A1 Collocation Formal 3 min read

sous l' année

sous the year

Literally: Under the year

In 15 Seconds

  • Means 'within the current year' or 'before the year ends.'
  • Used for deadlines, goals, and general timing of big events.
  • More common in professional or planning contexts than daily chores.

Meaning

This phrase is used to describe something that will happen or be completed within the span of the current year. It is like saying 'before this year is over' or 'sometime during this year.'

Key Examples

3 of 6
1

In a professional meeting

Nous allons lancer le nouveau produit sous l'année.

We are going to launch the new product within the year.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
2

Talking about personal goals

Je veux apprendre à cuisiner sous l'année.

I want to learn to cook within the year.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
3

Texting a friend about a debt

Je te rendrai l'argent sous l'année.

I will give you the money back within the year.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
🌍

Cultural Background

The 'Rentrée' in September is a second New Year. Many goals set 'sous l'année' actually target the period between September and December. In Quebec, 'dans l'année' is much more frequent than 'sous l'année', which can sound very European or overly formal to some locals. Swiss French often uses 'sous' in administrative contexts with high precision, reflecting the local culture of punctuality. Similar to France, but 'sous' is frequently used in legal and governmental communications regarding annual quotas.

🎯

Sound like a Pro

Use 'sous l'année' in your CV or cover letter to show you are goal-oriented.

⚠️

Don't over-use

In a cafe with friends, stick to 'cette année'. 'Sous l'année' is for when you mean business.

In 15 Seconds

  • Means 'within the current year' or 'before the year ends.'
  • Used for deadlines, goals, and general timing of big events.
  • More common in professional or planning contexts than daily chores.

What It Means

Imagine you have a big goal. You want to finish it by December 31st. In French, you might say something happens sous l'année. It basically means "within the year." It creates a clear boundary for your plans. Everything must happen before the clock strikes midnight on New Year's Eve. It is like putting a lid on your timeline. You are not being specific about the month. You are just saying "it is happening this year." It is a handy way to set a deadline without being too stressed about a specific date.

How To Use It

You use this when you are talking about big projects. Think about house renovations or learning a new skill. You usually drop it at the end of a sentence. For example, "I will finish this sous l'année." It sounds organized and professional. It shows you have a plan. It is great for setting expectations with others. You can use it with verbs like finir (to finish) or réaliser (to achieve). It helps you sound like you are in control of your schedule. Just remember it refers to the current calendar year.

When To Use It

Use it at work during a meeting. Your boss asks when the new website will launch. You say sous l'année to give yourself a safe window. Use it when talking to friends about big life changes. "We want to buy a house sous l'année." It works well for New Year's resolutions too. It is perfect for anything that takes a few months to complete. If you are texting a friend about a long-term loan, this phrase fits perfectly. It keeps things vague but committed.

When NOT To Use It

Don't use it for small, daily tasks. If you are buying milk, do not say sous l'année. That would be very weird. Your friends will think you are a time traveler or very lazy. Also, avoid it for very formal legal contracts. They usually prefer the term au cours de l'année civile. If you mean "next year," this is not your phrase. This is strictly for the current 12-month cycle. If something is happening tomorrow, stick to demain.

Cultural Background

The French have a unique relationship with time. They value "le temps long" or the long view of things. Planning things sous l'année reflects this cultural patience. It shows a balance between productivity and enjoying life. Historically, administrative cycles in France follow the calendar year strictly. Everything from taxes to school holidays revolves around these yearly blocks. Using this phrase makes you sound like you understand the rhythm of French life. It is about working within the system's natural cycles.

Common Variations

You might hear dans l'année more often in casual conversations. It is the most common way to say "this year." If you want to sound a bit more formal, try au cours de l'année. This means "during the course of the year." For something happening very soon, use sous peu. If you are talking about a business fiscal year, you might hear sous l'exercice. Each variation adds a slightly different flavor to your sentence.

Usage Notes

This phrase is neutral and versatile. It is slightly more formal than 'dans l'année' but perfectly acceptable in casual conversation when discussing goals or deadlines.

🎯

Sound like a Pro

Use 'sous l'année' in your CV or cover letter to show you are goal-oriented.

⚠️

Don't over-use

In a cafe with friends, stick to 'cette année'. 'Sous l'année' is for when you mean business.

💬

The Fiscal Year

If you work in finance, 'sous l'année' almost always means 'before the fiscal year ends' (December 31st in France).

Examples

6
#1 In a professional meeting
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Nous allons lancer le nouveau produit sous l'année.

We are going to launch the new product within the year.

This sets a professional expectation without committing to a specific month.

#2 Talking about personal goals
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Je veux apprendre à cuisiner sous l'année.

I want to learn to cook within the year.

A classic way to state a resolution.

#3 Texting a friend about a debt
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Je te rendrai l'argent sous l'année.

I will give you the money back within the year.

Informal but shows a serious commitment to pay back soon.

#4 A humorous procrastination
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Je vais peut-être ranger mon garage sous l'année, qui sait ?

Maybe I'll clean my garage within the year, who knows?

Using a long timeframe for a simple task adds a touch of irony.

#5 Discussing family plans
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Nous espérons acheter une maison sous l'année.

We hope to buy a house within the year.

Expresses a significant life goal with emotional weight.

#6 Formal announcement
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Les travaux seront achevés sous l'année.

The works will be completed within the year.

Commonly seen on public notices or construction signs.

Test Yourself

Complete the sentence with the correct phrase.

Je dois absolument finir mes études ___ l'année.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: sous

We use 'sous' to indicate a deadline within the year.

Which sentence is more formal?

A: Je le fais cette année. B: Je le ferai sous l'année.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: B

'Sous l'année' is more formal and professional than 'cette année'.

Fill in the missing part of the dialogue.

Client: Quand recevrai-je ma commande ? Vendeur: Elle sera livrée ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: sous l'année

The seller is promising delivery before the end of the year.

Match the phrase to the situation.

You are writing a professional email about a project deadline.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Le projet sera bouclé sous l'année.

This is the most appropriate professional phrasing for a year-end deadline.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Practice Bank

4 exercises
Complete the sentence with the correct phrase. Fill Blank A1

Je dois absolument finir mes études ___ l'année.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: sous

We use 'sous' to indicate a deadline within the year.

Which sentence is more formal? Choose A2

A: Je le fais cette année. B: Je le ferai sous l'année.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: B

'Sous l'année' is more formal and professional than 'cette année'.

Fill in the missing part of the dialogue. dialogue_completion A1

Client: Quand recevrai-je ma commande ? Vendeur: Elle sera livrée ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: sous l'année

The seller is promising delivery before the end of the year.

Match the phrase to the situation. situation_matching B1

You are writing a professional email about a project deadline.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Le projet sera bouclé sous l'année.

This is the most appropriate professional phrasing for a year-end deadline.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

4 questions

Mostly, yes. But 'sous l'année' implies a deadline or a container of time, whereas 'cette année' is just a general reference to the current year.

No, that is not a standard expression. Use 'dans le mois' or 'd'ici la fin du mois'.

Yes, but it's more common in professional or formal speech than in casual chat with friends.

Yes, unless you specify another year (e.g., 'sous l'année 2025'), it always defaults to the year you are currently in.

Related Phrases

🔄

dans l'année

synonym

During the year

🔗

sous peu

similar

Very soon

🔗

d'ici la fin de l'année

similar

By the end of the year

🔗

l'année en cours

builds on

The current year

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!