Tufani describes weather characterized by storms and strong winds.
Word in 30 Seconds
- Describes stormy weather with strong winds.
- Used for weather, nights, seas, and intense situations.
- Common in daily talk, news, and literature.
Overview
صفت «توفانی» (Tufani) در زبان فارسی برای توصیف شرایط آب و هوایی به کار میرود که با بادهای شدید، بارانهای سنگین، رعد و برق و به طور کلی، طوفان همراه است. این واژه حس ناآرامی، قدرت و آشفتگی را منتقل میکند و اغلب برای بیان شدت یک پدیده جوی استفاده میشود. در سطح B1 زبانآموزان انتظار میرود با این نوع واژگان توصیفی که به طور روزمره و در اخبار هواشناسی کاربرد دارند، آشنا شوند.
«توفانی» معمولاً قبل از اسمهایی مانند «هوا»، «شب»، «دریا»، «روز»، «باد» و غیره میآید تا آن را توصیف کند. همچنین میتواند به صورت مجازی برای توصیف وضعیتهای احساسی یا اجتماعی پر تنش و پر تلاطم نیز به کار رود، هرچند کاربرد اصلی آن در مورد آب و هواست. مثال: «هوا توفانی بود.»، «شب توفانی در پیش است.»
این کلمه عمدتاً در مکالمات روزمره هنگام صحبت درباره وضعیت آب و هوا، در گزارشهای هواشناسی، در متون ادبی برای ایجاد فضایی دراماتیک یا پرتنش، و در اخبار برای توصیف رویدادهای طبیعی استفاده میشود. همچنین در داستانها و اشعار برای تشبیه احساسات شدید یا وقایع مهم به کار میرود.
کلماتی مانند «سهمگین»، «شدید»، «مهیب» و «بحرانی» میتوانند مفاهیم نزدیکی به «توفانی» داشته باشند. «سهمگین» و «شدید» بیشتر بر شدت تأکید دارند. «مهیب» حس ترس و وحشت را بیشتر منتقل میکند. «بحرانی» معمولاً به وضعیتهای وخیم و حساس اشاره دارد. اما «توفانی» به طور خاص به پدیدههای جوی همراه با باد و طوفان اشاره دارد.
Examples
هوا امروز به شدت توفانی است و بهتر است از سفر خودداری کنید.
everydayThe weather is very stormy today, and it's better to avoid traveling.
کشتیها به دلیل شرایط دریایی توفانی، لنگر انداختند.
formalThe ships anchored due to the stormy sea conditions.
وای! چه شب توفانی! فکر کنم برقها بره.
informalWow! What a stormy night! I think the power will go out.
مطالعات اقلیمی نشان میدهد که فراوانی رویدادهای جوی توفانی در حال افزایش است.
academicClimate studies indicate that the frequency of stormy weather events is increasing.
Common Collocations
Common Phrases
هوا توفانی است
The weather is stormy
دریا توفانی شده
The sea has become stormy
شب توفانی
Stormy night
Often Confused With
'Shadid' means intense or severe and can apply to many things, not just weather. 'Tufani' specifically implies wind and storm elements.
'Bohrani' means critical or crisis-related. While a storm can cause a crisis, 'bohrani' focuses on the emergency aspect, not the weather itself.
Grammar Patterns
How to Use It
Usage Notes
The adjective 'tufani' is primarily used to describe weather conditions. Its metaphorical use for intense emotions or situations is understood but less common in formal writing. Ensure the context clearly implies stormy elements when using it.
Common Mistakes
Learners might overuse 'tufani' for any intense situation, neglecting more specific words. Also, confusing it with 'shadid' (intense) without the specific storm context can lead to inaccuracies.
Tips
Visualize Stormy Weather
Imagine strong winds, heavy rain, and dark clouds when you see or hear 'tufani'.
Avoid Overuse in Non-Weather Contexts
While metaphorical use exists, excessive application to non-weather situations might sound unnatural.
Nature's Power in Persian Culture
Descriptions of stormy weather often evoke feelings of awe or respect for nature's power in Persian literature and conversation.
Word Origin
The word 'tufani' is derived from 'toofan' (طوفان), meaning storm or tempest. This root word itself likely has origins tracing back to Arabic or other regional languages describing severe weather.
Cultural Context
In Persian culture, descriptions of nature, including storms, are common in poetry and literature to reflect human emotions or the grandeur of the natural world. A 'tufani' night might be described poetically to symbolize inner turmoil.
Memory Tip
Think of a 'typhoon' (which sounds similar) to remember 'tufani' means stormy and windy.
Frequently Asked Questions
4 questionsبیشتر اوقات «توفانی» برای توصیف آب و هوا به کار میرود. اما گاهی اوقات به صورت مجازی برای بیان احساسات یا موقعیتهای بسیار پر تنش و آشفته نیز استفاده میشود.
کلماتی مانند «سهمگین»، «شدید»، «بحرانی» و «مهیب» میتوانند مفاهیم نزدیکی داشته باشند، اما «توفانی» به طور خاص به طوفان و باد شدید اشاره دارد.
بله، میتوان گفت «شب توفانی» یا «دریای توفانی» که به ترتیب به شبی با طوفان یا دریایی مواج و پرتلاطم اشاره دارد.
این کلمه در سطح B1 طبقهبندی شده است، به این معنی که زبانآموزان متوسط میتوانند آن را درک کرده و به کار ببرند.
Test Yourself
هواشناسی نسبت به وقوع شرایط ______ در سواحل جنوبی هشدار داد.
کلمه «توفانی» به شرایط آب و هوایی با باد شدید و طوفان اشاره دارد که با متن جمله مطابقت دارد.
باد شدید میوزد، باران میبارد و آسمان تیره است. این وضعیت چگونه است؟
توصیفات داده شده مستقیماً به معنای «توفانی» اشاره دارند.
شب / بود / بسیار / توفانی / آن
این ترتیب کلمات یک جمله صحیح و رایج در زبان فارسی ایجاد میکند.
Score: /3
Summary
Tufani describes weather characterized by storms and strong winds.
- Describes stormy weather with strong winds.
- Used for weather, nights, seas, and intense situations.
- Common in daily talk, news, and literature.
Visualize Stormy Weather
Imagine strong winds, heavy rain, and dark clouds when you see or hear 'tufani'.
Avoid Overuse in Non-Weather Contexts
While metaphorical use exists, excessive application to non-weather situations might sound unnatural.
Nature's Power in Persian Culture
Descriptions of stormy weather often evoke feelings of awe or respect for nature's power in Persian literature and conversation.
Examples
4 of 4هوا امروز به شدت توفانی است و بهتر است از سفر خودداری کنید.
The weather is very stormy today, and it's better to avoid traveling.
کشتیها به دلیل شرایط دریایی توفانی، لنگر انداختند.
The ships anchored due to the stormy sea conditions.
وای! چه شب توفانی! فکر کنم برقها بره.
Wow! What a stormy night! I think the power will go out.
مطالعات اقلیمی نشان میدهد که فراوانی رویدادهای جوی توفانی در حال افزایش است.
Climate studies indicate that the frequency of stormy weather events is increasing.
Related Content
Related Vocabulary
More weather words
عقب نشینی کردن
B1To retreat; for a weather front or system to move back.
عقب رفتن
B1To move backward or recede.
عرض جغرافیایی
B1The angular distance of a place north or south of the earth's equator.
آب شدن
B1To melt; for snow or ice to turn into liquid.
ابهام
B1The quality of being open to more than one interpretation; haze.
ابرناکی
B1The state or degree of being cloudy.
ابری شدن
B1To become covered with clouds.
ابریشمین
B1Resembling silk in texture or appearance; silky (often for clouds).
افق
B1Horizon; the line where the Earth's surface and the sky appear to meet.
آفتاب سوختگی
B1Sunburn; inflammation of the skin caused by overexposure to the sun.