بیمار پس از جراحی دچار تب شد.
To conclude, using 'tab kardan' correctly involves understanding the temporal aspect of the sickness. It is the 'becoming' of the fever. By practicing its conjugation in various tenses, you will be able to describe health issues with the precision of a native speaker.
You will encounter تب کردن in a variety of settings, ranging from the most intimate family conversations to professional medical environments. It is one of those essential 'survival' verbs in Persian. If you are in Iran, you will hear it most frequently in pharmacies, clinics, and homes.
- At the Doctor's Office
- The doctor will ask: 'Az key tab kardi?' (Since when did you develop a fever?).
- In the Family
- Parents checking their children: 'Dast bezan bebin tab nakarde bashe.' (Touch him to see if he hasn't developed a fever).
- School/Work Excuses
- 'Emrooz nemitoonam biyam, chon tab kardam.' (I can't come today because I've developed a fever).
دکتر گفت اگر دوباره تب کرد، به او شربت بدهید.
Beyond the literal medical usage, 'tab' as a concept permeates Persian literature and idioms. While 'tab kardan' itself is usually literal, the state of having a fever is often used to describe passion. For example, 'tab-e eshgh' (the fever of love). In modern media, health segments on TV or radio will frequently use this verb when discussing seasonal illnesses like the flu (anfoolanza) or the common cold (sarma-khordegi).
بسیاری از کودکان بعد از دندان درآوردن تب میکنند.
In movies and TV dramas, a character 'tab kardan' is a common plot device to show vulnerability or to bring characters together in a caretaking role. You'll hear the phrase 'tab-o-larz kardan' (to have fever and chills), which is a very common pairing. If you're listening to a Persian podcast about parenting, this verb will undoubtedly appear in episodes regarding infant health.
من هیچوقت بی دلیل تب نمیکنم.
مادرم میگوید وقتی بچه بودم زیاد تب میکردم.
In a pharmacy, you might hear a customer say: 'Farzandam tab karde, che dorooyi darid?' (My child has developed a fever, what medicine do you have?). This shows the verb's utility in seeking help and navigating daily life in a Persian-speaking country.
او از ترس امتحان تب کرد.
Whether you are eavesdropping on a conversation in a Tehran bazaar or reading a health blog post, 'tab kardan' is a linguistic constant. It's a word that connects the physical experience of illness with the social experience of care and communication.
Learning تب کردن seems straightforward, but there are several pitfalls that English speakers often fall into. The most frequent error involves the distinction between 'getting' a fever and 'having' a fever, as well as the confusion with other 'heat' related verbs.
- Mistake 1: Tab Dashtan vs. Tab Kardan
- English speakers often use 'tab kardan' to mean 'I have a fever right now'. While sometimes acceptable, 'tab dashtan' is the correct state verb. 'Tab kardan' is the action of the temperature rising.
- Mistake 2: Confusing with 'Garm Shodan'
- If you are hot because of the weather, you say 'Garmam ast' or 'Garm shodam'. Using 'tab kardam' implies you are sick with a medical fever.
- Mistake 3: Incorrect Light Verb
- Some learners might try to use 'shodan' (to become) with 'tab'. While 'dochar-e tab shodan' is a formal phrase, 'tab shodan' on its own is incorrect.
Incorrect: من تب شدم (I became fever).
Correct: من تب کردم.
Another common error is the placement of the negative prefix 'na-'. In compound verbs like 'tab kardan', the prefix must go on the light verb 'kardan', not the noun 'tab'. Saying 'natab kardam' is a hallmark of a beginner mistake. It must always be 'tab nakardam'.
Incorrect: نتب کردم.
Correct: تب نکردم.
Learners also struggle with the intensity of the verb. If someone has a very high fever, you don't 'kardan' more; you add an adjective. 'Tab-e shadid kardan' is correct. Some might try to invent a new verb, but staying with the 'tab + adjective + kardan' structure is the safest and most natural-sounding path.
او تب شدیدی کرد و بیهوش شد.
فکر کردم تب کردهام، اما فقط گرمم بود.
- Register Confusion
- Using 'tab kardan' in a very formal academic paper might be seen as too simple. In those cases, 'افزایش دمای بدن' (increase in body temperature) is preferred.
Finally, remember that 'tab' is a noun. You can't pluralize it within the verb. 'Tab-ha kardan' is incorrect. If you want to say someone gets fevers often, you use the singular 'tab' and change the frequency: 'ziyad tab mikonad'.
بیمار هر شب تب میکند.
By avoiding these common errors, you will sound much more like a native speaker and ensure that your medical concerns are understood accurately by doctors and friends alike.
While تب کردن is the most common way to express developing a fever, Persian offers several other expressions and related terms that can add depth to your vocabulary. Depending on the context—whether medical, poetic, or informal—you might choose a different word.
- تب داشتن (Tab Dashtan)
- Meaning: To have a fever. This describes the ongoing state rather than the onset. 'Man tab daram' means I currently have a fever.
- دچار تب شدن (Dochar-e Tab Shodan)
- Meaning: To be afflicted with a fever. This is more formal and clinical. Used in news reports or medical documents.
- داغ بودن (Dagh Boodan)
- Meaning: To be hot. Often used informally: 'Badanat daghe' (Your body is hot), implying a fever without using the word 'tab'.
او در تب میسوزد.
In a medical context, you might hear 'tab-e nashi az...' (fever resulting from...). This is useful for describing the cause. Another related term is 'larz' (shivering/chills). People often say 'tab-o-larz' together as a single unit of illness description.
دیشب تب و لرز کردم و نتوانستم بخوابم.
For more poetic or archaic contexts, 'tap' (the root of tab) might appear in older literature, though never in modern speech. In modern slang, someone might say they are 'atish' (fire) if they are very hot with fever, but this is rare and usually restricted to very informal family settings.
بعد از خوردن دارو، تبش قطع شد.
او دچار تب مالت شده است.
- Antonyms
- There isn't a direct single verb for 'to lose a fever', but 'tab ghat shodan' or 'tab payin amadan' (fever coming down) are used.
Understanding these alternatives allows you to navigate different social and professional levels of Persian. While 'tab kardan' will get you through most situations, knowing 'dochar-e tab shodan' or 'tab-o-larz' makes you sound much more proficient and nuanced.
دمای بدنش بالا رفته است.
By mastering these similar words, you build a semantic web around the concept of health and illness, which is a vital part of reaching the B2 and C1 levels of Persian proficiency.
How Formal Is It?
Fun Fact
The word 'tab' is thousands of years old and has remained almost unchanged in its core meaning of 'heat' or 'fever'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'tab' like 'tub' (it should be 'tab' like 'tablet').
- Stressing the first syllable 'TAB kardan'.
- Not rolling the 'r' in 'kardan'.
- Mixing up the vowels in 'kardan'.
- Forgetting the 'n' at the end of the infinitive.
Difficulty Rating
Easy to recognize in text due to short words.
Requires knowledge of 'kardan' conjugation.
Common, but needs correct light verb usage.
Clear pronunciation usually.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verbs with 'Kardan'
تب + کردن = تب کردن
Negative 'na-' in Compound Verbs
تب نکردن (Not تبنکردن)
Present Continuous with 'Dashtan'
دارم تب میکنم
Subjunctive 'be-' to 'bo-'
تب بکنم (often pronounced bokonam)
Past Participle for State
تب کرده (One who has developed a fever)
Examples by Level
من تب کردم.
I got a fever.
Past simple, 1st person singular.
آیا تو تب کردی؟
Did you get a fever?
Question form, past simple.
او امروز تب کرد.
He/she got a fever today.
Past simple, 3rd person singular.
بچه تب کرد.
The child got a fever.
Subject + Verb.
من تب نکردم.
I didn't get a fever.
Negative past simple.
دیروز تب کردی؟
Did you get a fever yesterday?
Past simple question with time adverb.
ما تب کردیم.
We got a fever.
1st person plural.
آنها تب کردند.
They got a fever.
3rd person plural.
من معمولاً وقتی مریضم تب میکنم.
I usually get a fever when I'm sick.
Habitual present.
اگر سردت شود، تب میکنی.
If you get cold, you'll get a fever.
Simple conditional.
چرا تب کردی؟
Why did you get a fever?
Interrogative with 'why'.
او بعد از ناهار تب کرد.
He got a fever after lunch.
Past simple with prepositional phrase.
من دارم تب میکنم.
I am getting a fever (right now).
Present continuous.
او هیچوقت تب نمیکند.
He never gets a fever.
Negative habitual present.
شاید فردا تب کنی.
Maybe you'll get a fever tomorrow.
Subjunctive with 'maybe'.
ما همه با هم تب کردیم.
We all got a fever together.
Plural subject with 'all together'.
میترسم اگر بیرون بروم تب کنم.
I'm afraid I'll get a fever if I go out.
Subjunctive after 'to fear'.
او از دیشب تا حالا سه بار تب کرده است.
He has gotten a fever three times since last night.
Present perfect.
دکتر گفت که نباید تب کنی.
The doctor said you shouldn't get a fever.
Negative subjunctive in reported speech.
وقتی بچه تب میکند، باید به او آب داد.
When a child gets a fever, one must give them water.
General conditional/habitual.
او به خاطر عفونت تب کرده بود.
He had gotten a fever because of an infection.
Past perfect.
اگر تب کردی، حتماً با من تماس بگیر.
If you get a fever, definitely call me.
Imperative conditional.
او همیشه بعد از واکسن تب میکند.
He always gets a fever after a vaccine.
Habitual present.
امیدوارم هیچکس در این سفر تب نکند.
I hope no one gets a fever on this trip.
Subjunctive after 'to hope'.
اگر زودتر دارو میخوردی، تب نمیکردی.
If you had taken medicine sooner, you wouldn't have gotten a fever.
Past conditional.
بیمار به طور ناگهانی دچار تب شد.
The patient suddenly developed a fever.
Formal alternative usage.
او مدعی است که هرگز در زندگیاش تب نکرده است.
He claims he has never gotten a fever in his life.
Present perfect in a complex sentence.
علت اینکه او تب کرده هنوز مشخص نیست.
The reason why he got a fever is not yet clear.
Noun clause as subject.
او چنان تب کرد که هذیان میگفت.
He got such a fever that he was hallucinating.
Result clause with 'chonaan... ke'.
با وجود اینکه تب کرده بود، به سر کار رفت.
Despite having developed a fever, he went to work.
Concessive clause with 'ba voojood-e inke'.
هر زمان که استرس دارد، بدنش تب میکند.
Whenever he is stressed, his body develops a fever.
Adverbial clause of time.
پزشکان نگران بودند که او دوباره تب کند.
Doctors were worried that he might get a fever again.
Subjunctive after 'worried'.
بروز تب در این مرحله از بیماری نگرانکننده است.
The emergence of fever at this stage of the illness is concerning.
Formal noun-based expression of the verb's meaning.
او با هر بار یادآوری آن خاطره، گویی تب میکرد.
It was as if he developed a fever every time he recalled that memory.
Metaphorical usage in a simile.
بیمار پس از طی دوره نقاهت، مجدداً تب کرد.
The patient developed a fever again after passing the recovery period.
Formal narrative style.
تب کردن او ناشی از واکنشهای آلرژیک بود.
His developing a fever resulted from allergic reactions.
Gerund-like usage of the verb as a subject.
او در حالی که در تب میسوخت، نام او را صدا میزد.
While burning in fever, he was calling her name.
Idiomatic 'burning in fever' with continuous past.
چنانچه بیمار مجدداً تب کند، باید سریعاً بستری شود.
Should the patient develop a fever again, he must be hospitalized immediately.
Formal conditional with 'chonanche'.
تب کردنهای مکرر وی نشان از یک بیماری زمینهای داشت.
His frequent fevers indicated an underlying illness.
Pluralized gerund usage (formal).
او از فرط هیجان برای مسابقه، تب کرده بود.
He had developed a fever from the sheer excitement of the race.
Psychosomatic cause description.
این عارضه میتواند منجر به تب کردنهای دورهای شود.
This complication can lead to periodic fever episodes.
Technical medical Persian.
گویی تمام وجودش در تب انتقام میسوخت.
It was as if his whole being was burning with the fever of revenge.
High-level metaphorical/literary usage.
تب کردن در ادبیات کلاسیک گاه نماد اشتیاق مفرط است.
Developing a fever in classical literature is sometimes a symbol of excessive longing.
Analytical/Academic register.
او با وجود تب کردنهای مداوم، از تحقیق دست نکشید.
Despite constant fevers, he did not give up on his research.
Concessive phrase with formal noun form.
مکانیسم تب کردن بدن یکی از پیچیدهترین فرآیندهای دفاعی است.
The body's fever-developing mechanism is one of the most complex defense processes.
Scientific/Biological Persian.
وی در رسالهاش به بررسی علل تب کردن در مناطق گرمسیری پرداخت.
In his treatise, he examined the causes of developing fevers in tropical regions.
Academic narrative style.
تب کردن او را نباید صرفاً یک نشانه جسمی تلقی کرد.
His developing a fever should not be regarded merely as a physical symptom.
Complex passive construction with modal.
جامعه در تب و تاب تغییرات سیاسی، گویی تب کرده بود.
The society, in the heat of political changes, was as if it had developed a fever.
Sociopolitical metaphor.
Common Collocations
Common Phrases
— Touch [them] to see if they have a fever.
مادر به پدر گفت: دست بزن ببین تب کرده؟
Often Confused With
Means becoming warm due to weather or exercise, not sickness.
Means to heat something up (like food) or to get angry/excited colloquially.
Don't confuse literal fever with 'tab-o-tab' (excitement).
Idioms & Expressions
— Something that starts too intensely will end quickly (idiom about patience).
خیلی عجله نکن، تب تند زود عرق میکنه.
Proverbial— To be extremely worried or devoted to someone (from the proverb 'for someone who doesn't even have a cold for you, don't get a fever').
برای کسی تب کن که برات بمیره.
ProverbialEasily Confused
Noun vs Verb
'Tab' is the fever itself, 'Tab kardan' is the action of getting it.
تب او بالا بود. (His fever was high.)
Sound similarity
'Tap' is the sound of a heartbeat or a knock, 'Tab' is fever.
صدای تپش قلب. (Sound of heartbeat.)
Homophone in some accents
'Teb' means medicine/medical science, 'Tab' means fever.
او در رشته طب درس میخواند. (He studies medicine.)
Phonetic start
'Tabl' is a drum.
طبل میزند. (He plays the drum.)
Vowel length
'Taab' (long a) means a swing or endurance, 'Tab' (short a) is fever.
او تاب ندارد. (He has no endurance.)
Sentence Patterns
من تب کردم.
Man tab kardam.
[Subject] [Time] تب کرد.
Ali dirooz tab kard.
اگر [Condition]، تب میکنی.
Agar sardat shavad, tab mikoni.
او به خاطر [Reason] تب کرده است.
Oo be khatere ofoonat tab karde ast.
با وجود [Noun], او باز هم تب کرد.
Ba voojoode daroo, oo baz ham tab kard.
مکانیسم [Verb-Noun] در بدن...
Mekanisme tab kardan dar badan...
میخواهم تب نکنم.
Mikham tab nakonam.
چرا تب کردی؟
Chera tab kardi?
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in daily health-related conversations.
-
Man tab shodam.
→
Man tab kardam.
Persian uses 'kardan' (to do) or 'dashtan' (to have) for fever, not 'shodan' (to become) in neutral speech.
-
Natab kardam.
→
Tab nakardam.
In compound verbs, the negative prefix 'na-' must attach to the light verb, not the noun.
-
Man tabe shadid kardam.
→
Man tab-e shadidi kardam.
When adding an adjective like 'shadid', you often need the 'ezafe' or 'ya-ye-vahdat' (i) to link them correctly.
-
Daram tab daram.
→
Tab daram / Daram tab mikonam.
Don't mix the state 'tab daram' with the continuous 'daram ... mikonam'.
-
Tab-ha kardam.
→
Ziyad tab kardam.
Verbs are not pluralized this way. To show frequency, use an adverb like 'ziyad' (much/often).
Tips
Light Verb Conjugation
Remember that only the 'kardan' part of 'tab kardan' changes. 'Tab' remains the same regardless of who is getting the fever.
Traditional Remedies
If you tell an Iranian you 'tab kardi', expect advice like drinking 'Abe-Hendevaneh' (watermelon juice) or doing 'Pashooyeh'.
Degree of Fever
Use 'shadid' for severe and 'khafif' for mild to describe your 'tab'.
Continuous Action
Use 'daram tab mikonam' if you feel your temperature rising at this very moment.
Short 'A'
Ensure the 'a' in 'tab' is short, like 'cat'. If you make it long like 'father', it becomes 'Taab' (swing).
Negative Form
Always put the 'na' before 'kardan': 'tab nakardam'. Never write 'natab kardam'.
Context Clues
If you hear 'mizaan-e' (amount of) before 'tab', they are likely talking about the degree of the fever.
Association
Associate 'Tab' with a 'Tablet' you take when you have a fever.
Common Question
Practice asking 'Tab kardi?' to show concern for friends who look unwell.
Metaphorical Use
Notice how 'tab' is used in news about 'tab-e entekhabat' (election fever) to mean intense public interest.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'TAB' on a computer that gets too 'HOT' (fever) when you open too many 'kardan' (actions).
Visual Association
Imagine a person with a giant red 'TAB' key on their forehead because they are 'tab kardan'.
Word Web
Challenge
Try to use 'tab kardan' in three different tenses (past, present, future) while talking about your last cold.
Word Origin
The word 'tab' comes from Middle Persian 'tap', which originates from the Old Persian root related to heat.
Original meaning: Heat or warmth.
Indo-European (cognate with Sanskrit 'tapas' and Latin 'tepere').Cultural Context
Be sensitive when discussing fevers in children, as it's a high-stress topic for Iranian parents.
English speakers say 'get a fever' or 'run a fever'. Persian uses the verb 'to do'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At the Pharmacy
- داروی تببر دارید؟
- بچهام تب کرده.
- برای تب چی خوبه؟
- شربت تببر میخواهم.
Calling out of Work
- امروز نمیتوانم بیایم.
- تب و لرز دارم.
- دیشب تب کردم.
- حالم اصلاً خوب نیست.
At the Doctor
- از کی تب کردید؟
- تبم قطع نمیشود.
- درجه حرارتم چقدر است؟
- آیا تبم خطرناک است؟
Parenting
- بچه تب دارد.
- پاشویهاش کن.
- تبش را چک کن.
- استامینوفن بهش بده.
Describing a Cold
- اول عطسه کردم، بعد تب کردم.
- گلویم درد میکند و تب دارم.
- سرم سنگین است و تب کردهام.
- فکر کنم آنفولانزا گرفتم.
Conversation Starters
"آیا تا به حال در سفر تب کردهای؟ (Have you ever gotten a fever while traveling?)"
"وقتی تب میکنی چه دارویی میخوری؟ (What medicine do you take when you get a fever?)"
"به نظر تو بهترین راه برای پایین آوردن تب چیست؟ (What do you think is the best way to bring down a fever?)"
"آیا معمولاً زود به زود تب میکنی؟ (Do you usually get fevers often?)"
"آخرین باری که تب کردی کی بود؟ (When was the last time you got a fever?)"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویسید که خیلی شدید تب کرده بودید. (Write about a time you had a very severe fever.)
چگونه در فرهنگ شما با تب برخورد میشود؟ (How is fever treated in your culture?)
آیا فکر میکنید تب کردن همیشه نشانه بدی است؟ (Do you think getting a fever is always a bad sign?)
یک داستان کوتاه درباره کسی بنویسید که شب امتحان تب میکند. (Write a short story about someone who gets a fever on the night of an exam.)
تفاوت بین تب جسمی و تب احساسی را توصیف کنید. (Describe the difference between a physical fever and an emotional fever.)
Frequently Asked Questions
10 questionsThe present tense is: man tab mikonam, to tab mikoni, oo tab mikonad, ma tab mikonim, shoma tab mikonid, anha tab mikonand.
'Tab kardan' means to develop or get a fever (the action), while 'tab dashtan' means to currently have a fever (the state). For example, 'I got a fever last night' is 'tab kardam', but 'I have a fever now' is 'tab daram'.
Yes, it can be used metaphorically for extreme excitement or passion, though it's less common than the literal medical usage. For example, 'tab-e football' (football fever).
It is neutral. It is used in both informal conversations and by doctors. For very formal medical reports, 'dochar-e tab shodan' might be used instead.
You would say 'tab nadaram'. If you want to say 'I didn't get a fever', you say 'tab nakardam'.
Common symptoms include 'larz' (chills), 'sar-dard' (headache), 'bi-haali' (lethargy), and 'galoo-dard' (sore throat).
Yes, it is an authentic Persian word with Indo-European roots, cognate with 'tapas' in Sanskrit.
You can ask 'Tab dari?' (Do you have a fever?) or 'Tab kardi?' (Did you get a fever?).
It means 'fever and chills'. It's a very common way to describe having the flu or a bad cold.
No, in modern Persian it must be part of a compound verb like 'tab kardan' or 'tab dashtan'.
Test Yourself 192 questions
Write a sentence in Persian saying: 'I got a fever last night.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'If you get a fever, take this medicine.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about a sick child getting a fever.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'tab-o-larz' in a sentence about the flu.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'tab kardan' and 'tab dashtan' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about a patient developing a fever.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am afraid that I might get a fever.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question asking a doctor since when the fever started.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'tab-e entekhabat' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the present continuous conjugation for 'we'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He never gets a fever.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'tab-e shadid'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why did you get a fever?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a vaccine side effect.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The fever broke after two hours.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the word 'pashooyeh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I think I'm getting a fever.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'election fever' in your city.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't get a fever!' (as a warning).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'dochar-e tab shodan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I have a fever' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend: 'Did you get a fever?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I got a severe fever yesterday.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am getting a fever.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Why did the child get a fever?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'If I get a fever, I won't come.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He has gotten a fever twice this week.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My fever broke this morning.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm afraid I might get a fever.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Touch my forehead, do I have a fever?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The patient developed a fever after the injection.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I never get a fever for no reason.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The city is in the fever of elections.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I had fever and chills all night.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is it possible that he has a fever?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'His body is burning in fever.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need a fever reducer.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Since when did you have a fever?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I think I am getting a cold and a fever.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He got a fever from fear.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'Man dirooz tab kardam.' (Audio simulation)
Listen and identify: 'Bache tab karde.'
Listen and identify: 'Daram tab mikonam.'
Listen and identify: 'Tabet ghat shod?'
Listen and identify: 'Tab-e shadid kardi.'
Listen and identify: 'Agar tab kardi begoo.'
Listen and identify: 'Oo dochar-e tab shod.'
Listen and identify: 'Tab-e entekhabat bala gerefte.'
Listen and identify: 'Hich-vaght tab nemikonam.'
Listen and identify: 'Bebin tab nakarde bashe.'
Listen and identify: 'Tab-o-larz daram.'
Listen and identify: 'Az tars tab kard.'
Listen and identify: 'Tab-bar khordi?'
Listen and identify: 'Tabesh payin amade.'
Listen and identify: 'Emshab tab mikoni.'
/ 192 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'tab kardan' is the essential way to say 'to get a fever' in Persian. It is used in daily life, medical settings, and sometimes metaphorically. Example: 'Man emshab tab kardam' (I got a fever tonight).
- Tab kardan means to develop a fever.
- It is a compound verb using 'kardan'.
- Used mainly in medical and health contexts.
- Distinguish it from 'tab dashtan' (having a fever).
Light Verb Conjugation
Remember that only the 'kardan' part of 'tab kardan' changes. 'Tab' remains the same regardless of who is getting the fever.
Traditional Remedies
If you tell an Iranian you 'tab kardi', expect advice like drinking 'Abe-Hendevaneh' (watermelon juice) or doing 'Pashooyeh'.
Degree of Fever
Use 'shadid' for severe and 'khafif' for mild to describe your 'tab'.
Continuous Action
Use 'daram tab mikonam' if you feel your temperature rising at this very moment.
Related Content
Related Phrases
More health words
عارضه
B1A secondary, typically undesirable, effect of a drug or medical treatment.
اعصاب
B1Fibers or bundles of fibers that transmit impulses of sensation and motion.
عضلات
A2Tissues in the body that can contract to produce movement.
عضله
A2Muscle.
عفونت
A2The invasion of an organism's body tissues by disease-causing agents.
علائم
A2A sign or indication of something; symptoms.
عمل
A1A surgical procedure; an operation.
عمل جراحی
A2A medical procedure involving incision into the body.
عموماً
B1In most cases; usually; generally.
عمیقاً
B1Deeply; to a great extent or degree.