B2 Idiom Informal 6 min read

pleuvoir comme vache qui pisse

To make a face

Literally: To rain like a pissing cow

In 15 Seconds

  • Describes extremely heavy, continuous rain.
  • Literal meaning: 'raining like a pissing cow'.
  • Originates from rural observations of cows.
  • Use informally for dramatic downpours.

Meaning

This French idiom paints a vivid picture of extremely heavy rain, the kind that makes you want to stay indoors with a hot drink. It’s not just raining; it’s a torrential downpour, a real deluge that seems to come from everywhere at once. The vibe is one of intense, almost overwhelming, wetness.

Key Examples

3 of 12
1

Texting a friend about plans

Je ne peux pas venir, il pleut comme vache qui pisse dehors !

I can't come, it's raining like a pissing cow outside!

2

Watching a weather report on TV

Apparemment, il va pleuvoir comme vache qui pisse toute la nuit.

Apparently, it's going to rain like a pissing cow all night.

3

Instagram caption for a rainy day photo

Journée parfaite pour rester à la maison. Il pleut comme vache qui pisse ! ☔️ #pluie #meteo

Perfect day to stay home. It's raining like a pissing cow! ☔️ #rain #weather

🌍

Cultural Background

This idiom's existence highlights a pragmatic and often humorous view of nature in rural France. The direct comparison to a cow's bodily function reflects a down-to-earth, unpretentious attitude towards life and language. It suggests that even unpleasant or crude observations from daily life can be repurposed to create vivid, memorable expressions. Its survival in modern French shows a cultural appreciation for colorful, evocative language, even if it's a bit earthy.

💡

Embrace the Crude Charm

The phrase's power comes from its slightly shocking, literal image. Don't shy away from it in informal chats; it makes your French sound more natural and fun!

⚠️

Avoid Formal Settings!

Using 'pleuvoir comme vache qui pisse' in a job interview or a formal email is a recipe for awkwardness. Stick to professional language unless you're absolutely sure your audience appreciates this kind of humor.

In 15 Seconds

  • Describes extremely heavy, continuous rain.
  • Literal meaning: 'raining like a pissing cow'.
  • Originates from rural observations of cows.
  • Use informally for dramatic downpours.

What It Means

This phrase describes a massive, intense downpour. Think of the heaviest rain you've ever experienced. It's the kind of rain that makes you question if Noah is building another ark. It’s much more dramatic than just 'raining a lot.' It implies a truly overwhelming amount of water falling from the sky, often suddenly and with great force. It’s a very visual and somewhat crude way to express extreme weather.

Origin Story

The origin of pleuvoir comme vache qui pisse is delightfully rustic and rooted in rural French life. Cows, particularly when they urinate, can release a surprisingly large and continuous stream of liquid. This natural phenomenon, observed by farmers and villagers for centuries, became a go-to comparison for any overwhelming, continuous flow. Imagine a farmer looking at a cow relieving itself and then looking up at the sky during a torrential rainstorm – the connection is quite direct! It’s folk wisdom at its finest, comparing a common, observable event to a dramatic weather pattern. This phrase likely emerged organically from everyday speech in farming communities, spreading because it was so relatable and evocative. It’s a testament to how everyday observations can inspire colorful language.

How To Use It

You use this phrase when the rain is exceptionally heavy. It’s not for a light shower or a drizzle. Think of a storm that forces you to cancel outdoor plans. You can use it in conversation with friends or family. It’s also common in informal writing, like texts or social media posts. Just remember it’s quite informal, so choose your audience wisely. It adds a touch of colorful exaggeration to your description of the weather. It’s like adding a dramatic sound effect to your weather report!

Real-Life Examples

  • Texting a friend: "Je ne peux pas venir à la fête ce soir, il pleut comme vache qui pisse depuis ce matin !" (I can't come to the party tonight, it's been raining like a pissing cow since this morning!)
  • On a travel vlog: "Wow, guys, you won't believe this weather. We planned to hike, but it's literally pleuvoir comme vache qui pisse outside. Guess we're watching Netflix today!"
  • Describing a past event: "On était en vacances en Normandie, et un jour, il a plu comme vache qui pisse pendant trois heures d'affilée. On est restés coincés dans l'hôtel."

When To Use It

Use pleuvoir comme vache qui pisse when the rain is intense and continuous. If you need to describe a downpour that’s making driving difficult or flooding streets, this is your phrase. It's perfect for those moments when you’re stuck inside, looking out the window, and thinking, 'Wow, this is serious rain.' It's also great for adding a bit of humorous drama to a conversation about bad weather. Think of it as the weather equivalent of a dramatic movie scene – it’s not just rain, it’s a *situation*.

When NOT To Use It

Avoid this idiom during a light drizzle or a gentle shower. Using it for mild rain would be like calling a small bump on the road an earthquake – it’s a massive exaggeration. Also, steer clear of it in very formal settings, like a business meeting or a formal report. Your colleagues might raise an eyebrow if you describe the financial forecast as 'pleuvoir comme vache qui pisse.' It’s generally not appropriate for professional communication unless you know your audience very well and they appreciate informal language. And definitely don't use it when talking to someone who dislikes crude humor; the literal translation can be a bit much!

Common Mistakes

A common mistake is using it for any kind of rain. Forgetting the intensity is key. Another error is using it in formal contexts where it sounds out of place. It's like wearing flip-flops to a black-tie event – technically footwear, but wildly inappropriate. Remember, the 'pissing cow' part implies a *lot* of liquid, so the rain needs to match that intensity. Think big, think wet, think overwhelming.

  • ✗ Il pleut un peu. → ✓ Il pleut comme vache qui pisse.
  • ✗ C'est juste une petite averse. → ✓ C'est une vraie catastrophe, il pleut comme vache qui pisse !

Similar Expressions

There are other ways to describe heavy rain in French, though maybe not as colorful. You might hear pleuvoir des cordes (to rain ropes) or il tombe des trombes d'eau (water spouts are falling). These are also strong expressions for heavy rain. Pleuvoir des cordes is quite common and less crude. Il tombe des trombes d'eau is perhaps a bit more formal but still very descriptive. Each has its own flavor, but pleuvoir comme vache qui pisse definitely has the most… *impact*.

Memory Trick

💡

Imagine a cow standing in a field. Now imagine it’s raining SO hard, the cow doesn't even notice the rain because it's too busy having a massive, continuous pee. The sheer volume of the cow's 'output' is what you need to associate with the sheer volume of the rain. It's a bit silly, but the image is unforgettable, right? Focus on the *stream* and the *volume*. If the image makes you chuckle or cringe, you've probably got it! It’s a mental picture that sticks, much like the smell of a farm after a rain shower.

Quick FAQ

  • Is this phrase offensive? It can be considered a bit crude due to the literal translation, but it's widely used informally without intending offense. Think of it like saying 'damn' in English – context matters!
  • Can I use it in writing? Yes, in informal writing like texts, emails to friends, or social media. Avoid it in professional reports or academic papers.
  • What if the rain stops quickly? This phrase implies continuous heavy rain, so it's best for prolonged downpours, not short bursts.
  • Is there a milder version? Yes, pleuvoir des cordes is a good alternative for very heavy rain without the crude imagery.

Usage Notes

This idiom is strictly informal and should be reserved for casual conversations among friends or family. Its literal translation is quite crude, so avoid it in professional, academic, or any formal setting. Using it inappropriately can sound jarring or even offensive. Remember, it specifically describes *heavy* rain, not just any rain.

💡

Embrace the Crude Charm

The phrase's power comes from its slightly shocking, literal image. Don't shy away from it in informal chats; it makes your French sound more natural and fun!

⚠️

Avoid Formal Settings!

Using 'pleuvoir comme vache qui pisse' in a job interview or a formal email is a recipe for awkwardness. Stick to professional language unless you're absolutely sure your audience appreciates this kind of humor.

🎯

Pair it with Actions

When you use this phrase, add context! Mentioning you're 'stuck inside' or 'soaked' reinforces the meaning and makes your description more impactful.

💬

Rural Roots, Urban Use

This idiom, born from observing farm animals, is still widely used in cities. It shows how colorful, even earthy, language from the countryside remains relevant and popular in modern French culture.

Examples

12
#1 Texting a friend about plans

Je ne peux pas venir, il pleut comme vache qui pisse dehors !

I can't come, it's raining like a pissing cow outside!

Perfect for explaining why you're cancelling an outdoor activity due to severe weather.

#2 Watching a weather report on TV

Apparemment, il va pleuvoir comme vache qui pisse toute la nuit.

Apparently, it's going to rain like a pissing cow all night.

Used to convey the severity and duration of the predicted rainfall.

#3 Instagram caption for a rainy day photo

Journée parfaite pour rester à la maison. Il pleut comme vache qui pisse ! ☔️ #pluie #meteo

Perfect day to stay home. It's raining like a pissing cow! ☔️ #rain #weather

Adds a humorous, exaggerated touch to a common situation.

#4 Talking about a past vacation disaster

Notre road trip a été gâché, il a plu comme vache qui pisse pendant 48h non-stop.

Our road trip was ruined, it rained like a pissing cow for 48 hours straight.

Emphasizes the extent of the inconvenience caused by the weather.

Job interview follow-up email (mistake) Common Mistake

✗ J'ai dû annuler notre réunion car il pleuvait comme vache qui pisse. → ✓ J'ai dû annuler notre réunion en raison des conditions météorologiques difficiles.

✗ I had to cancel our meeting because it was raining like a pissing cow. → ✓ I had to cancel our meeting due to difficult weather conditions.

Shows a common mistake of using informal slang in a professional context.

#6 Ordering food delivery during a storm

Le livreur est arrivé trempé ! Il pleut comme vache qui pisse, pauvre gars.

The delivery guy arrived soaked! It's raining like a pissing cow, poor guy.

Expresses sympathy for someone braving the intense weather.

#7 Casual chat with a colleague about weekend plans

Quoi de prévu ce weekend ? Moi, je vais sûrement rester dedans, il va pleuvoir comme vache qui pisse.

What are your plans for the weekend? Me, I'll probably stay inside, it's going to rain like a pissing cow.

A casual way to mention staying in because of bad weather.

#8 Describing a movie scene

Dans le film, il y avait une scène où il pleuvait comme vache qui pisse sur le bateau.

In the movie, there was a scene where it was raining like a pissing cow on the boat.

Used to vividly describe dramatic weather in a narrative.

#9 Warning a friend about the weather before they travel

Fais attention en conduisant, il pleut comme vache qui pisse et la visibilité est nulle.

Be careful driving, it's raining like a pissing cow and visibility is zero.

Highlights the danger associated with such heavy rain.

#10 Comment on a viral TikTok about a flood

OMG, c'est pire que chez moi ! Chez nous, il pleut comme vache qui pisse depuis hier.

OMG, it's worse than at my place! Where I am, it's been raining like a pissing cow since yesterday.

Relates a current event to personal experience using the idiom.

Explaining a cancelled outdoor event (mistake) Common Mistake

✗ L'événement a été annulé car il pleuvait comme vache qui pisse. → ✓ L'événement a été annulé à cause des fortes pluies.

✗ The event was canceled because it was raining like a pissing cow. → ✓ The event was canceled due to heavy rain.

Shows how using the informal idiom inappropriately can sound unprofessional.

#12 Humorous exaggeration about a small puddle

Attention, ne marche pas là, c'est un vrai lac ! Il pleut comme vache qui pisse ici.

Careful, don't step there, it's a real lake! It's raining like a pissing cow here.

Used hyperbolically for comedic effect, even if the rain isn't that bad.

Test Yourself

Choose the sentence that correctly uses the idiom.

Which sentence best describes a heavy downpour?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il pleut comme vache qui pisse depuis ce matin.

The phrase `pleuvoir comme vache qui pisse` specifically means it's raining very heavily, which is exactly what the second sentence describes.

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pleuvait

The sentence refers to a past event ('Hier soir' - last night), so the imperfect tense ('pleuvait') is needed to describe the ongoing heavy rain at that time.

Find and fix the error in the sentence.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

The idiom does not include the indefinite article 'un'. It's a direct comparison, 'like a pissing cow', not 'like *a* pissing cow'.

Translate the sentence into English.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

The French idiom describes extremely heavy rain, similar to English expressions like 'raining cats and dogs' or 'pouring buckets'.

Choose the correct option.

When is it appropriate to use 'pleuvoir comme vache qui pisse'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: During a torrential downpour.

This idiom is specifically used to describe extremely heavy rain, not light or moderate showers.

Complete the sentence with the correct phrase.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pleut comme vache qui pisse

The context of danger while driving due to weather implies very heavy rain, making `pleut comme vache qui pisse` the most fitting choice among the options.

Find and fix the error.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

The verb for rain is 'pleuvoir', not 'faire pleuvoir'. 'Il pleut' is the correct structure for describing the weather.

Translate this phrase into French.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

While 'il pleut des cordes' is also common, 'il pleut comme vache qui pisse' captures the intensity and informal nature of 'raining buckets' with a similar level of vividness.

Select the most appropriate context for this idiom.

Which situation is best described by 'pleuvoir comme vache qui pisse'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A heavy thunderstorm causing flash floods.

The idiom signifies extreme, overwhelming rain, perfectly matching the description of a heavy thunderstorm leading to floods.

Complete the sentence using the correct verb tense.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pleut

The sentence uses 'Si' (If) followed by a condition, implying a future consequence. The present tense 'pleut' is used here to express a condition that is currently happening or expected to continue.

Find and fix the error.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

The idiom is 'comme vache qui pisse', without the article 'une'. Removing the article makes the phrase idiomatic.

Translate the sentence into French.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

This translation uses the idiom `pleuvait comme vache qui pisse` to convey the intensity and adds `on aurait dit une cascade` (it looked like a waterfall) for further emphasis.

🎉 Score: /12

Visual Learning Aids

Formality Spectrum: `pleuvoir comme vache qui pisse`

Very Informal / Slang

This phrase is primarily used in very casual settings among friends or family.

Je suis trempé, il pleut comme vache qui pisse !

Informal

Appropriate for most everyday conversations where a relaxed tone is used.

On ne peut pas sortir maintenant, il pleut comme vache qui pisse.

Neutral

Generally avoided in neutral contexts due to its crude imagery.

Le bulletin météo annonce de fortes pluies.

Formal / Professional

Completely inappropriate for formal or professional communication.

Les précipitations attendues sont importantes.

Where You'll Hear `pleuvoir comme vache qui pisse`

Heavy Rain Scenarios
📱

Texting a friend about cancelled plans

Désolé, je ne viens pas, il pleut comme vache qui pisse !

✈️

Vlogging about travel mishaps

Our hike was a bust, it's pleuvoir comme vache qui pisse!

😩

Complaining about the weather

Encore cette pluie... il pleut comme vache qui pisse depuis trois jours.

🎬

Describing a dramatic movie scene

Il y avait une tempête, il pleuvait comme vache qui pisse.

🌐

Sharing weather updates online

Wow, check out this downpour! #pleuvoircommevachequipisse

👨‍👩‍👧‍👦

Joking with family

Maman, je peux pas venir, il pleut comme vache qui pisse !

Heavy Rain: French Expressions Compared

Crude & Intense
pleuvoir comme vache qui pisse to rain like a pissing cow (very heavy, crude)
Vivid & Common
pleuvoir des cordes to rain ropes (heavy rain)
Formal & Descriptive
il tombe des trombes d'eau water spouts are falling (very heavy rain)
Standard Weather
il pleut beaucoup it's raining a lot (neutral)

Usage Categories for Heavy Rain

💬

Everyday Conversation

  • Chatting with friends
  • Describing your commute
  • Talking about weekend plans
😂

Exaggeration & Humor

  • Making light of bad weather
  • Funny social media posts
  • Telling anecdotes
✍️

Descriptive Language

  • Adding color to stories
  • Vividly describing scenes
  • Informal storytelling
⚠️

Warning / Caution

  • Advising caution while driving
  • Explaining travel delays
  • Highlighting dangerous conditions

Practice Bank

12 exercises
Choose the sentence that correctly uses the idiom. Choose beginner

Which sentence best describes a heavy downpour?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il pleut comme vache qui pisse depuis ce matin.

The phrase `pleuvoir comme vache qui pisse` specifically means it's raining very heavily, which is exactly what the second sentence describes.

Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank intermediate

Hier soir, il ___ comme vache qui pisse, impossible de sortir.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pleuvait

The sentence refers to a past event ('Hier soir' - last night), so the imperfect tense ('pleuvait') is needed to describe the ongoing heavy rain at that time.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix intermediate

Find and fix the mistake:

Il pleut comme un vache qui pisse.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il pleut comme vache qui pisse.

The idiom does not include the indefinite article 'un'. It's a direct comparison, 'like a pissing cow', not 'like *a* pissing cow'.

Translate the sentence into English. Translate advanced

On a dû annuler le pique-nique, il pleut comme vache qui pisse.

Hints: Focus on the intensity of the rain., The literal translation is crude, use a common English equivalent.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: We had to cancel the picnic, it's raining cats and dogs / pouring buckets.

The French idiom describes extremely heavy rain, similar to English expressions like 'raining cats and dogs' or 'pouring buckets'.

Choose the correct option. Choose beginner

When is it appropriate to use 'pleuvoir comme vache qui pisse'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: During a torrential downpour.

This idiom is specifically used to describe extremely heavy rain, not light or moderate showers.

Complete the sentence with the correct phrase. Fill Blank intermediate

Je déteste conduire quand il _____, c'est trop dangereux.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pleut comme vache qui pisse

The context of danger while driving due to weather implies very heavy rain, making `pleut comme vache qui pisse` the most fitting choice among the options.

Find and fix the error. Error Fix advanced

Find and fix the mistake:

Il fait pleuvoir comme vache qui pisse.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il pleut comme vache qui pisse.

The verb for rain is 'pleuvoir', not 'faire pleuvoir'. 'Il pleut' is the correct structure for describing the weather.

Translate this phrase into French. Translate intermediate

It's raining buckets!

Hints: Think about the most informal and vivid French expression for heavy rain., Consider the literal meaning for a clue.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il pleut comme vache qui pisse.

While 'il pleut des cordes' is also common, 'il pleut comme vache qui pisse' captures the intensity and informal nature of 'raining buckets' with a similar level of vividness.

Select the most appropriate context for this idiom. Choose intermediate

Which situation is best described by 'pleuvoir comme vache qui pisse'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A heavy thunderstorm causing flash floods.

The idiom signifies extreme, overwhelming rain, perfectly matching the description of a heavy thunderstorm leading to floods.

Complete the sentence using the correct verb tense. Fill Blank advanced

Si ça continue à pleuvoir comme vache qui pisse, on va être inondés !

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pleut

The sentence uses 'Si' (If) followed by a condition, implying a future consequence. The present tense 'pleut' is used here to express a condition that is currently happening or expected to continue.

Find and fix the error. Error Fix beginner

Find and fix the mistake:

Il pleut comme une vache qui pisse.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il pleut comme vache qui pisse.

The idiom is 'comme vache qui pisse', without the article 'une'. Removing the article makes the phrase idiomatic.

Translate the sentence into French. Translate advanced

The rain was so heavy, it felt like a waterfall.

Hints: Use the idiom for 'so heavy'., Translate 'it felt like' appropriately.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il pleuvait comme vache qui pisse, on aurait dit une cascade.

This translation uses the idiom `pleuvait comme vache qui pisse` to convey the intensity and adds `on aurait dit une cascade` (it looked like a waterfall) for further emphasis.

🎉 Score: /12

Frequently Asked Questions

18 questions

It means it's raining extremely heavily, like a torrential downpour. The literal translation, 'to rain like a pissing cow,' gives you a very vivid, albeit crude, image of the sheer volume of water involved. It's much stronger than just 'raining a lot'.

The literal translation is definitely crude and might make some people uncomfortable if they're not used to informal language. However, in France, the phrase itself is widely used in casual conversation and is generally not considered deeply offensive, more just earthy and humorous.

Yes, but only in informal writing contexts. Think texting your friends, writing a casual social media post, or sending a quick email to someone you know well. Avoid it in any professional or academic writing.

Pleuvoir des cordes (to rain ropes) also means heavy rain, but it's generally considered slightly less crude and perhaps a bit more common across different informal settings. Comme vache qui pisse is more intense and definitely more colourful/shocking.

The exact origin is hard to pinpoint, but it likely emerged from rural French life centuries ago. The comparison is based on the observable, continuous stream of urine from a cow, used as a metaphor for heavy, non-stop rain.

Yes! You can say 'il pleuvra comme vache qui pisse' for future heavy rain, or 'il va pleuvoir comme vache qui pisse' for the near future. The verb conjugation changes, but the idiomatic part comme vache qui pisse remains the same.

If the rain is moderate, you should definitely not use this phrase. It would be a huge exaggeration. Instead, you could say 'il pleut un peu' (it's raining a little) or 'il pleut modérément' (it's raining moderately).

It's very informal. You should only use it in relaxed situations with people you know well. Using it in a formal setting, like a business meeting or with someone you've just met, would be inappropriate and potentially embarrassing.

No, this phrase is exclusively for rain. While heavy snowfall can be intense, the imagery and origin are tied directly to liquid precipitation. You'd use different terms for heavy snow, like 'il neige abondamment'.

While widely understood across France, its usage might be slightly more common in regions with a stronger agricultural or rustic connection. However, it's a standard informal expression taught in French language courses.

A frequent mistake is adding articles like 'une' ('il pleut comme une vache qui pisse') or using the wrong verb structure ('il fait pleuvoir...'). The correct form is simply 'Il pleut comme vache qui pisse'.

While the imagery is about flow, the phrase is almost exclusively used for rain. Applying it to other things, like traffic or a crowd, would sound very strange and likely wouldn't be understood correctly.

The vibe is one of overwhelming intensity and perhaps a touch of dramatic complaint or humor. It conveys a sense of being subjected to something powerful and unavoidable, like a massive downpour.

For a slightly more formal but still descriptive tone, you could use 'il tombe des trombes d'eau' (water spouts are falling) or simply 'il pleut très fort' (it's raining very hard). These avoid the crude imagery while still indicating heavy rain.

Not really a direct, commonly used equivalent. While 'raining like a sieve' implies leaks, and 'raining buckets' implies volume, neither carries the same slightly vulgar, animal-based imagery. 'Raining piss' is crude but not idiomatic in the same way.

If you hear it, understand it means 'very heavy rain.' If you're uncomfortable with the crude aspect, you can always respond with a more neutral phrase like 'Oui, il pleut beaucoup !' (Yes, it's raining a lot!) or 'C'est incroyable, cette pluie !' (This rain is incredible!).

The 'pisse' (piss) refers to the cow's action. The comparison is that the *stream* of rain is as continuous and voluminous as a cow's urine. It's a direct, unflattering comparison to emphasize the intensity.

Yes, you can use past participles in compound tenses. For example, 'Il a plu comme vache qui pisse hier' (It rained like a pissing cow yesterday) uses the passé composé tense.

Related Phrases

🔄

pleuvoir des cordes

synonym

To rain ropes (heavy rain)

Both phrases describe very heavy rainfall, but 'pleuvoir des cordes' is generally considered slightly less crude than 'pleuvoir comme vache qui pisse'.

🔄

il tombe des trombes d'eau

synonym

Water spouts are falling (very heavy rain)

This phrase also describes intense rain, often implying a sudden deluge, similar in meaning but more formal and less graphic than 'pleuvoir comme vache qui pisse'.

↔️

bruiner

antonym

To drizzle

This verb describes very light rain, the complete opposite of the intense downpour signified by 'pleuvoir comme vache qui pisse'.

🔗

il pleut

related topic

It is raining

This is the basic, neutral way to say it's raining, serving as the foundation upon which more descriptive and idiomatic phrases like 'pleuvoir comme vache qui pisse' are built.

🔗

faire un temps de chien

related topic

To have dog's weather (terrible weather)

While this phrase describes generally bad weather (which could include heavy rain), it's broader and less specific about the type of precipitation than 'pleuvoir comme vache qui pisse'.

🔄

pleuvoir à verse

synonym

To rain buckets / pour down

This idiom also signifies very heavy rain, similar in intensity to 'pleuvoir comme vache qui pisse', though perhaps slightly less informal and graphic.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!