تصمیم
تصمیم in 30 Seconds
- Tasmim (تصمیم) means 'decision' in Persian. It is a very common and essential word for all learners.
- It is almost always used with the verb 'gereftan' (to take), forming the phrase 'tasmim gereftan' (to decide).
- In formal contexts, it can be used with 'ettekhāz kardan' (to adopt) or 'e'lām kardan' (to announce).
- Common adjectives used with it include 'sakht' (hard), 'nahāyi' (final), and 'ghāte' (decisive).
The Persian word تصمیم (Tasmim) is a fundamental noun that translates to 'decision' or 'resolve' in English. Rooted in the Arabic triliteral root S-M-M, which originally relates to being solid, deaf, or firm, the word has evolved in Persian to represent the mental act of reaching a conclusion or choosing a course of action after careful deliberation. In the landscape of Persian linguistics, تصمیم is not just a static noun; it is the heart of one of the most common light verb constructions in the language: تصمیم گرفتن (to take/make a decision). This word is ubiquitous, appearing in everything from high-level political discourse and philosophical treatises to the simplest daily conversations about what to eat for dinner. When a Persian speaker uses this word, they are often signaling a transition from a state of uncertainty or 'tardid' (doubt) to a state of 'ghate'iyat' (certainty). It carries a weight of responsibility and intentionality. In a cultural context, making a decision is often viewed through the lens of 'mashverat' (consultation), but the تصمیم itself is the final, individual or collective act of will that sets a plan into motion.
- Core Meaning
- The act of making up one's mind about something; a conclusion or resolution reached after consideration.
من بالاخره تصمیم خودم را گرفتم و استعفا دادم.
Understanding تصمیم requires recognizing its versatility. It can be 'sakht' (hard), 'sari' (quick), 'ehsasati' (emotional), or 'mantaghi' (logical). In formal settings, you might hear about تصمیمات مقتضی (necessary decisions) or اتخاذ تصمیم (the adoption of a decision), which is a more formal way of saying 'making a decision'. In informal settings, it is the bread and butter of planning. Whether you are deciding to marry, deciding to buy a house, or simply deciding to learn Persian, this word is your primary vehicle for expressing that choice. It is also important to note that تصمیم implies a level of finality that words like 'ghasd' (intention) do not necessarily carry. While 'ghasd' is about what you intend to do, تصمیم is the firm commitment to doing it.
- Grammatical Role
- A singular, countable noun that frequently functions as the direct object in light verb constructions.
این تصمیم برای آینده شرکت حیاتی است.
Historically, the word entered Persian through the massive influx of Arabic vocabulary following the Islamic conquest. However, Persian speakers have molded it into their own grammatical structures. For instance, the plural form تصمیمات (tasmimāt) uses the Arabic feminine plural suffix '-āt', which is commonly used in Persian for words of Arabic origin to denote a formal or collective set of decisions. In modern Iranian society, the concept of 'tasmim-giri' (decision-making) is a major topic in management and psychology, showing how this ancient root continues to adapt to contemporary needs. From the 'tasmim-e kabrā' (Kobra's Decision - a famous story in Iranian schoolbooks) to modern political 'tasmim-sāzi' (decision-making/policy-making), the word is deeply embedded in the Iranian psyche as the bridge between thought and action.
- Register
- Neutral to Formal. It is used in all levels of speech, though more complex synonyms exist for poetic or highly technical contexts.
او هنوز در مورد پیشنهاد کار تصمیمی نگرفته است.
Using تصمیم correctly in Persian involves understanding its relationship with verbs and prepositions. The most essential structure to master is تصمیم گرفتن. Unlike English where you 'make' a decision, in Persian you 'take' (gereftan) a decision. This is a non-negotiable collocation for natural-sounding Persian. For example, 'I decided to go' becomes 'Tasmim gereftam ke beravam'. Note the use of the subjunctive 'beravam' after the conjunction 'ke'. This is a classic Persian sentence pattern where a decision about a future action triggers the subjunctive mood in the following verb. This structure allows for a wide range of expression, from simple daily choices to complex life changes.
- The Light Verb Construction
- Noun (تصمیم) + Verb (گرفتن). Example: تصمیم گرفتم (I decided).
ما تصمیم گرفتیم که امسال به سفر نرویم.
Another important verb paired with this noun is داشتن (to have). When you say تصمیم دارم (I have a decision), it translates more closely to 'I intend to' or 'I am planning to'. This indicates a state of mind rather than the act of choosing. For instance, 'Tasmim dāram dars bekhānam' means 'I intend to study'. This subtle difference between 'gereftan' (the act) and 'dāshtan' (the state) is crucial for nuanced communication. Furthermore, in formal writing, you will encounter اتخاذ کردن (to adopt/take) as the verb for decision-making. 'Ettekhāz-e tasmim' is the standard phrase in legal and governmental documents, lending an air of official authority to the choice being made.
- Prepositional Usage
- تصمیم به + [Noun/Infinitive] (Decision to...). Example: تصمیم به تغییر (Decision to change).
دولت تصمیم به کاهش مالیاتها گرفت.
Adjectives also play a significant role in modifying تصمیم. You can have a تصمیمِ قاطع (a firm/decisive decision), a تصمیمِ دشوار (a difficult decision), or a تصمیمِ جمعی (a collective decision). In Persian, the adjective follows the noun with an 'Ezafe' (the short 'e' sound). So, 'difficult decision' is 'tasmim-e doshvār'. This allows for very descriptive sentences. For example, 'In yek tasmim-e bozorg barāye man ast' (This is a big decision for me). By combining these adjectives with the light verb constructions, you can express complex ideas about the nature and impact of the choices being made in any given situation.
- Common Adjectives
- عاقلانه (wise), عجولانه (hasty), نهایی (final), درست (correct).
لطفاً تصمیم عجولانه نگیر.
The word تصمیم resonates through various spheres of Iranian life. If you turn on the news in Tehran, you will hear it constantly in the context of 'Shorā-ye Āli-ye Amniyat-e Melli' (Supreme National Security Council) or the 'Majles' (Parliament). News anchors often report on تصمیماتِ اقتصادی (economic decisions) or تصمیماتِ سیاسی (political decisions) that affect the nation. In these contexts, the word carries an air of gravity and formality. It is often used with the verb اعلام کردن (to announce), as in 'Tasmim-e jadid-e dowlat e'lām shod' (The government's new decision was announced). This formal usage highlights the word's role in governance and institutional power.
- Media Context
- Used to describe policy changes, legislative acts, and international agreements.
سازمان ملل تصمیم به ارسال کمکهای بشردوستانه گرفت.
In the domestic sphere, تصمیم is a staple of family negotiations. Iranian culture is deeply communal, and major life decisions—like choosing a university major, buying a car, or arranging a marriage—often involve multiple family members. You might hear a parent say, 'Mā hanuz tasmim nagereftim' (We haven't decided yet), implying a collective process. In Persian cinema and TV dramas (often called 'Serial'), the moment of تصمیم is frequently a dramatic climax. A character might say, 'In tasmim-e zendegi-ye mane!' (This is the decision of my life!), emphasizing the personal stakes involved. This reflects the word's emotional weight in personal narratives.
- Social Context
- Used in family discussions, education, and career planning.
پدرم در این مورد تصمیم نهایی را میگیرد.
In the business world, تصمیم-گیری (decision-making) is a common buzzword. In office meetings in Tehran or Mashhad, you'll hear managers talk about فرآیندِ تصمیمگیری (the decision-making process). They might discuss تصمیماتِ استراتژیک (strategic decisions) or the need for سرعت در تصمیمگیری (speed in decision-making). The word is also central to legal proceedings. A judge's verdict is essentially a تصمیمِ قضایی (judicial decision). Whether in a courtroom, a boardroom, or a living room, the word تصمیم serves as the definitive marker of a path chosen and a future determined.
- Professional Context
- Used in business management, law, and corporate strategy.
مدیر عامل تصمیم گرفت که شعبه جدیدی افتتاح کند.
One of the most frequent errors English speakers make when learning Persian is using the wrong light verb with تصمیم. In English, we 'make' a decision. The literal translation of 'to make' in Persian is کردن (kardan) or ساختن (sākhtan). However, saying 'tasmim kardan' is incorrect and sounds very unnatural to a native speaker. You must use گرفتن (gereftan), which literally means 'to take' or 'to get'. Think of it as 'taking a stand' or 'taking a path'. This is a classic example of how collocations differ between languages, and mastering this specific pair is a hallmark of moving beyond basic translation into true fluency.
- The 'Make' vs. 'Take' Trap
- Incorrect: تصمیم کردم (Tasmim kardam). Correct: تصمیم گرفتم (Tasmim gereftam).
من تصمیم گرفتم (نه کردم) که فارسی یاد بگیرم.
Another common mistake involves the use of prepositions. English speakers often want to use درباره (darbāre - about) or روی (ruye - on) after تصمیم. While درباره is sometimes acceptable in informal contexts, the most grammatically correct and common preposition is در موردِ (dar mored-e - in the case of/regarding) or simply using the conjunction که (ke - that) to start a new clause. For example, instead of saying 'Tasmim dar-bāre-ye safar', it is more natural to say 'Tasmim dar mored-e safar' or 'Tasmim gereftam ke be safar beravam'. Using the wrong preposition can make your sentence feel clunky or slightly off-target.
- Preposition Confusion
- Avoid 'تصمیم روی' (Decision on). Use 'تصمیم در مورد' (Decision regarding).
ما هنوز در موردِ رنگِ دیوار تصمیمی نگرفتهایم.
Confusion between تصمیم (decision) and قصد (intention) is also prevalent. While they are related, they are not interchangeable. قصد is softer; it's something you are thinking about doing. تصمیم is firmer; it's something you have resolved to do. If you say 'Ghasd dāram beravam', you are saying 'I intend to go'. If you say 'Tasmim gereftam beravam', you are saying 'I have decided to go'. Using تصمیم when you only have a vague intention can make you sound more committed than you actually are. Conversely, using قصد for a firm decision might make you sound indecisive. Understanding this nuance helps in conveying the right level of certainty.
- Tasmim vs. Ghasd
- Tasmim = Firm decision. Ghasd = Intention or plan.
من قصد داشتم بیایم، اما بعداً تصمیم گرفتم در خانه بمانم.
While تصمیم is the most common word for 'decision', Persian offers a rich palette of synonyms that can add precision or a different 'flavor' to your speech. One such word is اراده (Erāde). While تصمیم is the act of choosing, اراده refers more to 'will' or 'determination'. You might have the اراده to follow through on a تصمیم. Another close relative is انتخاب (Entekhāb), which means 'choice' or 'selection'. You use انتخاب when you are picking between specific options, whereas تصمیم is the broader mental resolution. For example, 'Entekhāb-e man in ast' (This is my choice) vs. 'Tasmim-e man in ast' (This is my decision).
- Tasmim vs. Entekhāb
- Tasmim is the resolution; Entekhāb is the act of picking between alternatives.
بین این دو گزینه، انتخاب سختی داشتم، اما در نهایت تصمیم گرفتم.
In more formal or literary contexts, you might encounter عزم (Azm). This word implies a very strong, firm resolve, often for a noble or difficult goal. You'll hear it in phrases like 'Azm-e rāsekh' (firm determination). While you might 'tasmim gereftan' to buy milk, you would 'azm-e khod rā jazm kardan' (firm up your resolve) to climb a mountain or change your life. Another formal alternative is رأی (Ra'y), which means 'vote' or 'judgment'. In a legal or collective context, a رأی is a formal decision. For instance, 'Ra'y-e dādgāh' (The court's decision/verdict). Using these alternatives correctly requires an understanding of the social and emotional register of the situation.
- Formal Alternatives
- حکم (Hokm - decree/ruling), فتوا (Fatwā - religious legal opinion), مصوبه (Mosavvabe - ratified decision/legislation).
او با عزم راسخ به دنبال اهدافش رفت.
Finally, let's look at فتوا (Fatwā) and حکم (Hokm). These are highly specialized types of decisions. A فتوا is a non-binding legal opinion given by a qualified jurist in Islamic law, while a حکم is a binding ruling. While an average person wouldn't use these for daily choices, they appear frequently in news and history. For everyday use, if you find تصمیم too repetitive, you can use phrases like 'be in natije residam ke...' (I reached the conclusion that...) or 'binā rā bar in gozashtam ke...' (I based my plan on the fact that...). These phrases provide variety and show a deeper command of the Persian language's idiomatic richness.
- Comparison Table
-
- تصمیم: General decision (Most common).
- قصد: Intention/Plan (Less firm).
- انتخاب: Choice (Picking between options).
- عزم: Strong resolve (Serious/Formal).
من به این نتیجه رسیدم که تصمیم قبلیام اشتباه بود.
How Formal Is It?
"شورای عالی تصمیمات مقتضی را اتخاذ نمود."
"او تصمیم گرفت که به دانشگاه برود."
"بالاخره تصمیمت رو گرفتی؟"
"کبرا تصمیم گرفت که دخترِ منظمی باشد."
"زدم به سیمِ آخر و تصمیم گرفتم بیخیال شم."
Fun Fact
The word 'Tasmim' is a cousin to the word 'Sammām' (deaf) in Arabic, because a person who has made a firm decision is 'deaf' to other distractions or arguments.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'ص' (Sad) as a heavy 'S'. In Persian, it sounds exactly like a regular 'S'.
- Shortening the 'i' sound (making it sound like 'tasmim' instead of 'tas-meem').
- Putting the stress on the first syllable.
- Confusing it with 'tashmim' (not a word).
- Not closing the final 'm' clearly.
Difficulty Rating
Easy to recognize once the 'ص' is mastered.
Requires remembering the 'ص' and 'ی' placement.
Easy to pronounce, but requires the correct light verb 'gereftan'.
Clear phonetic structure makes it easy to hear in speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Light Verb Construction
تصمیم + گرفتن = To decide. The noun remains fixed while the verb conjugates.
Subjunctive Mood after 'Ke'
تصمیم گرفتم که *بروم* (I decided to go). 'Beravam' is subjunctive.
Ezafe Construction
تصمیمِ خوب (Good decision). The 'e' sound links the noun and adjective.
Arabic Plural Suffix
تصمیمات (Decisions). Using '-āt' for Arabic loanwords in formal contexts.
Negative Imperative
تصمیم نگیر! (Don't decide!). The 'na-' prefix is added to the verb.
Examples by Level
من تصمیم گرفتم.
I decided.
Simple past tense of 'tasmim gereftan'.
تصمیم تو چیست؟
What is your decision?
Possessive pronoun 'to' used with the noun.
او تصمیم گرفت برود.
He/She decided to go.
The verb 'go' is in the short infinitive form here.
ما تصمیم گرفتیم آب بخوریم.
We decided to drink water.
Plural 'we' with the past tense.
این یک تصمیم خوب است.
This is a good decision.
Adjective 'khub' follows the noun with Ezafe.
آنها تصمیم گرفتند بازی کنند.
They decided to play.
Third person plural 'ānhā'.
من تصمیم ندارم.
I don't have a decision (I haven't decided).
Negative form using 'nadāram'.
تصمیمِ من قطعی است.
My decision is final.
Adjective 'ghate'i' meaning final/certain.
من تصمیم گرفتم که فردا به بازار بروم.
I decided to go to the bazaar tomorrow.
Use of 'ke' followed by the subjunctive 'beravam'.
آیا تو تصمیم داری ماشین بخری؟
Do you intend to buy a car?
Using 'tasmim dāshtan' to mean 'to intend'.
ما هنوز تصمیمی نگرفتهایم.
We haven't made any decision yet.
Present perfect negative 'nagerefte-im'.
این تصمیم خیلی سخت بود.
This decision was very difficult.
Adjective 'sakht' meaning difficult.
او تصمیم گرفت که دیگر سیگار نکشد.
He decided not to smoke anymore.
Negative subjunctive 'nakashad'.
باید یک تصمیمِ درست بگیریم.
We must make a correct decision.
Modal verb 'bāyad' with the subjunctive.
تصمیمِ او برای همه عجیب بود.
His decision was strange to everyone.
Adjective 'ajib' meaning strange.
آنها تصمیم گرفتند در ایران بمانند.
They decided to stay in Iran.
Verb 'māndan' in the subjunctive.
فرآیند تصمیمگیری در این شرکت خیلی طولانی است.
The decision-making process in this company is very long.
Compound noun 'tasmim-giri'.
او به خاطر خانوادهاش این تصمیم را گرفت.
He made this decision for the sake of his family.
Prepositional phrase 'be khāter-e'.
من تصمیم دارم که سال آینده به دانشگاه بروم.
I intend to go to university next year.
Future planning with 'tasmim dāshtan'.
این تصمیمات بر زندگی ما تأثیر میگذارند.
These decisions affect our lives.
Plural 'tasmimāt' as the subject.
او همیشه تصمیماتِ عجولانه میگیرد.
He always makes hasty decisions.
Adjective 'ajulāne' meaning hasty.
قبل از هر تصمیمی، باید خوب فکر کنی.
Before any decision, you must think well.
Preposition 'ghabl az'.
تصمیمِ نهایی با مدیر است.
The final decision rests with the manager.
Adjective 'nahāyi' meaning final.
ما تصمیم گرفتیم که بودجه را افزایش دهیم.
We decided to increase the budget.
Subjunctive 'afzāyesh dahim'.
دولت تصمیماتِ جدیدی برای کنترلِ تورم اتخاذ کرده است.
The government has adopted new decisions to control inflation.
Formal verb 'ettekhāz kardan'.
این یک تصمیمِ استراتژیک برای آیندهی سازمان است.
This is a strategic decision for the future of the organization.
Adjective 'esterātejik'.
او با وجودِ مخالفتها، بر تصمیمِ خود پافشاری کرد.
Despite the oppositions, he insisted on his decision.
Phrase 'pāfeshāri kardan' (to insist).
تصمیمگیری در شرایطِ بحرانی بسیار دشوار است.
Decision-making in crisis conditions is very difficult.
Gerund 'tasmim-giri' as the subject.
اگر من جای تو بودم، تصمیمِ دیگری میگرفتم.
If I were in your place, I would have made a different decision.
Conditional sentence structure.
این تصمیم میتواند پیامدهای ناگواری داشته باشد.
This decision can have unpleasant consequences.
Noun 'payāmad' meaning consequence.
او بالاخره تصمیمِ خود را برای مهاجرت قطعی کرد.
He finally finalized his decision to emigrate.
Verb 'ghate'i kardan' (to finalize).
تصمیماتِ او همیشه بر پایهی منطق است.
His decisions are always based on logic.
Phrase 'bar pāye-ye' (based on).
تحلیلِ فرآیندهای تصمیمگیری در سیاستِ خارجی اهمیتِ زیادی دارد.
Analyzing decision-making processes in foreign policy is of great importance.
Complex genitive construction (Ezafe chain).
این تصمیمِ قضایی میتواند رویهی دادگاهها را تغییر دهد.
This judicial decision can change the court's precedent.
Adjective 'ghazāyi' (judicial).
او در یک تصمیمِ متهورانه، تمامِ داراییاش را سرمایهگذاری کرد.
In a bold decision, he invested all his assets.
Adjective 'motehavverāne' (bold/daring).
تصمیماتِ متخذه در این جلسه باید به سرعت اجرا شوند.
The decisions made in this meeting must be implemented quickly.
Passive participle 'motakhaze' (taken/adopted).
عدمِ اتخاذِ تصمیمِ به موقع، منجر به شکستِ پروژه شد.
Failure to make a timely decision led to the project's failure.
Noun 'adam' used for negation.
او میانِ عقل و احساس، در تصمیمی دشوار گرفتار شده بود.
He was caught in a difficult decision between reason and emotion.
Literary phrasing.
این تصمیم، نقطه عطفی در تاریخِ معاصرِ کشور محسوب میشود.
This decision is considered a turning point in the country's contemporary history.
Phrase 'noghte-ye atf' (turning point).
ساختارِ قدرت بر نحوهی تصمیمگیریهای کلان تأثیر میگذارد.
The power structure influences how macro-decisions are made.
Adjective 'kalān' (macro/large-scale).
واکاویِ ابعادِ روانشناختیِ تصمیماتِ جمعی، نیازمندِ مطالعاتِ میانرشتهای است.
Analyzing the psychological dimensions of collective decisions requires interdisciplinary studies.
Highly academic vocabulary ('vākāvi', 'miyān-reshteyi').
تصمیمِ وی مبنی بر کنارهگیری از قدرت، شوکِ بزرگی به جامعه وارد کرد.
His decision to step down from power dealt a great shock to society.
Prepositional phrase 'mabni bar' (based on/to the effect of).
در متونِ کلاسیک، تصمیماتِ قهرمانان اغلب با تقدیر گره خورده است.
In classical texts, the decisions of heroes are often intertwined with fate.
Passive construction 'gereh khorde ast'.
ابهام در فرآیندِ تصمیمسازی، منجر به بیاعتمادیِ عمومی میشود.
Ambiguity in the decision-making process leads to public mistrust.
Term 'tasmim-sāzi' (policy-making/decision-shaping).
او با تصمیمی قاطع، به تمامیِ شایعات پایان داد.
With a decisive decision, he put an end to all rumors.
Adjective 'ghāte' (decisive/firm).
پیچیدگیِ این تصمیم، فراتر از درکِ سطحیِ ناظران بود.
The complexity of this decision was beyond the superficial understanding of observers.
Abstract noun 'pichidegi'.
هر تصمیمی در این سطح، مستلزمِ پذیرشِ مسئولیتهای سنگین است.
Every decision at this level entails accepting heavy responsibilities.
Verb 'mostalzem budan' (to entail/require).
او در نهایتِ استیصال، تصمیمی گرفت که بازگشتناپذیر بود.
In the depths of despair, he made a decision that was irreversible.
Adjective 'bāzgasht-nāpazir' (irreversible).
Common Collocations
Common Phrases
— To stick to one's decision. To not change one's mind.
او بر سرِ تصمیمِ خود ماند و نرفت.
— A very important or life-changing decision (referencing a famous story).
این برای من مثلِ تصمیمِ کبراست.
Often Confused With
Taghsim means 'division' or 'sharing'. It sounds similar but has a completely different meaning.
Taslim means 'surrender' or 'delivery'. It also rhymes with Tasmim.
Ta'zim means 'bowing' or 'showing great respect'.
Idioms & Expressions
— To make a major, life-altering resolution. Derived from a schoolbook story.
او تصمیمِ کبرا گرفت که زندگیاش را عوض کند.
Informal/Cultural— To make up one's mind firmly (literally: to make the heart one).
باید تصمیمت را یکدله کنی.
Literary/Informal— To make a bold decision despite risks (literally: to hit the heart to the sea).
دل به دریا زد و تصمیم گرفت استعفا بدهد.
Informal— To make the final decision (literally: to say the last word).
در این خانه، پدر حرفِ آخر را میزند.
Informal— To be indecisive (literally: to jump from branch to branch).
انقدر از این شاخه به آن شاخه نپر، یک تصمیم بگیر!
Informal— To give a final, negative decision that ends all hope.
با جوابِ منفیاش، آبِ پاکی روی دستم ریخت.
Informal— To decide blindly or without thinking.
نباید چشمبسته تصمیم بگیری.
Informal— To judge for oneself/make a fair decision (literally: to make one's hat the judge).
کلاهت را قاضی کن و تصمیم بگیر.
Informal— To make a desperate or final radical decision.
زد به سیمِ آخر و تصمیم گرفت همه چیز را رها کند.
SlangEasily Confused
Both relate to future actions.
Tasmim is a firm choice; Ghasd is an intention or plan that might change.
قصد دارم بروم (I intend to go) vs تصمیم گرفتم بروم (I decided to go).
Both involve choosing.
Entekhāb is the act of picking from a list; Tasmim is the mental resolution.
انتخابِ من این کتاب است (My choice is this book).
Both involve the will.
Erāde is the power of the will itself; Tasmim is the specific outcome of that will.
ارادهی قوی (Strong will).
Both mean resolve.
Azm is much more formal and implies a very serious, long-term commitment.
عزمِ سفر (Resolve to travel).
Both can mean decision.
Ra'y is specifically a vote or a formal judgment/opinion.
رأیِ من منفی است (My vote is no).
Sentence Patterns
[Subject] تصمیم گرفت.
من تصمیم گرفتم.
این تصمیمِ [Adjective] است.
این تصمیمِ خوبی است.
[Subject] تصمیم گرفت که [Subjunctive Verb].
او تصمیم گرفت که بخوابد.
[Subject] تصمیم دارد [Subjunctive Verb].
ما تصمیم داریم برویم.
در موردِ [Noun] تصمیم گرفتن.
در موردِ کارم تصمیم گرفتم.
اتخاذِ تصمیم در موردِ [Noun].
اتخاذِ تصمیم در موردِ پروژه.
تصمیمِ مبنی بر [Noun/Infinitive].
تصمیمِ مبنی بر استعفا.
واکاویِ تصمیماتِ [Adjective].
واکاویِ تصمیماتِ استراتژیک.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high; used daily in almost all contexts.
-
Using 'tasmim kardan' instead of 'tasmim gereftan'.
→
تسمیم گرفتم (Tasmim gereftam)
Persian uses 'gereftan' (to take) as the light verb for decisions, not 'kardan' (to do).
-
Spelling it as 'تسمیم' with a 'س'.
→
تصمیم
The word uses 'ص' (Sad) because of its Arabic origin. Spelling it with 'س' is a common orthographic error.
-
Using the indicative mood after 'tasmim gereftam ke...'.
→
تصمیم گرفتم که بروم (Subjunctive)
Decisions about future actions trigger the subjunctive mood in the following clause.
-
Confusing 'tasmim' with 'taghsim'.
→
تصمیم (Decision) vs تقسیم (Division)
These words sound similar but have completely different meanings. 'Taghsim' is about dividing things.
-
Using 'tasmim ruye' for 'decision on'.
→
تصمیم در موردِ... (Decision regarding...)
The preposition 'ruye' (on) is not used with 'tasmim'. Use 'dar mored-e' or 'be'.
Tips
The Light Verb Rule
Always pair 'tasmim' with 'gereftan'. Think of it as 'taking' a decision like taking a photo or taking a path.
Tasmim vs. Ghasd
Use 'tasmim' for firm choices and 'ghasd' for general plans or intentions. 'Tasmim' is stronger.
The Sad (ص) Factor
Remember the 'ص' in the middle. It's one of the few words where you'll need to distinguish it from 'س' in writing.
Stress the End
The stress is on the second syllable: tas-MIM. This makes it sound natural and clear.
Consult First
In Iran, saying 'I need to consult' (mashverat konam) before a 'tasmim' is a sign of wisdom and respect.
Formal 'Adopt'
In business meetings, use 'ettekhāz kardan' to sound more professional when talking about decisions.
Rhyme Time
Notice that 'tasmim' rhymes with 'taghsim' (division). Don't confuse them in fast speech!
Plural Choice
Use 'tasmimāt' for government or company decisions, and 'tasmim-hā' for personal ones.
Asking for Choices
Ask 'Tasmim-et chiye?' (What's your decision?) to prompt someone to make a choice.
Task for Me
Remember: TAS-MIM = A TASK for ME to decide.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'TAS-MIM'. 'TAS' sounds like 'Task'. 'MIM' sounds like 'Me'. I have a TASK for ME: to make a decision!
Visual Association
Visualize a person standing at a fork in the road, holding a sign that says 'Tasmim'. They 'take' (gereftan) one of the paths.
Word Web
Challenge
Try to use 'tasmim gereftam' in three different sentences today: one about food, one about work, and one about your Persian studies.
Word Origin
Derived from the Arabic root S-M-M (ص-م-م). In Arabic, the verb 'sammama' means to resolve, to determine, or to design. The root originally relates to being solid, firm, or even deaf (solid to sound).
Original meaning: To make something solid or firm; to be resolute.
Semitic (Arabic) root, incorporated into Indo-European (Persian) grammar.Cultural Context
No specific sensitivities, but be aware that in very traditional settings, announcing a major decision without prior consultation might be seen as slightly impulsive or disrespectful.
English speakers often say 'I made a decision'. In Persian, you must shift your mindset to 'I took a decision'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Education
- تصمیم به ادامه تحصیل
- تصمیم در مورد رشته دانشگاهی
- تصمیم برای مطالعه
- تغییر تصمیم در مورد مدرسه
Business
- تصمیمات مدیریتی
- فرآیند تصمیمگیری
- تصمیم به استعفا
- اتخاذ تصمیمات استراتژیک
Family
- تصمیم جمعی خانواده
- تصمیم در مورد ازدواج
- تصمیم برای خرید خانه
- مشورت قبل از تصمیم
Daily Life
- تصمیم برای شام
- تصمیم به پیادهروی
- تغییر تصمیم ناگهانی
- تصمیم در مورد لباس
Politics
- تصمیمات دولت
- تصمیمسازی سیاسی
- لغو تصمیمات قبلی
- تصمیمات بینالمللی
Conversation Starters
"سختترین تصمیمی که تا به حال گرفتهای چه بوده است؟ (What is the hardest decision you've ever made?)"
"چطور برای آیندهات تصمیم میگیری؟ (How do you make decisions for your future?)"
"آیا معمولاً تصمیمات عجولانه میگیری؟ (Do you usually make hasty decisions?)"
"در خانوادهی شما، چه کسی تصمیمات نهایی را میگیرد؟ (In your family, who makes the final decisions?)"
"آیا تا به حال از تصمیمی که گرفتهای پشیمان شدهای؟ (Have you ever regretted a decision you made?)"
Journal Prompts
درباره تصمیمی بنویسید که زندگی شما را کاملاً تغییر داد. (Write about a decision that completely changed your life.)
فرآیند تصمیمگیری خود را توصیف کنید. آیا منطقی هستید یا احساسی؟ (Describe your decision-making process. Are you logical or emotional?)
اگر میتوانستید یکی از تصمیمات گذشته خود را تغییر دهید، کدام بود؟ (If you could change one of your past decisions, which one would it be?)
اهمیت مشورت با دیگران قبل از گرفتن یک تصمیم بزرگ چیست؟ (What is the importance of consulting others before making a big decision?)
یک تصمیم مهم که در سال جدید میخواهید بگیرید چیست؟ (What is an important decision you want to make in the new year?)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, 'tasmim kardan' is incorrect. You must use 'tasmim gereftan'. This is because 'tasmim' is a light verb construction that specifically pairs with 'gereftan' (to take).
'Tasmim gereftan' means 'to make a decision' (the act). 'Tasmim dāshtan' means 'to have a decision' or 'to intend' (the state of mind). For example, 'I decided to go' vs 'I intend to go'.
It is neutral. It can be used in very informal conversations with friends and also in very formal news reports. However, in extremely formal legal contexts, 'ettekhāz-e tasmim' is preferred.
You can say 'Tasmim-am rā avaz kardam' (I changed my decision) or 'Nazaram avaz shod' (My opinion changed).
The plural is 'tasmim-hā' (standard) or 'tasmimāt' (formal/Arabic style). Both are commonly used, but 'tasmimāt' is more frequent in official contexts.
The word is borrowed from Arabic, and the 'ص' (Sad) is part of the original Arabic root S-M-M. In Persian, it is pronounced like a normal 's'.
When you say 'I decided *to do* something' using the 'ke' structure, the following verb is almost always in the subjunctive mood. For example: 'Tasmim gereftam ke *beravam*'.
It refers to a famous story in Iranian schoolbooks about a girl named Kobra who makes a firm decision to be organized. It's often used as a metaphor for a big life decision.
Yes, it is often translated as intention, especially in the phrase 'tasmim dāshtan', but 'ghasd' is a more specific word for 'intention'.
You say 'Tasmim-e sakhti bud'. 'Sakht' means hard/difficult, and it is linked to 'tasmim' with the Ezafe 'e'.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence in Persian: 'I decided to learn Persian.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'What is your final decision?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'We haven't made a decision yet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'This was a very difficult decision.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He intends to travel to Iran.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Don't make a hasty decision.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The government made new decisions.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The decision-making process is slow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I changed my mind.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'It's up to you to decide.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He pursue his goals with firm resolve.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'We reached a collective decision.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'This is a strategic decision.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The court issued its verdict.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He finalized his decision to emigrate.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I reached the conclusion that I was wrong.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Consultation is important before deciding.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'She is a very determined person.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The project failed due to indecision.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'This decision is irreversible.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Persian: 'I decided to stay at home.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'What is your decision?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'We decided together.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'It was a good decision.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I intend to study tonight.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Don't decide now.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I haven't decided yet.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'This is my final decision.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I changed my mind.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'It's a difficult decision for me.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I decided to go to Iran next year.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'We must make a correct decision.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'He made a hasty decision.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I'm determined to succeed.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The decision rests with you.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I reached a decision after much thought.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'This decision is vital for us.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I stand by my decision.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'We need to consult before deciding.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I've made up my mind.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'من تصمیم گرفتم که فردا به بازار بروم.'
Listen and identify the verb: 'او هنوز تصمیمی نگرفته است.'
Listen and translate the phrase: 'تصمیمِ نهایی'
Listen and translate the phrase: 'تصمیمِ عجولانه'
Listen and identify the subject: 'ما تصمیم گرفتیم که سفر کنیم.'
Listen and translate: 'تصمیم با شماست.'
Listen and identify the adjective: 'این یک تصمیمِ عاقلانه بود.'
Listen and translate: 'فرآیندِ تصمیمگیری'
Listen and identify the negative: 'من تصمیم ندارم بروم.'
Listen and translate: 'تصمیماتِ دولت'
Listen and identify the formal verb: 'دولت تصمیمِ جدیدی اتخاذ کرد.'
Listen and translate: 'تصمیمِ سرنوشتساز'
Listen and identify the plural: 'او تصمیماتِ زیادی گرفت.'
Listen and translate: 'تجدیدِ نظر در تصمیم'
Listen and identify the emotion: 'او از تصمیمش پشیمان است.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'تصمیم' (Tasmim) is the standard Persian term for 'decision'. Remember the 'Make vs. Take' rule: in English you 'make' a decision, but in Persian you 'take' (gereftan) a decision. Example: 'Tasmim gereftam' (I decided).
- Tasmim (تصمیم) means 'decision' in Persian. It is a very common and essential word for all learners.
- It is almost always used with the verb 'gereftan' (to take), forming the phrase 'tasmim gereftan' (to decide).
- In formal contexts, it can be used with 'ettekhāz kardan' (to adopt) or 'e'lām kardan' (to announce).
- Common adjectives used with it include 'sakht' (hard), 'nahāyi' (final), and 'ghāte' (decisive).
The Light Verb Rule
Always pair 'tasmim' with 'gereftan'. Think of it as 'taking' a decision like taking a photo or taking a path.
Tasmim vs. Ghasd
Use 'tasmim' for firm choices and 'ghasd' for general plans or intentions. 'Tasmim' is stronger.
The Sad (ص) Factor
Remember the 'ص' in the middle. It's one of the few words where you'll need to distinguish it from 'س' in writing.
Stress the End
The stress is on the second syllable: tas-MIM. This makes it sound natural and clear.
Related Content
Related Phrases
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).