At the A1 level, the word 'चप्पल' (chappal) is one of the first nouns you should learn. It means sandals or slippers. You will use it in very simple sentences to describe what you are wearing or what you see. For example, 'यह मेरी चप्पल है' (This is my sandal). At this stage, you just need to remember two things: first, that it refers to open footwear, and second, that it is a 'feminine' word. This means when you say 'my', you use 'मेरी' (meri) and not 'मेरा' (mera). You will often hear this word at home. When you enter an Indian house, people might say 'चप्पल बाहर उतारो' (Take off your sandals outside). This is a very important cultural rule. You should also learn the colors with it, like 'लाल चप्पल' (red sandal) or 'काली चप्पल' (black sandal). Practice saying 'मुझे चप्पल चाहिए' (I want sandals) when you go to a shop. The word is easy to pronounce: 'chap' like the English word, and 'pal' like 'pull' but with a shorter 'u' sound. Don't worry about complex grammar yet; just focus on identifying the object and using the correct feminine markers. If you have one sandal, it's 'chappal'. If you have two, it's still often just called 'chappal' in daily talk, but the formal plural is 'chappalein'. Just keep it simple and focus on daily use.
At the A2 level, you start using 'चप्पल' in more functional contexts, like shopping or giving simple instructions. You should be able to describe the condition of your sandals. For example, 'मेरी चप्पल पुरानी है' (My sandal is old) or 'यह चप्पल छोटी है' (This sandal is small). You will also learn to use verbs like 'पहनना' (to wear) and 'खरीदना' (to buy). An A2 learner should be able to ask for their size: 'क्या आपके पास आठ नंबर की चप्पल है?' (Do you have size eight sandals?). You will also encounter the word in the context of the 'mochi' (cobbler). If your sandal breaks, you can say 'मेरी चप्पल टूट गई है' (My sandal is broken). Notice the 'gayi' at the end—this is because 'chappal' is feminine. You should also start noticing the difference between 'chappal' and 'joota' (shoe). A2 learners should be comfortable using 'chappal' with postpositions, though you might still make small mistakes. For instance, 'चप्पल के बिना' (without sandals). You might say 'मैं चप्पल के बिना नहीं चल सकता' (I cannot walk without sandals). This level is about making the word part of your active daily vocabulary for survival and basic social interaction in a Hindi-speaking environment.
At the B1 level, you should be able to use 'चप्पल' in more descriptive and narrative ways. You can talk about your preferences and the materials of the sandals. For example, 'मुझे चमड़े की चप्पल पसंद है क्योंकि वे टिकाऊ होती हैं' (I like leather sandals because they are durable). Here, you are using 'kyunki' (because) and 'tikau' (durable), showing a higher level of expression. You should also be familiar with regional types like 'Kolhapuri chappal'. You might describe a trip: 'पहाड़ों पर चलने के लिए चप्पल अच्छी नहीं होती' (Sandals are not good for walking on mountains). At B1, you start to understand the oblique plural form 'चप्पलों' (chappalon). For example, 'इन चप्पलों की कीमत क्या है?' (What is the price of these sandals?). You can also use the word in the context of cultural norms more fluently, explaining to someone why they need to remove their footwear before entering a temple. You are no longer just identifying the object; you are discussing its quality, its use-case, and its social significance. You might also start to recognize the word in simple idioms or common sayings used in households.
At the B2 level, your use of 'चप्पल' becomes more nuanced and idiomatic. You can use it in complex sentence structures and understand its metaphorical use. For instance, you might use the idiom 'चप्पल घिसना' (to wear out one's sandals) to describe hard work: 'नौकरी पाने के लिए उसने अपनी चप्पलें घिस दीं' (He wore out his sandals—worked extremely hard—to get a job). You should be able to participate in a debate about traditional vs. modern footwear or discuss the economic aspect of the footwear industry in India. You will understand the subtle difference in registers—when to use 'chappal' versus 'sandal' or 'paduka'. You can also handle more complex grammatical situations, such as 'अगर मेरी चप्पल न टूटती, तो मैं समय पर पहुँच जाता' (If my sandal hadn't broken, I would have arrived on time). At this level, you are expected to have perfect gender agreement and be able to use the word fluently in storytelling, describing not just the object but the atmosphere it creates—like the 'chap-chap' sound of rubber sandals in the rain. You are also more aware of the social connotations of footwear in different parts of India.
At the C1 level, you have a deep cultural and linguistic command over the word 'चप्पल'. You can appreciate its use in literature, poetry, and social commentary. You might read an essay where 'chappal' is used as a symbol of the working class or the 'Aam Aadmi' (common man). You understand the historical context of footwear in India, including the caste-based restrictions that once existed and how the 'chappal' became a tool of social mobility. Your vocabulary includes rare synonyms like 'खड़ाऊँ' or 'पादुका' and you know exactly when to use them for stylistic effect. You can use 'chappal' in sophisticated sarcasm or humor. For example, you can discuss the 'flying chappal' phenomenon in the context of South Asian parenting styles with a high degree of cultural fluency. Your grammar is flawless, even in the most complex oblique plural constructions or conditional sentences. You can also translate nuanced English concepts involving footwear into natural-sounding Hindi, choosing 'chappal' or its alternatives based on the precise emotional or social tone required. You might even analyze the phonetic structure of the word and how it mimics the sound of walking.
At the C2 level, you possess a near-native or native-like understanding of 'चप्पल'. You can use the word with total spontaneity and precision in any context—from a technical discussion about leather tanning to a philosophical discourse on the 'footprints' (paduka) of history. You are familiar with the word's appearance in classical literature and modern cinema, understanding every layer of meaning when a character loses a chappal or buys a new pair. You can use the word to create puns, double entendres, or complex metaphors. You might write a story where a pair of old chappals is the main narrator, reflecting on the life of their owner. Your understanding of the word is not just linguistic but deeply anthropological; you know how the 'chappal' varies across every state of India—from the 'Jutis' of Punjab to the 'Pula' of Himachal. You can switch between formal Sanskritized Hindi and gritty street slang effortlessly. The word 'chappal' is no longer a 'vocabulary item' for you; it is a versatile tool that you use to navigate the complex social and emotional landscape of the Hindi-speaking world with absolute ease.

चप्पल in 30 Seconds

  • Chappal is the Hindi word for sandals or flip-flops.
  • It is a feminine noun, so use 'meri' and 'nayi' with it.
  • Culturally, chappals are removed before entering homes or temples.
  • The word is used for both casual rubber slippers and fancy leather sandals.

The Hindi word चप्पल (Chappal) is one of the most fundamental and frequently used nouns in the Indian vocabulary, transcending social strata and geographical boundaries. At its simplest level, it translates to 'sandals,' 'slippers,' or 'flip-flops.' However, the cultural weight of the word 'chappal' is far greater than its English counterparts. In the Indian context, footwear is not just a utility; it is a marker of boundaries between the sacred and the profane, the clean and the dirty, and the indoor and the outdoor. The word is feminine in gender, which dictates the grammatical structure of the sentences it inhabits. When you speak of a single pair, you often refer to them in the singular feminine form, though they are naturally worn as a pair.

Everyday Utility
In most Indian households, 'chappal' refers specifically to the open-toed footwear worn inside the house or for quick errands. The most iconic version is the 'Hawai Chappal,' the classic blue-and-white rubber flip-flop that has become a symbol of the common man.
Social Etiquette
The act of removing one's chappal before entering a home or a place of worship is a deeply ingrained cultural practice. To forget this is often seen as a significant breach of respect and hygiene.

घर के अंदर चप्पल मत लाओ। (Ghar ke andar chappal mat lao.) — Do not bring sandals inside the house.

The history of the 'chappal' in India is also tied to regional craftsmanship. For instance, the 'Kolhapuri Chappal' is a world-renowned handcrafted leather sandal from Maharashtra. When people use the word, they might be referring to these high-end leather pieces or the simplest five-rupee plastic ones used in a bathroom. The versatility of the word allows it to cover everything from casual beachwear to formal ethnic footwear. It is a word you will hear in the bustling markets of Chandni Chowk, in the quiet corridors of a village home, and even in modern shopping malls in Mumbai. Its phonetic simplicity—two syllables with a soft 'ch' and a double 'p'—makes it easy for learners to grasp, yet its usage requires an understanding of the feminine possessive markers like 'मेरी' (my) or 'पुरानी' (old).

यह चप्पल बहुत आरामदायक है। (Yeh chappal bahut aaraamdayak hai.) — This sandal is very comfortable.

Furthermore, the word has entered the realm of pop culture and parenting. The 'flying chappal' (udti hui chappal) is a common meme in South Asian culture, referring to a mother's swift and accurate use of her footwear as a disciplinary tool. While humorous, it highlights how the chappal is an ever-present object in the Indian domestic sphere. Whether you are buying a new pair for a wedding or looking for your lost one under the bed, 'chappal' is a word that connects the physical act of walking with the cultural identity of the Indian subcontinent. It is the first thing you look for when you wake up and the last thing you take off before you sleep. Its importance is such that even in literature and films, the 'chappal' often serves as a metaphor for a person's journey, their struggle, or their humble beginnings.

मेरी नीली चप्पल खो गई है। (Meri neeli chappal kho gayi hai.) — My blue sandal is lost.

Material Variations
From 'chamde ki chappal' (leather sandals) to 'plastic ki chappal,' the material often defines the context of use. Rubber chappals are for rain, while leather ones are for style.

Using the word चप्पल (Chappal) correctly in Hindi requires a solid grasp of feminine noun declension and agreement. Since 'chappal' is feminine, all adjectives and verbs associated with it must reflect this gender. For example, 'new' becomes 'नयी' (nayi) and 'broken' becomes 'टूटी' (tooti). This is a common stumbling block for English speakers who are used to gender-neutral objects. In Hindi, the chappal is a lady! When you are at a shop, you might say, 'मुझे नयी चप्पल दिखाओ' (Show me new sandals). Notice how 'nayi' ends in the 'ee' sound, matching the feminine 'chappal'. If you were to say 'naya chappal', a native speaker would understand you, but it would sound grammatically incorrect, similar to saying 'he are' in English.

Possessive Agreement
Always use feminine possessive pronouns: मेरी (my), तुम्हारी (your), उसकी (his/her). Example: 'यह मेरी चप्पल है' (This is my sandal).
Pluralization
The plural of 'chappal' is 'चप्पलें' (chappalein). However, in daily conversation, Indians often use the singular 'chappal' to refer to the pair collectively. If you want to be specific about multiple pairs, use 'चप्पलें'.

तुम्हारी चप्पलें यहाँ रखी हैं। (Tumhari chappalein yahan rakhi hain.) — Your sandals are kept here.

The word is often paired with specific verbs that describe actions related to footwear. The most common verb is 'पहनना' (pahanna - to wear) and 'उतारना' (utaarna - to take off). In an Indian home, the command 'चप्पल उतारो' (Take off your sandals) is perhaps one of the first things a visitor hears. Another important verb is 'गाँठना' (ganthna) or 'ठीक करना' (theek karna), which means to repair. Because chappals are often worn until they literally fall apart, the act of getting them repaired by a 'mochi' (cobbler) is a common life experience. You might say, 'मेरी चप्पल टूट गई है, इसे ठीक करवाना है' (My sandal is broken, I need to get it fixed). The use of 'gayi' (went/happened) here also confirms the feminine gender of the subject.

क्या मैं चप्पल पहनकर अंदर आ सकता हूँ? (Kya main chappal pehankar andar aa sakta hoon?) — Can I come inside wearing sandals?

In more descriptive sentences, you can use 'chappal' to talk about fashion and comfort. 'यह चप्पल बहुत टाइट है' (This sandal is very tight) or 'मुझे चमड़े की चप्पल चाहिए' (I want leather sandals). In higher-level Hindi, you might use 'chappal' in a metaphorical sense to describe a long walk or a journey. 'मंदिर तक पहुँचने में मेरी चप्पल घिस गई' (My sandals wore out reaching the temple). This phrase 'chappal ghisna' (wearing out sandals) is a very common idiom meaning to work extremely hard or to run around a lot for a specific task. By mastering the sentence patterns involving 'chappal', you not only learn a noun but also the fundamental rules of Hindi gender agreement and everyday cultural imperatives.

बाज़ार से नयी चप्पल खरीद लो। (Bazaar se nayi chappal khareed lo.) — Buy new sandals from the market.

Negative Sentences
'मेरे पास चप्पल नहीं है' (I don't have sandals). Note how 'paas' construction works with the noun.

The word चप्पल (Chappal) echoes through every corner of Indian life, from the most mundane domestic settings to high-energy marketplaces. If you are walking down a street in Delhi or Mumbai, you will hear vendors shouting, 'सौ रुपये में चप्पल!' (Sandals for 100 rupees!). In an Indian home, the word is a constant background noise: 'अपनी चप्पल सीधी करो' (Straighten your sandals—an Indian superstition says upside-down sandals bring bad luck). You will hear it at the entrance of temples, where 'chappal chor' (sandal thieves) are a humorous yet real concern, leading to signs that say 'चप्पल यहाँ उतारें' (Remove sandals here) or 'चप्पल की जिम्मेदारी स्वयं की होगी' (You are responsible for your own sandals).

At the Cobbler's Stall
'भैया, इस चप्पल का अंगूठा टूट गया है।' (Brother, the toe-strap of this sandal is broken.) This is a classic line heard at every street corner where a mochi sits.
In the Household
Parents often use it to direct children: 'चप्पल पहनकर बाहर जाओ' (Go outside wearing your sandals) or 'गीली चप्पल मत पहनो' (Don't wear wet sandals).

मंदिर के बाहर चप्पल उतारना अनिवार्य है। (Mandir ke bahar chappal utarna anivarya hai.) — It is mandatory to remove sandals outside the temple.

In Bollywood movies and TV serials, the 'chappal' often appears in comedic scenes or moments of high domestic drama. It’s used to portray the 'common man' (Aam Aadmi) character. A politician might be shown wearing simple rubber chappals to appear humble. In songs, you might hear it mentioned in the context of a girl's 'payal' (anklets) and 'chappal' making a sound as she walks. The auditory quality of the word—the 'chap-chap' sound it mimics—is often used in descriptive writing to evoke the atmosphere of a rainy day or a busy street. You will also hear it in public service announcements at railway stations or airports regarding unattended items, though usually, 'saman' (luggage) is used, 'chappal' is what people are actually tripping over in crowded local trains.

अरे! मेरी चप्पल कहाँ गई? (Are! Meri chappal kahan gayi?) — Hey! Where did my sandal go?

Moreover, in the digital age, 'chappal' has found a new home in social media memes. Phrases like 'udti hui chappal' (the flying slipper) are used to describe a quick comeback or a mother's discipline. You'll see YouTube thumbnails with pictures of chappals to signify a 'roast' or a funny domestic story. Even in formal news, if a protest involves someone throwing a shoe, the Hindi news might report it as 'चप्पल फेंकी' (threw a sandal). From the rhythmic 'chap-chap' of a person walking in the monsoon mud to the heated bargaining in a flea market, the word is an acoustic staple of India. It is a word that carries the scent of the earth, the heat of the pavement, and the comfort of home all at once.

यह कोल्हापुरी चप्पल असली चमड़े की है। (Yeh Kolhapuri chappal asli chamde ki hai.) — This Kolhapuri sandal is made of real leather.

Public Spaces
At community feasts (langars) or weddings, you will hear people searching for their footwear: 'भाई साहब, मेरी चप्पल नहीं मिल रही!' (Brother, I can't find my sandals!)

One of the most frequent errors learners make with चप्पल (Chappal) is misidentifying its gender. Because it is an inanimate object, English speakers often default to masculine or neuter (which doesn't exist in Hindi). Thinking 'chappal' is masculine leads to incorrect phrases like 'मेरा चप्पल' (mera chappal) or 'चप्पल टूट गया' (chappal toot gaya). The correct forms are 'मेरी चप्पल' (meri chappal) and 'चप्पल टूट गई' (chappal toot gayi). This gender agreement extends to every adjective you use. If you want to say 'beautiful sandals,' it must be 'सुंदर चप्पलें' (sundar chappalein), and if you use a verb like 'to be,' it must be 'हैं' (hain) for plural or 'है' (hai) for singular, but always with the feminine inflection in the past tense ('थी' instead of 'था').

The 'Pair' Confusion
In English, we say 'a pair of sandals.' In Hindi, you can say 'एक जोड़ी चप्पल' (ek jodi chappal). A common mistake is to forget the word 'jodi' and just say 'ek chappal' when you mean a pair. 'Ek chappal' literally means one single sandal (just the left or just the right).
Plural Oblique Form
When a preposition follows the plural 'chappalein', it must change to 'chappalon'. Learners often say 'chappalein mein' instead of 'चप्पलों में' (chappalon mein).

मेरा चप्पल पुराना है।
मेरी चप्पल पुरानी है। (Correct: My sandal is old.)

Another subtle mistake is the confusion between 'chappal' and 'joota' (shoe). While 'joota' is a generic term for all footwear, 'chappal' is specific to sandals/slippers. Using 'joota' for a flip-flop is acceptable but less precise. Conversely, using 'chappal' for a formal leather boot or a sneaker is a mistake. Sneakers are 'jootey'. Furthermore, the pronunciation of the double 'p' (प) is crucial. It is a geminate consonant, meaning you should hold the 'p' sound slightly longer, like in the English word 'stop-page'. If you say it with a single 'p', it might sound like a different word or simply 'off' to a native ear. The 'ch' is also unaspirated, meaning you shouldn't blow out a puff of air like you do in the English word 'chair'.

दो चप्पल लाओ।
दो जोड़ी चप्पल लाओ। (Correct: Bring two pairs of sandals.)

Lastly, learners often struggle with the etiquette of the word. In very formal Hindi or in certain religious texts, 'chappal' might be replaced with 'charan-paduka'. Using 'chappal' in a highly formal speech about a deity might be seen as too casual. Also, be careful with the idiom 'chappal marna' (to hit with a sandal). It is a grave insult in Indian culture. Even jokingly saying this to someone you aren't very close with can lead to serious offense. Understanding the social 'weight' of the object is as important as the word itself. When you are visiting someone's house, don't just ask 'Where do I put my chappal?' instead use the polite 'चप्पल कहाँ उतारूँ?' (Where should I remove my sandals?). This shows you understand the custom of not wearing them inside.

चप्पल टेबल पर रखो।
चप्पल नीचे रखो। (Correct: Keep the sandals down/on the floor. Never keep footwear on a table.)

Summary of Errors
1. Wrong gender (Masculine instead of Feminine). 2. Singular/Plural confusion (using 'ek chappal' for a pair). 3. Cultural faux pas (keeping them on furniture).

While चप्पल (Chappal) is the most common term, Hindi has several synonyms and related words that vary based on formality, material, and region. Understanding these will help you navigate different social situations. For instance, the word जूता (Joota) is the umbrella term for 'shoe.' All chappals are jootas, but not all jootas are chappals. If you are going for a jog, you wear 'jootey' (shoes), not 'chappal'. If you are going to a wedding in a suit, you wear 'jootey'. Chappals are specifically open-toed and usually lack a back strap, though the definition has blurred in modern times.

सैंडल (Sandal)
This is a direct loanword from English. It is often used for women's fancy footwear or sandals that have straps at the back. While 'chappal' sounds casual, 'sandal' sounds a bit more fashionable.
पादुका (Paduka)
This is a highly formal, Sanskritized word. It refers to ancient wooden footwear or the 'footprints' of a deity or saint. You will hear this in religious contexts or historical dramas.
स्लीपर (Slipper)
Another loanword, used specifically for soft, indoor footwear. In some regions, 'slipper' and 'chappal' are used interchangeably for flip-flops.

राम ने लकड़ी की पादुका पहनी थी। (Ram ne lakdi ki paduka pehni thi.) — Ram wore wooden sandals.

Regional variations also exist. In North India, you might hear the word खड़ाऊँ (Khadaun), which specifically refers to the wooden sandals worn by monks and ascetics, featuring a single wooden peg that goes between the toes. In the context of high fashion, you might hear मोजरी (Mojari) or जूती (Juti). These are traditional, often embroidered, leather footwear from Rajasthan and Punjab. While they are technically shoes (enclosed), they are sometimes categorized under traditional 'chappal' styles in casual conversation. If you are at a high-end boutique, asking for 'chappal' might get you something very simple, while asking for 'mojari' will get you something ornate.

मुझे राजस्थानी जूती बहुत पसंद है। (Mujhe Rajasthani juti bahut pasand hai.) — I like Rajasthani footwear very much.

In slang or very informal settings, people might use टायर वाली चप्पल (Tyre wali chappal), referring to sturdy sandals made from recycled tires, popular among laborers for their durability. Understanding these nuances helps you choose the right word for the right material. If you are buying footwear made of rubber, 'Hawai Chappal' is the term. If it's made of leather and from Kolhapur, it's 'Kolhapuri Chappal'. If it's a flip-flop you wear to the shower, it's 'Bathroom ki chappal'. By diversifying your vocabulary beyond just 'chappal', you show a deeper appreciation for the variety of Indian craftsmanship and the specific functions of different types of footwear in daily life.

क्या आपके पास सैंडल का नया कलेक्शन है? (Kya aapke paas sandal ka naya collection hai?) — Do you have a new collection of sandals?

Vocabulary Summary
1. Joota (Shoe - Masculine). 2. Chappal (Sandal - Feminine). 3. Paduka (Ancient Sandal - Feminine). 4. Sandal (Fashionable Sandal - Masculine/Feminine depending on speaker, usually Feminine).

How Formal Is It?

Formal

"कृपया अपनी पादुकाएँ यहाँ रखें।"

Neutral

"क्या मैं यहाँ चप्पल उतार दूँ?"

Informal

"अरे मेरी चप्पल कहाँ फेंक दी?"

Child friendly

"चलो, जल्दी से अपनी छोटी चप्पल पहन लो!"

Slang

"ज़्यादा बोला तो चप्पल पड़ेगी!"

Fun Fact

The famous 'Hawai Chappal' in India doesn't come from Hawaii; the name was popularized because the rubber used to make them was said to be similar to a tree found in Hawaii, but they are a quintessential Indian product.

Pronunciation Guide

UK /ˈtʃʌp.əl/
US /ˈtʃɑːp.əl/
The stress is on the first syllable 'Chap'.
Rhymes With
सफल (Safal - successful) महल (Mahal - palace) कल (Kal - tomorrow) पल (Pal - moment) टल (Tal - postpone) नल (Nal - tap) जल (Jal - water) थल (Thal - land)
Common Errors
  • Pronouncing 'ch' with a puff of air (aspirated). It should be unaspirated.
  • Making the 'pp' sound too short like a single 'p'.
  • Pronouncing the final 'al' like 'all'. It should be a short 'uhl' sound.
  • Confusing the gender and using masculine inflections in speech.
  • Treating it as a rhyming word with 'apple' exactly; the 'a' in chappal is much shorter.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to read; only two simple syllables.

Writing 2/5

Easy, but requires remembering the double 'pa' (प).

Speaking 1/5

Very easy to pronounce for English speakers.

Listening 1/5

The word is very distinct and easy to catch in conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

पैर (Foot) कपड़े (Clothes) घर (Home) बाहर (Outside) पहनना (To wear)

Learn Next

जूता (Shoe) मोज़ा (Sock) बाज़ार (Market) खरीदना (To buy) कीमत (Price)

Advanced

पादुका (Ceremonial sandal) हस्तशिल्प (Handicraft) कारीगरी (Craftsmanship) चमड़ा (Leather) टिकाऊ (Durable)

Grammar to Know

Feminine Noun Agreement

मेरी (feminine) चप्पल (feminine) नयी (feminine) है।

Plural Formation

एक चप्पल -> दो चप्पलें।

Oblique Case (Plural)

चप्पलों (oblique plural) में मिट्टी है।

Imperative Verbs

चप्पल उतारो (Informal command).

Possessive Construction with 'Paas'

मेरे पास चप्पल नहीं है (I don't have sandals).

Examples by Level

1

यह मेरी चप्पल है।

This is my sandal.

'Meri' is used because 'chappal' is feminine.

2

चप्पल कहाँ है?

Where is the sandal?

Simple question word 'kahan' (where).

3

मेरी चप्पल नीली है।

My sandal is blue.

'Neeli' (blue) matches the feminine gender of 'chappal'.

4

चप्पल पहनो।

Wear the sandals.

Imperative form of 'pahanna' (to wear).

5

चप्पल बाहर उतारो।

Take off the sandals outside.

Common cultural command.

6

यह नयी चप्पल है।

This is a new sandal.

'Nayi' is the feminine form of 'naya' (new).

7

मुझे चप्पल चाहिए।

I want sandals.

Using 'chahiye' for 'want/need'.

8

वह काली चप्पल है।

That is a black sandal.

'Kaali' is the feminine form of 'kaala' (black).

1

मेरी चप्पल टूट गई है।

My sandal is broken.

'Toot gayi' (broken) uses the feminine past participle.

2

क्या आपके पास मेरी साइज की चप्पल है?

Do you have sandals in my size?

Asking about possession with 'paas'.

3

यह चप्पल बहुत छोटी है।

This sandal is very small.

'Chhoti' (small) matches 'chappal'.

4

मैं बाज़ार से चप्पल खरीदूँगा।

I will buy sandals from the market.

Future tense 'khareedunga'.

5

पुरानी चप्पल मत फेंको।

Don't throw away the old sandals.

Negative imperative 'mat phenko'.

6

चप्पल पहनकर घर के अंदर मत आओ।

Don't come inside the house wearing sandals.

Using 'pehankar' (after wearing/while wearing).

7

तुम्हारी चप्पलें मेज़ के नीचे हैं।

Your sandals are under the table.

Plural 'chappalein' and postposition 'ke neeche'.

8

वह चप्पल बहुत सस्ती है।

That sandal is very cheap.

'Sasti' (cheap) matches 'chappal'.

1

मुझे कोल्हापुरी चप्पल बहुत पसंद हैं।

I like Kolhapuri sandals very much.

Plural agreement 'pasand hain'.

2

मोची मेरी चप्पल ठीक कर रहा है।

The cobbler is fixing my sandal.

Present continuous tense.

3

बरसात में रबर की चप्पल पहनना अच्छा होता है।

It is good to wear rubber sandals in the rain.

Gerundial use of 'pahanna' as a subject.

4

इन चप्पलों की बनावट बहुत सुंदर है।

The design of these sandals is very beautiful.

Oblique plural 'chappalon' because of postposition 'ki'.

5

क्या आप मुझे चमड़े की चप्पल दिखा सकते हैं?

Can you show me some leather sandals?

Polite request with 'sakte hain'.

6

मेरी चप्पलें इतनी पुरानी हो गई हैं कि वे घिस गई हैं।

My sandals have become so old that they are worn out.

Result clause with 'itni... ki'.

7

शादी के लिए नयी चप्पल खरीदना ज़रूरी है।

It is necessary to buy new sandals for the wedding.

Infinitive 'khareedna' as a necessity.

8

बिना चप्पल के बाहर जाना मुश्किल है।

It is difficult to go outside without sandals.

Using 'bina... ke' (without).

1

नौकरी की तलाश में उसने अपनी चप्पलें घिस दीं।

He wore out his sandals (worked very hard) looking for a job.

Idiomatic use of 'chappal ghisna'.

2

जैसे ही मैं मंदिर पहुँचा, मुझे अपनी चप्पलें नहीं मिलीं।

As soon as I reached the temple, I couldn't find my sandals.

Correlative 'jaise hi... waise hi'.

3

यह चप्पल टिकाऊ तो है, पर आरामदायक नहीं।

This sandal is durable, but not comfortable.

Contrastive 'to... par'.

4

अगर तुम चप्पल पहनते, तो तुम्हारे पैर में चोट न लगती।

If you had worn sandals, you wouldn't have hurt your foot.

Past conditional sentence.

5

बाज़ार में चप्पलों की ढेरों किस्में उपलब्ध हैं।

There are heaps of varieties of sandals available in the market.

Oblique plural 'chappalon' followed by 'ki'.

6

उसने गुस्से में अपनी चप्पल उतारकर फेंकी।

In anger, he took off his sandal and threw it.

Conjunctive participle 'utaarkar'.

7

हवाई चप्पल भारत के आम आदमी की पहचान है।

The 'Hawai' sandal is the identity of India's common man.

Compound noun 'Hawai chappal'.

8

उसकी चप्पल का फीता बीच सड़क पर टूट गया।

The strap of her sandal broke in the middle of the road.

Possessive 'chappal ka pheeta'.

1

साहित्य में चप्पल को अक्सर गरीबी और संघर्ष का प्रतीक माना गया है।

In literature, the sandal is often considered a symbol of poverty and struggle.

Passive construction 'maana gaya hai'.

2

आजकल की चप्पलें टिकाऊपन से ज़्यादा दिखावे पर केंद्रित हैं।

Nowadays, sandals are more focused on show than on durability.

Comparison between 'tikaupan' and 'dikhaava'.

3

गाँधी जी की सादगी उनकी लकड़ी की पादुकाओं में झलकती थी।

Gandhi ji's simplicity was reflected in his wooden sandals.

Using 'padukaon' for a formal/historical context.

4

चप्पल चोरी होने के डर से उसने उन्हें एक थैले में रख लिया।

For fear of the sandals being stolen, he put them in a bag.

Gerundial phrase 'chori hone ke darr se'.

5

भारतीय घरों में चप्पल उतारने की परंपरा स्वच्छता और श्रद्धा का मेल है।

The tradition of removing sandals in Indian homes is a blend of hygiene and reverence.

Complex noun phrase as a subject.

6

उसने चप्पल घिस-घिसकर यह मुकाम हासिल किया है।

He achieved this position by working tirelessly (wearing out his sandals repeatedly).

Repetitive participle 'ghis-ghiskar' for emphasis.

7

क्या आपको लगता है कि 'हवाई चप्पल' अब एक फैशन स्टेटमेंट बन गई है?

Do you think 'Hawai sandals' have now become a fashion statement?

Interrogative sentence with 'kya' at the start.

8

जूतों और चप्पलों के बीच का अंतर अब धीरे-धीरे कम होता जा रहा है।

The difference between shoes and sandals is now gradually decreasing.

Continuous change 'hota ja raha hai'.

1

चप्पल की 'चप-चप' ध्वनि भारतीय गलियों की एक चिरपरिचित लय है।

The 'chap-chap' sound of sandals is a familiar rhythm of Indian lanes.

Onomatopoeic use of 'chap-chap'.

2

किसी के जूतों या चप्पलों से उसकी सामाजिक स्थिति का आकलन करना एक पुरानी विडंबना है।

Assessing someone's social status by their shoes or sandals is an old irony.

Sophisticated vocabulary like 'aakalan' (assessment) and 'vidambana' (irony).

3

चमड़े की चप्पल बनाने की कारीगरी अब मशीनीकरण की भेंट चढ़ती जा रही है।

The craftsmanship of making leather sandals is falling prey to mechanization.

Idiomatic expression 'bhent chadna' (to fall prey/be sacrificed).

4

पादुकाओं का त्याग कर नंगे पाँव चलना वैराग्य की पराकाष्ठा मानी जाती है।

Giving up sandals and walking barefoot is considered the pinnacle of renunciation.

High-level Sanskritized Hindi words like 'vairagya' and 'parakastha'.

5

उसकी बातों में चप्पल की मार जैसी कड़वाहट और सच्चाई थी।

In his words, there was a bitterness and truth akin to being hit with a sandal.

Metaphorical comparison.

6

कोल्हापुरी चप्पलों की खनक और उनकी बनावट भारतीय हस्तशिल्प का गौरव हैं।

The sound and design of Kolhapuri sandals are the pride of Indian handicrafts.

Abstract noun 'khanak' (clink/sound).

7

शायद एक पुरानी चप्पल भी अपनी यात्रा की अनगिनत कहानियाँ सुना सकती है।

Perhaps even an old sandal can tell countless stories of its journey.

Personification and modal 'sakti hai'.

8

बाज़ारवाद ने चप्पल जैसी साधारण वस्तु को भी विलासिता का प्रतीक बना दिया है।

Market consumerism has turned even a simple object like a sandal into a symbol of luxury.

Sociopolitical commentary.

Common Collocations

हवाई चप्पल
चप्पल उतारना
चप्पल पहनना
चप्पल टूटना
कोल्हापुरी चप्पल
चप्पल घिसना
एक जोड़ी चप्पल
पुरानी चप्पल
चप्पल की दुकान
चप्पल का फीता

Common Phrases

चप्पल सीधी करो

— Turn the sandal right side up. It is a common superstition that upside-down sandals bring bad luck.

अरे! चप्पल सीधी करो, यह अशुभ है।

चप्पल बाहर छोड़ो

— Leave your sandals outside. A standard instruction in Indian homes.

कृपया अपनी चप्पल बाहर ही छोड़ दें।

चप्पल कहाँ है?

— Where is the sandal? A daily question in every household.

मेरी नीली वाली चप्पल कहाँ है?

नयी चप्पल

— New sandals. Usually bought for festivals or weddings.

दिवाली पर मैंने नयी चप्पल खरीदी।

बाथरूम की चप्पल

— Bathroom slippers. Usually waterproof rubber ones.

बाथरूम की चप्पल अलग रखो।

चप्पल ठीक करना

— To fix or repair a sandal.

क्या तुम मेरी चप्पल ठीक कर सकते हो?

चप्पल चोरी होना

— To have one's sandals stolen, usually at a temple.

मंदिर के बाहर मेरी चप्पल चोरी हो गई।

चप्पल पहनकर मत चलो

— Don't walk wearing sandals (usually on a clean floor).

गीले फर्श पर चप्पल पहनकर मत चलो।

चप्पल का जोड़ा

— A pair of sandals.

यह चप्पल का जोड़ा बहुत महंगा है।

चप्पल की मार

— A beating with a sandal. Often used figuratively in domestic contexts.

गलती की तो चप्पल की मार पड़ेगी!

Often Confused With

चप्पल vs जूता (Joota)

Joota is an enclosed shoe; Chappal is an open sandal.

चप्पल vs सैंडल (Sandal)

Sandal usually implies a back strap or a more formal/feminine style.

चप्पल vs मोज़ा (Moza)

Moza means socks, which are rarely worn with chappals.

Idioms & Expressions

"चप्पल घिसना"

— To work extremely hard or to wander aimlessly for a long time to achieve something.

नौकरी के लिए उसने सालों चप्पल घिसी है।

Informal
"उड़ती हुई चप्पल आना"

— To receive sudden discipline from a parent, usually a mother.

अगर मैंने पढ़ाई नहीं की, तो मम्मी की उड़ती हुई चप्पल आएगी।

Slang/Humorous
"चप्पल के बराबर न समझना"

— To consider someone or something as worthless or beneath one's dignity.

वह घमंडी आदमी दूसरों को अपनी चप्पल के बराबर भी नहीं समझता।

Informal/Insulting
"चप्पल चाटना"

— To be extremely sycophantic or to flatter someone excessively (lick their boots).

वह प्रमोशन के लिए बॉस की चप्पल चाटता है।

Vulgar/Informal
"सिर पर चप्पल रखना"

— To humiliate someone severely.

दुश्मन के सिर पर चप्पल रखना ही काफी है।

Aggressive
"चप्पल दिखाना"

— To threaten someone with footwear as a sign of disrespect or warning.

उसने बदतमीजी की तो मैंने उसे चप्पल दिखा दी।

Informal
"चप्पल का मुँह काला करना"

— A superstitious practice to ward off the 'evil eye' by using footwear.

बुरी नज़र से बचने के लिए लोग चप्पल का मुँह काला कर देते हैं।

Superstitious
"एक ही चप्पल के दो पैर"

— Two people who are exactly alike, usually in a negative way.

वे दोनों भाई एक ही चप्पल के दो पैर हैं, दोनों ही आलसी हैं।

Informal
"चप्पल की नोक पर"

— To treat something with utter disregard or to have it 'at one's feet'.

वह तो दुनिया को अपनी चप्पल की नोक पर रखता है।

Informal
"चप्पलें बजाना"

— To wander around doing nothing or to loiter.

काम करो, सारा दिन चप्पलें बजाने से कुछ नहीं होगा।

Slang

Easily Confused

चप्पल vs चपल (Chapal)

It sounds almost identical to 'Chappal'.

Chappal (with double 'p') means sandal. Chapal (with single 'p') is an adjective meaning quick, nimble, or fickle.

वह बहुत चपल (nimble) बालक है, लेकिन उसने अपनी चप्पल (sandal) खो दी।

चप्पल vs चप्पल (Chappal) vs. चपला (Chapla)

Similar root sound.

Chappal is footwear. Chapla is a formal/poetic word for lightning or a fickle woman.

आसमान में चपला (lightning) चमकी और मेरी चप्पल (sandal) भीग गई।

Sentence Patterns

A1

यह मेरी [noun] है।

यह मेरी चप्पल है।

A1

[noun] पहनो।

चप्पल पहनो।

A2

मेरी [noun] टूट गई है।

मेरी चप्पल टूट गई है।

A2

क्या आपके पास [size] की [noun] है?

क्या आपके पास आठ नंबर की चप्पल है?

B1

मुझे [material] की [noun] पसंद है।

मुझे चमड़े की चप्पल पसंद है।

B1

[noun] उतारकर अंदर आओ।

चप्पल उतारकर अंदर आओ।

B2

[idiom] की वजह से वह थक गया।

चप्पल घिसने की वजह से वह थक गया।

C1

[noun] की बनावट [adjective] है।

चप्पल की बनावट अत्यंत कलात्मक है।

Word Family

Nouns

Verbs

Related

How to Use It

frequency

Extremely frequent in daily conversation, especially in domestic and market contexts.

Common Mistakes
  • Using 'Mera Chappal' Meri Chappal

    Chappal is feminine, so it takes 'meri'.

  • Using 'Chappal' for boots Jootey

    Chappal is only for open sandals.

  • Saying 'Chappalein mein' Chappalon mein

    In the plural oblique case (with a preposition), 'chappalein' becomes 'chappalon'.

  • Pronouncing it as 'Shappal' Chappal

    The 'ch' is as in 'cheese', not 'shoe'.

  • Keeping chappals on a bed or table Keep them on the floor

    This is a major cultural taboo in India.

Tips

Gender Agreement

Always remember that 'chappal' is feminine. Your adjectives and verbs must match this. Say 'chappal toot gayi' not 'toot gaya'.

Entrance Etiquette

Look for a pile of shoes near the door; that's your cue to remove yours. Never walk into an Indian kitchen with chappals on.

Sandal vs Chappal

Use 'sandal' for anything with a heel or back-strap, and 'chappal' for flat flip-flops.

Bargaining

When buying chappals at a street market, always bargain! Start at half the price they quote.

The Mochi

Don't throw away broken chappals. A local mochi can fix them for a few rupees in minutes.

Temple Safety

If you have expensive sandals, use the 'Chappal Stand' at temples rather than leaving them in the open.

Right Side Up

If you see a sandal upside down, flip it over. Your Indian friends will appreciate your cultural knowledge!

The Double P

Stress the 'pp' in chappal. It's 'chap-pal', not 'cha-pal'.

Hard Work

Use 'chappal ghisna' when talking about your struggle to learn Hindi!

Leather Note

Be careful with leather chappals in certain religious areas; some people prefer synthetic materials.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a 'Chap' (boy) who is your 'Pal' (friend) wearing 'Chappals'. Chap-Pal.

Visual Association

Visualize the blue and white rubber flip-flops sitting outside a beautiful Indian temple. That image is the essence of 'chappal'.

Word Web

Footwear Sandals India Mochi Hawai Temple Home Feminine

Challenge

Try to count how many times you see or hear the word 'chappal' in a 10-minute walk through an Indian market.

Word Origin

The word 'chappal' is of Indo-Aryan origin, likely derived from the sound 'chap-chap' which mimics the noise of flat footwear hitting the ground while walking. It has cognates in various Indian languages like Marathi and Gujarati.

Original meaning: A flat, open sandal.

Indo-Aryan

Cultural Context

Never touch someone with your chappal or point the sole of your chappal at someone; it is considered extremely disrespectful in Indian culture.

English speakers often use 'flip-flops' for casual use and 'sandals' for dressier versions. In Hindi, 'chappal' covers both, but 'sandal' is also used for the dressy ones.

The 'Hawai Chappal' brand (Relaxo/Bata). Kolhapuri Chappals (GI tagged leather sandals). The 'Joota Chupai' wedding tradition (sometimes involves chappals).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At Home

  • चप्पल उतारो
  • मेरी चप्पल कहाँ है?
  • चप्पल सीधी करो
  • घर की चप्पल

At a Temple

  • चप्पल यहाँ रखें
  • चप्पल चोरी हो गई
  • जूते-चप्पल बाहर
  • चप्पल स्टैंड

Shopping

  • नयी चप्पल दिखाओ
  • इसका दाम क्या है?
  • आठ नंबर की चप्पल
  • चमड़े की चप्पल

At the Cobbler

  • चप्पल ठीक कर दो
  • फीता टूट गया है
  • सोल घिस गया है
  • कितने पैसे हुए?

Social Events

  • सुंदर चप्पल
  • शादी की चप्पल
  • चप्पल कहाँ उतारूँ?
  • मेरी चप्पल बदल गई

Conversation Starters

"क्या आपको कोल्हापुरी चप्पल पसंद हैं?"

"आपकी चप्पल बहुत सुंदर है, कहाँ से खरीदी?"

"क्या मैं यहाँ चप्पल पहनकर अंदर आ सकता हूँ?"

"बाज़ार में चप्पल की सबसे अच्छी दुकान कौन सी है?"

"मेरी चप्पल टूट गई है, क्या यहाँ पास में कोई मोची है?"

Journal Prompts

आज मैंने बाज़ार में बहुत सारी सुंदर चप्पलें देखीं...

जब मैं मंदिर गया, तो मेरी चप्पल खो गई। मुझे बहुत बुरा लगा क्योंकि...

मेरे पास एक पुरानी चप्पल है जो मुझे बहुत पसंद है क्योंकि...

भारत में घर के बाहर चप्पल उतारना क्यों ज़रूरी है? इस पर अपने विचार लिखें।

अगर मेरी चप्पल बोल सकती, तो वह मेरी यात्रा के बारे में क्या कहती?

Frequently Asked Questions

10 questions

It is feminine. You should say 'मेरी चप्पल' (meri chappal) and 'नयी चप्पल' (nayi chappal).

It is the classic Indian rubber flip-flop, usually blue and white. It's very popular and affordable.

In daily talk, 'chappal' is often used for the pair. 'Chappalein' is the correct plural form for multiple pairs or being specific.

You can wear them *to* the temple, but you must remove them and leave them at the entrance before entering.

It's an idiom meaning to work very hard or to run around a lot for a particular task.

Yes, but 'sandal' or 'mojari' might sound more appropriate for high-end items.

It's a common Indian superstition that an upside-down sandal brings bad luck or fights to the house.

A mochi is a traditional cobbler who repairs shoes and chappals on the roadside.

No, sneakers are called 'jootey'.

Yes, it's a standard word, though 'paduka' is used in very formal or religious texts.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Hindi: 'This is my new sandal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Where are your sandals?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a command: 'Take off your sandals outside.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My sandal is broken.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I want to buy leather sandals.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The cobbler is fixing the sandals.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Why are your sandals upside down?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I need size 9 sandals.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'These sandals are very comfortable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't come inside with sandals.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'He worked hard and wore out his sandals.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Where is the other sandal?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I like blue flip-flops.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The sandals were stolen at the temple.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Please keep your sandals here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Are these sandals durable?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I bought these sandals for 200 rupees.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The strap is too tight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I am looking for my sandals.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Traditional sandals are beautiful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce correctly: 'Chappal'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This is my sandal' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Where are my sandals?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone: 'Take off your sandals.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I want new sandals.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My sandal is broken.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain: 'I like leather sandals.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'What is the price of these sandals?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'These are comfortable.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Don't wear sandals inside.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Wait, I need to wear my sandals.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I lost my sandals at the temple.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Do you have size 7?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The color is blue.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This is a pair of sandals.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My sandals are old.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'll fix it.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Look at those sandals.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'm buying these.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It's raining, wear rubber sandals.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Meri neeli chappal kahan hai?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Chappal bahar utaariye.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Nayi chappal bahut sundar hai.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Meri chappal toot gayi.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Ek jodi chappal do.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Mochi chappal theek kar raha hai.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Yeh chappal chamde ki hai.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Chappal seedhi karo.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Kya yeh tumhari chappal hai?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Mujhe aath number chahiye.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Bathroom ki chappal gandi hai.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Sasti chappal mat khareedo.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Mandir ke bahar chappal chori ho gayi.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Chappal pehankar mat daudo.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Iska pheeta dheela hai.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!