डसना
डसना in 30 Seconds
- Specifically used for snake or scorpion bites involving fangs or venom.
- Different from 'kāṭnā' (general bite) and 'ḍaṅk mārnā' (insect sting).
- Commonly used metaphorically for betrayal, poverty, or painful memories.
- Requires 'ne' particle in past tense; often paired with auxiliary 'lenā'.
The Hindi verb डसना (dasnā) specifically refers to the act of biting or stinging performed by creatures with fangs or stingers, most notably snakes and scorpions. While the English language often uses the general word 'bite' for both a dog and a snake, Hindi makes a sharp linguistic distinction. A dog 'cuts' or 'bites' (काटना - kāṭnā), but a snake 'stings' or 'envenoms' (डसना). This word carries an inherent sense of danger, suddenness, and toxicity. It is not merely a physical action but one that implies the injection of venom or a sharp, piercing pain that lingers. In a metaphorical sense, humans use this word to describe the 'sting' of betrayal, the 'bite' of poverty, or the 'poisonous' nature of harsh words. When you hear this word in a Hindi conversation, the imagery is immediately one of a coiled serpent or a hidden threat. It is a B1 level word because it requires understanding specific biological contexts and shifting into metaphorical territory. Culturally, India has a deep relationship with serpents—from the worship of Nagas to the fear of cobras in rural areas—making this verb central to folklore, news reports, and daily warnings in specific regions.
- Literal Usage
- Used when a reptile or venomous insect pierces the skin. Example: 'सांप ने उसे डस लिया' (The snake bit him).
- Metaphorical Usage
- Used for betrayal or emotional pain. Example: 'अपनों की बेरुखी सांप की तरह डसती है' (The indifference of loved ones stings like a snake).
- Grammatical Category
- Transitive verb (Sakarman Kriya), requiring a direct object, though often used with the auxiliary 'लेना' (lenā) to indicate completion.
सावधान रहो, कहीं झाड़ियों में छिपा सांप तुम्हें डस न ले। (Be careful, lest a snake hidden in the bushes bites you.)
In rural India, the word is part of common safety parlance. Farmers often talk about the risk of being 'dasnā-ed' during the monsoon season when snakes are more active. In Hindi cinema (Bollywood), the word is frequently used in songs and dialogues to describe a 'nagīn' (female serpent) or a treacherous person. The weight of the word is much heavier than the English 'bite'. If you say 'snake bite' in English, it sounds medical. If you say 'saamp ne dasa' in Hindi, it sounds like a dramatic, life-altering event. It evokes the image of fangs sinking into flesh. Understanding this distinction is key to mastering the nuances of Hindi verbs. You would never say a mosquito 'dasnā-ed' you (unless you are being very dramatic); for a mosquito, you would use 'kāṭnā' or 'ḍaṅk mārnā' (to sting). The word 'dasnā' is reserved for the heavy hitters of the venomous world.
विश्वासघात की यादें उसे रात भर डसती रहीं। (Memories of betrayal kept stinging him all night long.)
Using 'डसना' (dasnā) correctly involves understanding its conjugation and its typical companions. As a transitive verb, it usually follows the pattern [Subject] [Object]-ko [Verb]. However, in many contexts, the object is implied or the verb is used in a passive-like structure. Because 'डसना' is a specific action, it is frequently combined with the auxiliary verb 'लेना' (to take) to form 'डस लेना' (das lenā). This compound verb emphasizes the completion and the impact of the action on the victim. For example, 'सांप ने किसान को डस लिया' (The snake bit the farmer). Here, 'लिया' adds a sense of finality to the unfortunate event.
- Present Continuous
- सांप चूहे को डस रहा है (The snake is biting the mouse). This is less common because the act is usually instantaneous.
- Past Tense (Perfective)
- बिच्छू ने मुझे डसा (The scorpion stung me). Note the use of 'ne' with the subject because the verb is transitive.
- Future Tense
- अगर तुम पास जाओगे, तो वह डस लेगा (If you go near, it will bite).
क्या किसी सांप ने कभी तुम्हें डसा है? (Has a snake ever bitten you?)
In metaphorical contexts, 'डसना' is used to describe abstract concepts that cause sharp pain. 'गरीबी' (poverty), 'अकेलापन' (loneliness), and 'यादें' (memories) are common subjects. For instance, 'शहर का सन्नाटा उसे डसने लगा' (The silence of the city began to sting him). This usage is very common in Hindi literature and poetry (Shayari). It suggests that the environment or the emotion is actively attacking the person's peace of mind. When using the word this way, you don't need 'ne' if the subject is an abstract noun acting intransitively in a figurative sense, though grammatically it remains transitive. Another interesting point is the causative form: 'डसवाना' (dasvānā), which means 'to cause someone to be bitten'. This is often found in mythological stories where a villain might have a hero bitten by a snake.
वह डर रहा था कि कहीं कोई जहरीला जीव उसे डस न ले। (He was afraid that some poisonous creature might bite him.)
When teaching this to English speakers, it is vital to emphasize that you cannot use 'डसना' for a dog, a cat, or a human (unless the human is acting like a snake). If a child bites another child, it is 'काटना'. If a cobra bites a person, it is 'डसना'. This specificity is what gives the Hindi language its descriptive power. The word 'डसना' also appears in the context of 'Kala Nag' (Black Cobra) myths. In these stories, the 'dasnā' is not just a biological act but a fated event. Practicing these sentences will help you move from basic Hindi to a more expressive, intermediate level where you can choose the precise verb for the precise action.
'डसना' is a word you will encounter in very specific but high-impact environments. First and foremost, you will hear it in **news reports** and **rural bulletins**. In India, snake bites are a significant public health issue in the countryside. Headlines often read 'सांप के डसने से युवक की मौत' (Youth dies due to snake bite). In these contexts, the word is used with clinical yet somber seriousness. Secondly, you will hear it in **folk tales and mythology**. Stories of Lord Krishna and the serpent Kaliya, or the goddess Manasa Devi, frequently use 'डसना' to describe the actions of the divine or demonic serpents. These stories are part of the collective consciousness of Hindi speakers.
- In Cinema and Music
- Lyrics often use 'डसना' to describe the 'sting' of a lover's absence or the 'poisonous' nature of a rival. 'तेरी यादें मुझे नागिन बन कर डसती हैं' (Your memories sting me like a female serpent).
- In Literature
- Authors like Premchand use the word to describe the harsh realities of life that 'bite' the poor. It adds a layer of visceral pain to the prose.
- In Everyday Warnings
- Parents in rural areas might warn children: 'वहां मत जाओ, सांप डस लेगा' (Don't go there, a snake will bite).
अखबार में खबर थी कि कल रात एक जहरीले सांप ने सोते हुए आदमी को डस लिया। (There was news in the paper that last night a poisonous snake bit a sleeping man.)
Another common place to hear this word is in **metaphorical accusations**. If someone feels betrayed by a close friend, they might refer to that friend as an 'आस्तीन का सांप' (a snake in the grass/sleeve) and say 'उसने मुझे डस लिया' (He bit/betrayed me). This usage highlights the 'poison' of the betrayal. You'll also find it in **religious discourses** (Pravachans), where speakers might talk about the 'snakes of desire' (काम-वासना के सांप) that 'sting' the human soul and prevent spiritual progress. This rich tapestry of usage—from the mundane reality of a farm to the heights of spiritual allegory—makes 'डसना' an essential word for anyone looking to understand the emotional and cultural landscape of North India.
इस पुरानी हवेली का सन्नाटा अब मुझे डसने लगा है। (The silence of this old mansion has now started to sting me.)
The most frequent mistake English speakers make is using 'डसना' (dasnā) interchangeably with 'काटना' (kāṭnā). In English, 'bite' is a catch-all term. You can bite an apple, a dog can bite you, and a snake can bite you. In Hindi, these are three different concepts. If you say 'मैंने सेब को डसा' (I envenomed the apple), people will laugh or be very confused. For an apple, you must use 'काटना'. Similarly, if a dog bites you, saying 'कुत्ते ने मुझे डसा' implies the dog has fangs and venom like a cobra. This is a semantic error that immediately marks you as a beginner.
- Mistake 1: Wrong Animal
- Using 'डसना' for dogs, cats, or monkeys. Correct: 'काटना'.
- Mistake 2: Food Context
- Using 'डसना' for eating. Correct: 'काटना' or 'चबाना'.
- Mistake 3: Grammar (The 'Ne' Particle)
- Forgetting 'ने' in the past tense. Incorrect: 'सांप उसे डसा'. Correct: 'सांप ने उसे डसा'.
Incorrect: मच्छर ने मुझे डसा। (A mosquito bit me - sounds overly dramatic).
Correct: मच्छर ने मुझे काटा।
Another mistake is confusing 'डसना' with 'डंक मारना' (ḍaṅk mārnā). While they are similar, 'डंक मारना' is specifically 'to sting' (like a bee or a scorpion's tail). 'डसना' is more about the action of the fangs. While you can use 'डसना' for a scorpion in a literary sense, 'डंक मारना' is more technically accurate for insects. A very subtle mistake is the metaphorical overuse. While you can say 'loneliness stings' (अकेलापन डसता है), you wouldn't usually say 'the cold stings' using 'डसना'; for cold, you might use 'चुभना' (to prick/pierce). Learning the 'vibe' of 'डसना'—which is dark, poisonous, and reptilian—will help you avoid these pitfalls. Finally, ensure you don't confuse the spelling with 'दसना' (which isn't a common word but can be a misspelling of 'दस' meaning ten). The 'ड' (retroflex D) is crucial for the correct pronunciation and meaning.
गलती: उसने रोटी को डसा। (He bit the bread - Wrong!)
सही: उसने रोटी का टुकड़ा तोड़ा। (He broke a piece of bread.)
To truly master 'डसना', you must understand its neighbors in the Hindi vocabulary. The most important alternative is **काटना (kāṭnā)**. This is the general verb for 'to cut' or 'to bite'. It is used for scissors, knives, teeth, and non-venomous insects. If a dog bites you, it is 'काटना'. If you bite your nails, it is 'काटना'. 'डसना' is a specialized subset of 'काटना' reserved for fangs and venom. Another close relative is **डंक मारना (ḍaṅk mārnā)**, which literally means 'to strike with a stinger'. This is the preferred term for bees, wasps, and scorpions. While a snake 'dasnā-s', a bee 'ḍaṅk mārnā-s'.
- डसना vs. काटना
- 'डसना' is for snakes/venom; 'काटना' is for teeth/cutting tools. 'डसना' implies poisoning; 'काटना' implies physical separation or mechanical biting.
- डसना vs. डंक मारना
- 'डसना' usually involves fangs (mouth); 'डंक मारना' involves a stinger (usually the tail or abdomen).
- डसना vs. चुभना (chubhnā)
- 'चुभना' means 'to prick' or 'to pierce' (like a needle or a thorn). It is less aggressive than 'डसना'.
मधुमक्खी ने डंक मारा, लेकिन सांप ने डसा। (The bee stung, but the snake bit.)
In literary Hindi, you might encounter **दंशन (daṃśan)**, which is the formal noun for 'the act of biting/stinging'. This is derived from the Sanskrit root 'daṃś'. Another word is **विषवमन (viṣvaman)**, which means 'to vomit poison', often used metaphorically when someone says very hateful things. If you want to describe a sharp, sudden pain that isn't from a bite, you might use **टीस उठना (ṭīs uṭhnā)** (a throb of pain). However, none of these carry the specific 'reptilian' weight of 'डसना'. When writing poetry or high-level prose, choosing 'डसना' over 'काटना' to describe a betrayal adds a layer of 'venom' that 'काटना' lacks. It suggests the person who hurt you wasn't just aggressive, but was fundamentally treacherous. Knowing these distinctions allows you to paint much more vivid pictures with your Hindi.
काँटा चुभता है, कुत्ता काटता है, और नाग डसता है। (A thorn pricks, a dog bites, and a cobra stings/bites.)
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'd' as a dental 'd' (like in 'the'). It must be retroflex (like in 'drum').
- Confusing it with 'Das' (the number ten).
- Making the 's' sound like 'sh'.
- Shortening the final 'aa' too much.
- Nasalizing the first vowel incorrectly.
Examples by Level
सांप डसता है।
The snake bites.
Simple present tense.
क्या सांप ने डसा?
Did the snake bite?
Simple past question.
सांप मत पकड़ो, वह डस लेगा।
Don't catch the snake, it will bite.
Imperative + Future tense.
छोटा सांप भी डसता है।
Even a small snake bites.
Adjective + Verb.
वह सांप डस रहा है।
That snake is biting.
Present continuous.
सांप ने उसे डसा।
The snake bit him.
Past tense with 'ne'.
सांप कैसे डसता है?
How does a snake bite?
Interrogative sentence.
सांप ने वहां डसा।
The snake bit there.
Adverb of place.
जहरीला सांप डसता है तो डर लगता है।
When a poisonous snake bites, it feels scary.
Conditional 'to' structure.
कल रात एक सांप ने मेरे कुत्ते को डस लिया।
Last night a snake bit my dog.
Compound verb 'das liya'.
क्या बिच्छू भी डसता है?
Does a scorpion also sting/bite?
Use of 'bhi' (also).
अगर तुम सांप को मारोगे, तो वह तुम्हें डसेगा।
If you hit the snake, it will bite you.
Future conditional.
सांप के डसने के बाद डॉक्टर के पास जाओ।
Go to the doctor after a snake bite.
Gerundial use 'dasne ke baad'.
जंगल में सांप ने शिकारी को डस लिया।
A snake bit the hunter in the forest.
Locative 'mein'.
सांप ने उसके पैर पर डसा।
The snake bit on his leg.
Specific body part object.
वह सांप कभी नहीं डसता।
That snake never bites.
Negative 'kabhi nahi'.
तुम्हारी बातें मुझे सांप की तरह डसती हैं।
Your words sting me like a snake.
Metaphorical usage.
गरीबी इंसान को हर दिन डसती है।
Poverty stings a person every day.
Abstract subject.
विश्वासघात का दर्द किसी सांप के डसने से कम नहीं होता।
The pain of betrayal is no less than a snake bite.
Comparative structure.
अकेलेपन का सन्नाटा उसे डसने लगा था।
The silence of loneliness had started to sting him.
Inceptive 'lagne laga'.
सांप ने उसे डस लिया, पर वह बच गया।
The snake bit him, but he survived.
Conjunction 'par'.
क्या तुम्हें पता है कि सांप क्यों डसता है?
Do you know why a snake bites?
Subordinate clause with 'ki'.
सांप के डसने का जहर बहुत तेज था।
The venom from the snake bite was very strong.
Possessive 'ke'.
वह डर के मारे कांप रहा था कि कहीं सांप डस न ले।
He was trembling with fear that a snake might bite him.
Fear construction 'darr ke maare'.
आस्तीन के सांप ने मौका मिलते ही उसे डस लिया।
The snake in the grass bit him as soon as it got a chance.
Idiomatic usage.
उसकी यादें उसे रात के अंधेरे में डसती रहती हैं।
Her memories keep stinging him in the darkness of the night.
Frequentative 'ti rehti hain'.
सांप ने उसे डसा तो था, पर जहर नहीं चढ़ा।
The snake did bite him, but the venom didn't spread.
Emphatic 'to' with past tense.
समाज की बुराइयां हमें सांप बनकर डस रही हैं।
The evils of society are stinging us like snakes.
Participial 'bankar'.
सांप के डसने के लक्षणों को पहचानना जरूरी है।
It is important to recognize the symptoms of a snake bite.
Infinitive as subject.
जैसे ही उसने झाड़ी छुई, सांप ने उसे डस लिया।
As soon as he touched the bush, the snake bit him.
Correlative 'jaise hi... vaise hi'.
क्या तुम जानते हो कि किस सांप ने उसे डसा था?
Do you know which snake had bitten him?
Interrogative pronoun 'kis'.
सांप का डसना मौत का पैगाम हो सकता है।
A snake bite can be a message of death.
Modal 'ho sakta hai'.
काल का पहिया जब डसता है, तो कोई नहीं बचता।
When the wheel of time stings, no one survives.
Philosophical metaphor.
उसकी आँखों में वह प्रतिशोध था जो किसी को भी डस ले।
In his eyes was that revenge which could sting anyone.
Relative clause 'jo'.
सांप के डसने की घटना ने पूरे गाँव में दहशत फैला दी।
The incident of the snake bite spread terror throughout the village.
Complex noun phrase.
कवि ने विरह की वेदना को सांप के डसने के समान बताया है।
The poet has described the pain of separation as similar to a snake bite.
Literary comparison.
यदि सांप ने डसा है, तो तुरंत प्राथमिक उपचार करें।
If a snake has bitten, perform first aid immediately.
Perfective conditional.
वह अपनी ही गलतियों के परिणामों से डसा जा रहा है।
He is being stung by the consequences of his own mistakes.
Passive voice 'dasa ja raha'.
नागफनी के काँटों ने उसे इस तरह डसा जैसे कोई सांप हो।
The thorns of the cactus stung him as if they were a snake.
Simile 'jaise ki'.
सांप के डसने का भय उसे घर से बाहर नहीं निकलने देता।
The fear of a snake bite doesn't let him leave the house.
Causative 'nikalne dena'.
विषधर के दंशन मात्र से शरीर नीला पड़ गया।
The body turned blue just from the bite of the venomous one.
Sanskritized vocabulary 'vishdhar', 'danshan'.
माया के सर्प ने जिसे एक बार डस लिया, वह सत्य से विमुख हो गया।
Whom the serpent of illusion has once bitten, he has turned away from truth.
Spiritual allegory.
सांप के डसने की इस विभीषिका का वर्णन करना कठिन है।
It is difficult to describe the horror of this snake bite incident.
Abstract noun 'vibheeshika'.
पौराणिक कथाओं में तक्षक नाग द्वारा राजा परीक्षित को डसने का प्रसंग आता है।
In mythological stories, there is an episode of King Parikshit being bitten by the serpent Takshaka.
Passive agent 'dwara'.
ईर्ष्या की अग्नि जब डसती है, तो विवेक भस्म हो जाता है।
When the fire of jealousy stings, wisdom is turned to ashes.
Metaphorical combination.
सांप का डसना नियति का एक क्रूर खेल भी हो सकता है।
A snake bite can also be a cruel game of destiny.
Abstract concept 'niyati'.
उसने अपनी वाणी से इस प्रकार डसा कि सभा में सन्नाटा छा गया।
He stung with his speech in such a way that silence fell over the assembly.
Instrumental 'vaani se'.
सर्पदंशन के निवारण हेतु प्राचीन ग्रंथों में कई मंत्र दिए गए हैं।
Many mantras are given in ancient texts for the prevention of snake bites.
Compound Sanskrit term 'sarpdanshan'.
Common Collocations
Common Phrases
— Ready to strike (literally or metaphorically).
दुश्मन डसने के लिए तैयार बैठा है।
Idioms & Expressions
— A traitor who is close to you. Literally 'a snake in the sleeve'.
वह तो आस्तीन का सांप निकला, उसने मुझे ही डस लिया।
Informal/Common— Once bitten, twice shy. A person who has had a bad experience is overly cautious.
एक बार व्यापार में घाटा क्या हुआ, अब वह डरा रहता है; आखिर सांप का डसा रस्सी से डरता है।
Proverb— To speak very bitter or hateful words, like a snake releasing venom.
वह हमेशा मेरे खिलाफ जहर उगलता है।
Metaphorical— To help or nurture someone who will eventually harm you.
उसे नौकरी देकर मैंने सांप को दूध पिलाया, अब वह मुझे ही डस रहा है।
Idiomatic— To take revenge in a treacherous way.
उसकी सौतन उसे नागिन बन कर डस रही है।
Dramatic/Cinema— To be struck dumb with fear or shock (related to snakes).
खबर सुनते ही उसे सांप सूंघ गया।
Common— To sit and wait to strike or to guard something greedily.
वह पैसों पर सांप की तरह कुंडली मारकर बैठा है।
Metaphorical— A very dangerous or fatal strike/event.
उसका गुस्सा काले नाग के डसने जैसा है।
Literary— To challenge or show aggression (like a cobra raising its hood).
दुश्मन ने फिर से फन उठाया है।
MetaphoricalWord Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
Word Origin
Derived from the Sanskrit root 'दंश्' (daṃś), which means 'to bite' or 'to sting'. This root is ancient and appears in the Vedas.
Original meaning: The original meaning in Sanskrit was simply 'to bite', used for animals and insects alike. Over time in Hindi, it specialized.
Indo-Aryan family, descending from Sanskrit through Prakrit and Apabhramsha.Summary
The word 'डसना' (dasnā) is the precise Hindi verb for a snake bite. Use it to sound like a native when discussing reptiles or deep emotional stings. Example: 'सांप ने उसे डसा' (The snake bit him).
- Specifically used for snake or scorpion bites involving fangs or venom.
- Different from 'kāṭnā' (general bite) and 'ḍaṅk mārnā' (insect sting).
- Commonly used metaphorically for betrayal, poverty, or painful memories.
- Requires 'ne' particle in past tense; often paired with auxiliary 'lenā'.
Example
साँप ने उसे डस लिया।
Related Content
More nature words
आच्छादित करना
B2To cover; to spread over or around.
आघात करना
B2To hit forcefully or with great impact; to strike.
आहार श्रृंखला
B2Food chain; a hierarchical series of organisms each dependent on the next as a source of food.
आहिस्ता
B2At a slow pace or speed; slowly.
आकस्मिक रूप से
B2By chance or without intention; accidentally or suddenly.
आकाश
A1Sky.
आकाशगंगा
B2A system of millions or billions of stars, together with gas and dust, held together by gravitational attraction.
आकाशगंगा का
B2Relating to a galaxy or galaxies; galactic.
आकाशीय
B2Relating to the sky or outer space; celestial.
आकाशीय बिजली
B2Lightning that occurs in the sky, typically during a thunderstorm.