تشکیل خانواده دادن
تشکیل خانواده دادن in 30 Seconds
- A formal Persian compound verb meaning 'to start a family'.
- Consists of 'tashkil' (formation), 'khānevādeh' (family), and 'dādan' (to give).
- Used to discuss long-term life goals and social structures.
- Commonly heard in media, family discussions, and academic contexts.
The Persian phrase تشکیل خانواده دادن (tashkil-e khānevādeh dādan) is a compound verb that literally translates to 'to give formation to a family' or more naturally, 'to start a family.' In the Persian-speaking world, this term carries significant weight, as it encompasses not just the act of getting married, but the broader commitment to building a domestic life, raising children, and establishing a stable household. It is a CEFR B1 level term because while the individual words are simple, the compound nature and the cultural nuances of its application require an intermediate understanding of Persian social structures.
- Linguistic Structure
- The phrase consists of three parts: 'تشکیل' (tashkil) meaning formation or establishment, 'خانواده' (khānevādeh) meaning family, and 'دادن' (dādan) which is the light verb 'to give'. Together, they function as a single semantic unit.
- Cultural Register
- It is used in both formal and informal registers. In formal contexts, such as government documents or psychological advice, it refers to the legal and social institution of the family. In informal contexts, it is often used by parents asking their adult children about their future plans.
بسیاری از جوانان به دلیل مشکلات اقتصادی نمیتوانند به راحتی تشکیل خانواده بدهند.
(Many young people cannot easily start a family due to economic problems.)
When using this phrase, Iranians often imply a sense of maturity and responsibility. It is not just about the wedding ceremony (which is 'ezdevāj'); it is about the long-term project of life together. You will hear this phrase in discussions about demographics, social welfare, and personal life goals. It is a more holistic term than simply 'getting married.'
او همیشه آرزو داشت در یک محیط آرام تشکیل خانواده دهد.
(He always wished to start a family in a peaceful environment.)
- Synonym Comparison
- While 'ezdevāj kardan' (to marry) is very common, 'tashkil-e khānevādeh dādan' is preferred when discussing the societal role of the family or the intention to have children and a home.
آیا آمادگی لازم برای تشکیل خانواده دادن را داری؟
(Do you have the necessary readiness to start a family?)
In summary, use this phrase when you want to talk about the serious, long-term commitment of building a life with a partner and children. It is formal enough for a lecture on sociology but common enough for a heart-to-heart conversation between friends about their future aspirations.
Using تشکیل خانواده دادن correctly requires understanding how Persian compound verbs (LVCs) work. The heavy lifting is done by the verb 'dādan' (to give). Because this is a transitive-style construction but refers to a life event, it often appears in the subjunctive (when expressing desire or possibility) or the past tense (when reporting an event).
- Conjugation Pattern
- Present: تشکیل خانواده میدهم (I start a family).
Past: تشکیل خانواده دادم (I started a family).
Subjunctive: تشکیل خانواده بدهم (That I start a family).
آنها پس از پنج سال دوستی، بالاخره تشکیل خانواده دادند.
(After five years of friendship, they finally started a family.)
One common way to use this phrase is with the verb 'tasmīm gereftan' (to decide). This highlights the intentionality behind the action. In Persian culture, starting a family is rarely seen as an 'accident' in polite conversation; it is a 'tasmīm' (decision).
ما تصمیم گرفتهایم سال آینده تشکیل خانواده بدهیم.
(We have decided to start a family next year.)
You can also use it in the negative to discuss social trends or personal choices. For example, discussing why some people choose to remain single. In this context, it sounds more analytical than saying they 'don't want to get married.'
چرا برخی از جوانان از تشکیل خانواده دادن میترسند؟
(Why do some young people fear starting a family?)
- Usage with Adverbs
- Common adverbs used with this phrase include 'بهزودی' (soon), 'آگاهانه' (consciously), and 'با دقت' (carefully).
او میخواهد بهزودی تشکیل خانواده بدهد.
(He wants to start a family soon.)
Finally, remember that the object of the verb is the 'family' itself. You don't 'start a family with someone' using 'bā' (with) as often as you might in English, although it is possible. More often, the focus is on the act of establishment itself.
The phrase تشکیل خانواده دادن is ubiquitous in Iranian society, appearing in settings ranging from the most intimate to the most public. Understanding these contexts will help you grasp the 'vibe' of the word.
- In the Media
- On Iranian state television (IRIB) or in newspapers like 'Ettela'at', you will hear this phrase in discussions about 'javānsāzi-ye jam'iyat' (population rejuvenation). Experts talk about providing loans to help youth 'tashkil-e khānevādeh dādan'.
دولت باید تسهیلات بیشتری برای تشکیل خانواده فراهم کند.
(The government must provide more facilities for starting a family.)
In a family setting, a grandmother might say to her grandson: 'Kash zoodtar tashkil-e khānevādeh bedahi' (I wish you would start a family sooner). Here, it is a term of endearment and a wish for his stability and happiness. It sounds more supportive and less clinical than 'When are you getting married?'
مادربزرگ همیشه میگفت: تشکیل خانواده دادن نیمی از دین است.
(Grandmother always said: Starting a family is half of the faith.)
In movies and TV dramas (Seryāl-hā), you will see characters debating the merits of 'tashkil-e khānevādeh'. A character might argue that they need a house and a car before they can even think about 'tashkil-e khānevādeh'. This reflects the real-world economic pressures in modern Iran.
بدون شغل ثابت، چگونه میتوانم تشکیل خانواده بدهم؟
(Without a steady job, how can I start a family?)
- Academic Context
- In university courses on sociology or psychology, students analyze the 'factors affecting the age of starting a family' (avāmel-e mo'asser bar senn-e tashkil-e khānevādeh).
You will also find this phrase in religious sermons (Rozeh or Khotbeh). Preachers often emphasize the spiritual rewards of 'tashkil-e khānevādeh' and its role in protecting society's moral fabric. It is a phrase that bridges the gap between the mundane and the sacred.
Learning a compound verb like تشکیل خانواده دادن comes with specific pitfalls for English speakers. Because 'start' in English is very versatile, students often try to translate it too literally into Persian.
- Mistake 1: Using 'Shoru Kardan'
- English speakers often say 'shoru kardan-e khānevādeh'. While 'shoru' means 'start', this sounds very unnatural in Persian. You 'start' a race or a book, but you 'form' (tashkil) a family.
❌ من میخواهم خانواده شروع کنم.
✅ من میخواهم تشکیل خانواده بدهم.
Another error involves the 'ezāfe'. The 'e' sound connecting 'tashkil' and 'khānevādeh' is grammatically mandatory. Omitting it (saying 'tashkil khānevādeh dādan') makes the phrase sound broken and uneducated.
- Mistake 2: Confusing with 'Bache-dār Shodan'
- While starting a family often includes having children, 'tashkil-e khānevādeh' refers to the whole institution. 'Bache-dār shodan' specifically means 'to have children'. Don't use them interchangeably if you only mean the birth of a child.
❌ ما هفته پیش تشکیل خانواده دادیم (when the baby was born).
✅ ما هفته پیش بچهدار شدیم.
A third mistake is using the wrong light verb. Some students might try 'tashkil kardan'. While 'tashkil kardan' exists (meaning to form a committee or a group), when it comes to 'family', the traditional and most idiomatic expression is 'tashkil-e khānevādeh dādan'. Using 'kardan' isn't technically 'wrong' in modern spoken Persian, but 'dādan' is much more standard and elegant.
Finally, watch out for the plural. You don't usually 'tashkil-e khānevādeh-hā' (start families) unless you are a king or a polygamist. Even in a group, you say: 'We want to start families' as 'Mā mikhāhim tashkil-e khānevādeh bedahim' (using the singular for the concept).
To truly master تشکیل خانواده دادن, you should know its cousins and rivals. The Persian language has a rich vocabulary for domestic life, and choosing the right word depends on the nuance you want to convey.
- ازدواج کردن (Ezdevāj Kardan)
- This is the most direct way to say 'to get married'. It focuses on the legal and ceremonial act. While 'tashkil-e khānevādeh' implies the long-term result, 'ezdevāj' focuses on the event itself.
- سر و سامان گرفتن (Sar o Sāmān Gereftan)
- An idiomatic expression meaning 'to get settled' or 'to get one's life in order'. In Persian culture, this almost always implies getting married and starting a family. It’s very common in informal speech.
وقت آن رسیده که سر و سامان بگیری.
(It's time for you to get settled/start a family.)
Another alternative is متأهل شدن (mota'ahhel shodan), which means 'to become married' or 'to change one's status from single to married'. This is more bureaucratic and often used on forms or in formal introductions.
- بنیان نهادن خانواده (Bonyān Nahādan-e Khānevādeh)
- This is a very high-register, literary way to say 'to lay the foundation of a family'. You might see this in poetry, formal speeches, or academic texts discussing the history of the family unit.
او با عشق و امید، بنیان خانوادهاش را نهاد.
(With love and hope, he laid the foundation of his family.)
In modern urban Persian, you might also hear زیر یک سقف رفتن (zir-e yek saghf raftan), which literally means 'to go under one roof'. It’s a romantic way to describe the start of a shared life together, emphasizing the cohabitation aspect of starting a family.
How Formal Is It?
Fun Fact
In old Persian, the word for family was often 'dudmān', but 'khānevādeh' became the standard in the last few centuries, emphasizing the 'house' (khāneh) as the central unit.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'kh' as a hard 'k'.
- Omitting the 'ezāfe' sound (the 'e' after tashkil).
- Pronouncing 'v' as 'w' (Persian 'v' is like English 'v').
- Shortening the long 'ā' sounds.
- Stress on the wrong syllable of 'khānevādeh'.
Difficulty Rating
Requires understanding of compound verbs and the 'ezāfe'.
Conjugating the light verb 'dādan' correctly in various tenses is key.
The phrase is long but very common and rhythmic.
Easily recognizable due to the distinct word 'khānevādeh'.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verbs with 'Dādan'
تشکیل خانواده دادن، رخ دادن، روی دادن
The Ezāfe Construction
تشکیلِ خانواده (tashkil-e khānevādeh)
Subjunctive Mood with 'Mikhāham'
میخواهم تشکیل خانواده بدهم.
Past Tense of Light Verbs
آنها تشکیل خانواده دادند.
Transitive vs Intransitive Compound Verbs
تشکیل خانواده دادن is often used intransitively in sense.
Examples by Level
خانواده من مهربان هستند.
My family is kind.
Simple subject-adjective sentence.
او یک خانواده بزرگ دارد.
He has a big family.
Using the verb 'dashtan' (to have).
من خانوادهام را دوست دارم.
I love my family.
Direct object with 'rā'.
خانواده یعنی عشق.
Family means love.
Simple definition sentence.
پدر و مادر خانواده هستند.
Father and mother are family.
Plural subject with 'hastand'.
نام خانواده شما چیست؟
What is your family name?
Interrogative sentence.
خانواده در خانه است.
The family is at home.
Prepositional phrase 'dar khāneh'.
سلام به خانواده!
Hello to the family!
Common greeting.
او میخواهد ازدواج کند و خانواده داشته باشد.
He wants to get married and have a family.
Future intent with 'mikhāhad'.
آنها برای تشکیل خانواده آماده هستند.
They are ready to start a family.
Adjective 'āmādeh' (ready).
تشکیل خانواده کار سختی است.
Starting a family is a hard job.
Infinitive as a subject.
او به زودی تشکیل خانواده میدهد.
He will start a family soon.
Present continuous used for near future.
برادرم پارسال تشکیل خانواده داد.
My brother started a family last year.
Simple past tense.
آیا میخواهی تشکیل خانواده بدهی؟
Do you want to start a family?
Question with subjunctive 'bedahi'.
ما درباره تشکیل خانواده صحبت کردیم.
We talked about starting a family.
Compound verb 'sohbat kardan'.
او برای تشکیل خانواده پول جمع میکند.
He is saving money to start a family.
Present progressive intent.
تشکیل خانواده دادن مسئولیت بزرگی است.
Starting a family is a big responsibility.
Gerund/Infinitive use.
بسیاری از جوانان به دلیل بیکاری نمیتوانند تشکیل خانواده بدهند.
Many young people cannot start a family due to unemployment.
Negative ability with 'namitavānand'.
او پس از پایان تحصیلات، تشکیل خانواده داد.
He started a family after finishing his studies.
Temporal clause with 'pas az'.
امیدوارم روزی بتوانم در کشوری امن تشکیل خانواده بدهم.
I hope one day I can start a family in a safe country.
Subjunctive after 'omīdvāram'.
تشکیل خانواده دادن یکی از اهداف مهم زندگی اوست.
Starting a family is one of his important life goals.
Possessive construction.
آیا دولت برای تشکیل خانواده به جوانان وام میدهد؟
Does the government give loans to young people to start a family?
Interrogative about social policy.
آنها با عشق و تفاهم تشکیل خانواده دادند.
They started a family with love and mutual understanding.
Prepositional phrase of manner.
قبل از تشکیل خانواده، باید به ثبات مالی رسید.
Before starting a family, one must reach financial stability.
Impersonal 'bāyad' construction.
تغییرات اجتماعی بر نحوه تشکیل خانواده دادن تأثیر گذاشته است.
Social changes have affected the way people start a family.
Present perfect tense.
اگر شرایط مهیا بود، زودتر تشکیل خانواده میدادم.
If the conditions were ready, I would have started a family sooner.
Conditional type 2.
تشکیل خانواده دادن در سنین پایین مزایا و معایبی دارد.
Starting a family at a young age has pros and cons.
Abstract subject.
او معتقد است که نباید برای تشکیل خانواده دادن عجله کرد.
He believes that one should not rush to start a family.
Passive/Impersonal advice.
دولتها باید موانع تشکیل خانواده را از میان بردارند.
Governments must remove the obstacles to starting a family.
Modal verb 'bāyad' with compound verb.
او با وجود مشکلات فراوان، موفق به تشکیل خانواده شد.
Despite many problems, he succeeded in starting a family.
Phrase 'movaffagh be... shodan'.
فرهنگهای مختلف دیدگاههای متفاوتی درباره تشکیل خانواده دارند.
Different cultures have different views on starting a family.
Comparative cultural context.
او پس از سالها تنهایی، بالاخره تصمیم به تشکیل خانواده گرفت.
After years of loneliness, he finally decided to start a family.
Decision-making verb.
تحلیلگران نگران کاهش نرخ تشکیل خانواده در دهههای اخیر هستند.
Analysts are worried about the decline in the rate of family formation in recent decades.
Formal/Academic register.
تشکیل خانواده دادن به معنای پذیرش تعهدات حقوقی و اخلاقی است.
Starting a family means accepting legal and moral obligations.
Substantive definition.
سیاستهای حمایتی میتواند انگیزه جوانان را برای تشکیل خانواده افزایش دهد.
Supportive policies can increase the motivation of young people to start a family.
Complex modal sentence.
او در کتاب خود به ریشههای تاریخی تشکیل خانواده در ایران میپردازد.
In his book, he addresses the historical roots of family formation in Iran.
Verb 'pardākhtan be' (to address/deal with).
بحرانهای اقتصادی همواره بر الگوی تشکیل خانواده تأثیرگذار بودهاند.
Economic crises have always been influential on the pattern of family formation.
Present perfect continuous/stative.
او از منظر جامعهشناختی به موضوع تشکیل خانواده مینگرد.
He looks at the issue of starting a family from a sociological perspective.
Formal prepositional phrase 'az manzare'.
تشکیل خانواده دادن مستلزم بلوغ فکری و عاطفی است.
Starting a family requires intellectual and emotional maturity.
Verb 'mostalzem boodan' (to require).
بسیاری از فیلمهای معاصر به چالشهای تشکیل خانواده میپردازند.
Many contemporary films deal with the challenges of starting a family.
Plural subject with specific verb.
تطور تاریخی نهاد خانواده و فرآیند تشکیل آن، موضوعی پیچیده است.
The historical evolution of the institution of the family and its formation process is a complex subject.
High-level vocabulary ('tatawwor', 'nahād').
او بر این باور است که تشکیل خانواده، سنگبنای تمدن بشری است.
He believes that starting a family is the cornerstone of human civilization.
Metaphorical language.
گسست نسلها میتواند فرآیند سنتی تشکیل خانواده را با چالش مواجه کند.
The generation gap can challenge the traditional process of family formation.
Abstract nouns as subjects.
تبیین مؤلفههای تأثیرگذار بر تشکیل خانواده نیازمند پژوهشهای ژرف است.
Explaining the influential components of family formation requires deep research.
Gerund-based subject phrase.
آیا تشکیل خانواده در دنیای پستمدرن معنای پیشین خود را حفظ کرده است؟
Has starting a family in the postmodern world retained its previous meaning?
Philosophical inquiry.
او در رساله خود به نقد دیدگاههای سنتی پیرامون تشکیل خانواده میپردازد.
In his dissertation, he critiques traditional views surrounding family formation.
Academic critique register.
پیوند میان فردیت و ضرورت تشکیل خانواده، پارادوکسی معاصر است.
The link between individuality and the necessity of starting a family is a contemporary paradox.
Abstract conceptual linking.
قوانین جدید سعی در تسهیل فرآیند تشکیل خانواده برای اقشار آسیبپذیر دارند.
New laws aim to facilitate the process of starting a family for vulnerable groups.
Legal/Social policy register.
Synonyms
Antonyms
Common Collocations
Common Phrases
— To decide to start a family.
آنها بالاخره تصمیم به تشکیل خانواده گرفتند.
— To succeed in starting a family.
او پس از سختیهای زیاد موفق به تشکیل خانواده شد.
— Prerequisites for starting a family.
داشتن شغل یکی از پیشنیازهای تشکیل خانواده است.
— Supporting family formation.
خانوادهها باید از تشکیل خانواده فرزندانشان حمایت کنند.
Often Confused With
Specifically means having children, while 'tashkil-e khānevādeh' is the broader union.
Means to hold a meeting. Don't confuse the objects!
Sounds like 'making' a family physically/artificially; 'tashkil' is the correct term.
Idioms & Expressions
— To get one's life in order, specifically by marrying.
مادرم میگوید وقتش است سر و سامان بگیری.
Informal— To be helpful in matters like marriage/family formation.
او همیشه برای تشکیل خانواده جوانان دست به خیر دارد.
Polite— Referring to marriage/family as half of one's religious faith.
تشکیل خانواده در اسلام نیمه دین است.
Religious/Traditional— Literally 'blind stove', referring to not being able to have children (offensive).
قدیمها میگفتند کسی که تشکیل خانواده داده و بچه ندارد، اجاق کور است.
Archaic/Offensive— To have one's 'luck' open, meaning to find a partner for family.
امیدوارم بختت گشوده شود و تشکیل خانواده بدهی.
Traditional— To facilitate a marriage/family formation.
بزرگان فامیل دست آنها را در دست هم گذاشتند تا تشکیل خانواده بدهند.
Formal/Poetic— To grow old together in a family.
امیدوارم بعد از تشکیل خانواده به پای هم پیر شوید.
Romantic/Blessing— To be the 'light of the house' (usually referring to children or a spouse).
بچه چراغ خانه و گرمیبخش تشکیل خانواده است.
Traditional— To go to one's own house and life (start a family).
وقت آن است که سر خانه و زندگی خودت بروی.
InformalEasily Confused
Both mean to establish.
Tā'sis is for companies or buildings; Tashkil is for groups or families.
او یک شرکت تأسیس کرد، نه یک خانواده.
Means to create.
Iyjād is general; Tashkil-e khānevādeh is the specific idiom for family.
او در خانه نظم ایجاد کرد.
To build.
You build a 'life' (zendegi sākhtan) but 'form' a family.
آنها زندگی خوبی ساختند.
To start/launch.
Rāh andākhtan is for businesses or machines.
او یک مغازه راه انداخت.
To set up/erect.
Barpā kardan is for tents, parties, or ceremonies.
آنها یک جشن بزرگ برپا کردند.
Sentence Patterns
من میخواهم [verb] کنم/بدهم.
من میخواهم تشکیل خانواده بدهم.
او به دلیل [noun] نمیتواند [verb].
او به دلیل مشکلات مالی نمیتواند تشکیل خانواده بدهد.
پس از [noun/verb], [verb-past].
پس از پایان دانشگاه، تشکیل خانواده داد.
اگر [past-subjunctive], [past-conditional].
اگر کار داشتم، تشکیل خانواده میدادم.
باید برای [noun] برنامهریزی کرد.
باید برای تشکیل خانواده دادن برنامهریزی کرد.
[noun] نقش مهمی در [verb-infinitive] دارد.
ثبات اقتصادی نقش مهمی در تشکیل خانواده دادن دارد.
با توجه به [noun], [verb-present].
با توجه به شرایط، او تشکیل خانواده میدهد.
[noun] مستلزم [noun] است.
تشکیل خانواده دادن مستلزم تعهد عمیق است.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high in discussions about life stages and social issues.
-
من میخواهم خانواده شروع کنم.
→
من میخواهم تشکیل خانواده بدهم.
You cannot use 'shoru kardan' (to start) for family in Persian. You must use 'tashkil dādan'.
-
آنها تشکیل خانواده کردند.
→
آنها تشکیل خانواده دادند.
While 'kardan' is occasionally heard, 'dādan' is the standard and more idiomatic light verb for this specific phrase.
-
تشکیل خانواده یک مسئولیت است.
→
تشکیلِ خانواده یک مسئولیت است.
Missing the 'ezāfe' (the link sound) between 'tashkil' and 'khānevādeh' is a grammatical error.
-
او تشکیل خانواده شد.
→
او تشکیل خانواده داد.
You 'give' (dādan) the formation, you don't 'become' (shodan) it. 'Shodan' is used for 'mota'ahhel shodan' (becoming married).
-
ما میخواهیم خانواده تشکیل بدهیم.
→
ما میخواهیم تشکیل خانواده بدهیم.
While 'khānevādeh tashkil dādan' is possible, the 'ezāfe' version 'tashkil-e khānevādeh dādan' is the fixed idiomatic unit.
Tips
Light Verb Mastery
Master the conjugation of 'dādan'. Since it's the active part of the compound verb, your fluency depends on it. Practice 'mī-dah-am', 'dād-am', and 'be-dah-am'.
Noun vs. Verb
Distinguish between 'tashkil-e khānevādeh' (the noun phrase: starting a family) and the full verb. You can say 'The cost of starting a family' using just the noun phrase.
Social Importance
Understand that in Iran, this isn't just a personal choice; it's a family affair. Parents and elders will likely be involved in the 'tashkil' process.
The 'Kh' Sound
Don't let 'khānevādeh' sound like 'kānevādeh'. The 'kh' should be raspy, like you're clearing your throat gently.
Use in Essays
When writing about social issues, this phrase is much more sophisticated than just using 'marriage'. It shows you understand the social institution.
Context Clues
If you hear 'vām' (loan) or 'maskan' (housing), the topic of 'tashkil-e khānevādeh' is likely coming up soon.
Politeness
Using this phrase shows respect for the institution of family, which is highly valued in Persian-speaking cultures.
Settling Down
Learn 'sar o sāmān gereftan' alongside this phrase. They are two sides of the same coin: one is formal, one is idiomatic.
No 'Shoru Kardan'
Never say 'shoru kardan-e khānevādeh'. It's a dead giveaway that you're translating directly from English. Stick to 'tashkil-e khānevādeh dādan'.
Daily Goal
Try to use the phrase in a sentence about a famous person or a character from a movie you've seen.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Tashkil' as 'Task-Kill' - once you complete the 'task' of finding a partner, you 'kill' the single life and 'give' (dādan) birth to a 'family' (khānevādeh).
Visual Association
Imagine a person placing a roof (tashkil) over a group of people (khānevādeh) and handing them a key (dādan).
Word Web
Challenge
Try to write three sentences about your future plans using 'تشکیل خانواده دادن' in the subjunctive mood.
Word Origin
The word 'تشکیل' (tashkil) is of Arabic origin (root sh-k-l), meaning to form or shape. 'خانواده' (khānevādeh) is a Persian word derived from 'khāneh' (house) and the suffix '-vādeh'. 'دادن' (dādan) is an ancient Indo-European root meaning 'to give'.
Original meaning: The original meaning of the components combined to mean 'giving shape to a household'.
Indo-European (Persian) and Afroasiatic (Arabic loanword).Cultural Context
Be aware that for some modern Iranians, the pressure to 'tashkil-e khānevādeh dādan' can be a sensitive topic due to economic hardships.
In English, 'starting a family' often specifically implies having children. In Persian, 'tashkil-e khānevādeh dādan' primarily refers to the act of getting married and setting up a home, though children are usually expected to follow.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Wedding Planning
- برنامهریزی برای تشکیل خانواده
- هزینههای تشکیل خانواده
- خرید برای تشکیل خانواده
- جشن تشکیل خانواده
Sociological Discussion
- کاهش نرخ تشکیل خانواده
- عوامل مؤثر بر تشکیل خانواده
- سن متوسط تشکیل خانواده
- تغییر الگوهای تشکیل خانواده
Job Interview (Personal Goals)
- ایجاد تعادل بین کار و تشکیل خانواده
- ثبات شغلی برای تشکیل خانواده
- اهداف بلندمدت مثل تشکیل خانواده
- حمایت شرکت از تشکیل خانواده
Advice from Elders
- نصیحت برای تشکیل خانواده
- برکت تشکیل خانواده
- تجربه تشکیل خانواده
- اهمیت زود تشکیل خانواده دادن
Legal/Official Forms
- تاریخ تشکیل خانواده
- وضعیت تشکیل خانواده
- مدارک لازم برای تشکیل خانواده
- ثبت قانونی تشکیل خانواده
Conversation Starters
"به نظر شما بهترین سن برای تشکیل خانواده دادن چه سنی است؟"
"آیا فکر میکنید مشکلات اقتصادی مانع اصلی تشکیل خانواده دادن است؟"
"در فرهنگ شما، تشکیل خانواده دادن چه مراحلی دارد؟"
"آیا دوست داری در آینده در کشور خودت تشکیل خانواده بدهی یا خارج از کشور؟"
"به نظر شما تفاوت تشکیل خانواده دادن در گذشته و امروز چیست؟"
Journal Prompts
تصورات خود را درباره تشکیل خانواده دادن در ده سال آینده بنویسید.
چرا برخی افراد ترجیح میدهند هرگز تشکیل خانواده ندهند؟ نظرات خود را شرح دهید.
نقش دولت در تسهیل تشکیل خانواده دادن برای جوانان چیست؟
خاطرهای از زمانی که یکی از اطرافیانتان تشکیل خانواده داد بنویسید.
ارزشهای مهمی که دوست دارید در زمان تشکیل خانواده به فرزندانتان منتقل کنید چیست؟
Frequently Asked Questions
10 questionsNot necessarily. It primarily means establishing a household through marriage. However, in Iranian culture, children are usually seen as the natural progression of this act. If you only mean having kids, use 'bache-dār shodan'.
Use 'ezdevāj kardan' for the wedding ceremony or the legal act. Use 'tashkil-e khānevādeh dādan' for the life goal, social concept, or the broader process of starting a life together.
Yes, 'kardan' is sometimes used as the light verb in modern spoken Persian, but 'dādan' is more traditional, standard, and formal. 'Dādan' is recommended for learners to sound more idiomatic.
The 'ezāfe' is the short 'e' sound (tashkil-E) that connects the noun 'tashkil' to its modifier 'khānevādeh'. It is essential for correct Persian grammar.
You say 'Man mikhāham tashkil-e khānevādeh bedaham'. Note the use of the subjunctive 'bedaham'.
In official and traditional contexts in Iran, the phrase is used within the framework of traditional marriage. However, in Persian-speaking communities abroad, the phrase is used more broadly for any couple starting a domestic life.
No, it is a human social concept. For animals, you would use different terms related to mating or nesting.
The most direct opposite is 'mojarrad māndan' (staying single) or 'az ham pāshidan-e khānevādeh' (the family falling apart).
Yes, many 'social dramas' in Iranian cinema deal with the difficulties young people face when trying to start a family, especially economic and generational conflicts.
It is medium-to-high formality. It's perfect for a serious conversation, a news report, or a book, but slightly heavy for a very casual chat with friends (where you might use 'ezdevāj').
Test Yourself 180 questions
Write a sentence in Persian about your future plans regarding starting a family.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe one obstacle to starting a family in your country.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They started a family last year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'تشکیل خانواده دادن' in the subjunctive mood.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about the importance of family in Persian culture.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Starting a family is a big responsibility.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a friend if they intend to start a family.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare 'ezdevāj kardan' and 'tashkil-e khānevādeh dādan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about government support for families.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a happy family using the word 'khānevādeh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He decided to start a family after finding a job.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'sar o sāmān gereftan' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the average age of starting a family.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We are ready to start a family.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'tashkil' for something other than family.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why do you want to start a family?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the benefits of starting a family.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Starting a family requires money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'mota'ahhel' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a blessing for a newly married couple.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I want to start a family' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'When did you start a family?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Starting a family is difficult.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your ideal family in 3 sentences.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why economic stability is important for starting a family.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He started a family two years ago.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is starting a family a goal for you?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We are planning to start a family.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce correctly: 'Tashkil-e khānevādeh dādan'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a short story about a couple starting a family.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am not ready to start a family yet.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'What are the obstacles to starting a family?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My parents started a family in Tehran.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Family is very important to me.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Do you have any advice for starting a family?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Starting a family requires love.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She wants to start a family soon.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'sar o sāmān gereftan' in your own words.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The rate of family formation is decreasing.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I hope you start a happy family.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'او قصد تشکیل خانواده دارد.' What is his intention?
Listen: 'بدون پول نمیتوان تشکیل خانواده داد.' Can you start a family without money?
Listen: 'آنها پارسال تشکیل خانواده دادند.' When did they start a family?
Listen: 'تشکیل خانواده مسئولیت سنگینی است.' What kind of responsibility is it?
Listen: 'آیا برای تشکیل خانواده آمادهای؟' What is the speaker asking?
Listen: 'او در سن سی سالگی تشکیل خانواده داد.' At what age did he start a family?
Listen: 'دولت وام تشکیل خانواده میدهد.' What is the government giving?
Listen: 'خانوادهاش او را به تشکیل خانواده تشویق میکنند.' Who is encouraging him?
Listen: 'او به خاطر کارش تشکیل خانواده نداد.' Why didn't he start a family?
Listen: 'تشکیل خانواده نیمی از دین است.' What is the cultural importance mentioned?
Listen: 'آنها در روستا تشکیل خانواده دادند.' Where did they start a family?
Listen: 'او آرزوی تشکیل خانواده دارد.' What is his wish?
Listen: 'سن تشکیل خانواده بالا رفته است.' What happened to the age of family formation?
Listen: 'باید برای تشکیل خانواده برنامهریزی کرد.' What must be done?
Listen: 'او بعد از ازدواج تشکیل خانواده داد.' When did he start a family?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'تشکیل خانواده دادن' is the standard, slightly formal way to express the intention or act of starting a family in Persian. It is more comprehensive than just 'getting married' and implies a commitment to building a domestic life together. Example: 'ما میخواهیم سال آینده تشکیل خانواده بدهیم' (We want to start a family next year).
- A formal Persian compound verb meaning 'to start a family'.
- Consists of 'tashkil' (formation), 'khānevādeh' (family), and 'dādan' (to give).
- Used to discuss long-term life goals and social structures.
- Commonly heard in media, family discussions, and academic contexts.
Light Verb Mastery
Master the conjugation of 'dādan'. Since it's the active part of the compound verb, your fluency depends on it. Practice 'mī-dah-am', 'dād-am', and 'be-dah-am'.
Noun vs. Verb
Distinguish between 'tashkil-e khānevādeh' (the noun phrase: starting a family) and the full verb. You can say 'The cost of starting a family' using just the noun phrase.
Social Importance
Understand that in Iran, this isn't just a personal choice; it's a family affair. Parents and elders will likely be involved in the 'tashkil' process.
The 'Kh' Sound
Don't let 'khānevādeh' sound like 'kānevādeh'. The 'kh' should be raspy, like you're clearing your throat gently.
Related Content
More family words
عاقد
B1Marriage officiant.
عضو بودن
B1To be a member (of a family).
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1To get married; to formalize a marriage contract.
عمه
A1Paternal aunt; the sister of one's father.
عمه زاده
B1Paternal cousin (child of paternal aunt).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Paternal uncle; the brother of one's father.
عموزاده
A2A cousin (child of one's paternal uncle).
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.