At the A1 level, you should know that 'laisse-passer' is a masculine noun ('un laisse-passer') that means a 'pass' or a 'permit'. Think of it as a special paper you need to go somewhere. You might see it in simple stories about travel or school. For example, if you visit a big museum and you have a special card for students, that card is a 'laisse-passer'. It is a compound word made of two parts: 'laisse' (from 'laisser', to let) and 'passer' (to pass). Together, they mean 'let pass'. This is a very logical way to name a document that lets you through a door or a gate. You don't need to worry about the plural yet, just remember that it is 'un laisse-passer'. If you are at a security desk, you can say 'Voici mon laisse-passer' to show your card. It is a very useful word for basic navigation in French-speaking countries where security is present. You might also hear it in movies when someone is trying to cross a border. Just remember it as the 'key' in paper form that opens a restricted door.
At the A2 level, you are expected to understand that 'laisse-passer' is commonly used in professional and administrative contexts. It refers to an official document that allows someone to enter a restricted area. You should know that it is an invariable noun, meaning it doesn't change in the plural: 'des laisse-passer'. You will often use it with verbs like 'montrer' (to show), 'présenter' (to present), or 'demander' (to ask for). For instance, in a workplace, you might say, 'J'ai besoin d'un laisse-passer pour le parking.' (I need a pass for the parking lot). It is slightly more formal than the word 'badge', which is also common. You should also recognize it in historical contexts, like during World War II, when people needed a 'laisse-passer' to move between different zones in France. This word is essential for understanding basic administrative procedures in a French-speaking environment. It is also helpful to know that it is always used with a hyphen. Practice using it in sentences about your daily routine or travel plans to become more comfortable with its masculine gender.
At the B1 level, you should be able to distinguish 'laisse-passer' from related terms like 'visa', 'passeport', and 'permis'. While a passport is for international travel, a 'laisse-passer' is often more specific and temporary. You might hear it used in the context of international organizations like the United Nations, which issue their own 'laisse-passer' to staff. At this level, you should also be comfortable using it in more complex sentence structures, such as 'Bien que j'aie mon laisse-passer, le garde refuse de me laisser entrer.' (Even though I have my pass, the guard refuses to let me in). You should also understand its use in cultural events, such as film festivals or concerts, where it signifies a higher level of access than a standard ticket. It's important to note the nuance: a 'billet' is for anyone who pays, but a 'laisse-passer' is usually granted based on a specific role or status. You are also expected to use the correct plural form 'des laisse-passer' consistently in your writing. This word will frequently appear in news reports about diplomacy or border management, and being able to identify it will significantly improve your reading comprehension of formal French texts.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'laisse-passer' within legal and diplomatic frameworks. It is frequently mentioned in the context of the 'Laissez-passer de l'Union européenne', a specific travel document that grants certain privileges to EU officials. You should be able to discuss the implications of such a document in terms of international law and diplomatic immunity. In professional settings, you should use 'laisse-passer' when discussing security protocols and access control systems. You should also be aware of the 1990 spelling reform which allows for 'laisse-passers', although the traditional invariable form is still preferred in formal writing. Furthermore, you should be able to use the term metaphorically or in abstract discussions about barriers and permissions. For example, 'Le diplôme est un laisse-passer pour le marché de l'emploi.' (The diploma is a pass for the job market). This level of usage shows a deep integration of the word into your vocabulary. You should also be prepared to encounter this word in literary texts where it might carry historical weight, referring to the 'sauf-conduit' of previous centuries. Your ability to use 'laisse-passer' in both its literal and figurative senses is a hallmark of the B2 level.
At the C1 level, you are expected to master the subtle stylistic choices between 'laisse-passer', 'sauf-conduit', and 'accréditation'. You should understand that 'laisse-passer' is the standard administrative term, while 'sauf-conduit' carries a historical or highly specific legal connotation of protection and safe passage. You should be able to use 'laisse-passer' in high-level discussions about international mobility, humanitarian corridors, and the legal status of refugees. For instance, you might analyze the role of the 'laisse-passer' issued by the Red Cross in conflict zones. Your vocabulary should include the collocations 'délivrer un laisse-passer' (to issue a pass) and 'être muni d'un laisse-passer' (to be provided with a pass). You should also be sensitive to the register; using 'laisse-passer' instead of 'badge' in a formal report or a legal argument demonstrates your command of professional French. At this level, you should also be able to interpret the word's presence in complex administrative documents or treaties without hesitation. The word 'laisse-passer' becomes a tool for discussing the nuances of state power, institutional control, and individual rights in the modern world.
At the C2 level, your understanding of 'laisse-passer' should be exhaustive, covering its historical evolution, its legal definitions in international treaties, and its varied uses in literature and philosophy. You should be able to discuss the 'laisse-passer' as a symbol of the 'biopolitics' of the state—how institutions control the movement of bodies through space. You might encounter the term in the works of French philosophers or sociologists discussing the nature of the border and the 'état d'exception'. In your own production, you should use the word with absolute precision, perhaps employing it in a sophisticated critique of bureaucratic systems or in a detailed analysis of diplomatic history. You should also be aware of the subtle differences in meaning between 'laisse-passer' in different Francophone regions (e.g., Belgium, Switzerland, Canada), where administrative terminology may vary slightly. Your mastery should extend to the most formal and archaic uses, as well as the most modern digital applications. The 'laisse-passer' is no longer just a vocabulary word; it is a conceptual lens through which you can view and describe the complexities of human movement and institutional authority at the highest level of linguistic proficiency.

laisse-passer in 30 Seconds

  • A 'laisse-passer' is an official pass or permit allowing access to restricted areas or facilitating travel, often temporary or mission-specific in nature.
  • Grammatically, it is a masculine, invariable compound noun (un/des laisse-passer) always written with a hyphen to distinguish it from the verb phrase.
  • It is commonly used in administrative, diplomatic, and security contexts, ranging from office badges to United Nations travel documents for international staff.
  • Key synonyms include 'badge' for modern offices and 'sauf-conduit' for historical or protective contexts, while it differs from a permanent passport.

The French term laisse-passer is a fascinating compound noun that literally translates to 'let pass.' In its most fundamental sense, it refers to an official document, permit, or authorization that allows an individual to move freely through a restricted area, cross a border, or enter a secured perimeter. Unlike a standard passport, which is a permanent travel document issued by a nation-state to its citizens, a laisse-passer is often temporary, specific to a certain mission, or issued by international organizations like the United Nations or the European Union. In everyday French life, you might encounter this word when dealing with security at a large corporate headquarters, visiting a sensitive government building, or navigating the logistical requirements of a major public event like a film festival or a high-level summit. The word carries a certain weight of authority; it implies that the holder has been vetted and granted special permission that the general public does not possess. Historically, the term evokes images of wartime checkpoints or diplomatic missions where safe passage was not guaranteed without the proper 'papier.' In modern contexts, it can even refer to digital QR codes or badges used for transit. Understanding the laisse-passer requires recognizing that it is both a physical object and a legal status. It represents the intersection of mobility and security. Whether it is a simple slip of paper for a visitor at a school or a sophisticated biometric document for a diplomat, the core function remains the same: it removes a barrier. The term is invariable in the plural in most traditional contexts, though you may see variations in modern usage. When you use this word, you are speaking the language of administration, safety, and officialdom.

Administrative Context
Used primarily by government agencies, international bodies, and security firms to denote temporary travel or access documents.

L'agent de sécurité a scrupuleusement vérifié mon laisse-passer avant de m'autoriser à franchir la porte principale du ministère.

Beyond the physical document, the term can also be used metaphorically in literature to describe something that allows someone to enter a social circle or a state of mind. However, its primary use remains firmly rooted in the world of logistics and security. It is essential to distinguish it from a 'passeport' (passport) or a 'visa.' A passport proves your identity and nationality, whereas a laisse-passer provides specific permission for a specific transit. In the European Union, the 'Laissez-passer' is a specific travel document issued to members and employees of EU institutions, granting them certain privileges and immunities. This highlights the word's connection to diplomatic life. When you hear this word in a French film, it often sets a tone of tension or formality, suggesting that the characters are entering a space where their presence must be justified. It is a word of the 'frontière' (border) and the 'seuil' (threshold).

Diplomatic Usage
In international law, it refers to documents issued by the UN or Red Cross to facilitate movement in conflict zones or for official business.

Les diplomates onusiens utilisent un laisse-passer bleu ou rouge selon leur rang hiérarchique.

In a more mundane setting, if you are working as an intern in a French company, you might be given a 'laisse-passer' to access the cafeteria or the parking lot. In this case, it is synonymous with a badge or an access card. The versatility of the word allows it to scale from the highest levels of international diplomacy down to the simplest office security protocols. It is a vital word for any student of French who intends to work, travel, or live in a francophone environment, as administrative hurdles often require the acquisition of various 'laisse-passer'. The word also appears in historical discussions of the 'Ancien Régime' and the World Wars, where movement was strictly controlled by the state. Understanding this history helps one appreciate the modern nuances of the word.

Security Context
Refers to a badge or digital code required to enter a building or a gated community.

N'oubliez pas de présenter votre laisse-passer à la réception pour obtenir l'accès aux ascenseurs.

Ultimately, the 'laisse-passer' is about the power of authorization. It is the physical manifestation of a 'yes' from an authority figure. Whether you are a journalist covering a political rally, a worker entering a construction site, or a refugee seeking safe passage, the 'laisse-passer' is the key that unlocks the door. It is a word that bridges the gap between the individual and the institution. By mastering its use, you gain insight into how French society organizes space, security, and movement. It is a word that sounds formal but is encountered in very practical, everyday situations.

Using laisse-passer correctly involves understanding its grammatical nature as an invariable compound noun. In French, when a noun is formed from two verbs (like 'laisser' and 'passer'), it typically does not take an 's' in the plural. Therefore, whether you have one or ten, they are all 'laisse-passer'. This is a common point of confusion for learners. When constructing sentences, the word usually follows verbs of possession or presentation, such as 'avoir' (to have), 'présenter' (to present), 'montrer' (to show), or 'obtenir' (to obtain). Because it is a masculine noun, you will use articles like 'le', 'un', or 'ce'. For example, 'Il a perdu son laisse-passer' (He lost his pass). The word is often followed by a prepositional phrase indicating what the pass is for, such as 'pour la zone rouge' (for the red zone) or 'pour le festival' (for the festival).

Subject of the Sentence
When the pass is the main focus performing an action or being described.

Le laisse-passer est valide jusqu'à la fin de la semaine prochaine.

In more complex sentences, you might see 'laisse-passer' used in the context of international relations. Here, the sentence structure might involve passive voice or formal verbs. 'Un laisse-passer diplomatique a été délivré à l'envoyé spécial' (A diplomatic pass was issued to the special envoy). Note how 'délivrer' is the standard verb for 'to issue' in this context. If you are talking about someone who doesn't have the document, you would say 'Il circule sans laisse-passer' (He is moving around without a pass). This construction highlights the necessity of the document. In a professional setting, you might hear: 'Veuillez scanner votre laisse-passer sur le lecteur' (Please scan your pass on the reader). This reflects modern technological usage where the 'document' is often a card or a phone screen.

Direct Object
When someone is acting upon the pass, such as showing or losing it.

Vous devez présenter votre laisse-passer à chaque point de contrôle.

Another interesting way to use the word is in the context of 'temporary' vs 'permanent'. You might say, 'C'est un laisse-passer temporaire en attendant votre badge définitif' (It is a temporary pass while waiting for your permanent badge). This shows the word's utility in transitional situations. In historical fiction, you might encounter the phrase 'un laisse-passer pour la zone libre' (a pass for the free zone), referring to the division of France during WWII. This adds a layer of historical depth to your vocabulary. When writing, ensure you include the hyphen, as 'laisse passer' (two words) would be the imperative form of the verb phrase, meaning 'let [someone] pass', rather than the noun itself.

Prepositional Use
Describing what the pass allows or where it is valid.

Elle a obtenu un laisse-passer pour accéder aux archives nationales.

Finally, consider the nuances of tone. Using 'laisse-passer' instead of 'ticket' or 'entrée' suggests a more official or restricted environment. If you are at a concert, you have a 'billet'; if you are backstage because you are the guitarist's cousin, you have a 'laisse-passer'. This distinction is key for sounding like a native speaker. The word is deeply embedded in the 'langue administrative' of France, which is known for its precision and formality. By practicing these sentence patterns, you will become comfortable using the word in both professional and casual (yet structured) contexts.

In the real world, laisse-passer is a staple of French administrative life. You will hear it most frequently in places where security and bureaucracy meet. For instance, at the entrance of major French institutions like the 'Palais de l'Élysée' or the 'Assemblée Nationale', security officers will inevitably ask for a 'laisse-passer'. It is also a common term in the world of international organizations headquartered in Francophone cities, such as the UN in Geneva or UNESCO in Paris. In these environments, the 'laisse-passer' is the primary identity document for staff members. You will also hear it in the news, particularly during reports on diplomatic crises, border closures, or humanitarian missions. When a journalist says, 'Les convois humanitaires attendent leur laisse-passer', they are highlighting the bureaucratic hurdles that must be cleared to provide aid.

In the News
Often used when discussing international travel, refugees, or diplomatic negotiations.

Le journal télévisé a mentionné que le laisse-passer européen sera désormais numérique.

Another common place to hear this word is at large-scale cultural events. During the Cannes Film Festival, for example, the word 'laisse-passer' is heard constantly as journalists, actors, and staff navigate the various 'zones' of the festival. Without the correct color-coded laisse-passer, entry to certain screenings or parties is impossible. In this context, the word takes on a slightly glamorous yet still highly regulated connotation. It represents exclusivity. You might also hear it in corporate settings, especially in 'la Défense' (the business district of Paris), where employees might use the term to refer to their building access cards, though 'badge' is also common there. The choice of 'laisse-passer' often adds a layer of official importance to the document.

Cultural Events
Used to describe the credentials needed for backstage access or VIP areas.

Pour accéder aux coulisses du théâtre, il faut impérativement présenter son laisse-passer.

In historical movies or television shows set during periods of conflict, the 'laisse-passer' is a recurring plot device. It is the document that the protagonist needs to escape a dangerous city or to pass through enemy lines. This historical resonance makes the word feel more 'classic' and 'serious' than English equivalents like 'pass' or 'permit'. When you hear it, pay attention to the tone of the speaker—it is usually one of necessity and compliance. Whether it is a guard at a parking garage or a high-ranking official at an embassy, the word signals that a rule is being followed and a permission is being verified. It is a fundamental part of the 'lexique de l'autorité' in French.

Corporate Environment
Refers to visitor badges or temporary entry permits for contractors.

Le technicien a reçu un laisse-passer pour la journée afin de réparer les serveurs.

In summary, you will hear 'laisse-passer' whenever there is a gate, a guard, or a border. It is a word of transition and permission. From the evening news to the entrance of a museum, it is a term that defines the boundaries of public and private space in the French-speaking world. Recognizing it will help you navigate these spaces with more confidence and understanding of the local customs regarding security and administration.

One of the most frequent mistakes English speakers make with laisse-passer is attempting to pluralize it by adding an 's' to the end. In standard French, 'laisse-passer' is an invariable compound noun. This is because it is formed from two verb forms (the third-person singular present or the imperative of 'laisser' and the infinitive 'passer'). According to traditional grammar rules, such compounds do not change in the plural. So, while you would say 'un laisse-passer', you must also say 'des laisse-passer'. Adding an 's' to make it 'laisse-passers' or 'laisses-passer' is considered a grammatical error, although you might occasionally see native speakers make this mistake in informal writing. Always stick to the invariable form in exams or formal documents.

Pluralization Error
Incorrectly adding 's' to 'laisse' or 'passer'.

Faux: J'ai besoin de deux laisse-passers. Vrai: J'ai besoin de deux laisse-passer.

Another common error is confusing 'laisse-passer' with 'passeport' or 'visa'. While all three are travel-related documents, they are not interchangeable. A 'passeport' is a permanent identity document. A 'visa' is an endorsement in a passport that allows entry into a country. A 'laisse-passer' is typically a stand-alone document for a specific, often temporary, purpose—such as an emergency document for someone who lost their passport, or a document for UN staff. Using 'laisse-passer' when you mean 'passport' will sound strange to a native speaker and might lead to confusion at a border or an airport. Be precise about which document you are referring to.

Confusion with 'Laissez-passer'
Confusing the noun with the imperative verb phrase 'Laissez passer!' (Let through!).

Attention: Laissez passer l'ambulance ! (Verb phrase) vs Voici mon laisse-passer. (Noun)

Spelling is also a frequent pitfall. The noun must have a hyphen: 'laisse-passer'. Without the hyphen, it is just two verbs following each other, which changes the meaning entirely. Furthermore, some learners mistakenly use the feminine article 'la', perhaps thinking of 'la carte' or 'la permission'. However, 'laisse-passer' is always masculine: 'le laisse-passer'. Using the wrong gender is a classic learner mistake that can be easily avoided by memorizing the word as 'un laisse-passer'. Finally, don't confuse it with 'permis' (permit/license). While a 'permis de conduire' (driving license) allows you to drive, a 'laisse-passer' allows you to enter or pass through a specific location.

Gender Error
Using 'la' instead of 'le' or 'un'.

Faux: J'ai perdu la laisse-passer. Vrai: J'ai perdu le laisse-passer.

In summary, the key to avoiding mistakes with 'laisse-passer' is to treat it as a masculine, invariable, hyphenated unit. By keeping these three rules in mind—masculine gender, no 's' in the plural, and the mandatory hyphen—you will use the word like a pro. Additionally, being mindful of the specific contexts (temporary vs. permanent documents) will ensure your French sounds natural and precise. Bureaucracy is hard enough; don't let the grammar of 'laisse-passer' make it harder!

When you want to express the idea of an authorization to enter or pass, French offers several alternatives to laisse-passer, each with its own specific nuance and register. The most common synonym in a modern, everyday context is un badge. This is used for electronic cards used in offices, gyms, or at conferences. While 'laisse-passer' sounds more official and administrative, 'badge' is the word you'll use 90% of the time in a workplace. Another close relative is un sauf-conduit. This term is more archaic or literary, often used in historical novels or diplomatic history to describe a document that guarantees safe passage through a dangerous or hostile territory. It carries a stronger sense of 'protection' than a simple 'laisse-passer'.

Laisse-passer vs. Badge
Laisse-passer is formal/official; badge is modern/corporate.

J'ai oublié mon badge à la maison, je ne peux pas ouvrir la porte du bureau.

For general authorization, you might use une autorisation or un permis. An 'autorisation' is the concept of being allowed, while the 'laisse-passer' is the physical proof of that allowance. A 'permis' is usually tied to a specific activity, like 'permis de construire' (building permit) or 'permis d'occuper' (occupancy permit). In the world of travel, un visa is the specific document needed to enter a foreign country, usually stamped inside a passport. If you are talking about a ticket for an event, use un billet or une entrée. For example, 'une entrée gratuite' (a free entry) is different from a 'laisse-passer', which might grant access to the VIP lounge rather than just the event itself.

Laisse-passer vs. Sauf-conduit
Sauf-conduit implies protection from harm; laisse-passer implies bureaucratic permission.

Le roi a accordé un sauf-conduit au messager pour traverser la forêt.

In a military context, you might hear the word un mot de passe (a password). While not a physical document, it serves the same function of allowing passage. In modern digital contexts, un code d'accès or un QR code often replaces the physical 'laisse-passer'. However, the term 'laisse-passer' is still used in the legal language of these digital replacements. Another interesting alternative is une accréditation, specifically used for journalists or professionals at events. 'J'ai reçu mon accréditation pour le sommet' means you have been officially recognized and given the necessary 'laisse-passer' to attend. This distinction between the process (accréditation) and the object (laisse-passer) is useful for advanced learners.

Laisse-passer vs. Accréditation
Accréditation is the official status; laisse-passer is the document that proves it.

Grâce à son accréditation de presse, il a pu entrer dans la zone réservée.

Choosing the right word depends on the level of formality and the specific situation. For most learners at the A2 level, 'laisse-passer' is a great 'middle-ground' word that is understood everywhere and sounds sophisticated without being overly obscure. As you progress, you can begin to incorporate 'badge', 'accréditation', and 'sauf-conduit' to add more precision to your French. Remember: 'laisse-passer' is the classic, official choice for any situation involving a checkpoint or a restricted threshold.

How Formal Is It?

Fun Fact

The United Nations Laissez-Passer (UNLP) is one of the few documents in the world that is not issued by a specific country but is recognized globally as a valid travel document.

Pronunciation Guide

UK /ˌleɪseɪ ˈpæseɪ/
US /ˌleɪseɪ ˈpæseɪ/
The stress is relatively even, with a slight emphasis on the final syllable of each word: laisse-PASS-er.
Rhymes With
assez passé cassé tassé chassé lacé placé effacé
Common Errors
  • Pronouncing the final 'r' in 'passer' (it should be silent).
  • Pronouncing the 's' at the end of 'laisse' as a 'z' sound (it should be a soft 's').
  • Merging the two words into one without a clear break.
  • Confusing the pronunciation with the English word 'lace'.
  • Adding an 'n' sound like in 'passenger'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The word is easy to recognize because it looks like its English meaning 'pass'. However, the hyphen and compound structure are important.

Writing 3/5

Remembering the hyphen and the masculine gender is key. Pluralization rules can be tricky for beginners.

Speaking 2/5

Pronunciation is straightforward once you know the 'er' is silent. It sounds very French and professional.

Listening 2/5

It is clearly articulated and stands out in administrative or security-related conversations.

What to Learn Next

Prerequisites

laisser passer un document une autorisation une entrée

Learn Next

un sauf-conduit une accréditation un visa un passeport un badge

Advanced

immunité diplomatique extraterritorialité zone de transit contrôle frontalier titre de séjour

Grammar to Know

Compound Nouns (Verb + Verb)

Laisse-passer, savoir-faire, aller-retour. These are usually invariable.

Masculine Gender for Compound Nouns

Most compound nouns starting with a verb are masculine: le laisse-passer, le porte-monnaie.

The Hyphen in Compound Nouns

Laisse-passer requires a hyphen. Without it, it is a verb phrase (laissez passer).

Plural of Compound Nouns (1990 Reform)

Traditional: des laisse-passer. Modern: des laisse-passers. Both are accepted, but traditional is safer.

Prepositions with Access

Un laisse-passer POUR le parking, UN laisse-passer VERS la liberté.

Examples by Level

1

Où est mon laisse-passer ?

Where is my pass?

Uses the masculine possessive adjective 'mon'.

2

Voici le laisse-passer pour le bus.

Here is the pass for the bus.

Uses the definite article 'le'.

3

Il a un laisse-passer bleu.

He has a blue pass.

The adjective 'bleu' follows the noun.

4

Le laisse-passer est sur la table.

The pass is on the table.

Subject of the sentence.

5

Je n'ai pas de laisse-passer.

I don't have a pass.

In a negative sentence, 'un' becomes 'de'.

6

Montrez votre laisse-passer, s'il vous plaît.

Show your pass, please.

Imperative form of 'montrer'.

7

C'est un petit laisse-passer.

It is a small pass.

The adjective 'petit' usually precedes the noun.

8

Elle cherche son laisse-passer.

She is looking for her pass.

Uses the masculine possessive 'son' because 'laisse-passer' is masculine.

1

Vous devez porter votre laisse-passer autour du cou.

You must wear your pass around your neck.

Uses 'devoir' to express obligation.

2

Le laisse-passer est nécessaire pour entrer dans le bâtiment.

The pass is necessary to enter the building.

The adjective 'nécessaire' describes the noun.

3

J'ai reçu mon laisse-passer ce matin.

I received my pass this morning.

Passé composé of 'recevoir'.

4

Le laisse-passer est valable pour une journée.

The pass is valid for one day.

The adjective 'valable' means valid.

5

Il faut présenter le laisse-passer à l'accueil.

You must present the pass at the reception desk.

Uses the impersonal 'il faut'.

6

Gardez votre laisse-passer avec vous.

Keep your pass with you.

Imperative of 'garder'.

7

Ce laisse-passer permet d'accéder au parking.

This pass allows access to the parking lot.

Uses the demonstrative adjective 'ce'.

8

Nous avons deux laisse-passer pour le festival.

We have two passes for the festival.

Shows the invariable plural form.

1

Le consulat a délivré un laisse-passer temporaire.

The consulate issued a temporary pass.

'Délivrer' is the formal verb for issuing documents.

2

Sans laisse-passer, il est impossible de franchir la frontière.

Without a pass, it is impossible to cross the border.

Uses 'sans' to show necessity.

3

Les journalistes ont besoin d'un laisse-passer spécial.

Journalists need a special pass.

Uses 'avoir besoin de'.

4

Il a oublié de renouveler son laisse-passer annuel.

He forgot to renew his annual pass.

Uses 'renouveler' (to renew).

5

Le laisse-passer donne accès aux coulisses du concert.

The pass gives access to the backstage of the concert.

Uses the phrase 'donner accès à'.

6

Veuillez scanner votre laisse-passer sur le lecteur numérique.

Please scan your pass on the digital reader.

Formal imperative with 'veuillez'.

7

Elle a perdu son laisse-passer dans le métro.

She lost her pass in the subway.

Passé composé of 'perdre'.

8

Le laisse-passer est strictement personnel et non transférable.

The pass is strictly personal and non-transferable.

Formal adjectives describing the document's rules.

1

Le fonctionnaire européen possède un laisse-passer diplomatique.

The European official possesses a diplomatic pass.

Relates to international administrative status.

2

Les autorités ont instauré un laisse-passer pour limiter les déplacements.

The authorities established a pass to limit movement.

Uses 'instaurer' (to establish/set up).

3

Il a dû justifier sa présence en montrant son laisse-passer.

He had to justify his presence by showing his pass.

Uses 'justifier' and the gerund 'en montrant'.

4

Le laisse-passer permet de circuler librement dans la zone rouge.

The pass allows for free movement in the red zone.

Uses 'permettre de' followed by an infinitive.

5

Le vol de son laisse-passer a causé de nombreux problèmes administratifs.

The theft of his pass caused many administrative problems.

The subject is 'Le vol de son laisse-passer'.

6

Chaque employé doit badger avec son laisse-passer à l'entrée.

Each employee must swipe in with their pass at the entrance.

Uses the verb 'badger' (to swipe a badge).

7

Le laisse-passer est une pièce d'identité officielle dans ce contexte.

The pass is an official piece of identification in this context.

Uses 'pièce d'identité' (ID document).

8

On lui a retiré son laisse-passer suite à une faute grave.

His pass was taken away following a serious mistake.

Uses the passive-like 'on' and 'retirer' (to take away).

1

Le protocole exige la présentation d'un laisse-passer en bonne et due forme.

The protocol requires the presentation of a pass in due form.

Uses the idiomatic expression 'en bonne et due forme'.

2

L'obtention d'un laisse-passer onusien est un processus rigoureux.

Obtaining a UN pass is a rigorous process.

Uses 'onusien' (related to the UN).

3

Ce document fait office de laisse-passer pour les convois humanitaires.

This document serves as a pass for humanitarian convoys.

Uses 'faire office de' (to serve as).

4

Le laisse-passer confère à son titulaire une certaine immunité.

The pass confers a certain immunity upon its holder.

Uses 'conférer' (to confer/grant) and 'titulaire' (holder).

5

La falsification d'un laisse-passer est un délit passible de prison.

Falsifying a pass is a crime punishable by prison.

Uses 'passible de' (punishable by).

6

Il a invoqué son laisse-passer pour éviter la fouille de ses bagages.

He invoked his pass to avoid the search of his luggage.

Uses 'invoquer' (to invoke/cite).

7

Le laisse-passer est révocable à tout moment par l'autorité émettrice.

The pass is revocable at any time by the issuing authority.

Uses 'révocable' and 'autorité émettrice'.

8

Malgré les tensions, le laisse-passer a permis de maintenir le dialogue.

Despite the tensions, the pass allowed dialogue to be maintained.

Metaphorical use in a diplomatic context.

1

Le laisse-passer devient, dans ce régime totalitaire, l'unique sésame vers la liberté.

The pass becomes, in this totalitarian regime, the only 'open sesame' to freedom.

Uses 'sésame' metaphorically.

2

L'analyse sociologique du laisse-passer révèle les mécanismes d'exclusion spatiale.

The sociological analysis of the pass reveals mechanisms of spatial exclusion.

Academic register.

3

Le laisse-passer est ici le symbole d'une bureaucratie kafkaïenne et déshumanisée.

The pass is here the symbol of a Kafkaesque and dehumanized bureaucracy.

Uses the literary adjective 'kafkaïenne'.

4

Il a fallu des mois de tractations pour obtenir ce laisse-passer interzone.

It took months of negotiations to obtain this inter-zone pass.

Uses 'tractations' (lengthy negotiations).

5

Le laisse-passer, par son caractère précaire, souligne la fragilité de notre statut.

The pass, by its precarious nature, highlights the fragility of our status.

Philosophical observation.

6

L'exigence d'un laisse-passer numérique soulève des questions d'éthique et de vie privée.

The requirement for a digital pass raises questions of ethics and privacy.

Discusses contemporary societal issues.

7

La validité du laisse-passer est subordonnée au respect strict des consignes de sécurité.

The validity of the pass is subject to strict compliance with safety instructions.

Uses 'subordonnée à' (subject to/dependent on).

8

Le laisse-passer s'apparente à un sauf-conduit dans les récits de voyage du XIXe siècle.

The pass is similar to a 'safe-conduct' in 19th-century travelogues.

Historical/literary comparison.

Common Collocations

délivrer un laisse-passer
présenter son laisse-passer
obtenir un laisse-passer
laisse-passer diplomatique
laisse-passer temporaire
vérifier le laisse-passer
laisse-passer numérique
perdre son laisse-passer
demander un laisse-passer
laisse-passer permanent

Common Phrases

faire office de laisse-passer

— To serve as or act as a pass. Used when a different document is accepted in place of a standard pass.

Votre carte d'étudiant fait office de laisse-passer pour la bibliothèque.

un laisse-passer pour l'avenir

— Metaphorical phrase meaning a 'ticket' or 'key' to future success. Used in motivational contexts.

Une bonne éducation est un laisse-passer pour l'avenir.

circuler avec un laisse-passer

— To move around or travel while possessing a valid pass. Common in regulated environments.

Les techniciens circulent avec un laisse-passer dans toute l'usine.

sous réserve d'un laisse-passer

— Subject to obtaining a pass. Used in conditions or requirements.

L'accès est possible sous réserve d'un laisse-passer valide.

valider un laisse-passer

— To activate or confirm the validity of a pass. Often involves a machine or an official stamp.

N'oubliez pas de valider votre laisse-passer à la borne.

un simple laisse-passer

— Just a pass. Often used to downplay the importance of the document or to describe a basic version.

Ce n'est qu'un simple laisse-passer pour le parking, pas pour les bureaux.

retirer un laisse-passer

— To pick up a pass (at a desk) or to have a pass taken away (as a punishment).

Vous pouvez retirer votre laisse-passer à l'accueil dès demain.

un laisse-passer de complaisance

— A pass given as a favor, often without following strict rules. Implies a bit of corruption or bias.

Il a obtenu un laisse-passer de complaisance grâce à ses relations.

imprimer son laisse-passer

— To print out a pass, usually from an email or a website. Common for modern events.

Pensez à imprimer votre laisse-passer avant de venir à la conférence.

un laisse-passer interzone

— A pass specifically for moving between two different administrative or military zones.

Pendant la guerre, le laisse-passer interzone était indispensable.

Often Confused With

laisse-passer vs laissez passer

This is the imperative verb phrase meaning 'let [them] pass'. It lacks the hyphen and is used as a command, not a noun.

laisse-passer vs passeport

A passport is a permanent national identity document for international travel, whereas a laisse-passer is often specific and temporary.

laisse-passer vs permis

A 'permis' usually authorizes an activity (like driving), while a 'laisse-passer' authorizes movement through a physical space.

Idioms & Expressions

"donner un laisse-passer à quelqu'un"

— To give someone 'free rein' or permission to do something without being questioned. Metaphorical.

Le patron lui a donné un laisse-passer pour gérer le projet comme il veut.

informal
"servir de laisse-passer"

— To act as a gateway or a means of entry into a social or professional circle.

Son nom de famille célèbre lui sert de laisse-passer dans la haute société.

neutral
"le sésame ou le laisse-passer"

— Used to describe something that opens all doors (like 'Open Sesame').

Ce diplôme est le véritable laisse-passer pour une carrière internationale.

literary
"avoir un laisse-passer pour le paradis"

— To have a guaranteed 'spot' or to be in a very favorable position. Often used ironically.

Avec toutes ses bonnes actions, il pense avoir un laisse-passer pour le paradis.

casual
"un laisse-passer universel"

— Something that works everywhere or in every situation. Often refers to money or charm.

L'argent est malheureusement souvent un laisse-passer universel.

neutral
"brûler un laisse-passer"

— To waste an opportunity or a special privilege that was granted.

En arrivant en retard, il a brûlé son laisse-passer auprès du directeur.

informal
"être son propre laisse-passer"

— To gain entry or respect purely through one's own personality or merit.

Son talent est son propre laisse-passer ; il n'a besoin de personne.

literary
"un laisse-passer pour l'enfer"

— A decision or action that leads to disastrous consequences.

Cette mauvaise décision a été son laisse-passer pour l'enfer professionnel.

metaphorical
"jouer de son laisse-passer"

— To use one's status or documents to get special treatment or skip lines.

Il a joué de son laisse-passer diplomatique pour éviter la file d'attente.

neutral
"un laisse-passer moral"

— A psychological justification that allows someone to do something they usually wouldn't.

La colère lui a servi de laisse-passer moral pour être impoli.

philosophical

Easily Confused

laisse-passer vs badge

Both allow entry.

A 'badge' is usually a plastic card for daily work; a 'laisse-passer' is a more formal or temporary official document.

Utilisez votre badge pour la cantine, mais il vous faut un laisse-passer pour le ministère.

laisse-passer vs visa

Both are travel documents.

A 'visa' is a permit to enter a country placed in a passport; a 'laisse-passer' can sometimes replace a passport entirely in emergencies.

Le visa est dans mon passeport, mais j'ai aussi un laisse-passer de l'ONU.

laisse-passer vs sauf-conduit

Both mean 'safe passage'.

'Sauf-conduit' is more about protection in dangerous zones; 'laisse-passer' is more about bureaucratic permission.

Le sauf-conduit garantit sa sécurité pendant la guerre.

laisse-passer vs billet

Both allow entry to an event.

A 'billet' is a ticket you buy; a 'laisse-passer' is usually granted because of your status or role.

J'ai un billet pour le concert, mais elle a un laisse-passer VIP.

laisse-passer vs accréditation

Both relate to official permission.

'Accréditation' is the process of being approved; 'laisse-passer' is the physical document you receive after being approved.

Après avoir reçu mon accréditation, on m'a donné mon laisse-passer.

Sentence Patterns

A1

Voici mon [nom].

Voici mon laisse-passer.

A2

Il faut [verbe] le laisse-passer.

Il faut montrer le laisse-passer.

B1

J'ai besoin d'un laisse-passer pour [lieu].

J'ai besoin d'un laisse-passer pour le parking.

B2

Le laisse-passer permet de [verbe].

Le laisse-passer permet de circuler librement.

C1

L'obtention d'un laisse-passer est [adjectif].

L'obtention d'un laisse-passer est indispensable.

C1

Sous réserve de la présentation d'un laisse-passer.

L'accès est autorisé sous réserve de la présentation d'un laisse-passer.

C2

Le laisse-passer s'apparente à [nom].

Le laisse-passer s'apparente à un sésame diplomatique.

C2

Invoquer la validité de son laisse-passer.

Il a invoqué la validité de son laisse-passer pour franchir le barrage.

Word Family

Nouns

laisser-aller (carelessness)
laisser-passer (the pass itself)
passage (passage/passing)
passant (passerby)

Verbs

laisser (to let/leave)
passer (to pass)
repasser (to pass again/iron)
dépasser (to exceed/overtake)

Adjectives

passable (passable/adequate)
passager (temporary/passenger)
dépassé (outdated)

Related

un passeport
un passe-partout
un passe-temps
un passe-droit
un sauf-conduit

How to Use It

frequency

Common in administrative and professional settings; rare in very casual family conversations.

Common Mistakes
  • Adding an 's' in the plural (laisse-passers). des laisse-passer

    As a compound of two verbs, it remains invariable in traditional grammar. The 1990 reform allows the 's', but it is still rarely used by careful writers.

  • Using the feminine article (la laisse-passer). le laisse-passer

    Compound nouns formed from verbs are almost always masculine in French. Memorize it as 'un laisse-passer'.

  • Omitting the hyphen (laisse passer). laisse-passer

    Without the hyphen, it is a verb phrase, not a noun. The hyphen is what makes it a single administrative object.

  • Confusing it with 'passeport'. Use 'laisse-passer' for temporary or specific access.

    A passport is for general international travel. A laisse-passer is for specific zones or emergency travel.

  • Pronouncing the 'r' at the end. Pronounce it as 'pah-say'.

    In French, the '-er' ending of verbs is pronounced like 'é'. The 'r' is silent.

Tips

Keep it Invariable

Don't add an 's' to 'laisse' or 'passer' in the plural. It's 'un laisse-passer' and 'des laisse-passer'. This makes it easier to remember once you know the rule!

Silent R

The 'r' at the end of 'passer' is never pronounced. It sounds exactly like 'passé' (past). Focus on the 'ay' sound at the end.

Formal vs Informal

Use 'laisse-passer' when you want to sound more official or when dealing with government authorities. Use 'badge' for your workplace friends.

The Hyphen is Key

Always include the hyphen. It turns the command 'let pass' into the object 'a pass'. It's a small detail that shows high-level French skills.

Diplomatic Power

Remember that a 'laisse-passer' can sometimes be more powerful than a passport in certain international zones. It carries the authority of the issuing institution.

The 'Let-Pass' Hack

Translate it literally in your head as 'let-pass'. It describes exactly what the document does, making it impossible to forget the meaning.

Context Clues

If you hear it near words like 'sécurité', 'garde', or 'frontière', you can be 100% sure they are talking about an access document.

Polite Presentation

When showing your pass, say 'Voici mon laisse-passer'. It is more polite and complete than just handing it over in silence.

Office Life

In large French companies, you might hear 'laisse-passer' for temporary visitors and 'badge' for permanent staff. Notice this distinction.

Wartime Context

If you read historical novels about WWII France, this word will appear often. It was a matter of life and death back then.

Memorize It

Mnemonic

Think of the two verbs: 'Laisse' (Let) + 'Passer' (Pass). A 'laisse-passer' is a 'let-passer'. It's the paper that says 'Let this person pass!'

Visual Association

Imagine a giant red 'STOP' sign turning into a green 'GO' sign as soon as you show a small white card. That card is your laisse-passer.

Word Web

Sécurité Frontière Document Autorisation Badge Diplomatie Accès Contrôle

Challenge

Try to use 'laisse-passer' in three different contexts today: once for a parking lot, once for a concert, and once for a secret club. Write these sentences down in French.

Word Origin

The term originates from the combination of two French verbs: 'laisser' (derived from the Latin 'laxare', meaning to loosen or let go) and 'passer' (derived from the Vulgar Latin 'passare', meaning to step or pace). It literally translates to 'let pass'.

Original meaning: Originally, it was used as a command or an imperative phrase ('laissez passer!') given by an authority to allow someone through a gate or checkpoint.

Romance (French), with roots in Latin.

Cultural Context

Be aware that in some historical or political contexts, the requirement for a 'laisse-passer' can be a sensitive topic related to freedom of movement and state control.

In English, we often just say 'pass' or 'permit'. Using the French term 'laisse-passer' in English usually sounds very formal or refers specifically to diplomatic documents.

The UN Laissez-Passer (the official travel document for UN staff). The 'Laisse-passer' film by Bertrand Tavernier (2002), which deals with the French film industry during the Occupation. The 'Laissez-passer' issued by the European Union to its officials.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a security checkpoint

  • Voici mon laisse-passer.
  • Où puis-je obtenir un laisse-passer ?
  • Est-ce que mon laisse-passer est encore valide ?
  • J'ai oublié mon laisse-passer.

In a corporate office

  • Veuillez badger avec votre laisse-passer.
  • Le laisse-passer est obligatoire pour les visiteurs.
  • Je dois renouveler mon laisse-passer annuel.
  • Le laisse-passer donne accès au troisième étage.

At a border or consulate

  • Le consulat m'a donné un laisse-passer.
  • Un laisse-passer est nécessaire pour traverser.
  • C'est un laisse-passer provisoire.
  • Puis-je voyager avec ce laisse-passer ?

At a large festival or event

  • J'ai mon laisse-passer pour les coulisses.
  • Le laisse-passer presse est de couleur jaune.
  • Il n'y a plus de laisse-passer disponibles.
  • Montrez votre laisse-passer pour entrer dans la zone VIP.

In a historical discussion

  • Il fallait un laisse-passer pour franchir la ligne.
  • Le laisse-passer était difficile à obtenir.
  • Elle a utilisé un faux laisse-passer.
  • Le laisse-passer a sauvé de nombreuses vies.

Conversation Starters

"Savez-vous où je peux retirer mon laisse-passer pour la conférence de demain ?"

"Est-ce qu'un simple badge visiteur suffit ou faut-il un véritable laisse-passer ?"

"J'ai perdu mon laisse-passer ce matin, savez-vous quelle est la procédure à suivre ?"

"Pensez-vous que ce laisse-passer me permettra d'accéder à la zone de presse ?"

"Pourquoi est-il si compliqué d'obtenir un laisse-passer pour les archives nationales ?"

Journal Prompts

Imaginez que vous avez un laisse-passer magique qui vous permet d'entrer n'importe où. Où iriez-vous et pourquoi ?

Décrivez une situation où vous avez dû obtenir un document officiel ou un laisse-passer. Était-ce difficile ?

Pensez-vous que les laisse-passer numériques sont plus pratiques que les versions papier ? Pourquoi ?

Si vous étiez un agent de sécurité, quels critères utiliseriez-vous pour délivrer un laisse-passer ?

Réfléchissez à l'importance des frontières et des documents comme le laisse-passer dans le monde d'aujourd'hui.

Frequently Asked Questions

10 questions

It is always masculine: 'le laisse-passer' or 'un laisse-passer'. Even though 'laisse' might look like a feminine noun, in this compound it comes from the verb 'laisser'. Masculine is the default gender for such compounds.

In traditional French, it is invariable: 'des laisse-passer'. According to the 1990 spelling reform, you can write 'des laisse-passers', but the invariable version remains the most standard and widely used in formal contexts.

While technically possible if the pass allows travel over a period, it's more common to use 'un titre de transport', 'un abonnement' (subscription), or 'un pass' (for tourist transport passes).

The noun is 'laisse-passer' (with a hyphen and an 'e' at the end of 'laisse'). 'Laissez passer' (without a hyphen and with 'ez') is the imperative verb form used to tell a crowd to let someone through.

Yes, 'laisse-passer' is used in all Francophone regions, including Quebec, for official passes and permits, following the same grammatical rules as in France.

Use 'badge' for everyday situations like swiping into your office, the gym, or a small local event. Use 'laisse-passer' for more formal, government, or high-security situations.

It is a special travel document issued by the United Nations to its staff for official travel. It is recognized as a valid passport-like document by almost all countries in the world.

Yes, when used as a noun, the hyphen is mandatory: 'le laisse-passer'. This is what distinguishes the noun from the verb phrase.

It is very common in news, administration, and formal environments. In very casual conversation, people might use shorter words like 'pass' or 'badge'.

Yes, often to mean a 'ticket to success' or something that grants access to a social circle. For example, 'Son intelligence est son laisse-passer'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'laisse-passer' and 'sécurité'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I need a pass for the festival.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe what a laisse-passer is in French (15 words).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal request for a pass.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the plural form in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between a passport and a laisse-passer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The diplomatic pass was issued yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue between a guard and a visitor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'laisse-passer' metaphorically.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Without a pass, you cannot cross.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about a time you lost an important document.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a UN laisse-passer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The pass is valid until midnight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence with 'délivrer'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'laisse-passer' in a sentence about a concert.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please present your pass at the reception.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a digital pass.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is the pass non-transferable?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a historical situation involving a pass.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'laisse-passer' in a sentence about an embassy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: 'un laisse-passer'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Here is my pass.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I lost my pass.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Is this pass valid?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I need two passes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask where to get a pass.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Please show your pass.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It is a temporary pass.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The pass gives access to the parking.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I forgot my pass at home.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The pass is for the festival.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I received my pass today.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It is a diplomatic pass.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'You must swipe your pass.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The pass is strictly personal.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Show your pass to the guard.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The pass is valid for one year.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I need to renew my pass.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The pass is on the table.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Without a pass, you stay outside.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the word you hear: 'Le laisse-passer est prêt.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the word you hear: 'Présentez votre laisse-passer.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the word you hear: 'C'est un laisse-passer bleu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the word you hear: 'Où est le laisse-passer ?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the word you hear: 'Il a un laisse-passer diplomatique.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the word you hear: 'Le laisse-passer est obligatoire.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the word you hear: 'Vérifiez le laisse-passer.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the word you hear: 'Un laisse-passer temporaire.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the word you hear: 'J'ai mon laisse-passer.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the word you hear: 'Le laisse-passer de presse.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the word you hear: 'Scanner le laisse-passer.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the word you hear: 'Le laisse-passer est valide.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the word you hear: 'Un faux laisse-passer.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the word you hear: 'Donnez-moi le laisse-passer.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the word you hear: 'Des laisse-passer.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!