At the A1 level, you are just starting to learn how to express feelings. You probably know the word 'triste' (sad) and the verb 'pleurer' (to cry). The phrase 'au bord des larmes' is a bit more advanced, but you can understand it by looking at the words. 'Bord' means the edge, like the edge of a table. 'Larmes' means tears. So, it means you are at the edge of crying. You are not crying yet, but you are very, very close. Imagine a child who lost their toy; they might not be crying yet, but their eyes look watery and their face looks sad. That is 'au bord des larmes'. You can use it with 'est' (is). For example: 'Il est au bord des larmes.' It is a very useful phrase to show that someone is very emotional. Even at A1, using this phrase makes your French sound much more natural and expressive than just saying 'Il est triste.' It helps people understand exactly how sad or moved someone is. Remember, 'larmes' is always plural because we usually have more than one tear!
At the A2 level, you are building your ability to describe people and their reactions. 'Au bord des larmes' is a great addition to your vocabulary because it moves beyond simple adjectives. You can use it to describe scenes in a story or to talk about your own feelings. At this level, you should focus on the structure: 'être' + 'au bord des' + 'larmes'. Notice that 'des' is a contraction of 'de' and 'les'. This phrase is invariable, meaning it doesn't change if you are talking about a boy, a girl, or a group of people. This makes it a very 'safe' phrase to use in conversation. You might hear it when someone is talking about a touching movie or a sad story. For example, 'Le film était si triste que j'étais au bord des larmes.' This shows you can link a cause (the movie) to an emotional effect (being on the verge of tears). It’s a step up from 'J'ai pleuré' because it describes the feeling before the action. It shows you are paying attention to the nuances of emotion.
At the B1 level, you are expected to describe dreams, hopes, and emotional reactions in more detail. 'Au bord des larmes' is a perfect B1 phrase because it captures a specific 'state' rather than just a simple emotion. It implies a struggle to maintain composure, which is a common theme in adult conversations and literature. At this level, you should start using it with different verbs like 'se sentir' or 'sembler'. For instance, 'Elle semblait au bord des larmes pendant tout le discours.' This shows you are observing someone else's state. You can also use it to describe a voice: 'une voix au bord des larmes.' This adds a sensory detail to your descriptions. You should also be able to distinguish it from 'avoir les larmes aux yeux' (having tears in the eyes). While 'au bord des larmes' is the state of being about to cry, 'les larmes aux yeux' means the tears are already visible. Understanding this subtle difference helps you be more precise in your speaking and writing. This phrase is very common in B1 level reading materials, like short stories or news articles about human interest topics.
At the B2 level, you should be able to use 'au bord des larmes' with more sophistication, incorporating it into complex sentences and varying registers. You might use it to discuss the emotional impact of social issues or to analyze a character's motivations in a novel. At this level, you can pair it with adverbs to add nuance: 'Elle était visiblement au bord des larmes' or 'Il était secrètement au bord des larmes.' These adverbs change the meaning significantly, showing whether the emotion is public or private. You should also recognize the phrase in more formal or literary contexts, where it might be used to create 'pathos'. For example, 'L'annonce de la fermeture de l'usine a laissé les ouvriers au bord des larmes.' Here, it conveys a collective emotional state. You can also use it in the negative to describe someone who is very stoic: 'Malgré la pression, il n'a jamais été au bord des larmes.' This level of usage shows a deep understanding of French idiomatic structures and the ability to use them to convey complex human experiences.
At the C1 level, you have a wide range of vocabulary to express emotions, and 'au bord des larmes' becomes part of a larger toolkit of descriptive phrases. You can use it to discuss the nuances of human psychology or the aesthetic impact of a work of art. In a C1 context, you might analyze why an author chose 'au bord des larmes' instead of 'fondre en larmes'—the former maintains a sense of tension and unresolved emotion, while the latter suggests a release. You can use the phrase in more abstract ways, perhaps describing a situation that is 'au bord des larmes' metaphorically, meaning it is tragically sad or precarious. Your use of the phrase should be seamless and natural, integrated into sophisticated arguments or narratives. For example, in a critique of a film, you might write: 'La performance de l'actrice, toujours au bord des larmes mais jamais tout à fait brisée, apporte une profondeur incroyable au personnage.' This shows you understand the phrase not just as a translation of 'about to cry,' but as a specific dramatic and emotional state that can be used to describe artistic nuance.
At the C2 level, you possess a native-like mastery of the phrase 'au bord des larmes'. You understand its historical and literary weight and can use it with total precision. You might use it in a philosophical discussion about the nature of emotion or in a highly formal speech. At this level, you are also aware of the physical and psychological connotations—the 'retenue' (restraint) that the phrase implies. You can use it to create subtle irony or to describe very specific emotional states in creative writing. For instance, you might describe a landscape or a piece of music as being 'au bord des larmes', using personification to convey a sense of inherent melancholy. You are also able to play with the phrase, perhaps subverting it in a witty way. Your understanding of the phrase is no longer about the words 'bord' and 'larmes', but about the entire emotional landscape it evokes. You can use it to distinguish between different types of 'almost-crying'—the frustration of a child, the grief of an adult, or the overwhelming beauty felt by an artist. At C2, 'au bord des larmes' is just one note in a vast symphony of emotional expression at your disposal.

au bord des larmes in 30 Seconds

  • Means 'on the verge of tears' or 'about to cry'.
  • Used to describe intense emotions like sadness, joy, or stress.
  • It is an invariable phrase, meaning it doesn't change for gender or number.
  • Commonly used with verbs like 'être', 'paraître', or 'se sentir'.

The expression au bord des larmes is a beautiful and evocative French idiom that translates literally to "at the edge of tears." In English, we most commonly translate this as "on the verge of tears" or "about to cry." It describes that precise, fragile moment when a person's emotions have reached their peak and are just about to overflow into physical weeping. It is a state of high emotional tension where the dam of composure is starting to crack. This phrase is not just about sadness; it can describe being overwhelmed by any intense emotion, including extreme joy, profound relief, or even intense frustration. The word bord refers to a brink, a rim, or a shore, suggesting a geographical boundary between holding it together and letting go.

Emotional Threshold
It represents the liminal space between internal feeling and external expression.
Visual Imagery
It evokes the image of water reaching the very top of a glass, just before it spills over the rim.

Après avoir entendu la nouvelle, elle était au bord des larmes, incapable de prononcer un seul mot.

In French culture, expressing this state is often seen as a sign of deep sincerity. While French social norms sometimes favor a certain level of emotional restraint in formal settings, being au bord des larmes is a universally recognized sign of human vulnerability. It is frequently used in literature and cinema to describe characters who are struggling with their feelings. For example, a character might be 'au bord des larmes' during a poignant goodbye or when receiving unexpected kindness. It is a B1 level phrase because it requires an understanding of how to use figurative language to describe emotional nuances beyond simple adjectives like triste (sad).

Le petit garçon, ayant perdu son ballon, regardait sa maman au bord des larmes.

Context: Sadness
Used when receiving bad news or experiencing loss.
Context: Beauty
Used when witnessing something so beautiful it causes an emotional surge.

The phrase is also deeply physiological. It implies the physical sensations that accompany the urge to cry: the lump in the throat (la gorge nouée), the stinging in the eyes, and the trembling of the lips. When you describe someone as being au bord des larmes, you are painting a picture of their physical state as much as their emotional one. This makes it a powerful tool for descriptive writing and storytelling. It allows the reader or listener to feel the tension of the moment. In a professional context, it might be used to describe a colleague who is under immense stress, signaling a need for empathy and support. It is a phrase that bridges the gap between the internal world of feelings and the external world of social interaction.

Elle a terminé son discours au bord des larmes tant l'émotion était forte.

Finally, it is worth noting the prepositional structure. 'Au bord de' is a common French construction used for physical locations (au bord de la mer, au bord de la route). By applying this spatial preposition to an abstract emotional state like 'les larmes', French creates a vivid metaphor of emotional territory. You are standing on the very edge of that territory, ready to cross over into the act of weeping. This spatial conceptualization of emotion is a hallmark of idiomatic French and helps learners visualize the intensity of the feeling being described.

Using au bord des larmes correctly involves understanding its role as an adjectival phrase that modifies a subject's state. It is most frequently paired with the verb être (to be), but it can also follow verbs of perception or state like sembler (to seem), paraître (to appear), or se sentir (to feel). Because it is a prepositional phrase, it does not change for gender or number, which makes it relatively easy to use once you master the word order. You can place it directly after the verb or use it as an appositive phrase separated by commas to add emotional weight to a description.

With 'Être'
The most common usage: 'Il est au bord des larmes.'
With Verbs of Perception
'Elle paraissait au bord des larmes pendant l'entretien.'

Quand il a vu les dégâts, il était au bord des larmes.

One common way to enrich your sentences is to combine au bord des larmes with adverbs that specify the intensity or the cause. For instance, you can say visiblement au bord des larmes (visibly on the verge of tears) or presque au bord des larmes (almost on the verge of tears). This adds a layer of observation to the statement. Another variation is to use the phrase to describe a voice: une voix au bord des larmes. This indicates that the person's voice is trembling or breaking because they are about to cry, even if their eyes aren't wet yet. This is a very common literary device used to convey emotion through dialogue.

Sa voix, au bord des larmes, trahissait son immense tristesse.

When constructing more complex sentences, you can use au bord des larmes to show a cause-and-effect relationship. For example, 'Il était si ému qu'il était au bord des larmes.' (He was so moved that he was on the verge of tears). Here, the phrase serves as the result of an emotional state. It can also be used in the negative to show strength or stoicism: 'Malgré la douleur, elle n'était même pas au bord des larmes.' (Despite the pain, she wasn't even on the verge of tears). This highlights a character's resilience or perhaps their shock.

Describing Groups
'Toute l'assemblée était au bord des larmes après le témoignage.'
In Narrative Past
'Chaque fois qu'elle y repensait, elle se retrouvait au bord des larmes.'

Finally, it's important to note that au bord des larmes is quite versatile in terms of register. While it is sophisticated enough for formal writing and literature, it is also perfectly natural in everyday conversation. You can use it with friends to describe a movie you saw, or with a doctor to describe your emotional state. It is a precise term that avoids the bluntness of 'I want to cry' and instead focuses on the delicate physical and emotional reality of the moment. By using this phrase, you show a higher command of French by moving into the realm of figurative and descriptive language.

The phrase au bord des larmes is ubiquitous in French life, appearing across a wide spectrum of media and social interactions. One of the primary places you will encounter it is in French literature. From classic 19th-century novels by Balzac or Flaubert to contemporary bestsellers, authors use this phrase to provide a window into a character's internal struggle. It is a key tool for 'showing, not telling'—instead of saying a character is sad, the author describes them as being at the edge of tears, allowing the reader to visualize the trembling and the tension. It adds a layer of 'pathos' to the narrative.

In Cinema
Actors are often directed to be 'au bord des larmes' to convey a sense of 'retenue' (restraint) that is more powerful than actual crying.
In Journalism
News reports often use it to describe the reactions of people after a major event or tragedy.

Le journaliste a décrit une foule au bord des larmes lors de la cérémonie de commémoration.

In everyday conversation, you'll hear it in intimate settings. Friends sharing secrets, family members discussing difficult news, or partners expressing deep affection will use this phrase to signal the intensity of their feelings. It is a way to say, "I am very moved right now." Interestingly, you might also hear it in reality TV or talk shows, where emotional displays are frequent. When a contestant is about to be eliminated or receives a surprise, the host might comment, "Vous semblez au bord des larmes." This highlights the phrase's utility in describing immediate, visible emotional reactions.

"J'étais au bord des larmes en écoutant cette chanson," a confié l'invité à la radio.

Another common context is social media. On platforms like Instagram or Twitter, people might use the phrase (or its visual equivalent in emojis) to describe their reaction to a touching video or a piece of news. It has become a standard way to express 'feeling all the feels' in a French-speaking digital context. Furthermore, in professional settings like a performance review or a high-stakes meeting, someone might use the phrase to describe their level of stress or frustration: "Je vous assure que j'étais au bord des larmes après cette réunion." This usage emphasizes the breaking point of professional endurance.

Music Lyrics
Many French 'chansons' use this phrase to rhyme with 'drames' or 'flammes'.
Dubbing
When English movies are dubbed into French, 'on the verge of tears' is almost always translated this way.

Finally, the phrase is a staple of French voice acting and theater. Because it describes a specific vocal quality (a voice 'au bord des larmes'), it is a direction you will often find in scripts. It tells the actor to let their voice waver without actually sobbing. This subtlety is a hallmark of French dramatic art, which often prizes the tension of unexpressed emotion over overt displays. Whether you are reading a classic play or watching a modern Netflix series in French, you are likely to encounter this phrase as a descriptor of high emotional stakes.

One of the most frequent mistakes learners make with au bord des larmes is attempting to pluralize or feminize the phrase. Because it is a prepositional phrase acting as an adjective, it is invariable. You should never say 'au bord des larme' (singular) or try to change 'bord' to 'borde' for a female subject. The structure 'au bord de' + 'les larmes' is fixed. Another common error is using the wrong preposition, such as 'à bord des larmes' (which would mean 'on board the tears,' as if the tears were a ship) or 'sur le bord des larmes'. Stick strictly to 'au bord'.

Wrong Preposition
Avoid 'sur le bord' or 'à bord'. Use 'au bord'.
Agreement Errors
The phrase stays exactly the same for 'il', 'elle', 'ils', and 'elles'.

Elles étaient aux bords des larmes.
Correct: Elles étaient au bord des larmes.

Another mistake involves confusing au bord des larmes with avoir les larmes aux yeux. While they are related, they represent different stages of the emotional process. 'Avoir les larmes aux yeux' means the tears are already there, visible in the eyes. 'Au bord des larmes' is more about the state of being about to cry. It's a nuance, but using 'au bord des larmes' when someone is already sobbing loudly would be incorrect; at that point, they are simply 'en train de pleurer' (crying) or 'en larmes' (in tears).

Il pleurait au bord des larmes.
Correct: Il était au bord des larmes avant de commencer à pleurer.

Learners also sometimes forget the 's' on 'larmes'. Since you generally have more than one tear in this state, the word is always plural in this expression. Saying 'au bord de la larme' sounds unnatural and suggests a single, giant tear. Additionally, make sure not to confuse 'bord' (edge) with 'bordel' (a slang term for a mess). While it might seem like a small phonetic difference to a learner, it changes the meaning from a sensitive emotional state to a vulgar description of chaos!

Singular vs Plural
Always 'larmes' (plural), never 'larme'.
Confusion with 'En larmes'
'En larmes' means actually crying; 'Au bord des larmes' means about to cry.

Lastly, be careful with the verb choice. While 'être au bord des larmes' is the standard, some learners try to translate the English 'to stand on the verge' literally as 'se tenir au bord des larmes'. While technically understandable, it's much more common and idiomatic to use 'être' or 'se retrouver'. Using 'se tenir' makes it sound like you are physically standing next to a pile of tears. Mastering these small nuances will help you sound much more like a native speaker and ensure your emotional expressions are taken seriously.

If you want to expand your vocabulary beyond au bord des larmes, there are several synonyms and related expressions that capture different shades of emotional intensity. A very common alternative is avoir les larmes aux yeux (to have tears in one's eyes). This is slightly more advanced in the timeline of crying—the tears have arrived, but they haven't fallen yet. It is a bit more literal and less metaphorical than 'au bord des larmes'. Another option is avoir la gorge nouée (to have a knot in one's throat), which focuses on the physical sensation of suppressed emotion rather than the tears themselves.

Avoir les larmes aux yeux
Focuses on the visible presence of tears. 'Elle avait les larmes aux yeux en lisant la lettre.'
Avoir la gorge nouée
Focuses on the physical inability to speak due to emotion. 'Il avait la gorge nouée par l'émotion.'

Elle était tout émue, presque incapable de parler.

For a more literary or dramatic tone, you might use être sur le point de fondre en larmes (to be on the point of bursting into tears). The verb fondre (to melt) adds a sense of total emotional collapse. If you want to describe someone who is already crying heavily, you would use être en larmes or être en nage (though 'en nage' usually means sweating, in some older contexts it referred to being 'swimming' in tears). Another sophisticated phrase is avoir le cœur gros, which means to be heavy-hearted or very sad, often used when someone is about to cry but is trying to be brave.

Le vieil homme était bouleversé par ce geste de générosité.

In more informal settings, you might hear someone say avoir la chiale (slang, quite blunt) or être tout retourné (to be all overturned/upset). However, au bord des larmes remains the most balanced and elegant choice for most situations. It is also helpful to know the opposite states, such as garder son sang-froid (to keep one's cool) or être de marbre (to be made of marble/unemotional). These provide a useful contrast when describing emotional reactions in a story or conversation.

Être de marbre
To show no emotion at all, the opposite of being on the verge of tears.
Fondre en larmes
The action that happens immediately after being 'au bord des larmes'.

Ultimately, choosing the right word depends on the level of intensity you want to convey. Au bord des larmes is perfect for that suspenseful moment of emotional peak. It is more descriptive than 'triste', more elegant than 'prêt à pleurer', and more versatile than 'avoir les larmes aux yeux'. By mastering these alternatives, you can tailor your French to fit any emotional context, whether you're writing a formal essay, having a heart-to-heart with a friend, or analyzing a scene from a French film.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'bord' originally referred to the side of a ship. Using it for emotional states is a metaphorical extension that became common in the 17th century.

Pronunciation Guide

UK /o bɔʁ de laʁm/
US /oʊ bɔrd deɪ lɑrmz/
The stress is generally even, with a slight emphasis on the final syllable 'larmes'.
Rhymes With
armes (weapons) charmes (charms) alarmes (alarms) gendarmes (police) vacarmes (uproars) drames (dramas) flammes (flames) ames (souls)
Common Errors
  • Pronouncing the 'd' in 'bord'. It should be silent.
  • Pronouncing the 's' in 'larmes'. It is silent.
  • Confusing 'des' (day) with 'de' (duh).
  • Not making the 'r' in 'bord' and 'larmes' guttural enough.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize once you know 'bord' and 'larmes'.

Writing 3/5

Requires remembering the 'au' contraction and plural 'larmes'.

Speaking 3/5

Requires good pronunciation of the 'r' sounds.

Listening 2/5

Clear and distinct phrase in speech.

What to Learn Next

Prerequisites

triste pleurer le bord la larme

Learn Next

avoir la gorge nouée bouleverser fondre en larmes

Advanced

la larmoyance s'apitoyer le pathétique

Grammar to Know

Contractions with 'à'

à + le = au (au bord).

Plural of nouns

une larme -> des larmes.

Prepositional phrases as adjectives

Elle est en colère / Elle est au bord des larmes.

Verbs of state

être, paraître, sembler.

Agreement of adjectives

'Au bord des larmes' is an exception as it is a fixed phrase and does not agree.

Examples by Level

1

Il est au bord des larmes parce qu'il a perdu son chat.

He is on the verge of tears because he lost his cat.

Uses 'être' + 'au bord des larmes'.

2

Elle est au bord des larmes au cinéma.

She is on the verge of tears at the cinema.

Simple sentence structure.

3

Le bébé est au bord des larmes, il a faim.

The baby is on the verge of tears, he is hungry.

Describing a physical state.

4

Je suis au bord des larmes quand je suis fatigué.

I am on the verge of tears when I am tired.

Subject 'Je' with 'suis'.

5

Tu es au bord des larmes ? Pourquoi ?

Are you on the verge of tears? Why?

Question form.

6

Maman est au bord des larmes devant ce cadeau.

Mom is on the verge of tears in front of this gift.

Shows it can be a positive emotion.

7

Marc est au bord des larmes après le match.

Marc is on the verge of tears after the match.

Context of disappointment.

8

Nous sommes au bord des larmes, c'est très triste.

We are on the verge of tears, it's very sad.

Plural subject 'Nous'.

1

Elle était au bord des larmes en disant au revoir à ses amis.

She was on the verge of tears saying goodbye to her friends.

Imparfait tense for description.

2

Il semblait au bord des larmes quand il a vu sa vieille maison.

He seemed on the verge of tears when he saw his old house.

Uses 'sembler' (to seem).

3

Le petit garçon était au bord des larmes car il est tombé.

The little boy was on the verge of tears because he fell.

Cause and effect.

4

Nous étions tous au bord des larmes à la fin du livre.

We were all on the verge of tears at the end of the book.

Collective emotion.

5

Pourquoi étais-tu au bord des larmes hier soir ?

Why were you on the verge of tears last night?

Past tense question.

6

Elle se sentait au bord des larmes à cause du stress.

She felt on the verge of tears because of stress.

Uses 'se sentir' (to feel).

7

Il n'était pas au bord des larmes, il était juste fatigué.

He wasn't on the verge of tears, he was just tired.

Negative form.

8

Ma sœur est souvent au bord des larmes devant les films romantiques.

My sister is often on the verge of tears during romantic movies.

Use of frequency adverb 'souvent'.

1

Sa voix était au bord des larmes pendant tout son discours.

Her voice was on the verge of tears during her whole speech.

Describing the voice specifically.

2

Il s'est retrouvé au bord des larmes en écoutant cette chanson nostalgique.

He found himself on the verge of tears listening to this nostalgic song.

Uses 'se retrouver' (to find oneself).

3

Elle était au bord des larmes, mais elle a essayé de sourire.

She was on the verge of tears, but she tried to smile.

Contrast using 'mais'.

4

Chaque fois qu'il parle de son grand-père, il est au bord des larmes.

Every time he talks about his grandfather, he is on the verge of tears.

Habitual action.

5

L'émotion était si forte qu'elle était au bord des larmes.

The emotion was so strong that she was on the verge of tears.

Structure 'si... que...'.

6

Il est resté au bord des larmes sans jamais vraiment pleurer.

He stayed on the verge of tears without ever really crying.

Focus on the state of 'almost'.

7

Elle est revenue de son voyage au bord des larmes, tellement elle était triste de partir.

She came back from her trip on the verge of tears, she was so sad to leave.

Result of an experience.

8

Je l'ai vue au bord des larmes après sa dispute avec Paul.

I saw her on the verge of tears after her argument with Paul.

Direct object 'la' + state.

1

Visiblement au bord des larmes, elle a quitté la salle précipitamment.

Visibly on the verge of tears, she left the room hurriedly.

Adverb 'visiblement' modifying the phrase.

2

Il a raconté son histoire avec une sincérité qui nous a tous mis au bord des larmes.

He told his story with a sincerity that put us all on the verge of tears.

Causative structure 'mettre quelqu'un au bord des larmes'.

3

Malgré son air stoïque, on sentait qu'il était au bord des larmes.

Despite his stoic look, one could feel he was on the verge of tears.

Contrast between appearance and reality.

4

Elle a terminé son témoignage au bord des larmes, sous les applaudissements.

She finished her testimony on the verge of tears, to applause.

Context of public speaking.

5

Le spectacle était d'une telle beauté qu'il en était au bord des larmes.

The show was of such beauty that he was on the verge of tears from it.

Use of 'en' to refer to the cause.

6

Elle luttait pour ne pas paraître au bord des larmes devant ses collègues.

She was struggling not to appear on the verge of tears in front of her colleagues.

Verb 'paraître' (to appear).

7

L'annonce de la nouvelle l'a laissé complètement au bord des larmes.

The announcement of the news left him completely on the verge of tears.

Verb 'laisser' + object + state.

8

Il y avait dans son regard quelque chose qui la montrait au bord des larmes.

There was something in his gaze that showed him to be on the verge of tears.

Descriptive relative clause.

1

Sa performance, tout en retenue, le maintenait constamment au bord des larmes.

His performance, full of restraint, kept him constantly on the verge of tears.

Literary description of acting.

2

C'est un récit poignant qui laisse le lecteur au bord des larmes à chaque chapitre.

It is a poignant tale that leaves the reader on the verge of tears at every chapter.

Describing the effect of literature.

3

Elle a évoqué ses souvenirs d'enfance d'une voix tremblante, au bord des larmes.

She evoked her childhood memories with a trembling voice, on the verge of tears.

Appositive phrase for added detail.

4

Le film évite le mélodrame facile en restant simplement au bord des larmes.

The film avoids easy melodrama by simply staying on the verge of tears.

Analyzing artistic choices.

5

Il y a une mélancolie dans cette musique qui vous met immédiatement au bord des larmes.

There is a melancholy in this music that immediately puts you on the verge of tears.

Abstract subject 'une mélancolie'.

6

Elle refusait de céder, même si elle se savait au bord des larmes.

She refused to give in, even though she knew she was on the verge of tears.

Reflexive 'se savoir' (to know oneself to be).

7

Le contraste entre sa force apparente et ses yeux au bord des larmes était frappant.

The contrast between her apparent strength and her eyes on the verge of tears was striking.

Noun phrase as subject.

8

L'œuvre se termine sur une note d'espoir, mais laisse néanmoins le spectateur au bord des larmes.

The work ends on a note of hope, but nonetheless leaves the spectator on the verge of tears.

Concessive structure with 'néanmoins'.

1

L'esthétique du film repose sur cette tension permanente d'un personnage au bord des larmes.

The film's aesthetic rests on this permanent tension of a character on the verge of tears.

High-level artistic analysis.

2

Elle a articulé sa douleur avec une précision chirurgicale, tout en étant au bord des larmes.

She articulated her pain with surgical precision, while being on the verge of tears.

Complex adverbial phrase 'tout en étant'.

3

Le poète décrit cet état suspendu, au bord des larmes, comme le sommet de la sensibilité.

The poet describes this suspended state, on the verge of tears, as the pinnacle of sensitivity.

Philosophical/Literary context.

4

Il ne s'agit pas de tristesse pure, mais d'une sorte d'extase mystique au bord des larmes.

It is not about pure sadness, but a kind of mystical ecstasy on the verge of tears.

Nuanced definition of emotion.

5

La fragilité de l'instant nous maintenait tous dans un état second, au bord des larmes.

The fragility of the moment kept us all in a trance-like state, on the verge of tears.

Describing a collective psychological state.

6

Son refus de pleurer, tout en restant au bord des larmes, soulignait sa dignité outragée.

Her refusal to cry, while remaining on the verge of tears, underscored her outraged dignity.

Gerund phrase 'tout en restant'.

7

On retrouve souvent chez cet auteur cette figure du héros solitaire, perpétuellement au bord des larmes.

One often finds in this author's work this figure of the solitary hero, perpetually on the verge of tears.

Literary motif analysis.

8

L'éloquence de son silence, au bord des larmes, en disait plus que n'importe quel cri.

The eloquence of his silence, on the verge of tears, said more than any scream.

Paradoxical literary structure.

Synonyms

avoir les larmes aux yeux être sur le point de pleurer avoir la gorge nouée être bouleversé avoir le cœur gros fondre en larmes être ému avoir les yeux embués

Antonyms

être de marbre garder son sang-froid être impassible rire aux éclats

Common Collocations

être au bord des larmes
paraître au bord des larmes
se sentir au bord des larmes
une voix au bord des larmes
visiblement au bord des larmes
presque au bord des larmes
mettre quelqu'un au bord des larmes
rester au bord des larmes
avoir les yeux au bord des larmes
toujours au bord des larmes

Common Phrases

au bord du gouffre

— On the brink of disaster or a breakdown. Similar structure but different meaning.

L'entreprise est au bord du gouffre.

au bord de la mer

— By the seaside. Shows the literal use of 'au bord de'.

Nous passons nos vacances au bord de la mer.

avoir la larme facile

— To cry easily or be very sensitive.

Elle a la larme facile devant les films.

pleurer à chaudes larmes

— To cry bitter tears or sob heavily.

L'enfant pleurait à chaudes larmes.

verser des larmes de crocodile

— To cry fake tears.

Il a versé des larmes de crocodile pour nous tromper.

être en larmes

— To be currently crying.

Elle est entrée dans la pièce en larmes.

essuyer ses larmes

— To wipe away one's tears.

Il a essuyé ses larmes avant d'entrer.

rire jusqu'aux larmes

— To laugh until you cry.

On a ri jusqu'aux larmes avec cette blague.

un torrent de larmes

— A flood of tears.

Elle a versé un torrent de larmes.

sécher ses larmes

— To dry one's tears (stop crying).

Sèche tes larmes, tout va bien se passer.

Often Confused With

au bord des larmes vs à bord

Means 'on board' (a ship/plane). Don't say 'à bord des larmes'.

au bord des larmes vs en larmes

Means already crying heavily. 'Au bord' is before.

au bord des larmes vs au bord de l'eau

Literally by the water. Similar structure, very different meaning.

Idioms & Expressions

"avoir la gorge nouée"

— To be so emotional you can't speak.

Il avait la gorge nouée par le chagrin.

neutral
"avoir le cœur sur la main"

— To be very generous (often associated with sensitive people).

C'est quelqu'un qui a le cœur sur la main.

informal
"être fleur de peau"

— To be very sensitive or easily moved.

En ce moment, elle est à fleur de peau.

neutral
"fondre en larmes"

— To suddenly start crying heavily.

Elle a fondu en larmes en apprenant la nouvelle.

neutral
"avoir les boules"

— To be very upset or frustrated (can lead to tears).

J'ai vraiment les boules après ce qui s'est passé.

slang
"être tout retourné"

— To be deeply upset or shaken.

Il est tout retourné par son divorce.

informal
"avoir un coup de cafard"

— To feel blue or depressed.

J'ai un petit coup de cafard ce soir.

informal
"être au bout du rouleau"

— To be at the end of one's rope/exhausted.

Après cette semaine, je suis au bout du rouleau.

informal
"se noyer dans un verre d'eau"

— To get overwhelmed by small things.

Elle se noie toujours dans un verre d'eau.

informal
"voir la vie en noir"

— To be very pessimistic or sad.

Depuis son échec, il voit la vie en noir.

neutral

Easily Confused

au bord des larmes vs l'alarme

Sounds similar to 'larmes'.

'Alarme' is a warning sound; 'larmes' are tears.

L'alarme a sonné, mais elle était au bord des larmes.

au bord des larmes vs le bras

Phonetic confusion for beginners.

'Bras' is arm; 'bord' is edge.

Il me tenait le bras, au bord des larmes.

au bord des larmes vs le drame

Often rhymes and associated with sadness.

'Drame' is a tragic event; 'larmes' are the result.

Après ce drame, il était au bord des larmes.

au bord des larmes vs la lame

Sounds similar.

'Lame' is a blade or a wave.

Une lame de fond l'a mis au bord des larmes.

au bord des larmes vs l'âme

Sounds similar.

'Âme' is the soul.

Il avait l'âme en peine, au bord des larmes.

Sentence Patterns

A1

Je suis au bord des larmes.

Je suis au bord des larmes.

A2

Il était au bord des larmes car [raison].

Il était au bord des larmes car il a perdu.

B1

Elle semblait au bord des larmes.

Elle semblait au bord des larmes.

B1

Une voix au bord des larmes.

Elle parlait d'une voix au bord des larmes.

B2

Cela m'a mis au bord des larmes.

Cette chanson m'a mis au bord des larmes.

B2

Visiblement au bord des larmes, [action].

Visiblement au bord des larmes, il est parti.

C1

Rester au bord des larmes.

Elle est restée au bord des larmes sans flancher.

C2

Tout en étant au bord des larmes.

Il a continué tout en étant au bord des larmes.

Word Family

Nouns

une larme (a tear)
le bord (the edge)
le débordement (the overflowing)

Verbs

larmoyer (to whimper/tear up)
border (to edge/line)
déborder (to overflow)

Adjectives

larmoyant (tearful)
bordé (edged)

Related

le chagrin (grief)
la tristesse (sadness)
l'émotion (emotion)
le sanglot (sob)
le pleur (crying)

How to Use It

frequency

Very common in both spoken and written French.

Common Mistakes
  • Elle était au borde des larmes. Elle était au bord des larmes.

    'Bord' is masculine and doesn't change for a female subject.

  • Il était au bord de la larme. Il était au bord des larmes.

    'Larmes' must be plural in this expression.

  • J'étais à bord des larmes. J'étais au bord des larmes.

    'À bord' means on a ship. Use 'au bord' (at the edge).

  • Ils étaient aux bords des larmes. Ils étaient au bord des larmes.

    'Bord' stays singular in this phrase even if the subject is plural.

  • Elle pleurait au bord des larmes. Elle était au bord des larmes.

    If she is already crying (pleurer), she is no longer 'au bord' (at the edge).

Tips

Use with 'Voix'

To sound very poetic and descriptive, use 'une voix au bord des larmes'. It's a great way to describe someone's tone of voice during a difficult conversation.

The 'S' is silent

Remember that the 's' in 'larmes' and 'des' is silent. Focus on the 'a' sound in 'larmes'.

Emotional Restraint

In France, showing you are 'au bord des larmes' is often more powerful than actually crying, as it shows you are trying to be brave.

Synonym Check

If you are writing, try using 'avoir la gorge nouée' for variety if the character is struggling to speak.

Movie Watching

Watch French dramas and listen for this phrase. Actors use the physical state of being 'au bord des larmes' to convey deep emotion.

The Cliff

Visualize a tiny person standing on the 'board' (edge) of a cliff. The cliff is overlooking a sea of tears. They are 'au bord des larmes'.

Avoid Overuse

Don't use it every time someone is sad. Save it for the most intense moments of a story.

Breath Control

When saying it, take a small breath before 'larmes' to emphasize the emotional weight.

Check the Preposition

Always use 'au' (à + le). Never 'en bord' or 'sur bord'.

The 'Bord' Sound

The 'd' in 'bord' is silent, but the 'r' is strong. Listen for that French 'r'!

Memorize It

Mnemonic

Think of a glass of water 'au bord' (at the border) of a table. One small push and it falls. That's how close you are to crying.

Visual Association

Imagine a person standing on the edge of a cliff made of giant teardrops. They are 'au bord' (at the edge).

Word Web

Tristesse Émotion Yeux Eau Limite Fragile Sensible Cœur

Challenge

Try to describe a scene from your favorite movie using 'au bord des larmes' instead of saying the character was sad.

Word Origin

The phrase comes from the combination of 'bord' (from Old French 'bort', meaning 'side' or 'edge') and 'larmes' (from Latin 'lacrima').

Original meaning: Literally 'at the edge of tears', meaning the tears are at the rim of the eyelid.

Romance (French)

Cultural Context

Use this phrase with empathy. Describing someone as 'au bord des larmes' acknowledges their pain or emotion without being intrusive.

In English, we say 'on the verge of tears'. The imagery is identical, making it an easy idiom for English speakers to grasp.

Often used in French 'chanson française' (e.g., songs by Edith Piaf or Jacques Brel). Commonly found in the stage directions of Molière or Racine plays.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Watching a sad movie

  • C'est tellement émouvant.
  • J'ai failli pleurer.
  • J'étais au bord des larmes.

Receiving bad news

  • Je ne sais pas quoi dire.
  • C'est un choc.
  • Je me sens au bord des larmes.

Saying goodbye

  • Tu vas me manquer.
  • C'est dur de partir.
  • On est tous au bord des larmes.

Great beauty or art

  • C'est magnifique.
  • Ça me touche beaucoup.
  • J'en suis au bord des larmes.

Intense frustration

  • Je n'en peux plus.
  • C'est trop injuste.
  • Je suis au bord des larmes de rage.

Conversation Starters

"As-tu déjà été au bord des larmes devant un tableau dans un musée ?"

"Quel film t'a mis au bord des larmes récemment ?"

"Est-ce que tu es souvent au bord des larmes quand tu es fatigué ?"

"Comment réagis-tu quand tu vois quelqu'un au bord des larmes ?"

"Préfères-tu cacher tes émotions ou montrer quand tu es au bord des larmes ?"

Journal Prompts

Décris un moment où tu étais au bord des larmes de joie.

Pourquoi certaines chansons nous mettent-elles au bord des larmes ?

Est-il difficile pour toi de rester calme quand tu es au bord des larmes ?

Écris une scène de film où deux personnages sont au bord des larmes.

Raconte un souvenir d'enfance lié à cette expression.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it is a fixed prepositional phrase. You say 'Il est au bord des larmes' and 'Elle est au bord des larmes'. There is no 'borde' or 'larme' without the 's'.

Yes! You can be 'au bord des larmes de joie' (on the verge of tears of joy). It simply means being overwhelmed by emotion.

It is neutral. You can use it with your friends, your boss, or in a book. It is a very versatile and useful expression.

'Au bord des larmes' focuses on the emotional state of being about to cry. 'Avoir les larmes aux yeux' is more about the physical presence of tears in the eyes. They are very close and often interchangeable.

Yes, always. You are at the edge of 'the tears' (plural). Saying 'au bord de la larme' is not idiomatic.

You might say 'avoir la chiale' or 'avoir le seum' (though 'le seum' is more like being annoyed/gutted). But 'au bord des larmes' is the most common way to express it accurately.

Yes, you can use 'paraître' (to appear), 'sembler' (to seem), 'se sentir' (to feel), or 'rester' (to stay).

Yes, literally 'au bord de la mer' (by the sea) or figuratively 'au bord du gouffre' (on the brink of disaster).

In French, 'à' + 'le' always contracts to 'au'. 'Bord' is a masculine noun.

Very common. You will hear it in movies, songs, and daily conversations almost every day in France.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate: 'I am on the verge of tears.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is on the verge of tears.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She was on the verge of tears.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We were on the verge of tears.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Her voice was on the verge of tears.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I felt on the verge of tears.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She was visibly on the verge of tears.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This story put me on the verge of tears.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He remained on the verge of tears without crying.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The reader is left on the verge of tears.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short sentence about a sad cat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a sad baby.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Why is the boy sad? (Use the phrase)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a sad movie scene.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a goodbye.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a nostalgic song's effect.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a stoic person.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a beautiful sunset.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Analyze a character's emotion.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a poignant moment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Je suis au bord des larmes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Il est au bord des larmes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Elle était au bord des larmes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Nous sommes au bord des larmes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Sa voix est au bord des larmes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Je me sens au bord des larmes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Elle était visiblement au bord des larmes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Cela m'a mis au bord des larmes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Il est resté au bord des larmes sans pleurer.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Le lecteur est laissé au bord des larmes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'larmes' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'bord' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Pourquoi es-tu au bord des larmes ?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'C'est très triste, je suis au bord des larmes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a sad movie you saw.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a happy moment that made you cry.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Express frustration about work.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

React to a poignant news story.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Debate the importance of showing emotion.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Critique a film's emotional impact.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'Il est au bord des larmes.' What is he about to do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'Je suis au bord des larmes.' Is the speaker happy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Elle était au bord des larmes hier.' When was she emotional?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Nous sommes tous au bord des larmes.' How many people are emotional?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Sa voix était au bord des larmes.' What part of her was emotional?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Il se sent au bord des larmes.' Is it an internal feeling?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Visiblement au bord des larmes.' Is the emotion hidden?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Cela m'a mis au bord des larmes.' Did the speaker cry?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Une œuvre au bord des larmes.' What is being described?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Tout en retenue, au bord des larmes.' Is there a lot of drama?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word: 'larmes'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word: 'bord'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'au bord des'. What comes next?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the tone: [Emotional voice saying the phrase]. How does the speaker feel?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Elle luttait...'. What was she doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!