At the A1 level, 'تصمیم' (Tasmim) is one of the first abstract nouns you will learn. It is essential because it allows you to talk about your plans and choices. At this stage, you should focus on the basic phrase 'تصمیم گرفتن' (to decide). You will use it in simple sentences like 'I decided to go' or 'I decided to eat'. You don't need to worry about complex grammar yet, but you should remember that 'تصمیم' is always used with 'گرفتن' (to take/get) and never with 'کردن' (to do/make). This is a very common mistake for beginners! You will also see it in simple questions like 'What is your decision?' (Tasmim-et chiye?). Learning this word helps you move from just naming objects to expressing your own will and actions. It's a 'power word' that gives you more control over your Persian conversations. Try to practice it by saying one thing you decided to do today. For example: 'Emruz tasmim gereftam varzesh konam' (Today I decided to exercise).
At the A2 level, you begin to expand how you use 'تصمیم'. You will start adding adjectives to describe the decision. Is it a 'good decision' (tasmim-e khub) or a 'bad decision' (tasmim-e bad)? You will also learn to use it with the word 'intent' (ghasd) to show the difference between what you want to do and what you have actually decided to do. At this level, you should be comfortable using 'تصمیم گرفتن' in the past, present, and future tenses. You will also encounter the word in more social contexts, like deciding where to go with friends or what to buy. You might hear 'Bā ham tasmim migirim' (We will decide together). This level also introduces the conjunction 'ke' (that) after the decision, which usually requires the next verb to be in the subjunctive mood. For example: 'Tasmim gereftam ke fārsi bekhānam' (I decided that I [should] study Persian). This is a key grammatical step for A2 learners.
At the B1 level, you are expected to use 'تصمیم' in more complex discussions about your life, work, and opinions. You will learn more sophisticated adjectives like 'doshvār' (difficult), 'mohem' (important), and 'nāgahāni' (sudden). You will also start using the word in the context of 'decision-making' as a process, using terms like 'tasmim-giri'. At this stage, you should be able to explain *why* you made a decision, using 'chon' (because) or 'be dalil-e' (due to). You will also encounter the plural form 'tasmimāt' in more formal settings, like at work or in the news. You might say, 'In tasmimāt barāye khānevāde-ye man mohem hastand' (These decisions are important for my family). You will also begin to understand the nuance between 'tasmim' and synonyms like 'entekhāb' (choice). B1 learners should practice using 'تصمیم' to narrate stories about past choices and their consequences.
At the B2 level, your use of 'تصمیم' becomes much more nuanced and formal. You will start using the verb 'ettekhāz kardan' (to adopt/take) instead of just 'gereftan' when you want to sound more professional or literary. You will also be able to discuss abstract concepts like 'political decisions' (tasmimāt-e siyāsi) or 'strategic decisions' (tasmimāt-e esterātejik). At this level, you should be able to use the word in hypothetical situations using the conditional mood. For example: 'Agar man budam, in tasmim rā nemigereftam' (If it were me, I wouldn't have made this decision). You will also learn idiomatic expressions and collocations like 'tasmim-e ghāte' (a firm decision) or 'tasmim-e ajulāne' (a hasty decision). B2 learners should be able to participate in debates or meetings where they argue for or against a particular 'tasmim', using a variety of supporting vocabulary.
At the C1 level, 'تصمیم' is used with high precision in academic, legal, and literary contexts. You will understand the subtle differences between 'tasmim', 'azm' (resolve), 'hokm' (ruling), and 'ra'y' (judgment). You will be able to analyze the 'process of decision-making' (farāyand-e tasmim-giri) in complex systems. C1 learners should be comfortable reading editorials or listening to lectures where 'تصمیم' is a central theme. You will also master the use of the word in classical and modern Persian literature, where a 'tasmim' often represents a turning point in a character's 'sarnevesht' (destiny). You will be able to use the word in complex sentence structures with multiple subordinate clauses. For example, discussing the socio-economic factors that influence the 'tasmimāt' of a specific demographic. Your vocabulary will include related terms like 'tasmim-sāz' (decision-maker/policy-maker) and 'tasmim-girandeh'.
At the C2 level, you have a native-like command of 'تصمیم' and all its nuances. You can use it in any register, from the most informal slang to the most formal diplomatic language. You understand the historical etymology of the word and how its Arabic roots influence its meaning in Persian philosophy and theology. You can use the word to express subtle irony, sarcasm, or deep emotional weight. You are familiar with all the major cultural references involving 'تصمیم', such as 'Tasmim-e Kabrā', and can use them as metaphors in your own speech. You can write complex essays or give speeches where 'تصمیم' is analyzed from psychological, sociological, and philosophical perspectives. At this level, the word is no longer just a vocabulary item; it is a versatile tool that you can use to navigate the finest details of Persian thought and expression, seamlessly blending it with advanced grammar and a vast array of synonyms.

تصمیم in 30 Seconds

  • Tasmim (تصمیم) means 'decision' in Persian. It is a very common and essential word for all learners.
  • It is almost always used with the verb 'gereftan' (to take), forming the phrase 'tasmim gereftan' (to decide).
  • In formal contexts, it can be used with 'ettekhāz kardan' (to adopt) or 'e'lām kardan' (to announce).
  • Common adjectives used with it include 'sakht' (hard), 'nahāyi' (final), and 'ghāte' (decisive).

The Persian word تصمیم (Tasmim) is a fundamental noun that translates to 'decision' or 'resolve' in English. Rooted in the Arabic triliteral root S-M-M, which originally relates to being solid, deaf, or firm, the word has evolved in Persian to represent the mental act of reaching a conclusion or choosing a course of action after careful deliberation. In the landscape of Persian linguistics, تصمیم is not just a static noun; it is the heart of one of the most common light verb constructions in the language: تصمیم گرفتن (to take/make a decision). This word is ubiquitous, appearing in everything from high-level political discourse and philosophical treatises to the simplest daily conversations about what to eat for dinner. When a Persian speaker uses this word, they are often signaling a transition from a state of uncertainty or 'tardid' (doubt) to a state of 'ghate'iyat' (certainty). It carries a weight of responsibility and intentionality. In a cultural context, making a decision is often viewed through the lens of 'mashverat' (consultation), but the تصمیم itself is the final, individual or collective act of will that sets a plan into motion.

Core Meaning
The act of making up one's mind about something; a conclusion or resolution reached after consideration.

من بالاخره تصمیم خودم را گرفتم و استعفا دادم.

Translation: I finally made my decision and resigned.

Understanding تصمیم requires recognizing its versatility. It can be 'sakht' (hard), 'sari' (quick), 'ehsasati' (emotional), or 'mantaghi' (logical). In formal settings, you might hear about تصمیمات مقتضی (necessary decisions) or اتخاذ تصمیم (the adoption of a decision), which is a more formal way of saying 'making a decision'. In informal settings, it is the bread and butter of planning. Whether you are deciding to marry, deciding to buy a house, or simply deciding to learn Persian, this word is your primary vehicle for expressing that choice. It is also important to note that تصمیم implies a level of finality that words like 'ghasd' (intention) do not necessarily carry. While 'ghasd' is about what you intend to do, تصمیم is the firm commitment to doing it.

Grammatical Role
A singular, countable noun that frequently functions as the direct object in light verb constructions.

این تصمیم برای آینده شرکت حیاتی است.

Translation: This decision is vital for the future of the company.

Historically, the word entered Persian through the massive influx of Arabic vocabulary following the Islamic conquest. However, Persian speakers have molded it into their own grammatical structures. For instance, the plural form تصمیمات (tasmimāt) uses the Arabic feminine plural suffix '-āt', which is commonly used in Persian for words of Arabic origin to denote a formal or collective set of decisions. In modern Iranian society, the concept of 'tasmim-giri' (decision-making) is a major topic in management and psychology, showing how this ancient root continues to adapt to contemporary needs. From the 'tasmim-e kabrā' (Kobra's Decision - a famous story in Iranian schoolbooks) to modern political 'tasmim-sāzi' (decision-making/policy-making), the word is deeply embedded in the Iranian psyche as the bridge between thought and action.

Register
Neutral to Formal. It is used in all levels of speech, though more complex synonyms exist for poetic or highly technical contexts.

او هنوز در مورد پیشنهاد کار تصمیمی نگرفته است.

Translation: He has not yet made any decision regarding the job offer.

Using تصمیم correctly in Persian involves understanding its relationship with verbs and prepositions. The most essential structure to master is تصمیم گرفتن. Unlike English where you 'make' a decision, in Persian you 'take' (gereftan) a decision. This is a non-negotiable collocation for natural-sounding Persian. For example, 'I decided to go' becomes 'Tasmim gereftam ke beravam'. Note the use of the subjunctive 'beravam' after the conjunction 'ke'. This is a classic Persian sentence pattern where a decision about a future action triggers the subjunctive mood in the following verb. This structure allows for a wide range of expression, from simple daily choices to complex life changes.

The Light Verb Construction
Noun (تصمیم) + Verb (گرفتن). Example: تصمیم گرفتم (I decided).

ما تصمیم گرفتیم که امسال به سفر نرویم.

Translation: We decided not to go on a trip this year.

Another important verb paired with this noun is داشتن (to have). When you say تصمیم دارم (I have a decision), it translates more closely to 'I intend to' or 'I am planning to'. This indicates a state of mind rather than the act of choosing. For instance, 'Tasmim dāram dars bekhānam' means 'I intend to study'. This subtle difference between 'gereftan' (the act) and 'dāshtan' (the state) is crucial for nuanced communication. Furthermore, in formal writing, you will encounter اتخاذ کردن (to adopt/take) as the verb for decision-making. 'Ettekhāz-e tasmim' is the standard phrase in legal and governmental documents, lending an air of official authority to the choice being made.

Prepositional Usage
تصمیم به + [Noun/Infinitive] (Decision to...). Example: تصمیم به تغییر (Decision to change).

دولت تصمیم به کاهش مالیات‌ها گرفت.

Translation: The government decided to reduce taxes.

Adjectives also play a significant role in modifying تصمیم. You can have a تصمیمِ قاطع (a firm/decisive decision), a تصمیمِ دشوار (a difficult decision), or a تصمیمِ جمعی (a collective decision). In Persian, the adjective follows the noun with an 'Ezafe' (the short 'e' sound). So, 'difficult decision' is 'tasmim-e doshvār'. This allows for very descriptive sentences. For example, 'In yek tasmim-e bozorg barāye man ast' (This is a big decision for me). By combining these adjectives with the light verb constructions, you can express complex ideas about the nature and impact of the choices being made in any given situation.

Common Adjectives
عاقلانه (wise), عجولانه (hasty), نهایی (final), درست (correct).

لطفاً تصمیم عجولانه نگیر.

Translation: Please do not make a hasty decision.

The word تصمیم resonates through various spheres of Iranian life. If you turn on the news in Tehran, you will hear it constantly in the context of 'Shorā-ye Āli-ye Amniyat-e Melli' (Supreme National Security Council) or the 'Majles' (Parliament). News anchors often report on تصمیماتِ اقتصادی (economic decisions) or تصمیماتِ سیاسی (political decisions) that affect the nation. In these contexts, the word carries an air of gravity and formality. It is often used with the verb اعلام کردن (to announce), as in 'Tasmim-e jadid-e dowlat e'lām shod' (The government's new decision was announced). This formal usage highlights the word's role in governance and institutional power.

Media Context
Used to describe policy changes, legislative acts, and international agreements.

سازمان ملل تصمیم به ارسال کمک‌های بشردوستانه گرفت.

Translation: The United Nations decided to send humanitarian aid.

In the domestic sphere, تصمیم is a staple of family negotiations. Iranian culture is deeply communal, and major life decisions—like choosing a university major, buying a car, or arranging a marriage—often involve multiple family members. You might hear a parent say, 'Mā hanuz tasmim nagereftim' (We haven't decided yet), implying a collective process. In Persian cinema and TV dramas (often called 'Serial'), the moment of تصمیم is frequently a dramatic climax. A character might say, 'In tasmim-e zendegi-ye mane!' (This is the decision of my life!), emphasizing the personal stakes involved. This reflects the word's emotional weight in personal narratives.

Social Context
Used in family discussions, education, and career planning.

پدرم در این مورد تصمیم نهایی را می‌گیرد.

Translation: My father makes the final decision in this matter.

In the business world, تصمیم-گیری (decision-making) is a common buzzword. In office meetings in Tehran or Mashhad, you'll hear managers talk about فرآیندِ تصمیم‌گیری (the decision-making process). They might discuss تصمیماتِ استراتژیک (strategic decisions) or the need for سرعت در تصمیم‌گیری (speed in decision-making). The word is also central to legal proceedings. A judge's verdict is essentially a تصمیمِ قضایی (judicial decision). Whether in a courtroom, a boardroom, or a living room, the word تصمیم serves as the definitive marker of a path chosen and a future determined.

Professional Context
Used in business management, law, and corporate strategy.

مدیر عامل تصمیم گرفت که شعبه جدیدی افتتاح کند.

Translation: The CEO decided to open a new branch.

One of the most frequent errors English speakers make when learning Persian is using the wrong light verb with تصمیم. In English, we 'make' a decision. The literal translation of 'to make' in Persian is کردن (kardan) or ساختن (sākhtan). However, saying 'tasmim kardan' is incorrect and sounds very unnatural to a native speaker. You must use گرفتن (gereftan), which literally means 'to take' or 'to get'. Think of it as 'taking a stand' or 'taking a path'. This is a classic example of how collocations differ between languages, and mastering this specific pair is a hallmark of moving beyond basic translation into true fluency.

The 'Make' vs. 'Take' Trap
Incorrect: تصمیم کردم (Tasmim kardam). Correct: تصمیم گرفتم (Tasmim gereftam).

من تصمیم گرفتم (نه کردم) که فارسی یاد بگیرم.

Translation: I decided (not 'made decision') to learn Persian.

Another common mistake involves the use of prepositions. English speakers often want to use درباره (darbāre - about) or روی (ruye - on) after تصمیم. While درباره is sometimes acceptable in informal contexts, the most grammatically correct and common preposition is در موردِ (dar mored-e - in the case of/regarding) or simply using the conjunction که (ke - that) to start a new clause. For example, instead of saying 'Tasmim dar-bāre-ye safar', it is more natural to say 'Tasmim dar mored-e safar' or 'Tasmim gereftam ke be safar beravam'. Using the wrong preposition can make your sentence feel clunky or slightly off-target.

Preposition Confusion
Avoid 'تصمیم روی' (Decision on). Use 'تصمیم در مورد' (Decision regarding).

ما هنوز در موردِ رنگِ دیوار تصمیمی نگرفته‌ایم.

Translation: We haven't made a decision regarding the wall color yet.

Confusion between تصمیم (decision) and قصد (intention) is also prevalent. While they are related, they are not interchangeable. قصد is softer; it's something you are thinking about doing. تصمیم is firmer; it's something you have resolved to do. If you say 'Ghasd dāram beravam', you are saying 'I intend to go'. If you say 'Tasmim gereftam beravam', you are saying 'I have decided to go'. Using تصمیم when you only have a vague intention can make you sound more committed than you actually are. Conversely, using قصد for a firm decision might make you sound indecisive. Understanding this nuance helps in conveying the right level of certainty.

Tasmim vs. Ghasd
Tasmim = Firm decision. Ghasd = Intention or plan.

من قصد داشتم بیایم، اما بعداً تصمیم گرفتم در خانه بمانم.

Translation: I intended to come, but later I decided to stay home.

While تصمیم is the most common word for 'decision', Persian offers a rich palette of synonyms that can add precision or a different 'flavor' to your speech. One such word is اراده (Erāde). While تصمیم is the act of choosing, اراده refers more to 'will' or 'determination'. You might have the اراده to follow through on a تصمیم. Another close relative is انتخاب (Entekhāb), which means 'choice' or 'selection'. You use انتخاب when you are picking between specific options, whereas تصمیم is the broader mental resolution. For example, 'Entekhāb-e man in ast' (This is my choice) vs. 'Tasmim-e man in ast' (This is my decision).

Tasmim vs. Entekhāb
Tasmim is the resolution; Entekhāb is the act of picking between alternatives.

بین این دو گزینه، انتخاب سختی داشتم، اما در نهایت تصمیم گرفتم.

Translation: Between these two options, I had a hard choice, but finally I decided.

In more formal or literary contexts, you might encounter عزم (Azm). This word implies a very strong, firm resolve, often for a noble or difficult goal. You'll hear it in phrases like 'Azm-e rāsekh' (firm determination). While you might 'tasmim gereftan' to buy milk, you would 'azm-e khod rā jazm kardan' (firm up your resolve) to climb a mountain or change your life. Another formal alternative is رأی (Ra'y), which means 'vote' or 'judgment'. In a legal or collective context, a رأی is a formal decision. For instance, 'Ra'y-e dādgāh' (The court's decision/verdict). Using these alternatives correctly requires an understanding of the social and emotional register of the situation.

Formal Alternatives
حکم (Hokm - decree/ruling), فتوا (Fatwā - religious legal opinion), مصوبه (Mosavvabe - ratified decision/legislation).

او با عزم راسخ به دنبال اهدافش رفت.

Translation: He pursued his goals with firm resolve.

Finally, let's look at فتوا (Fatwā) and حکم (Hokm). These are highly specialized types of decisions. A فتوا is a non-binding legal opinion given by a qualified jurist in Islamic law, while a حکم is a binding ruling. While an average person wouldn't use these for daily choices, they appear frequently in news and history. For everyday use, if you find تصمیم too repetitive, you can use phrases like 'be in natije residam ke...' (I reached the conclusion that...) or 'binā rā bar in gozashtam ke...' (I based my plan on the fact that...). These phrases provide variety and show a deeper command of the Persian language's idiomatic richness.

Comparison Table
  • تصمیم: General decision (Most common).
  • قصد: Intention/Plan (Less firm).
  • انتخاب: Choice (Picking between options).
  • عزم: Strong resolve (Serious/Formal).

من به این نتیجه رسیدم که تصمیم قبلی‌ام اشتباه بود.

Translation: I reached the conclusion that my previous decision was wrong.

How Formal Is It?

Formal

"شورای عالی تصمیمات مقتضی را اتخاذ نمود."

Neutral

"او تصمیم گرفت که به دانشگاه برود."

Informal

"بالاخره تصمیمت رو گرفتی؟"

Child friendly

"کبرا تصمیم گرفت که دخترِ منظمی باشد."

Slang

"زدم به سیمِ آخر و تصمیم گرفتم بیخیال شم."

Fun Fact

The word 'Tasmim' is a cousin to the word 'Sammām' (deaf) in Arabic, because a person who has made a firm decision is 'deaf' to other distractions or arguments.

Pronunciation Guide

UK /tæsˈmiːm/
US /tæsˈmim/
The stress is on the second syllable: tas-MIM.
Rhymes With
تقسیم (Taghsim - division) تسلیم (Taslim - surrender) تعظیم (Ta'zim - bowing/respect) ترسیم (Tarsim - drawing) تقویم (Taghvim - calendar) تعلیم (Ta'lim - teaching) تکریم (Takrim - honoring) حکیم (Hakim - wise/doctor)
Common Errors
  • Pronouncing the 'ص' (Sad) as a heavy 'S'. In Persian, it sounds exactly like a regular 'S'.
  • Shortening the 'i' sound (making it sound like 'tasmim' instead of 'tas-meem').
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Confusing it with 'tashmim' (not a word).
  • Not closing the final 'm' clearly.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize once the 'ص' is mastered.

Writing 3/5

Requires remembering the 'ص' and 'ی' placement.

Speaking 2/5

Easy to pronounce, but requires the correct light verb 'gereftan'.

Listening 2/5

Clear phonetic structure makes it easy to hear in speech.

What to Learn Next

Prerequisites

گرفتن (To take) فکر (Thought) کار (Work/Job) خوب (Good) بد (Bad)

Learn Next

قصد (Intention) اراده (Will) انتخاب (Choice) مشورت (Consultation) نتیجه (Result)

Advanced

اتخاذ (Adoption/Taking) مقتضی (Necessary/Appropriate) راهبرد (Strategy) تبعات (Consequences) قاطعیت (Decisiveness)

Grammar to Know

Light Verb Construction

تصمیم + گرفتن = To decide. The noun remains fixed while the verb conjugates.

Subjunctive Mood after 'Ke'

تصمیم گرفتم که *بروم* (I decided to go). 'Beravam' is subjunctive.

Ezafe Construction

تصمیمِ خوب (Good decision). The 'e' sound links the noun and adjective.

Arabic Plural Suffix

تصمیمات (Decisions). Using '-āt' for Arabic loanwords in formal contexts.

Negative Imperative

تصمیم نگیر! (Don't decide!). The 'na-' prefix is added to the verb.

Examples by Level

1

من تصمیم گرفتم.

I decided.

Simple past tense of 'tasmim gereftan'.

2

تصمیم تو چیست؟

What is your decision?

Possessive pronoun 'to' used with the noun.

3

او تصمیم گرفت برود.

He/She decided to go.

The verb 'go' is in the short infinitive form here.

4

ما تصمیم گرفتیم آب بخوریم.

We decided to drink water.

Plural 'we' with the past tense.

5

این یک تصمیم خوب است.

This is a good decision.

Adjective 'khub' follows the noun with Ezafe.

6

آن‌ها تصمیم گرفتند بازی کنند.

They decided to play.

Third person plural 'ānhā'.

7

من تصمیم ندارم.

I don't have a decision (I haven't decided).

Negative form using 'nadāram'.

8

تصمیمِ من قطعی است.

My decision is final.

Adjective 'ghate'i' meaning final/certain.

1

من تصمیم گرفتم که فردا به بازار بروم.

I decided to go to the bazaar tomorrow.

Use of 'ke' followed by the subjunctive 'beravam'.

2

آیا تو تصمیم داری ماشین بخری؟

Do you intend to buy a car?

Using 'tasmim dāshtan' to mean 'to intend'.

3

ما هنوز تصمیمی نگرفته‌ایم.

We haven't made any decision yet.

Present perfect negative 'nagerefte-im'.

4

این تصمیم خیلی سخت بود.

This decision was very difficult.

Adjective 'sakht' meaning difficult.

5

او تصمیم گرفت که دیگر سیگار نکشد.

He decided not to smoke anymore.

Negative subjunctive 'nakashad'.

6

باید یک تصمیمِ درست بگیریم.

We must make a correct decision.

Modal verb 'bāyad' with the subjunctive.

7

تصمیمِ او برای همه عجیب بود.

His decision was strange to everyone.

Adjective 'ajib' meaning strange.

8

آن‌ها تصمیم گرفتند در ایران بمانند.

They decided to stay in Iran.

Verb 'māndan' in the subjunctive.

1

فرآیند تصمیم‌گیری در این شرکت خیلی طولانی است.

The decision-making process in this company is very long.

Compound noun 'tasmim-giri'.

2

او به خاطر خانواده‌اش این تصمیم را گرفت.

He made this decision for the sake of his family.

Prepositional phrase 'be khāter-e'.

3

من تصمیم دارم که سال آینده به دانشگاه بروم.

I intend to go to university next year.

Future planning with 'tasmim dāshtan'.

4

این تصمیمات بر زندگی ما تأثیر می‌گذارند.

These decisions affect our lives.

Plural 'tasmimāt' as the subject.

5

او همیشه تصمیماتِ عجولانه می‌گیرد.

He always makes hasty decisions.

Adjective 'ajulāne' meaning hasty.

6

قبل از هر تصمیمی، باید خوب فکر کنی.

Before any decision, you must think well.

Preposition 'ghabl az'.

7

تصمیمِ نهایی با مدیر است.

The final decision rests with the manager.

Adjective 'nahāyi' meaning final.

8

ما تصمیم گرفتیم که بودجه را افزایش دهیم.

We decided to increase the budget.

Subjunctive 'afzāyesh dahim'.

1

دولت تصمیماتِ جدیدی برای کنترلِ تورم اتخاذ کرده است.

The government has adopted new decisions to control inflation.

Formal verb 'ettekhāz kardan'.

2

این یک تصمیمِ استراتژیک برای آینده‌ی سازمان است.

This is a strategic decision for the future of the organization.

Adjective 'esterātejik'.

3

او با وجودِ مخالفت‌ها، بر تصمیمِ خود پافشاری کرد.

Despite the oppositions, he insisted on his decision.

Phrase 'pāfeshāri kardan' (to insist).

4

تصمیم‌گیری در شرایطِ بحرانی بسیار دشوار است.

Decision-making in crisis conditions is very difficult.

Gerund 'tasmim-giri' as the subject.

5

اگر من جای تو بودم، تصمیمِ دیگری می‌گرفتم.

If I were in your place, I would have made a different decision.

Conditional sentence structure.

6

این تصمیم می‌تواند پیامدهای ناگواری داشته باشد.

This decision can have unpleasant consequences.

Noun 'payāmad' meaning consequence.

7

او بالاخره تصمیمِ خود را برای مهاجرت قطعی کرد.

He finally finalized his decision to emigrate.

Verb 'ghate'i kardan' (to finalize).

8

تصمیماتِ او همیشه بر پایه‌ی منطق است.

His decisions are always based on logic.

Phrase 'bar pāye-ye' (based on).

1

تحلیلِ فرآیندهای تصمیم‌گیری در سیاستِ خارجی اهمیتِ زیادی دارد.

Analyzing decision-making processes in foreign policy is of great importance.

Complex genitive construction (Ezafe chain).

2

این تصمیمِ قضایی می‌تواند رویه‌ی دادگاه‌ها را تغییر دهد.

This judicial decision can change the court's precedent.

Adjective 'ghazāyi' (judicial).

3

او در یک تصمیمِ متهورانه، تمامِ دارایی‌اش را سرمایه‌گذاری کرد.

In a bold decision, he invested all his assets.

Adjective 'motehavverāne' (bold/daring).

4

تصمیماتِ متخذه در این جلسه باید به سرعت اجرا شوند.

The decisions made in this meeting must be implemented quickly.

Passive participle 'motakhaze' (taken/adopted).

5

عدمِ اتخاذِ تصمیمِ به موقع، منجر به شکستِ پروژه شد.

Failure to make a timely decision led to the project's failure.

Noun 'adam' used for negation.

6

او میانِ عقل و احساس، در تصمیمی دشوار گرفتار شده بود.

He was caught in a difficult decision between reason and emotion.

Literary phrasing.

7

این تصمیم، نقطه عطفی در تاریخِ معاصرِ کشور محسوب می‌شود.

This decision is considered a turning point in the country's contemporary history.

Phrase 'noghte-ye atf' (turning point).

8

ساختارِ قدرت بر نحوه‌ی تصمیم‌گیری‌های کلان تأثیر می‌گذارد.

The power structure influences how macro-decisions are made.

Adjective 'kalān' (macro/large-scale).

1

واکاویِ ابعادِ روان‌شناختیِ تصمیماتِ جمعی، نیازمندِ مطالعاتِ میان‌رشته‌ای است.

Analyzing the psychological dimensions of collective decisions requires interdisciplinary studies.

Highly academic vocabulary ('vākāvi', 'miyān-reshteyi').

2

تصمیمِ وی مبنی بر کناره‌گیری از قدرت، شوکِ بزرگی به جامعه وارد کرد.

His decision to step down from power dealt a great shock to society.

Prepositional phrase 'mabni bar' (based on/to the effect of).

3

در متونِ کلاسیک، تصمیماتِ قهرمانان اغلب با تقدیر گره خورده است.

In classical texts, the decisions of heroes are often intertwined with fate.

Passive construction 'gereh khorde ast'.

4

ابهام در فرآیندِ تصمیم‌سازی، منجر به بی‌اعتمادیِ عمومی می‌شود.

Ambiguity in the decision-making process leads to public mistrust.

Term 'tasmim-sāzi' (policy-making/decision-shaping).

5

او با تصمیمی قاطع، به تمامیِ شایعات پایان داد.

With a decisive decision, he put an end to all rumors.

Adjective 'ghāte' (decisive/firm).

6

پیچیدگیِ این تصمیم، فراتر از درکِ سطحیِ ناظران بود.

The complexity of this decision was beyond the superficial understanding of observers.

Abstract noun 'pichidegi'.

7

هر تصمیمی در این سطح، مستلزمِ پذیرشِ مسئولیت‌های سنگین است.

Every decision at this level entails accepting heavy responsibilities.

Verb 'mostalzem budan' (to entail/require).

8

او در نهایتِ استیصال، تصمیمی گرفت که بازگشت‌ناپذیر بود.

In the depths of despair, he made a decision that was irreversible.

Adjective 'bāzgasht-nāpazir' (irreversible).

Common Collocations

تصمیم گرفتن
تصمیم داشتن
تصمیمِ نهایی
تصمیمِ دشوار
اتخاذِ تصمیم
تصمیمِ عاقلانه
تصمیمِ عجولانه
فرآیندِ تصمیم‌گیری
تصمیمِ جمعی
تغییرِ تصمیم

Common Phrases

تصمیم با شماست

— It's up to you. You are the one who chooses.

من نظرم را گفتم، حالا تصمیم با شماست.

بر سرِ تصمیمِ خود ماندن

— To stick to one's decision. To not change one's mind.

او بر سرِ تصمیمِ خود ماند و نرفت.

تصمیمِ کبرا

— A very important or life-changing decision (referencing a famous story).

این برای من مثلِ تصمیمِ کبراست.

به تصمیمی رسیدن

— To reach a decision. To finally choose.

بالاخره به یک تصمیمی رسیدیم.

تجدیدِ نظر در تصمیم

— To reconsider a decision. To look at it again.

او در تصمیمش تجدیدِ نظر کرد.

تصمیمِ قاطع گرفتن

— To make a firm/decisive decision.

باید یک تصمیمِ قاطع بگیریم.

قدرتِ تصمیم‌گیری

— The power or ability to make decisions.

او قدرتِ تصمیم‌گیریِ بالایی دارد.

تحمیلِ تصمیم

— Imposing a decision on someone else.

او تصمیمش را به ما تحمیل کرد.

لغوِ تصمیم

— Canceling or revoking a decision.

دولت تصمیمِ قبلی را لغو کرد.

تصمیمِ سرنوشت‌ساز

— A fate-determining or crucial decision.

این یک تصمیمِ سرنوشت‌ساز برای کشور است.

Often Confused With

تصمیم vs تقسیم

Taghsim means 'division' or 'sharing'. It sounds similar but has a completely different meaning.

تصمیم vs تسلیم

Taslim means 'surrender' or 'delivery'. It also rhymes with Tasmim.

تصمیم vs تعظیم

Ta'zim means 'bowing' or 'showing great respect'.

Idioms & Expressions

"تصمیمِ کبرا گرفتن"

— To make a major, life-altering resolution. Derived from a schoolbook story.

او تصمیمِ کبرا گرفت که زندگی‌اش را عوض کند.

Informal/Cultural
"یک‌دله کردن"

— To make up one's mind firmly (literally: to make the heart one).

باید تصمیمت را یک‌دله کنی.

Literary/Informal
"دل به دریا زدن"

— To make a bold decision despite risks (literally: to hit the heart to the sea).

دل به دریا زد و تصمیم گرفت استعفا بدهد.

Informal
"پایِ حرفِ خود ایستادن"

— To stand by one's word/decision.

او پایِ تصمیمش ایستاد.

Informal
"حرفِ آخر را زدن"

— To make the final decision (literally: to say the last word).

در این خانه، پدر حرفِ آخر را می‌زند.

Informal
"از این شاخه به آن شاخه پریدن"

— To be indecisive (literally: to jump from branch to branch).

انقدر از این شاخه به آن شاخه نپر، یک تصمیم بگیر!

Informal
"آب پاکی روی دست کسی ریختن"

— To give a final, negative decision that ends all hope.

با جوابِ منفی‌اش، آبِ پاکی روی دستم ریخت.

Informal
"چشم‌بسته تصمیم گرفتن"

— To decide blindly or without thinking.

نباید چشم‌بسته تصمیم بگیری.

Informal
"کلاه خود را قاضی کردن"

— To judge for oneself/make a fair decision (literally: to make one's hat the judge).

کلاهت را قاضی کن و تصمیم بگیر.

Informal
"زدن به سیم آخر"

— To make a desperate or final radical decision.

زد به سیمِ آخر و تصمیم گرفت همه چیز را رها کند.

Slang

Easily Confused

تصمیم vs قصد

Both relate to future actions.

Tasmim is a firm choice; Ghasd is an intention or plan that might change.

قصد دارم بروم (I intend to go) vs تصمیم گرفتم بروم (I decided to go).

تصمیم vs انتخاب

Both involve choosing.

Entekhāb is the act of picking from a list; Tasmim is the mental resolution.

انتخابِ من این کتاب است (My choice is this book).

تصمیم vs اراده

Both involve the will.

Erāde is the power of the will itself; Tasmim is the specific outcome of that will.

اراده‌ی قوی (Strong will).

تصمیم vs عزم

Both mean resolve.

Azm is much more formal and implies a very serious, long-term commitment.

عزمِ سفر (Resolve to travel).

تصمیم vs رأی

Both can mean decision.

Ra'y is specifically a vote or a formal judgment/opinion.

رأیِ من منفی است (My vote is no).

Sentence Patterns

A1

[Subject] تصمیم گرفت.

من تصمیم گرفتم.

A1

این تصمیمِ [Adjective] است.

این تصمیمِ خوبی است.

A2

[Subject] تصمیم گرفت که [Subjunctive Verb].

او تصمیم گرفت که بخوابد.

A2

[Subject] تصمیم دارد [Subjunctive Verb].

ما تصمیم داریم برویم.

B1

در موردِ [Noun] تصمیم گرفتن.

در موردِ کارم تصمیم گرفتم.

B2

اتخاذِ تصمیم در موردِ [Noun].

اتخاذِ تصمیم در موردِ پروژه.

C1

تصمیمِ مبنی بر [Noun/Infinitive].

تصمیمِ مبنی بر استعفا.

C2

واکاویِ تصمیماتِ [Adjective].

واکاویِ تصمیماتِ استراتژیک.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high; used daily in almost all contexts.

Common Mistakes
  • Using 'tasmim kardan' instead of 'tasmim gereftan'. تسمیم گرفتم (Tasmim gereftam)

    Persian uses 'gereftan' (to take) as the light verb for decisions, not 'kardan' (to do).

  • Spelling it as 'تسمیم' with a 'س'. تصمیم

    The word uses 'ص' (Sad) because of its Arabic origin. Spelling it with 'س' is a common orthographic error.

  • Using the indicative mood after 'tasmim gereftam ke...'. تصمیم گرفتم که بروم (Subjunctive)

    Decisions about future actions trigger the subjunctive mood in the following clause.

  • Confusing 'tasmim' with 'taghsim'. تصمیم (Decision) vs تقسیم (Division)

    These words sound similar but have completely different meanings. 'Taghsim' is about dividing things.

  • Using 'tasmim ruye' for 'decision on'. تصمیم در موردِ... (Decision regarding...)

    The preposition 'ruye' (on) is not used with 'tasmim'. Use 'dar mored-e' or 'be'.

Tips

The Light Verb Rule

Always pair 'tasmim' with 'gereftan'. Think of it as 'taking' a decision like taking a photo or taking a path.

Tasmim vs. Ghasd

Use 'tasmim' for firm choices and 'ghasd' for general plans or intentions. 'Tasmim' is stronger.

The Sad (ص) Factor

Remember the 'ص' in the middle. It's one of the few words where you'll need to distinguish it from 'س' in writing.

Stress the End

The stress is on the second syllable: tas-MIM. This makes it sound natural and clear.

Consult First

In Iran, saying 'I need to consult' (mashverat konam) before a 'tasmim' is a sign of wisdom and respect.

Formal 'Adopt'

In business meetings, use 'ettekhāz kardan' to sound more professional when talking about decisions.

Rhyme Time

Notice that 'tasmim' rhymes with 'taghsim' (division). Don't confuse them in fast speech!

Plural Choice

Use 'tasmimāt' for government or company decisions, and 'tasmim-hā' for personal ones.

Asking for Choices

Ask 'Tasmim-et chiye?' (What's your decision?) to prompt someone to make a choice.

Task for Me

Remember: TAS-MIM = A TASK for ME to decide.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'TAS-MIM'. 'TAS' sounds like 'Task'. 'MIM' sounds like 'Me'. I have a TASK for ME: to make a decision!

Visual Association

Visualize a person standing at a fork in the road, holding a sign that says 'Tasmim'. They 'take' (gereftan) one of the paths.

Word Web

Gereftan (To take) Sakht (Hard) Nahāyi (Final) Ghasd (Intention) Erāde (Will) Entekhāb (Choice) Fekr (Thought) Amal (Action)

Challenge

Try to use 'tasmim gereftam' in three different sentences today: one about food, one about work, and one about your Persian studies.

Word Origin

Derived from the Arabic root S-M-M (ص-م-م). In Arabic, the verb 'sammama' means to resolve, to determine, or to design. The root originally relates to being solid, firm, or even deaf (solid to sound).

Original meaning: To make something solid or firm; to be resolute.

Semitic (Arabic) root, incorporated into Indo-European (Persian) grammar.

Cultural Context

No specific sensitivities, but be aware that in very traditional settings, announcing a major decision without prior consultation might be seen as slightly impulsive or disrespectful.

English speakers often say 'I made a decision'. In Persian, you must shift your mindset to 'I took a decision'.

Tasmim-e Kabrā (Famous primary school story) Tasmim-e Nahāyi (The Persian title for the movie 'The Final Decision') Various poems by Rumi and Hafez regarding 'Erāde' and 'Azm' (related concepts).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Education

  • تصمیم به ادامه تحصیل
  • تصمیم در مورد رشته دانشگاهی
  • تصمیم برای مطالعه
  • تغییر تصمیم در مورد مدرسه

Business

  • تصمیمات مدیریتی
  • فرآیند تصمیم‌گیری
  • تصمیم به استعفا
  • اتخاذ تصمیمات استراتژیک

Family

  • تصمیم جمعی خانواده
  • تصمیم در مورد ازدواج
  • تصمیم برای خرید خانه
  • مشورت قبل از تصمیم

Daily Life

  • تصمیم برای شام
  • تصمیم به پیاده‌روی
  • تغییر تصمیم ناگهانی
  • تصمیم در مورد لباس

Politics

  • تصمیمات دولت
  • تصمیم‌سازی سیاسی
  • لغو تصمیمات قبلی
  • تصمیمات بین‌المللی

Conversation Starters

"سخت‌ترین تصمیمی که تا به حال گرفته‌ای چه بوده است؟ (What is the hardest decision you've ever made?)"

"چطور برای آینده‌ات تصمیم می‌گیری؟ (How do you make decisions for your future?)"

"آیا معمولاً تصمیمات عجولانه می‌گیری؟ (Do you usually make hasty decisions?)"

"در خانواده‌ی شما، چه کسی تصمیمات نهایی را می‌گیرد؟ (In your family, who makes the final decisions?)"

"آیا تا به حال از تصمیمی که گرفته‌ای پشیمان شده‌ای؟ (Have you ever regretted a decision you made?)"

Journal Prompts

درباره تصمیمی بنویسید که زندگی شما را کاملاً تغییر داد. (Write about a decision that completely changed your life.)

فرآیند تصمیم‌گیری خود را توصیف کنید. آیا منطقی هستید یا احساسی؟ (Describe your decision-making process. Are you logical or emotional?)

اگر می‌توانستید یکی از تصمیمات گذشته خود را تغییر دهید، کدام بود؟ (If you could change one of your past decisions, which one would it be?)

اهمیت مشورت با دیگران قبل از گرفتن یک تصمیم بزرگ چیست؟ (What is the importance of consulting others before making a big decision?)

یک تصمیم مهم که در سال جدید می‌خواهید بگیرید چیست؟ (What is an important decision you want to make in the new year?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, 'tasmim kardan' is incorrect. You must use 'tasmim gereftan'. This is because 'tasmim' is a light verb construction that specifically pairs with 'gereftan' (to take).

'Tasmim gereftan' means 'to make a decision' (the act). 'Tasmim dāshtan' means 'to have a decision' or 'to intend' (the state of mind). For example, 'I decided to go' vs 'I intend to go'.

It is neutral. It can be used in very informal conversations with friends and also in very formal news reports. However, in extremely formal legal contexts, 'ettekhāz-e tasmim' is preferred.

You can say 'Tasmim-am rā avaz kardam' (I changed my decision) or 'Nazaram avaz shod' (My opinion changed).

The plural is 'tasmim-hā' (standard) or 'tasmimāt' (formal/Arabic style). Both are commonly used, but 'tasmimāt' is more frequent in official contexts.

The word is borrowed from Arabic, and the 'ص' (Sad) is part of the original Arabic root S-M-M. In Persian, it is pronounced like a normal 's'.

When you say 'I decided *to do* something' using the 'ke' structure, the following verb is almost always in the subjunctive mood. For example: 'Tasmim gereftam ke *beravam*'.

It refers to a famous story in Iranian schoolbooks about a girl named Kobra who makes a firm decision to be organized. It's often used as a metaphor for a big life decision.

Yes, it is often translated as intention, especially in the phrase 'tasmim dāshtan', but 'ghasd' is a more specific word for 'intention'.

You say 'Tasmim-e sakhti bud'. 'Sakht' means hard/difficult, and it is linked to 'tasmim' with the Ezafe 'e'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Persian: 'I decided to learn Persian.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'What is your final decision?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'We haven't made a decision yet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'This was a very difficult decision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'He intends to travel to Iran.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Don't make a hasty decision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'The government made new decisions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'The decision-making process is slow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'I changed my mind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'It's up to you to decide.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'He pursue his goals with firm resolve.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'We reached a collective decision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'This is a strategic decision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'The court issued its verdict.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'He finalized his decision to emigrate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'I reached the conclusion that I was wrong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Consultation is important before deciding.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'She is a very determined person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'The project failed due to indecision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'This decision is irreversible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I decided to stay at home.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'What is your decision?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'We decided together.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'It was a good decision.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I intend to study tonight.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Don't decide now.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I haven't decided yet.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'This is my final decision.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I changed my mind.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'It's a difficult decision for me.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I decided to go to Iran next year.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'We must make a correct decision.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'He made a hasty decision.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I'm determined to succeed.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The decision rests with you.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I reached a decision after much thought.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'This decision is vital for us.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I stand by my decision.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'We need to consult before deciding.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I've made up my mind.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'من تصمیم گرفتم که فردا به بازار بروم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the verb: 'او هنوز تصمیمی نگرفته است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate the phrase: 'تصمیمِ نهایی'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate the phrase: 'تصمیمِ عجولانه'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the subject: 'ما تصمیم گرفتیم که سفر کنیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'تصمیم با شماست.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adjective: 'این یک تصمیمِ عاقلانه بود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'فرآیندِ تصمیم‌گیری'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the negative: 'من تصمیم ندارم بروم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'تصمیماتِ دولت'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the formal verb: 'دولت تصمیمِ جدیدی اتخاذ کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'تصمیمِ سرنوشت‌ساز'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the plural: 'او تصمیماتِ زیادی گرفت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'تجدیدِ نظر در تصمیم'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the emotion: 'او از تصمیمش پشیمان است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!