تند کردن
تند کردن in 30 Seconds
- To make food spicier by adding hot ingredients.
- Commonly used in cooking and ordering food.
- Requires correct conjugation of 'کردن'.
- Focuses on increasing heat and flavor intensity.
In Persian cuisine and everyday cooking, 'تند کردن' is a very common and useful verb. It directly translates to 'to make spicy' or 'to spice up'. When someone says they are going to 'تند کردن' a dish, they mean they are adding ingredients to make it hotter, more flavorful, or more exciting to eat. This action is not just about adding heat; it can also be about adding depth and complexity to the taste.
- Core Meaning
- To increase the spiciness or pungency of food.
- Common Ingredients
- Chili peppers (فلفل), hot sauces (سس تند), ginger (زنجبیل), garlic (سیر) in larger quantities, and certain spices like black pepper (فلفل سیاه) or red pepper flakes (پرک فلفل قرمز).
- Contexts of Use
- Used when cooking at home, ordering food at restaurants, discussing recipes, or when someone prefers their food with a kick.
Imagine you are making a stew, and you feel it's a bit bland. You might decide to 'تند کردن' it by adding some chopped chilies or a pinch of red pepper flakes. Or, if you're serving guests who love spicy food, you might intentionally 'تند کردن' the main dish to their liking. It's a proactive step to enhance the eating experience. The word is versatile; it can apply to almost any type of savory food, from soups and stews to grilled meats and vegetable dishes.
من میخواهم این خورشت را کمی تند کنم تا خوشمزهتر شود.
The action of 'تند کردن' is often associated with personal preference. What one person finds perfectly spiced, another might find too mild or too hot. Therefore, it's common to ask others about their preferred level of spiciness before deciding how much to 'تند کردن' a dish. This verb is fundamental for anyone wanting to cook or appreciate Persian food, as spiciness is a significant element in many dishes.
Using 'تند کردن' in your Persian sentences is straightforward. It functions as a transitive verb, meaning it usually takes an object – the food or dish you are making spicier. The structure typically follows Subject + Object + 'تند کردن' (conjugated). Let's explore various ways to incorporate this verb into your speech and writing.
- Basic Sentence Structure
- [Subject] + [Object] + را + تند کردن (conjugated).
- Present Tense Examples
- من غذا را تند میکنم. (Man ghaza ra tond mikonam.) - I am spicing up the food.
- Past Tense Examples
- او خورشت را تند کرد. (U khoresh ra tond kard.) - She spiced up the stew.
- Future Tense Examples
- ما غذایمان را تند خواهیم کرد. (Ma ghazā-mān rā tond khāhim kard.) - We will spice up our food.
It's also common to use 'تند کردن' in requests or suggestions. For instance, you might say: 'لطفاً این غذا را کمی تند کنید.' (Lotfan in ghaza ra kami tond konid.) - Please spice up this dish a little. Or, in a more informal setting: 'این سوپ خیلی بیمزه است، باید آن را تند کنیم.' (In soup kheyli bimaze ast, bayad ān rā tond konim.) - This soup is very bland, we should spice it up.
دستور پخت این مرغ را کمی تند کردم با اضافه کردن فلفل قرمز.
When discussing cooking with friends or family, you might hear phrases like: 'من همیشه برنج را با کمی فلفل تند میکنم.' (Man hamishe berenj rā bā kami felfel tond mikonam.) - I always spice up rice with a little pepper. Or, when planning a meal: 'برای شام امشب، میخواهیم کباب را تند کنیم.' (Barāye shām emshab, mikhāhim kabāb rā tond konim.) - For dinner tonight, we want to spice up the kebab. Mastering these sentence structures will allow you to communicate effectively about food preferences and cooking techniques in Persian.
You will encounter 'تند کردن' in a multitude of everyday situations in Persian-speaking environments. Its versatility means it pops up in kitchens, at family gatherings, in restaurants, and even in casual conversations about food. Understanding these contexts will significantly enhance your comprehension and fluency.
- Home Cooking
- At home, 'تند کردن' is a common verb used by cooks of all levels. A mother might tell her child, 'این غذا را برای شما تند نکردم، چون دوست ندارید.' (This food I haven't spiced up for you because you don't like it.) Or a chef might exclaim, 'باید این سس را کمی تندتر کنم!' (I need to make this sauce a bit spicier!).
- Restaurants and Cafes
- When ordering food, you might hear a waiter ask, 'غذایتان را تند میکنید یا معمولی؟' (Do you want your food spicy or regular?). Or, if you find a dish not spicy enough, you can request, 'میتوانید این غذا را برایم تند کنید؟' (Can you spice up this dish for me?).
- Social Gatherings
- At parties or family dinners, discussions about food often involve 'تند کردن'. Someone might compliment the host: 'این قورمه سبزی را چطور تند کردید؟ خیلی خوشمزه است!' (How did you spice up this Ghormeh Sabzi? It's very delicious!).
- Food Blogs and Recipes
- Written recipes frequently use this verb. You'll see instructions like: 'برای تند کردن غذا، از فلفل قرمز استفاده کنید.' (To spice up the food, use red pepper.) or 'این غذا را تند نکنید اگر بچهها میخورند.' (Don't spice up this food if children are eating it.)
You might even hear it in casual conversations about health or taste preferences. For example, someone might say, 'من همیشه سعی میکنم غذاهایم را تند کنم تا متابولیسم بدنم بالا برود.' (I always try to spice up my foods to boost my metabolism.) The context is key, but the meaning of 'making something spicy' remains consistent.
این رستوران غذاهای سنتی را هم به روش معمولی و هم برای کسانی که دوست دارند تند کنند، سرو میکند.
Listening to Persian cooking shows, vlogs, or even just eavesdropping at a restaurant can provide ample exposure to this phrase. The more you hear it in natural conversation, the more intuitive its usage will become.
While 'تند کردن' is a relatively straightforward verb, learners can sometimes make mistakes, often due to direct translation from English or confusion with similar-sounding words. Being aware of these common errors will help you use the word accurately and confidently.
- Mistake 1: Over-reliance on 'spicy' as the only meaning
- English speakers might think 'تند کردن' *only* means adding chili. While that's the primary way, other pungent spices can also contribute to 'تند کردن'. Also, 'تند' can mean 'fast', so context is crucial. However, in cooking, it's almost always about heat.
- Mistake 2: Incorrect Verb Conjugation
- Like any verb, 'تند کردن' needs to be conjugated correctly according to tense and subject. Forgetting to conjugate or using the wrong form (e.g., using the infinitive 'تند کردن' instead of 'تند میکنم' or 'تند کرد') is a common grammatical error.
- Mistake 3: Confusing with 'تند' (adjective/adverb)
- 'تند' itself means 'spicy' or 'fast'. Learners might incorrectly use 'تند' as a verb, e.g., 'من غذا تند کردم' instead of 'من غذا را تند کردم' (I spiced up the food). The verb 'کردن' (to do/make) is essential to form the action of 'spicing up'.
- Mistake 4: Omitting the object marker 'را' (rā)
- When 'تند کردن' is used transitively (acting upon a direct object), the object marker 'را' is typically required. Forgetting it, like saying 'من غذا تند کردم' instead of 'من غذا را تند کردم', can sound unnatural or be grammatically incomplete in formal contexts.
Another subtle error can be in the degree of spiciness. While 'تند کردن' means to make it spicier, learners might not grasp the nuances of 'کمی تند کردن' (to make a little spicy) versus 'خیلی تند کردن' (to make very spicy). Using adverbs like 'کمی' (a little), 'خیلی' (very), or 'بیشتر' (more) with the verb is important for precise communication.
اشتباه رایج این است که فکر کنیم تند کردن فقط به معنی اضافه کردن فلفل است، در حالی که ادویههای دیگر هم میتوانند غذا را تند کنند.
Practice constructing sentences with different subjects, objects, and tenses. Pay attention to native speakers' usage, especially regarding the object marker 'را' and the adverbs used to modify the degree of spiciness.
While 'تند کردن' is the most common and direct way to say 'to spice up' food in Persian, there are other words and phrases that convey similar meanings or are related in context. Understanding these nuances will enrich your vocabulary and allow for more precise expression.
- 'تند' (Tond) - Adjective/Adverb
- This is the root word. 'تند' itself means 'spicy' or 'hot'. You can use it to describe food: 'این غذا تند است.' (This food is spicy.) It can also mean 'fast'. When used with 'کردن', it becomes the verb 'to make spicy'.
- 'ادویه زدن' (Adviyeh zadan) - To add spices
- This literally means 'to hit/add spices'. It's a broader term that can include adding spices for flavor and aroma, not just for heat. You can 'ادویه زدن' to make a dish savory without necessarily making it spicy. However, adding chili peppers is a form of 'ادویه زدن' that results in 'تند کردن'.
- 'شور کردن' (Shur kardan) - To make salty
- This is the opposite of making something bland. While 'تند کردن' focuses on heat, 'شور کردن' focuses on saltiness. Both are ways to enhance flavor, but distinct in their primary effect.
- 'تیز کردن' (Tiz kardan) - To sharpen (metaphorical)
- While 'تیز' means sharp, 'تیز کردن' is usually used for sharpening knives or making something more pointed. In a culinary context, it's rarely used for making food spicy, though it might be used metaphorically for making a flavor more intense or 'sharp'.
Consider the context: if you are adding a general mix of herbs and spices for flavor, 'ادویه زدن' is appropriate. If your goal is specifically to increase the heat, 'تند کردن' is the precise term. Sometimes, a dish might be both 'تند' (spicy) and 'شور' (salty), and both actions could have been performed by the cook.
من برای طعم دادن به مرغ، به آن ادویه زدم، اما اگر بخواهم آن را تند کنم، فلفل اضافه میکنم.
When learning, focus on 'تند کردن' for its specific meaning. As you become more comfortable, you can explore the subtle differences with terms like 'ادویه زدن' to express a wider range of culinary actions.
How Formal Is It?
Fun Fact
The word 'تند' shares cognates with words in other Indo-European languages that relate to sharpness or speed. For instance, its connection to the concept of 'sharpness' can be observed in related terms across different language branches. The dual meaning of 'fast' and 'spicy' is a fascinating aspect of its semantic range.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'تند' as 'tand' (like 'tandem').
- Misplacing stress on the second syllable of 'کردن'.
- Not clearly pronouncing the final 'n' in 'کردن'.
- Confusing the vowel sounds, especially the 'o' in 'tond'.
- Adding an unnecessary English 'r' sound to 'کردن'.
Difficulty Rating
The word 'تند کردن' itself is straightforward. However, understanding its nuances in various contexts, such as distinguishing it from 'ادویه زدن' or recognizing its figurative uses, requires B1-level comprehension. Reading recipes or casual discussions involving food would present moderate difficulty.
Constructing simple sentences is easy. However, using it correctly in complex sentences, with appropriate grammatical structures like purpose clauses or gerunds, requires B1-level writing skills. Avoiding common mistakes like incorrect conjugation or missing the object marker 'را' is key.
Pronouncing the word correctly and using it in basic conversational contexts is achievable at A2/B1 level. Fluently incorporating it into discussions about food preferences or cooking requires B1-level speaking confidence and grammatical accuracy.
Recognizing the word in spoken Persian, especially in contexts related to food, is relatively easy. Understanding the subtle variations in meaning based on context and accompanying words requires B1-level listening skills.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
The use of the object marker 'را' (rā)
In Persian, when a definite direct object is used, the marker 'را' is typically placed after it. For 'تند کردن', if you are referring to a specific dish, you'll often say 'غذا را تند کردن' rather than just 'غذا تند کردن'.
Verb Conjugation: Present Tense
The verb 'کردن' conjugates in the present tense as: میکنم (I do), میکنی (you do), میکند (he/she/it does), میکنیم (we do), میکنید (you plural/formal do), میکنند (they do). So, to say 'I spice up', you say 'من تند میکنم'.
Verb Conjugation: Past Tense
The past tense of 'کردن' is formed by adding the past tense stem 'کرد' to the subject pronouns. For example: کردم (I did), کردی (you did), کرد (he/she/it did), کردیم (we did), کردید (you plural/formal did), کردند (they did). So, 'She spiced up' is 'او تند کرد'.
Comparative and Superlative Adjectives/Adverbs
To say 'spicier', you add '-تر' (-tar) to the adjective/adverb: 'تندتر'. 'The spiciest' would be 'تندترین' (tond-tarin). You can use these with 'تند کردن': 'غذا را تندتر کردن' (to make the food spicier).
Gerunds in Sentences
The infinitive form of a verb can sometimes act as a noun or subject. For example, 'تند کردن غذا' (spicing up food) can be the subject of a sentence: 'تند کردن غذا لذتبخش است.' (Spicing up food is enjoyable.)
Examples by Level
غذا تند است.
The food is spicy.
'تند' is an adjective here, describing the food.
من فلفل دوست دارم.
I like pepper.
Simple sentence expressing a preference.
این غذا تند نیست.
This food is not spicy.
Negation of the adjective 'تند'.
کمی فلفل اضافه کن.
Add a little pepper.
Imperative command.
این سس تند است.
This sauce is spicy.
Describing a sauce as spicy.
من غذای تند میخورم.
I eat spicy food.
Expressing a habit or preference.
لطفاً غذا را تند نکنید.
Please do not make the food spicy.
Polite negative imperative.
او فلفل دوست ندارد.
He/She does not like pepper.
Expressing dislike.
این غذا را کمی تند کن.
Spice up this food a little.
Imperative form of 'تند کردن'.
من دوست دارم غذایم را تند کنم.
I like to spice up my food.
Expressing a personal preference for spicing food.
مادرم همیشه غذا را تند میکند.
My mother always spices up the food.
Present tense, indicating a habitual action.
آیا میتوانی این خورشت را تند کنی؟
Can you spice up this stew?
Asking for a favor using the verb.
او غذای تند را تندتر کرد.
He/She made the spicy food spicier.
Comparative degree of spiciness.
ما میخواهیم این سس را تند کنیم.
We want to spice up this sauce.
Expressing intention in the present tense.
چرا غذا را تند نکردی؟
Why didn't you spice up the food?
Question in the past negative tense.
او سعی کرد غذا را تند کند.
He/She tried to spice up the food.
Using 'سعی کردن' (to try) with the verb.
من معمولاً غذاهایم را با اضافه کردن فلفل قرمز تند میکنم.
I usually spice up my foods by adding red pepper.
Using 'معمولاً' (usually) and the gerund form 'اضافه کردن' (adding).
اگر میخواهی غذای خوشمزهتری داشته باشی، باید آن را کمی تند کنی.
If you want to have tastier food, you should spice it up a bit.
Conditional sentence structure.
دستور پخت این غذا میگوید که باید آن را تند کرد.
The recipe for this dish says that it should be spiced up.
Using 'میگوید که' (says that) to report instructions.
او به اشتباه غذا را خیلی تند کرد.
He/She mistakenly spiced up the food too much.
Using 'به اشتباه' (mistakenly) and 'خیلی' (very much).
لطفاً این سس را برای سالاد تند کنید.
Please spice up this sauce for the salad.
Polite request in the plural/formal 'you' form.
میتوانی به من بگویی چطور این غذا را تند کنم؟
Can you tell me how to spice up this food?
Asking for instructions using 'چطور' (how).
آنها تصمیم گرفتند که خوراکشان را تند کنند.
They decided to spice up their stew.
Using 'تصمیم گرفتند که' (they decided that).
این سبزیجات را تند کردن، طعم آنها را بهتر میکند.
Spicing up these vegetables makes their taste better.
Using the gerund as the subject of the sentence.
بسیاری از آشپزها معتقدند که تند کردن غذا، طعم آن را پیچیدهتر و جذابتر میکند.
Many chefs believe that spicing up food makes its taste more complex and appealing.
Using 'معتقدند که' (believe that) and sophisticated vocabulary.
اگر میخواهید از تند کردن غذا لذت ببرید، باید با ادویههای مناسب آشنا باشید.
If you want to enjoy spicing up food, you should be familiar with the appropriate spices.
Using 'لذت ببرید' (enjoy) and 'آشنا باشید' (be familiar).
او با احتیاط مقداری فلفل هندی به غذا اضافه کرد تا آن را تند کند.
He/She cautiously added some Indian chili to the food to spice it up.
Using adverbs like 'با احتیاط' (cautiously) and purpose clause 'تا' (to/so that).
تند کردن غذاهای سنتی ایرانی، گاهی نیازمند شناخت دقیق مواد اولیه است.
Spicing up traditional Iranian dishes sometimes requires a precise knowledge of the ingredients.
Using 'سنتی' (traditional) and 'شناخت دقیق' (precise knowledge).
مهم است که هنگام تند کردن غذا، تعادل بین تندی و سایر طعمها را حفظ کنید.
It is important to maintain a balance between spiciness and other flavors when spicing up food.
Using 'هنگام' (when/during) and 'تعادل' (balance).
او با افزودن سس فلفل قرمز، کباب را به طرز چشمگیری تند کرد.
By adding red pepper sauce, he/she significantly spiced up the kebab.
Using 'افزودن' (adding) and 'به طرز چشمگیری' (significantly).
آیا کسی اینجا هست که بتواند این غذا را برای مهمانان خارجی تند کند؟
Is there anyone here who can spice up this food for the foreign guests?
Asking about ability using 'بتواند' (can).
تلاش برای تند کردن بیش از حد غذا میتواند نتیجه معکوس داشته باشد.
Trying to spice up food excessively can have the opposite effect.
Using 'تلاش برای' (effort to) and 'نتیجه معکوس' (opposite effect).
تند کردن اصولی غذا، نه تنها به آن هیجان میبخشد، بلکه میتواند فواید سلامتی نیز داشته باشد.
Properly spicing up food not only adds excitement but can also have health benefits.
Using abstract nouns like 'اصولی' (properly) and 'هیجان' (excitement), and 'فواید سلامتی' (health benefits).
در سنت آشپزی ایرانی، تند کردن غذا اغلب با ظرافت و تناسب صورت میگیرد.
In the Iranian culinary tradition, spicing up food is often done with subtlety and proportion.
Using 'سنت آشپزی' (culinary tradition), 'ظرافت' (subtlety), and 'تناسب' (proportion).
او با مهارت، مقداری سس چیلی خانگی را به خورشت اضافه کرد تا عمق طعم آن را تند کند.
He/She skillfully added some homemade chili sauce to the stew to deepen its flavor.
Using sophisticated adverbs like 'با مهارت' (skillfully) and purpose clause 'تا' (to).
تند کردن غذا نباید به قیمت از بین رفتن طعم اصلی مواد اولیه تمام شود.
Spicing up food should not come at the expense of destroying the original flavors of the ingredients.
Using idiomatic expressions like 'به قیمت از بین رفتن' (at the expense of losing).
مهمانان از طعم تند و در عین حال متعادل غذا ابراز رضایت کردند.
The guests expressed satisfaction with the spicy yet balanced taste of the food.
Using 'در عین حال' (at the same time/yet) and 'ابراز رضایت کردند' (expressed satisfaction).
این روش برای تند کردن غذاهای دریایی بسیار مؤثر است و طعم دریا را تشدید میکند.
This method is very effective for spicing up seafood and intensifies the taste of the sea.
Using 'بسیار مؤثر' (very effective) and 'تشدید میکند' (intensifies).
تجربه نشان داده است که تند کردن غذا با فلفلهای خاص، میتواند فواید آنتیاکسیدانی داشته باشد.
Experience has shown that spicing up food with specific peppers can have antioxidant benefits.
Using 'تجربه نشان داده است' (experience has shown) and 'فواید آنتیاکسیدانی' (antioxidant benefits).
برای جلوگیری از تند شدن بیش از حد غذا، بهتر است فلفل را کمکم اضافه کنید.
To prevent the food from becoming too spicy, it is better to add the chili gradually.
Using 'جلوگیری از' (prevention of) and 'کمکم' (gradually).
تند کردن خلاقانه غذا، هنری است که نیازمند درک عمیق از تعامل طعمها و بافتهاست.
Creatively spicing up food is an art that requires a deep understanding of the interaction of flavors and textures.
Using abstract concepts like 'خلاقانه' (creatively) and 'تعامل طعمها و بافتها' (interaction of flavors and textures).
در برخی فرهنگها، تند کردن غذا نمادی از اشتیاق و انرژی زندگی است.
In some cultures, spicing up food is a symbol of passion and life energy.
Using symbolic language like 'نمادی از اشتیاق و انرژی زندگی' (symbol of passion and life energy).
این سبزیجات تند شده، بافتی ترد و طعمی قوی دارند که مکمل خوبی برای غذاهای گوشتی است.
These spiced vegetables have a crisp texture and a strong flavor that is a good complement to meat dishes.
Using descriptive adjectives like 'ترد' (crisp) and 'قوی' (strong), and 'مکمل' (complement).
دانشمندان در حال بررسی این موضوع هستند که آیا تند کردن غذا میتواند تأثیرات مثبتی بر سلامت روان داشته باشد.
Scientists are investigating whether spicing up food can have positive effects on mental health.
Using formal academic phrasing like 'دانشمندان در حال بررسی' (scientists are investigating) and 'تأثیرات مثبتی بر سلامت روان' (positive effects on mental health).
تند کردن غذاهای دریایی با فلفل چیلی، نه تنها طعم آنها را بهبود میبخشد، بلکه به دلیل خواص ضدمیکروبی فلفل، به حفظ تازگی آنها نیز کمک میکند.
Spicing up seafood with chili peppers not only enhances their flavor but also helps preserve their freshness due to the antimicrobial properties of the pepper.
Using complex sentence structures, causal relationships ('به دلیل'), and technical terms like 'خواص ضدمیکروبی' (antimicrobial properties).
در آشپزی مدرن، تند کردن غذا اغلب با ترکیب ادویههای سنتی و تکنیکهای بینالمللی انجام میشود.
In modern cuisine, spicing up food is often done by combining traditional spices and international techniques.
Using terms like 'آشپزی مدرن' (modern cuisine), 'ترکیب' (combination), and 'تکنیکهای بینالمللی' (international techniques).
استفاده بیش از حد از فلفل برای تند کردن غذا، میتواند باعث سوءهاضمه و ناراحتی شود.
Overuse of chili to spice up food can cause indigestion and discomfort.
Using formal terms like 'استفاده بیش از حد' (overuse), 'سوءهاضمه' (indigestion), and 'ناراحتی' (discomfort).
باور بر این است که تند کردن غذا در روزهای سرد، به گرم شدن بدن کمک میکند.
It is believed that spicing up food on cold days helps warm the body.
Using passive voice 'باور بر این است' (it is believed) and expressing a folk belief.
Common Collocations
Common Phrases
— How do we spice up the food?
دستور پخت واضح نبود، بنابراین پرسیدم: چطور غذا را تند کنیم؟
— Spicing up food (as a general concept).
تند کردن غذا یک هنر است که نیاز به مهارت دارد.
— It's not spicy enough.
این خورشت به اندازه کافی تند نیست، من فلفل بیشتری میخواهم.
Often Confused With
'تند شدن' means 'to become spicy' or 'to become fast'. It's the passive or intransitive form. For example, 'غذا تند شد' (The food became spicy). 'تند کردن' is the active verb, meaning 'to make something spicy'.
'ادویه زدن' means 'to add spices'. It's a broader term that can include adding spices for flavor without necessarily making the dish hot. 'تند کردن' specifically implies increasing the heat or pungency.
'تند' itself means 'spicy' or 'fast'. It's used to describe something. 'تند کردن' is the verb form, meaning 'to make something spicy' or 'to make something fast'.
Idioms & Expressions
— Literally 'fire at will'. This idiom means to act with full authority and initiative, without needing further permission. While not directly related to food spiciness, the imagery of 'fire' can sometimes be metaphorically linked to extreme heat or intensity, similar to very spicy food.
در این موقعیت، همه باید آتش به اختیار عمل کنند.
Figurative, often political or motivational— Literally 'fiery tongue'. This refers to someone who speaks aggressively, harshly, or with great passion and intensity, often in a critical or persuasive manner. The 'fiery' aspect connects to the heat of spicy food.
او با زبان آتشین خود، همه را تحت تأثیر قرار داد.
Figurative, descriptive of speech— Literally 'to have the heart of a lion'. This idiom means to be very brave or courageous. While not directly about food, the courage to eat extremely spicy food could sometimes be humorously linked to having 'دل شیر'.
برای خوردن آن غذای فوقالعاده تند، باید دل شیر داشته باشی.
Figurative, about courage— Literally 'smoke rising from a log'. This idiom refers to old people showing signs of vigor or passion, or something unexpected happening. The 'smoke' and 'heat' can be metaphorically linked to intense feelings or actions.
با اینکه پیر شده بود، اما هنوز دود از کنده بلند میشد و شور زندگی داشت.
Figurative, about old age vigor— Literally 'water hanging from lips and teeth'. This idiom describes intense craving or desire for something, often food. If someone is craving a very spicy dish, you might use this phrase humorously.
وقتی بوی آن غذای تند را شنید، آب از لب و دندانش آویزان شد.
Figurative, about strong desire— Literally 'to go out of the furnace'. This means to lose one's temper or become very angry. The heat imagery of a furnace can be metaphorically linked to the heat of anger or spicy food.
وقتی شنید چه اتفاقی افتاده، از کوره در رفت.
Figurative, about anger— Literally 'fiery temperament'. This describes someone with a passionate, energetic, or easily excitable personality. The 'fiery' aspect relates to intensity, similar to very spicy food.
او به خاطر آتشین مزاج بودنش، همیشه در مرکز توجه بود.
Figurative, about personality— Literally 'like eating fire'. This phrase is used to describe something that is extremely hot, either literally (like spicy food) or figuratively (like a difficult situation).
این فلفلها مثل آتش هستند، خوردنشان سخت است.
Figurative, about extreme heat— Literally 'to hit the sea'. This idiom means to take a risk or do something daring, often after hesitation. Eating extremely spicy food could be considered a 'دل به دریا زدن' for some.
او بالاخره دل به دریا زد و آن غذای فوقالعاده تند را امتحان کرد.
Figurative, about taking risks— Literally 'fiery word'. Similar to 'زبان آتشین', this refers to passionate, strong, or perhaps inflammatory speech.
سخنرانی او پر از حرفهای آتشین بود.
Figurative, about speechEasily Confused
The word 'تند' has multiple meanings (spicy, fast, sharp). Learners might confuse the culinary meaning with 'fast'.
In the context of food, 'تند کردن' specifically refers to increasing spiciness by adding ingredients like chili peppers. It does not mean to make food cook faster. 'تند کردن' requires the verb 'کردن' (to do/make) to form the action.
من غذا را تند کردم (I spiced up the food), not 'من غذا را تند دویدم' (I ran the food fast).
It's the intransitive or passive form of 'تند', meaning 'to become spicy'. It describes a state change rather than an action performed on something.
'تند کردن' is transitive: you actively 'make' something spicy. 'تند شدن' is intransitive: something 'becomes' spicy on its own or as a result of an external process not directly controlled by the subject. For example, 'خورشت تند شد' (The stew became spicy) vs. 'من خورشت را تند کردم' (I spiced up the stew).
بعد از اضافه کردن فلفل، غذا تند شد. (After adding pepper, the food became spicy.)
Both involve adding ingredients to food, and 'ادویه زدن' can include spicy ingredients.
'ادویه زدن' is the general act of adding any spices for flavor. 'تند کردن' is specifically about adding ingredients to increase heat and pungency. You can 'ادویه زدن' without making the food spicy, but you can't 'تند کردن' without adding spices (or spicy ingredients).
برای طعم دادن به مرغ، ادویه زدم. (I added spices to the chicken for flavor.) اما برای تند کردنش، فلفل قرمز لازم است. (But to make it spicy, red pepper is needed.)
Both are verbs involving modifying the taste of food using specific ingredients.
'تند کردن' pertains to adding heat and pungency (spiciness). 'شور کردن' pertains to adding saltiness. They affect different primary taste sensations.
این غذا را با فلفل تند کردم، اما آن یکی را با نمک شور کردم. (I spiced up this dish with pepper, but I made that one salty with salt.)
The word 'تیز' can relate to sharpness, which might be metaphorically linked to intense flavors.
'تیز کردن' primarily means 'to sharpen' (like a knife) or 'to make pointed'. While a very sharp flavor could be described metaphorically as 'تیز', in culinary terms, 'تند کردن' is the standard verb for making food spicy. 'تیز کردن' is not used for making food hot.
چاقو را تیز کردم. (I sharpened the knife.) نه اینکه غذا را تیز کردم. (Not that I made the food sharp/spicy.)
Sentence Patterns
Subject + Object + را + کمی + تند کردن (conjugated)
من خورشت را کمی تند میکنم.
Object + را + تند کن!
این سس را تند کن!
Subject + ... + تا + Object + را + تند کند
او فلفل اضافه کرد تا غذا را تند کند.
Subject + معمولاً + Object + را + تند میکند
من معمولاً برنج را تند میکنم.
Subject + با + [Ingredient] + Object + را + تند کرد
او با فلفل قرمز سس را تند کرد.
تند کردن + [Object] + [Verb 'to be'] + [Adjective]
تند کردن غذاهای دریایی خوشمزه است.
Subject + ... + هنگام + تند کردن + [Object] + ...
هنگام تند کردن غذا، تعادل را رعایت کنید.
Subject + ... + به دلیل + [Reason], + ... + Object + را + تند کرد
او به دلیل طعم بهتر، غذا را تند کرد.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High
-
Using 'تند' as a verb without 'کردن'.
→
من غذا را تند کردم.
Learners might incorrectly say 'من غذا تند کردم' instead of 'من غذا را تند کردم'. 'تند' is an adjective or adverb; 'تند کردن' is the verb phrase that means 'to make spicy'. The verb 'کردن' (to do/make) is essential.
-
Omitting the object marker 'را'.
→
او خورشت را تند کرد.
Forgetting 'را' after a definite direct object is a common error. Saying 'او خورشت تند کرد' is grammatically incomplete in many contexts.
-
Incorrect conjugation of 'کردن'.
→
ما غذا را تند میکنیم.
Using the wrong tense or person for 'کردن' can lead to misunderstandings. For example, saying 'ما غذا را تند کنم' (We food I spice up) instead of 'ما غذا را تند میکنیم' (We spice up the food).
-
Confusing 'تند کردن' (to make spicy) with 'تند شدن' (to become spicy).
→
خورشت تند شد.
'تند کردن' is active (someone makes it spicy). 'تند شدن' is passive/intransitive (it becomes spicy). Saying 'من خورشت را تند شدم' is incorrect; you would say 'من خورشت را تند کردم' or 'خورشت تند شد'.
-
Using 'تند کردن' to mean 'to make fast'.
→
او ماشین را تند راند.
While 'تند' can mean 'fast', 'تند کردن' in a culinary context always means 'to make spicy'. If you want to say 'to speed up', you might use 'سرعت دادن' or 'تندتر کردن' with an adverb indicating speed.
Tips
Mastering 'کردن'
Since 'تند کردن' is a compound verb, ensure you are conjugating the verb 'کردن' correctly for the tense and subject. Pay attention to the past tense ('کرد') and present tense ('میکند') conjugations.
Learn Related Spices
To effectively use 'تند کردن', learn the names of common spicy ingredients in Persian, such as 'فلفل قرمز' (red pepper), 'چیلی' (chili), and different types of 'ادویه' (spices).
Practice the 'Tond' Sound
The Persian 'تند' sound is different from the English 't'. Practice the unaspirated 't' and the vowel sounds carefully. Listen to native speakers and try to imitate their pronunciation.
Respect Preferences
When cooking for others, it's considerate to ask about their spice preferences before 'تند کردن' a dish, especially if you don't know their tolerance for heat.
Visual Association
Create a vivid mental image. Imagine a tornado ('tond' sounds similar) made of chili peppers, spinning and making everything hot. This can help you remember the meaning.
The Object Marker 'را'
When referring to a specific dish you are making spicier, remember to use the object marker 'را' after the noun. For example, 'من این غذا را تند کردم' (I spiced up this food).
Degrees of Spiciness
Learn how to express different levels of spiciness using adverbs like 'کمی' (a little), 'خیلی' (very), or by using the comparative 'تندتر' (spicier).
Beyond Literal Meaning
While 'تند کردن' is primarily culinary, be aware that 'تند' itself has other meanings like 'fast'. In food contexts, however, the meaning is consistently 'spicy'.
Active Recall
Try to use 'تند کردن' in your own sentences daily. Describe your meals, ask about others' preferences, or write short recipe instructions using the verb.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a 'Tornado' (sounds like 'tond') that is so spicy it makes you want to run 'Kardan' (like 'garden' but sounds like 'kardan') away very fast! The spicy tornado makes everything fast and hot.
Visual Association
Picture a cartoon tornado made of red chili peppers, spinning rapidly. As it spins, it leaves a trail of steam and makes everything around it feel intensely hot. The tornado itself is 'تند'.
Word Web
Challenge
Try to describe your favorite spicy dish in Persian using 'تند کردن'. For example, 'من این کاری را خیلی تند میکنم' (I make this curry very spicy).
Word Origin
The word 'تند' (tond) is of Persian origin. It is an ancient word in the Persian language, documented in classical Persian literature. Its meaning has remained relatively consistent over centuries, referring to speed, sharpness, and pungency.
Original meaning: The original meaning of 'تند' likely encompassed concepts of sharpness, speed, and intensity, which later extended to the pungency and heat of flavors.
Indo-Iranian -> Indo-EuropeanCultural Context
While 'تند کردن' is common, it's important to be mindful of individual preferences. Not everyone enjoys very spicy food. In social settings, it's polite to ask about spice preferences before making a dish extremely hot, especially if serving guests with diverse palates or children.
In English-speaking cultures, 'spicy' is the direct equivalent. Phrases like 'to spice up', 'to add heat', or 'to make it hot' are used. The cultural significance of spiciness varies greatly, with some cuisines (e.g., Mexican, Indian, Thai) being known for their heat, while others (e.g., traditional British) are less so.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Ordering food at a restaurant
- این غذا را کمی تند کنید.
- غذایتان را تند میکنید؟
- من غذای تند دوست دارم.
- لطفاً تند نکنید.
Cooking at home
- من همیشه غذا را تند میکنم.
- چطور این خورشت را تند کنم؟
- باید سس را تندتر کنم.
- این غذا را برای بچهها تند نکن.
Discussing food preferences
- تو غذای تند دوست داری؟
- من خیلی تند دوست ندارم.
- این غذا به اندازه کافی تند نیست.
- او دوست دارد همه چیز را تند کند.
Reading recipes
- دستور پخت میگوید غذا را تند کنید.
- برای تند کردن، از فلفل قرمز استفاده کنید.
- اگر میخواهید تندتر شود...
- این مرحله برای تند کردن غذا است.
Describing a dish's taste
- این غذا خیلی تند است.
- طعم آن را تند کردهام.
- کمی تند است اما خوشمزه.
- این سس تند است.
Conversation Starters
"What's your favorite spicy dish, and how do you like it prepared?"
"Do you prefer your food mild, medium, or very spicy?"
"Have you ever tried to 'تند کردن' a dish and it turned out too spicy or not spicy enough?"
"What ingredients do you usually use to make your food 'تند'?"
"If you could invent a new spicy dish, what would it be called and how would you 'تند کردن' it?"
Journal Prompts
Describe a time you ate something exceptionally spicy. How did it feel, and what did you do to cope?
Write a short recipe for your favorite dish and include instructions on how to 'تند کردن' it to your liking.
Imagine you are a chef. How would you explain the importance of 'تند کردن' to a beginner cook?
Reflect on your personal preference for spicy food. Has it changed over time? Why or why not?
Write a dialogue between two friends discussing whether to 'تند کردن' a dish they are cooking together.
Frequently Asked Questions
10 questionsThe literal translation of 'تند کردن' is 'to make fast' or 'to make spicy/sharp'. In the context of food, it specifically means 'to make spicy' or 'to spice up'.
The most common ingredients used for 'تند کردن' are chili peppers (فلفل), red pepper flakes (پرک فلفل قرمز), hot sauces (سس تند), and sometimes strong spices like black pepper (فلفل سیاه) or ginger (زنجبیل) in larger quantities.
While less common, 'تند کردن' can sometimes be used for sweet dishes if the intention is to add a spicy element, like chili chocolate. However, it's much more frequently used for savory dishes.
'ادویه زدن' means 'to add spices' in general, which can be for flavor, aroma, or heat. 'تند کردن' specifically means to add ingredients to increase the spiciness or heat of the food.
The past tense is formed by conjugating the verb 'کردن'. For example: 'من غذا را تند کردم' (I spiced up the food), 'او غذا را تند کرد' (He/She spiced up the food), 'آنها غذا را تند کردند' (They spiced up the food).
Yes, it is generally polite to ask for your food to be spiced up, especially in restaurants. You can say, 'لطفاً این غذا را کمی تند کنید' (Please spice up this dish a little).
If you make the food too spicy, you might try to 'ملایم کردن' (to make mild) it by adding dairy products like yogurt or cream, or by adding a neutral ingredient like rice or potatoes. You can also add a touch of sweetness.
Yes, 'تند' itself can mean 'fast' or 'sharp'. While 'تند کردن' in a culinary context is about spiciness, the word 'تند' can be used metaphorically in other contexts, for example, 'زبان آتشین' (fiery tongue) refers to aggressive speech.
Yes, you can say 'تندتر کردن' (to make spicier). For example, 'این غذا به اندازه کافی تند نیست، باید آن را تندتر کنم.' (This food isn't spicy enough, I need to make it spicier.)
The opposite actions would be 'ملایم کردن' (to make mild) or 'بیمزه کردن' (to make bland/tasteless). 'تند کردن' enhances flavor and heat, while these actions reduce or neutralize it.
Test Yourself 10 questions
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'تند کردن' (tond kardan) is essential for discussing and preparing spicy food in Persian. It means to add ingredients like chili peppers to increase the heat and flavor of a dish. Mastering its conjugation and usage in context will significantly improve your culinary communication skills.
- To make food spicier by adding hot ingredients.
- Commonly used in cooking and ordering food.
- Requires correct conjugation of 'کردن'.
- Focuses on increasing heat and flavor intensity.
Context is Key
While 'تند کردن' primarily means 'to make spicy', remember that 'تند' can also mean 'fast'. Always consider the context to understand the intended meaning. In culinary discussions, it almost always refers to spiciness.
Mastering 'کردن'
Since 'تند کردن' is a compound verb, ensure you are conjugating the verb 'کردن' correctly for the tense and subject. Pay attention to the past tense ('کرد') and present tense ('میکند') conjugations.
Learn Related Spices
To effectively use 'تند کردن', learn the names of common spicy ingredients in Persian, such as 'فلفل قرمز' (red pepper), 'چیلی' (chili), and different types of 'ادویه' (spices).
Practice the 'Tond' Sound
The Persian 'تند' sound is different from the English 't'. Practice the unaspirated 't' and the vowel sounds carefully. Listen to native speakers and try to imitate their pronunciation.
Related Content
More cooking words
عطشان
B2Thirsty, needing to drink.
آب دادن
B1To water or add water.
آب گرفتن
B1To extract juice or liquid from fruits or vegetables.
آب کردن
B1To melt, to turn from solid to liquid by heat.
آبدار
B1Juicy, full of juice.
آبگون
B2Watery or fluid, resembling water.
آبکش کردن
B1To drain with a colander, to remove liquid from food.
آبکشیدن
B1To rinse food under running water or drain it.
آبکی
B1Watery or diluted, lacking substance.
آبکی کردن
B1To make watery or dilute.