B2 verb 16 min read
At the A1 level, learners are introduced to the most basic vocabulary for daily routines and immediate surroundings. The phrase 'अलार्म बजाना' is slightly complex for absolute beginners because it involves a transitive verb and an English loanword. However, learners at this stage easily recognize the word 'अलार्म' (alarm). The focus here is primarily on understanding the difference between the object (the alarm) and the action (ringing it). Beginners are taught simple subject-verb-object sentences without worrying about complex tenses. For example, they learn to say 'मैं अलार्म बजाता हूँ' (I sound the alarm) in the present habitual tense. The primary goal is vocabulary acquisition and recognizing that Hindi frequently borrows English words for modern technology. Teachers often use physical gestures, like pretending to press a big red button, to illustrate the meaning of 'बजाना' in this context. At this level, learners might confuse it with 'अलार्म लगाना' (to set an alarm), so educators emphasize that 'बजाना' means making the loud noise happen right now, often in the context of a simple story about a fire drill or waking up a very sleepy person. The grammar is kept strictly to present and future indicative to avoid the complexities of the ergative 'ने' marker.
Moving to the A2 level, learners begin to construct more complex sentences and talk about past events. This is where 'अलार्म बजाना' becomes an excellent tool for teaching the fundamental Hindi grammar rule: the ergative case. Learners are introduced to the concept that because 'बजाना' is a transitive verb (it takes a direct object, the alarm), sentences in the simple past tense require the subject to take the postposition 'ने' (ne). They practice sentences like 'उसने अलार्म बजाया' (He/She sounded the alarm). This is a critical hurdle in Hindi learning, and this specific phrase provides a clear, relatable example. Furthermore, learners at A2 start using modal verbs and infinitives. They learn to say 'मुझे अलार्म बजाना है' (I have to sound the alarm) or 'क्या मैं अलार्म बजा सकता हूँ?' (Can I sound the alarm?). The vocabulary expands to include contexts like basic workplace safety or school emergencies. They learn to give simple commands: 'अलार्म बजाओ!' (Sound the alarm!). The focus shifts from merely recognizing the words to actively using them to describe actions, obligations, and past events in everyday scenarios.
At the B1 level, learners are expected to handle a wider variety of situations, including emergencies and unexpected events, making 'अलार्म बजाना' highly relevant. They learn to use the phrase in conditional sentences, which are crucial for discussing safety protocols. For example: 'अगर आग लगे, तो अलार्म बजाना' (If there is a fire, sound the alarm). They also learn to differentiate clearly between the transitive 'बजाना' (to cause to ring) and the intransitive 'बजना' (to ring by itself). This distinction is a hallmark of intermediate Hindi proficiency. A B1 learner can correctly say 'अलार्म बज रहा है' (The alarm is ringing) versus 'वह अलार्म बजा रहा है' (He is sounding the alarm). The contexts become more sophisticated, moving beyond simple daily routines to discussing news events or hypothetical situations. They might read a simple news report where someone sounded the alarm to stop a robbery. The instruction focuses on fluency, ensuring that the ergative 'ने' is used naturally without hesitation, and that the learner can navigate the nuances of causation in Hindi verbs.
At the B2 level, which is the target level for this phrase, learners achieve a high degree of independence and can understand metaphorical and abstract usages. They recognize that 'अलार्म बजाना' is not just about physical devices but is frequently used in journalism and political discourse to mean 'to warn the public' or 'to raise awareness about a crisis'. A B2 learner can comprehend and produce sentences like 'वैज्ञानिकों ने जलवायु परिवर्तन पर अलार्म बजाया है' (Scientists have sounded the alarm on climate change). They are comfortable with complex sentence structures, passive voice ('अलार्म बजाया गया' - the alarm was sounded), and nuanced discussions about societal issues. At this stage, they also learn synonyms and alternatives like 'खतरे की घंटी बजाना' (to ring the danger bell) or 'चेतावनी देना' (to give a warning), and they know exactly when to use the Hinglish colloquialism versus the formal Hindi equivalent. The focus is on stylistic choices, register, and understanding the cultural context of how modern Hindi seamlessly blends English terminology with native grammar structures.
At the C1 level, learners possess an advanced, near-native command of the language. They use 'अलार्म बजाना' effortlessly in highly complex, abstract, and professional contexts. They can engage in detailed debates about policy, economics, or global crises, using the phrase to critique or analyze actions. For instance, they might argue, 'सरकार ने आर्थिक मंदी के संकेत मिलने के बावजूद समय पर अलार्म बजाने में विफलता दिखाई' (The government showed a failure in sounding the alarm on time despite receiving signs of an economic slowdown). They understand the subtle emotional undertones of the phrase—the urgency, the potential panic, or the critical necessity of the warning. C1 learners can play with the language, perhaps using the phrase sarcastically or ironically in a literary or rhetorical context. They are fully aware of the sociolinguistic aspects, knowing that while it contains an English loanword, it is fully assimilated into standard Hindi syntax. Their use of the phrase is characterized by grammatical perfection, appropriate register selection, and a deep understanding of its pragmatic function in persuasive and analytical discourse.
At the C2 level, the highest level of proficiency, learners have a mastery of Hindi that rivals educated native speakers. They can deconstruct the phrase 'अलार्म बजाना' linguistically and culturally. They understand its etymology, its evolution in Indian media, and its psychological impact on the listener. A C2 user can seamlessly integrate this phrase into academic writing, literary translation, or high-level diplomatic negotiations. They might use it in complex compound sentences with subtle modal nuances, such as, 'यह नितांत आवश्यक था कि कोई न कोई इस सुप्त समाज को जगाने हेतु अलार्म बजाने का साहस करता' (It was absolutely imperative that someone would muster the courage to sound the alarm to awaken this dormant society). They intuitively grasp the rhythm and flow of the phrase within a larger narrative. At this level, there is no conscious thought about grammar rules like the ergative 'ने' or the transitive/intransitive distinction; it is entirely automatic. They can also invent novel metaphors based on the concept of sounding an alarm, demonstrating complete creative control over the Hindi language and its idiomatic expressions.

The Hindi phrase 'अलार्म बजाना' (alaarm bajaanaa) is a fascinating example of how the Hindi language seamlessly integrates English loanwords to create essential everyday vocabulary. To fully understand this phrase, we must break it down into its two constituent parts. The first word, 'अलार्म' (alaarm), is directly borrowed from the English word 'alarm'. In the context of Hindi, it carries the exact same meanings: a device that makes a loud sound to wake you up, a warning signal of danger, or a feeling of sudden fear. The second word, 'बजाना' (bajaanaa), is a native Hindi transitive verb that means 'to play an instrument', 'to ring', 'to sound', or 'to strike'. When combined, 'अलार्म बजाना' literally translates to 'to sound the alarm' or 'to ring the alarm'. This phrase is predominantly used in situations where someone is actively causing an alarm to make a noise. It is crucial to distinguish this from the intransitive verb 'बजना' (bajnaa), which means 'to ring' on its own (e.g., the alarm is ringing). When you use 'बजाना', you are emphasizing the action of a subject who is deliberately triggering the alarm system. This could be a security guard pressing a panic button, a person testing a fire alarm, or metaphorically, someone raising awareness about a critical issue.

Literal Meaning
The literal translation is to physically cause an alarm device to emit a loud sound, usually by pressing a button, pulling a lever, or interacting with a digital interface.

उसने खतरे को देखते ही तुरंत अलार्म बजाना शुरू कर दिया।

In everyday conversation, you will hear this phrase in both literal and metaphorical contexts. Literally, it is used in security protocols, fire drills, and emergency situations. For instance, if there is a fire in a building, the first instruction given to occupants is often to sound the alarm so that everyone can evacuate safely. In a metaphorical sense, 'अलार्म बजाना' is used to describe the act of warning people about an impending crisis or drawing attention to a serious problem that has been ignored. Politicians, environmentalists, and social activists frequently use this phrase when they want to highlight issues like climate change, economic instability, or public health emergencies. They are not physically ringing a bell, but they are raising an alarm in the public consciousness.

Metaphorical Usage
Using the phrase to indicate that someone is alerting the public or authorities about a significant, often hidden, danger or crisis.

वैज्ञानिकों ने ग्लोबल वार्मिंग के खिलाफ अलार्म बजाना आवश्यक समझा।

The cultural integration of the word 'alarm' into Hindi speaks volumes about the evolution of the language. While there are pure Hindi equivalents like 'चेतावनी की घंटी' (chetaavani ki ghanti - warning bell), they are often considered too formal or literary for casual, daily speech. The Hinglish phrase is universally understood across all demographics in India, from rural areas to bustling metropolitan cities. The verb 'बजाना' is incredibly versatile in Hindi. It is used with musical instruments (गिटार बजाना - to play guitar), with clapping (ताली बजाना - to clap), and with bells (घंटी बजाना - to ring a bell). Therefore, pairing it with 'अलार्म' feels completely natural to a native speaker. When you use this phrase, you are demonstrating a strong grasp of how modern Hindi actually functions in the real world.

Grammatical Structure
The phrase functions as a compound verb where 'अलार्म' acts as the direct object of the transitive verb 'बजाना'. It requires a subject who performs the action.

चोर को देखकर गार्ड ने अलार्म बजाना उचित समझा।

It is also important to note the emotional weight that this phrase can carry. Sounding an alarm is rarely a neutral action; it is inherently tied to urgency, panic, or a sudden call to action. When someone says they had to sound the alarm, it implies that the situation had escalated beyond normal parameters and required immediate intervention. This makes the phrase particularly useful in storytelling, journalism, and dramatic narratives. For language learners, mastering this phrase opens up the ability to describe emergency situations accurately and to participate in discussions about societal warnings and alerts.

हमें समय रहते अलार्म बजाना चाहिए था।

क्या तुम जानते हो कि अलार्म बजाना कैसे काम करता है?

Constructing sentences with 'अलार्म बजाना' requires an understanding of Hindi verb conjugation and sentence structure, particularly the subject-object-verb (SOV) order. Because 'बजाना' is a transitive verb, the sentences will often require the use of the ergative marker 'ने' (ne) when used in perfective tenses (like the simple past or present perfect). This is a critical grammar rule for English speakers learning Hindi. Let us explore various tenses and contexts to see how this phrase adapts. In the present continuous tense, you might say 'वह अलार्म बजा रहा है' (vah alaarm bajaa rahaa hai), which translates to 'He is sounding the alarm'. Notice how the auxiliary verb 'रहा है' agrees with the masculine singular subject 'वह'. If the subject were feminine, it would be 'वह अलार्म बजा रही है' (vah alaarm bajaa rahii hai).

Present Tense Usage
Used to describe the ongoing action of triggering an alarm or a habitual action related to testing alarms.

सिक्योरिटी गार्ड हर रात अलार्म बजाना चेक करता है।

When we move to the past tense, the ergative rule comes into play. If you want to say 'The guard sounded the alarm', you must use 'ने'. The sentence becomes 'गार्ड ने अलार्म बजाया' (gaard ne alaarm bajaayaa). Here, the verb 'बजाया' agrees with the masculine singular object 'अलार्म', not the subject 'गार्ड'. This is a common stumbling block for learners, but practicing with phrases like 'अलार्म बजाना' helps solidify the concept. In the future tense, the ergative is not used. 'I will sound the alarm' translates to 'मैं अलार्म बजाऊंगा' (main alaarm bajaaungaa) for a male speaker, or 'मैं अलार्म बजाऊंगी' (main alaarm bajaaungii) for a female speaker.

Past Tense Usage (Ergative)
In past perfective tenses, the subject takes 'ने' and the verb agrees with the object 'अलार्म', which is masculine singular.

जैसे ही आग लगी, मैनेजर ने अलार्म बजाना शुरू किया।

Beyond simple tenses, this phrase is often used with modal verbs or infinitive constructions to express necessity, desire, or obligation. For example, 'मुझे अलार्म बजाना है' (mujhe alaarm bajaanaa hai) means 'I have to sound the alarm'. This structure uses the infinitive form 'बजाना' along with the dative subject 'मुझे'. Similarly, to express ability, you would say 'क्या तुम अलार्म बजा सकते हो?' (kyaa tum alaarm bajaa sakte ho?), meaning 'Can you sound the alarm?'. In complex sentences, particularly in conditional clauses, the phrase is vital for describing emergency procedures: 'अगर तुम धुआं देखो, तो तुरंत अलार्म बजाना' (agar tum dhuaan dekho, to turant alaarm bajaanaa) - 'If you see smoke, sound the alarm immediately'. Here, 'बजाना' acts as an imperative or a strong suggestion.

Imperative Usage
Used to give commands or instructions in emergency situations, telling someone to activate the warning system.

कृपया आपातकाल में ही अलार्म बजाना

The phrase is also frequently employed in negative sentences. 'अलार्म मत बजाना' (alaarm mat bajaanaa) translates to 'Do not sound the alarm', using the negative particle 'मत' which is specifically used with imperatives. In standard indicative sentences, 'नहीं' is used: 'उसने अलार्म नहीं बजाया' (usne alaarm nahiin bajaayaa) - 'He did not sound the alarm'. Understanding these variations is essential for achieving fluency. Furthermore, in journalistic or formal writing, you might encounter passive constructions, though they are less common than active ones. For instance, 'अलार्म बजाया गया' (alaarm bajaayaa gayaa) means 'The alarm was sounded'. This passive voice shifts the focus from who sounded the alarm to the fact that the alarm was activated.

बिना कारण अलार्म बजाना अपराध है।

शिक्षक ने बच्चों को सिखाया कि कब अलार्म बजाना चाहिए।

The phrase 'अलार्म बजाना' is ubiquitous in environments where safety, security, and time management are priorities. One of the most common places you will hear this phrase is in the workplace, particularly during safety inductions or fire drills. Human resources personnel or safety officers will explicitly instruct employees on the procedures to follow in case of an emergency, often stating, 'आग लगने पर सबसे पहले फायर अलार्म बजाना है' (In case of fire, the first thing to do is sound the fire alarm). This practical, life-saving instruction makes the phrase an essential part of corporate and industrial vocabulary. Similarly, in schools and universities across India, students are taught how to respond to emergencies, and the instruction to trigger the school bell or alarm system is communicated using this exact phrase. It bridges the gap between official protocol and easily understandable language.

Workplace Safety
Frequently used in offices, factories, and commercial buildings during safety briefings to instruct people on emergency protocols.

फैक्ट्री में गैस लीक होने पर वर्कर ने अलार्म बजाना याद रखा।

Another highly common context is in the realm of news and journalism. Hindi news channels and newspapers frequently use 'अलार्म बजाना' in a metaphorical sense. When reporting on a looming crisis, such as a sudden spike in pollution levels, an impending economic recession, or a surge in disease cases, journalists will say that experts or authorities are 'sounding the alarm'. For example, a news anchor might declare, 'स्वास्थ्य विभाग ने डेंगू के बढ़ते मामलों पर अलार्म बजा दिया है' (The health department has sounded the alarm on the rising cases of Dengue). In this context, the phrase conveys a sense of urgency and public warning, shifting from a physical action to a communicative one. This metaphorical usage is prevalent in political discourse as well, where opposition parties might claim they are sounding the alarm about the government's policies.

News and Media
Used metaphorically by journalists and experts to describe the act of warning the public about a significant threat or crisis.

विपक्ष ने अर्थव्यवस्था की स्थिति पर अलार्म बजाना शुरू कर दिया है।

You will also encounter this phrase in everyday domestic life, though sometimes with a slight twist in meaning. While 'अलार्म लगाना' (to set an alarm) is the standard phrase for preparing to wake up, parents might jokingly or frustratedly use 'अलार्म बजाना' when trying to wake up a stubborn child. They might say, 'मुझे रोज सुबह तुम्हारे लिए अलार्म बजाना पड़ता है' (I have to sound the alarm for you every morning), implying that they have to make a loud noise or act as a human alarm clock. Furthermore, in residential complexes and gated communities in India, security systems are common. Residents might discuss the security protocols, stating things like, 'अगर कोई अजनबी दिखे, तो तुरंत सिक्योरिटी अलार्म बजाना' (If you see a stranger, sound the security alarm immediately). This everyday usage reinforces the phrase's utility in maintaining personal and community safety.

Residential Security
Commonly used among neighbors and security staff in residential areas to discuss safety measures against burglaries or emergencies.

सोसायटी की मीटिंग में तय हुआ कि खतरे में अलार्म बजाना अनिवार्य है।

In the digital age, the phrase has also adapted to technology. When discussing software systems, server monitoring, or cybersecurity, IT professionals might talk about systems designed to 'sound an alarm' when a breach occurs. Even though the alarm is digital and often silent (like an email notification or a dashboard alert), the Hindi phrase remains the same. A system administrator might explain, 'सिस्टम में कोई वायरस आने पर यह सॉफ्टवेयर अपने आप अलार्म बजाना शुरू कर देता है' (When a virus enters the system, this software automatically starts sounding the alarm). This demonstrates the flexibility of the phrase, proving that it is not restricted to physical, auditory bells, but encompasses any system designed to alert and warn.

हैकर्स के हमले के बाद आईटी टीम ने अलार्म बजाना शुरू किया।

बैंक ने धोखाधड़ी रोकने के लिए नया अलार्म बजाना सिस्टम लागू किया है।

When English speakers learn the phrase 'अलार्म बजाना', they frequently encounter a few specific pitfalls, mostly stemming from direct translation and confusion between similar-sounding Hindi verbs. The most prevalent mistake is confusing 'अलार्म बजाना' (to sound/trigger an alarm) with 'अलार्म लगाना' (to set an alarm). In English, we say 'I am setting the alarm for 6 AM'. A learner might directly translate 'setting' and incorrectly guess the verb, or they might think 'बजाना' covers all alarm-related actions. If you say 'मैं सुबह 6 बजे का अलार्म बजा रहा हूँ' (I am sounding the 6 AM alarm), it implies you are actively making the alarm ring at that moment, rather than scheduling it for the future. The correct phrase for setting an alarm clock is always 'अलार्म लगाना' (alaarm lagaanaa). This distinction is absolute and crucial for clear communication in daily life.

Mistake: Setting vs. Sounding
Using 'बजाना' when you mean to schedule an alarm for the morning. Use 'लगाना' for setting an alarm.

गलत: सोने से पहले अलार्म बजाना मत भूलना। (सही: अलार्म लगाना)

Another significant area of confusion lies in the difference between the transitive verb 'बजाना' (bajaanaa - to cause to ring) and the intransitive verb 'बजना' (bajnaa - to ring by itself). In English, the verb 'ring' works for both: 'I ring the bell' and 'The bell rings'. Hindi requires different verbs. If you want to say 'The alarm is ringing', you must say 'अलार्म बज रहा है' (alaarm baj rahaa hai). If a learner says 'अलार्म बजा रहा है' (alaarm bajaa rahaa hai) without a subject, it sounds incomplete, as if an invisible person is actively triggering the alarm. You must use 'बजाना' only when there is an active agent causing the sound, such as 'गार्ड अलार्म बजा रहा है' (The guard is sounding the alarm). Mastering the causative verb pairs (बजना/बजाना) is a major milestone in reaching a B2 level in Hindi.

Mistake: Transitive vs. Intransitive
Using 'बजाना' to describe an alarm ringing on its own. Use 'बजना' for the automatic action of ringing.

गलत: सुबह 7 बजे अलार्म बजाना शुरू हुआ। (सही: अलार्म बजना)

Grammatically, the failure to use the ergative marker 'ने' (ne) in past perfective tenses is a very common error. Because 'बजाना' is transitive, sentences in the simple past, present perfect, or past perfect must use 'ने' with the subject. A learner might say 'वह अलार्म बजाया' (vah alaarm bajaayaa), directly translating 'He sounded the alarm'. This is grammatically incorrect in Hindi. The correct form is 'उसने अलार्म बजाया' (usne alaarm bajaayaa). Furthermore, learners sometimes incorrectly make the verb agree with the subject in these tenses. For example, a female speaker might say 'मैंने अलार्म बजाई' (mainne alaarm bajaayii). However, because 'अलार्म' is a masculine noun, the verb must remain masculine singular regardless of the speaker's gender: 'मैंने अलार्म बजाया' (mainne alaarm bajaayaa). Paying attention to the gender of the object is essential.

Mistake: Missing Ergative 'ने'
Forgetting to add 'ने' to the subject in past perfective sentences, resulting in incorrect subject-verb agreement.

गलत: राम अलार्म बजाना भूल गया। (सही: राम अलार्म बजाना भूल गया - wait, in infinitive constructions like this, 'ने' is not used. Let's correct the example: गलत: राम अलार्म बजाया। सही: राम ने अलार्म बजाया।)

Finally, there is a minor stylistic mistake learners make by overusing pure Hindi translations when the Hinglish phrase is more appropriate. A learner might look up 'alarm' in a dictionary and find 'चेतावनी की घंटी' (chetaavani ki ghanti). They might then try to say 'चेतावनी की घंटी बजाना' in a casual conversation about a car alarm. While grammatically correct, it sounds overly formal, poetic, or archaic. Native speakers almost exclusively use 'अलार्म' for electronic devices, clocks, and modern security systems. Embracing the loanword 'अलार्म' is not a sign of poor Hindi; rather, it demonstrates an understanding of contemporary, colloquial language usage. Learning when to use pure Hindi versus Hinglish is a nuanced skill that greatly improves fluency and naturalness.

हमें सही समय पर अलार्म बजाना सीखना होगा।

उसने गलती से फायर अलार्म बजाना स्वीकार किया।

While 'अलार्म बजाना' is the most direct and common way to express sounding an alarm, Hindi offers a rich vocabulary of similar phrases and alternatives that can be used depending on the specific context, register, and nuance required. Understanding these alternatives enhances your ability to express yourself precisely. One very close alternative is 'खतरे की घंटी बजाना' (khatre ki ghanti bajaanaa), which translates literally to 'to ring the bell of danger'. This phrase is highly metaphorical and is frequently used in journalism, political commentary, and dramatic storytelling. When an expert warns about an impending economic crisis, they are 'ringing the danger bell'. It carries a heavier, more ominous tone than simply 'अलार्म बजाना', emphasizing the severity of the threat rather than the physical act of triggering a device. It is an excellent phrase to use when you want to sound more eloquent or articulate in formal discussions.

खतरे की घंटी बजाना (Khatre ki ghanti bajaanaa)
To ring the danger bell. Used primarily in a metaphorical sense to warn of a severe, impending crisis or significant threat.

डॉक्टरों ने नई बीमारी को लेकर अलार्म बजाना (खतरे की घंटी बजाना) शुरू कर दिया है।

If you are looking for a more formal, pure Hindi alternative that focuses on the act of warning or alerting, 'चेतावनी देना' (chetaavani denaa) is the perfect choice. It means 'to give a warning'. Unlike 'अलार्म बजाना', which implies a loud, widespread alert, 'चेतावनी देना' can be directed at a specific individual or a group, and it can be communicated verbally, in writing, or through a signal. For example, a teacher gives a warning to a student (शिक्षक ने छात्र को चेतावनी दी), or a meteorological department issues a weather warning. It is a highly versatile verb phrase that belongs in every intermediate learner's vocabulary. Another related phrase is 'सचेत करना' (sachet karnaa), which means 'to alert' or 'to make someone aware'. This is often used when the goal is to make people cautious and prepared, rather than just signaling immediate danger. You might 'सचेत करना' your neighbors about a recent string of thefts.

चेतावनी देना (Chetaavani denaa)
To give a warning. A formal and versatile phrase used for verbal, written, or official warnings to individuals or the public.

सरकार का काम जनता के लिए अलार्म बजाना (चेतावनी देना) है।

On the other end of the spectrum, if you are talking about the physical act of ringing a simple bell, rather than a complex alarm system, you would use 'घंटी बजाना' (ghanti bajaanaa). This is used for doorbells, bicycle bells, or temple bells. While an alarm is technically a type of bell or siren, you would not typically say 'घंटी बजाना' for a fire alarm, as it lacks the connotation of urgency and emergency. Conversely, you would not use 'अलार्म बजाना' when ringing someone's doorbell. Understanding this distinction helps you paint a more accurate picture of the situation. Furthermore, in the context of waking someone up, instead of metaphorically saying you have to 'sound the alarm' for them, you can use the direct causative verb 'जगाना' (jagaanaa), which simply means 'to wake someone up'.

घंटी बजाना (Ghanti bajaanaa)
To ring a bell. Used for ordinary bells like doorbells or bicycle bells, lacking the emergency connotation of an alarm.

उसने दरवाजे पर आकर अलार्म बजाना (घंटी बजाना) शुरू किया।

In summary, while 'अलार्म बजाना' is an essential and highly functional phrase for modern Hindi speakers, supplementing it with alternatives like 'खतरे की घंटी बजाना', 'चेतावनी देना', 'सचेत करना', and 'घंटी बजाना' allows for much greater precision and stylistic variety. By choosing the right alternative, you can convey exact nuances of formality, urgency, and metaphorical depth, thereby elevating your Hindi proficiency from functional to fluent.

पर्यावरणविदों का काम समाज में अलार्म बजाना है।

चोर को देखकर उसने तुरंत अलार्म बजाना सही समझा।

Examples by Level

1

मैं अलार्म बजाता हूँ।

I sound the alarm.

Present habitual tense, masculine singular subject.

2

तुम अलार्म बजाते हो।

You sound the alarm.

Present habitual tense, second person informal.

3

वह अलार्म बजाती है

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!