Understanding "खारा" (Khara)
The Hindi word "खारा" (khara) is an adjective that directly translates to 'salty' in English. It's used to describe anything that has a taste of salt, or contains salt. This can apply to food, water, or even certain natural phenomena. When you taste something and it has that distinct, sharp flavor of salt, "खारा" is the word to use. It's a fundamental adjective in describing taste, particularly when distinguishing between sweet, sour, bitter, and salty flavors. Think about the ocean water – it's famously salty, and in Hindi, you would describe it as "खारा पानी" (khara pani). Similarly, if a dish has been seasoned with too much salt, you might say it's "बहुत खारा" (bahut khara), meaning 'very salty'.
The word "खारा" is quite common and is part of the basic vocabulary needed to discuss everyday experiences, especially those related to food and drink. You'll encounter it frequently in conversations about cooking, dining out, or even discussing natural environments like seas and deserts where salt content is a significant characteristic. It's a simple yet very useful word for describing a primary taste sensation. Its usage is straightforward, making it accessible for learners of Hindi at an early stage. The core concept it represents – saltiness – is universal, making the transition to understanding and using "खारा" relatively easy.
Consider the context of food preparation. A chef might taste a soup and remark, "इसमें थोड़ा और नमक चाहिए, यह अभी खारा नहीं है" (Ismein thoda aur namak chahiye, yeh abhi khara nahin hai), meaning 'It needs a little more salt, it's not salty yet'. This highlights its role in culinary descriptions. Beyond food, "खारा" can also be used metaphorically, though less commonly. For instance, a situation might be described as "खारा" if it's unpleasant or harsh, similar to how we might use 'bitter' in English. However, the primary and most frequent usage is directly related to the taste of salt. Learning "खारा" opens up a significant avenue for describing sensory experiences in Hindi, making your communication richer and more nuanced.
- Origin and Etymology
- The word "खारा" originates from the Sanskrit word "क्षार" (kṣāra), which also means alkaline or salt. This shared root with many Indo-Aryan languages underscores its ancient and fundamental nature in describing this particular taste.
- Common Usage
- Primarily used to describe the taste of food and water. It is also used to describe the sea or oceanic water.
समुद्र का पानी बहुत खारा होता है।
Crafting Sentences with "खारा"
Using "खारा" (khara) in sentences is quite straightforward, especially when describing the taste of food or liquids. The most common structure involves placing "खारा" after the noun it modifies, or using it predicatively with a verb like 'to be' (होना - hona). For instance, to say 'the soup is salty', you would say "सूप खारा है" (soup khara hai). If you want to emphasize the degree of saltiness, you can add adverbs like 'बहुत' (bahut - very) or 'थोड़ा' (thoda - a little). So, 'very salty soup' becomes "बहुत खारा सूप" (bahut khara soup).
When referring to water, especially seawater, the structure remains similar. "खारे पानी" (khare pani) is the plural or oblique form often used when it's part of a larger phrase. For example, "क्या तुम खारे पानी में तैर सकते हो?" (Kya tum khare pani mein tair sakte ho?) translates to 'Can you swim in salty water?'. Notice the change to "खारे" (khare) due to the oblique case of "पानी" (pani). This is a common grammatical point to be aware of in Hindi. The adjective often changes its ending to agree with the gender and number of the noun it describes, or the case of the noun in a sentence.
In more descriptive sentences, "खारा" can be used to explain why someone might not like a particular food item. "यह मछली बहुत खारी है, मुझे पसंद नहीं" (Yeh machhli bahut khari hai, mujhe pasand nahin) means 'This fish is very salty, I don't like it'. Here, "खारी" (khari) is used because "मछली" (machhli) is feminine. This gender agreement is crucial for accurate Hindi. You can also use "खारा" in questions, like "क्या यह पानी खारा है?" (Kya yeh pani khara hai?) – 'Is this water salty?'. This is a simple way to seek information about taste. When discussing cooking, you might say, "नमक डालते समय ध्यान रखना, कहीं यह खारा न हो जाए" (Namak daalte samay dhyan rakhna, kahin yeh khara na ho jaaye) – 'Be careful while adding salt, lest it becomes salty'. This illustrates its use in cautionary statements related to food preparation.
Remember that "खारा" is primarily about taste. While it can sometimes be used metaphorically for harshness, its literal meaning is the most prevalent. For example, in a sentence like, "उसकी बातें कानों को खारी लगीं" (Uski baatein kaano ko khari lagin), it implies his words felt harsh or unpleasant, similar to a salty taste. However, stick to the literal meaning for A2 level. Practice constructing sentences by describing different foods and drinks you encounter. Think about whether they are "खारा", "मीठा", "खट्टा", or "कड़वा". This active recall and application will solidify your understanding and usage of "खारा".
- Basic Structure
- Noun + खारा/खारी/खारे + है/थे/होंगे (depending on tense and gender/number agreement).
- Adverbial Modification
- Use adverbs like 'बहुत' (very), 'थोड़ा' (a little), 'ज़्यादा' (too much) before 'खारा'. Example: "यह सूप बहुत खारा है।" (This soup is very salty.)
आज का खाना थोड़ा खारा है।
Real-World Encounters with "खारा"
You will most frequently hear the word "खारा" (khara) in everyday conversations related to food and drink in India and other Hindi-speaking regions. Imagine you are at a restaurant, and someone is describing a dish. They might say, "यह सी-फ़ूड बहुत स्वादिष्ट है, लेकिन थोड़ा खारा है" (Yeh sea-food bahut swadisht hai, lekin thoda khara hai) – 'This seafood is very tasty, but a little salty'. This is a very common scenario.
Another place you'll hear it is in homes, especially during meal preparation or when people are discussing their meals. A mother might tell her child, "ज़्यादा अचार मत खाओ, यह खारा होता है" (Zyada achar mat khao, yeh khara hota hai) – 'Don't eat too much pickle, it is salty'. Pickles are often preserved with salt, making "खारा" a relevant descriptor.
Discussions about water are also a common context. If you are traveling to coastal areas or discussing drinking water quality, the word "खारा" will likely come up. For example, someone might ask, "क्या यहाँ पीने का पानी खारा है?" (Kya yahan peene ka pani khara hai?) – 'Is the drinking water here salty?'. This is especially relevant in regions where groundwater might have a high salt content.
You might also hear it in informal settings when people are comparing different types of snacks or processed foods. "ये चिप्स बहुत खारे हैं, मुझे दूसरे वाले पसंद हैं" (Ye chips bahut khare hain, mujhe doosre wale pasand hain) – 'These chips are very salty, I prefer the other ones'. Note the plural form "खारे" used with "चिप्स" (chips).
Even in media, such as cooking shows or travel documentaries discussing coastal regions, "खारा" is a standard descriptive term. For instance, a travel vlogger might be showing a local delicacy and say, "यह मछली स्थानीय तरीके से बनाई गई है और इसका स्वाद थोड़ा खारा है" (Yeh machhli sthaniya tareeke se banai gayi hai aur iska swaad thoda khara hai) – 'This fish is prepared in the local style and its taste is slightly salty'.
In essence, "खारा" is a word deeply embedded in the sensory vocabulary of Hindi speakers, particularly concerning gustatory experiences. Pay attention to how native speakers use it when describing food, drinks, and even natural bodies of water. Listening to conversations, watching Hindi shows, or interacting with native speakers will provide ample opportunities to hear and internalize the usage of "खारा".
- Culinary Discussions
- Commonly heard when people discuss the taste of dishes, especially when the salt level is noticeable.
- Travel and Geography
- Used when talking about oceans, seas, or areas with salty water sources.
मुझे नमकीन बिस्कुट पसंद हैं, जो खारे होते हैं।
Avoiding Pitfalls with "खारा"
One of the most common mistakes for learners of Hindi when using "खारा" (khara) is the incorrect application of gender and number agreement. As mentioned earlier, the adjective "खारा" needs to change its ending to match the noun it describes. Forgetting this can lead to grammatically incorrect sentences. For example, saying "यह मछली खारा है" (Yeh machhli khara hai) instead of "यह मछली खारी है" (Yeh machhli khari hai) is a frequent error because "मछली" (machhli - fish) is a feminine noun.
Another potential mistake is confusing "खारा" (khara) with "खट्टा" (khatta - sour). Both describe tastes, but their meanings are distinct. Learners might incorrectly use "खारा" when they mean 'sour', or vice versa. Always ensure you are applying the correct taste descriptor. For instance, lemons are sour, not salty, so you would use "खट्टा" for lemon juice.
Overuse or misuse in non-taste contexts can also be an issue. While "खारा" can sometimes imply harshness metaphorically, its primary and most common use is for the literal taste of salt. Learners might try to apply it to situations that are simply unpleasant or difficult, which might not be the most natural or appropriate usage in Hindi. For example, describing a difficult exam as "खारा" might be understood, but "कठिन" (kathin - difficult) or "मुश्किल" (mushkil - difficult) would be more standard.
A less common but possible error is the confusion with words that sound similar. While "खारा" is fairly distinct, learners might mishear or misremember words. Always double-check the spelling and pronunciation. For instance, ensure you are not confusing it with words related to 'dryness' or 'hardness' if the context is unclear.
Finally, learners might sometimes forget to use the adjective altogether when it's implied. In English, we might say 'This tastes salty'. In Hindi, it's more common to say "यह खारा लगता है" (Yeh khara lagta hai - This tastes salty) or simply state the adjective if the context is clear. However, explicitly using the adjective is always safe and grammatically sound. The key is to be mindful of grammatical agreement and the precise meaning of taste descriptors.
- Gender and Number Agreement
- Incorrectly using "खारा" for feminine or plural nouns is a common mistake. Always ensure the adjective matches the noun.
- Confusing Tastes
- Mistaking "खारा" (salty) for "खट्टा" (sour) or other taste adjectives is frequent. Be precise with taste descriptions.
गलत: यह मछली खारा है।
Synonyms and Related Terms
While "खारा" (khara) is the most direct and common word for 'salty' in Hindi, there are related terms and concepts that learners should be aware of. The most direct synonym, especially in a more formal or literary context, might be derived from its Sanskrit root. However, for everyday conversation, "खारा" reigns supreme.
When discussing taste, "खारा" is often contrasted with other basic taste adjectives. The primary ones are:
- मीठा (Meetha)
- Sweet. Used for sugar, honey, sweet fruits, desserts.
- खट्टा (Khatta)
- Sour. Used for lemons, vinegar, yogurt, unripe fruits.
- कड़वा (Kadwa)
- Bitter. Used for certain medicines, bitter gourds, strong coffee.
In the context of food, "नमकीन" (namkeen) is a very important related word. While "खारा" specifically means 'salty', "नमकीन" is a broader term that means 'savory' or 'salty' and often refers to snacks or dishes that are seasoned with salt and spices. So, potato chips are "नमकीन" (namkeen), and they are also "खारे" (khare) because of the salt. However, not everything "नमकीन" is just salty; it can have other savory flavors too. If something is overwhelmingly salty, you'd use "खारा". If it's generally savory and seasoned, "नमकीन" is more appropriate.
Occasionally, you might hear "लवणीय" (lavaniya), which is a more formal or technical term for 'salty', derived from the Sanskrit word 'lava' (salt). This is rarely used in everyday conversation but might appear in scientific texts or formal writing.
For describing the ocean or very salty water, "खारा" is the standard. You might also hear "समुद्री" (samudri - oceanic) used in conjunction, like "समुद्री खारा पानी" (samudri khara pani - oceanic salty water).
When considering metaphorical uses, like harshness, other words might be preferred. For example, "कठोर" (kathor - harsh, hard) or "तीखा" (teekha - sharp, pungent, can also mean spicy) might be used depending on the exact nuance. However, for the literal taste, "खारा" is the go-to word.
- Direct Synonym
- While "खारा" is standard, "लवणीय" (lavaniya) is a more formal/technical term for salty.
- Broader Term
- "नमकीन" (namkeen) means savory or salty, often referring to snacks. It's broader than just 'salty'.
यह चिप्स खारे और नमकीन हैं।
Examples by Level
पानी खारा है।
Water salty is.
Simple statement: Noun + Adjective + Verb 'to be'.
यह खारा है।
This salty is.
Demonstrative pronoun + Adjective + Verb 'to be'.
खाना खारा है?
Food salty is?
Question formation: Noun + Adjective + Verb 'to be' with rising intonation.
समुद्र खारा है।
Sea salty is.
Noun + Adjective + Verb 'to be'.
थोड़ा खारा।
Little salty.
Adverb + Adjective.
मुझे खारा पसंद नहीं।
Me salty like not.
Pronoun + Adjective + Verb + Negative particle.
यह पानी खारा है।
This water salty is.
Demonstrative + Noun + Adjective + Verb 'to be'.
नमक खारा होता है।
Salt salty is.
Noun + Adjective + Verb 'to be' (habitual).
यह सूप बहुत खारा है।
This soup very salty is.
Adverb 'बहुत' (very) modifying the adjective.
क्या यह खाना खारा है?
Is this food salty?
Question using 'क्या' (kya) at the beginning.
मुझे खारा पानी पसंद नहीं है।
I salty water like not have.
Using 'पसंद नहीं है' (pasand nahin hai) to express dislike.
समुद्र का पानी खारा होता है।
Sea's water salty is.
Possessive case ('का' - ka) and habitual aspect ('होता है' - hota hai).
आज का खाना थोड़ा खारा है।
Today's food a little salty is.
Using 'आज का' (aaj ka - today's) and adverb 'थोड़ा' (thoda - a little).
यह मछली खारी है।
This fish salty is.
Feminine agreement: 'मछली' (machhli) is feminine, so 'खारी' (khari) is used.
क्या तुमने नमक ज्यादा डाला? यह खारा लग रहा है।
Did you salt too much add? It salty seems.
Compound sentence expressing cause and effect related to taste.
मुझे नमकीन बिस्कुट पसंद हैं, जो खारे होते हैं।
I savory biscuits like, which salty are.
Using a relative clause ('जो' - jo) to explain a characteristic.
यह अचार बहुत खारा है, इसे कम खाओ।
This pickle very salty is, it less eat.
Using imperative mood ('खाओ' - khao) after a descriptive clause.
समुद्र के पास हवा भी खारी लगती है।
Sea near air also salty feels.
Metaphorical or sensory extension: air feeling salty due to proximity to the sea.
मैंने सूप में गलती से ज्यादा नमक डाल दिया, इसलिए यह बहुत खारा हो गया।
I soup in mistake too much salt put, therefore it very salty became.
Using 'इसलिए' (isliye - therefore) to connect a cause and effect.
क्या तुम खारे पानी में तैर सकते हो?
Can you salty water in swim?
Oblique case: 'खारे पानी' (khare pani) when 'पानी' (pani) is in the oblique case.
मुझे ज्यादा खारा खाना पसंद नहीं है, पर कभी-कभी अच्छा लगता है।
I too much salty food like not have, but sometimes good feels.
Using 'पर' (par - but) to introduce a contrasting idea.
इस इलाके का पानी अक्सर खारा होता है, इसलिए लोग बोतलबंद पानी खरीदते हैं।
This area's water often salty is, therefore people bottled water buy.
Connecting a characteristic of the environment with a resulting action.
वह पकवान बहुत खारा था, शायद शेफ ने नमक की मात्रा का ध्यान नहीं रखा।
That dish very salty was, maybe chef salt amount attention kept not.
Past tense usage and expressing a hypothesis about a mistake.
बच्चों के लिए, कम खारा खाना बेहतर होता है।
For children, less salty food better is.
Using comparative 'बेहतर' (behtar - better) and specifying for whom.
समुद्री भोजन का आनंद लेते समय, उसकी प्राकृतिक खारी बनावट को समझना महत्वपूर्ण है।
Seafood's enjoyment taking time, its natural salty texture understand important is.
Using 'बनावट' (banavat - texture) and abstract noun 'महत्वपूर्ण' (mahatvapurna - important).
कुछ प्राचीन सभ्यताओं में, नमक की खारी प्रकृति का उपयोग संरक्षण और व्यापार दोनों के लिए किया जाता था।
Some ancient civilizations in, salt's salty nature use preservation and trade both for did.
Historical context and using 'प्रकृति' (prakriti - nature) with 'खारी'.
यह व्यंजन अपनी खारी और तीखी स्वाद प्रोफ़ाइल के लिए जाना जाता है।
This dish its salty and pungent taste profile for known is.
Using 'स्वाद प्रोफ़ाइल' (swaad profile - taste profile) and combining 'खारा' with 'तीखा' (teekha - pungent/spicy).
भूवैज्ञानिकों का मानना है कि इस क्षेत्र के भूजल का खारापन लगातार बढ़ रहा है।
Geologists believe this region's groundwater's saltiness continuously increasing is.
Using the abstract noun 'खारापन' (kharapan - saltiness) in a scientific context.
उसकी बातें कानों को खारी लगीं, जैसे कोई तीखी टिप्पणी हो।
His words ears to salty felt, like someone sharp comment be.
Metaphorical use of 'खारी' to describe unpleasant words, compared to a sharp comment.
पारंपरिक रूप से, कई तटीय समुदायों में मछली को सुखाने और संरक्षित करने के लिए खारे पानी का उपयोग किया जाता है।
Traditionally, many coastal communities in fish dry and preserve for salty water use is done.
Describing a traditional practice involving 'खारे पानी' (khare pani).
क्या आप स्वाद में सूक्ष्म अंतर बता सकते हैं, जैसे कि हल्का खारापन बनाम अत्यधिक खारापन?
Can you taste in subtle difference tell, such as light saltiness versus excessive saltiness?
Using 'सूक्ष्म अंतर' (sookshma antar - subtle difference) and comparing degrees of saltiness.
इस क्षेत्र में पीने योग्य पानी की कमी के कारण, लोग खारे जल को मीठा बनाने के तरीकों पर शोध कर रहे हैं।
This region in drinkable water scarcity due to, people salty water sweet make methods on research doing are.
Discussing a complex environmental issue involving 'खारे जल' (khare jal - salty water).
साहित्य में, कभी-कभी 'खारा' शब्द का प्रयोग केवल शारीरिक स्वाद के लिए नहीं, बल्कि जीवन की कठिनाइयों या कड़वी सच्चाइयों का भी प्रतीक हो सकता है।
In literature, sometimes 'salty' word use only physical taste for not, but life's difficulties or bitter truths also symbol can be.
Discussing literary symbolism and abstract connotations of 'खारा'.
निर्जलीकरण (dehydration) की स्थिति में, शरीर के इलेक्ट्रोलाइट्स का संतुलन बिगड़ जाता है, जिससे तरल पदार्थों का खारापन बढ़ जाता है।
Dehydration's condition in, body's electrolytes' balance gets disturbed, due to which liquids' saltiness increases.
Using 'खारापन' (kharapan - saltiness) in a precise medical/biological context.
समुद्र की गहराई और उसके विशाल विस्तार को महसूस करने पर, मनुष्य अपनी लघुता और प्रकृति की असीम शक्ति के सामने विनम्र हो जाता है, और यह अहसास अक्सर उसके खारे जल के स्पर्श से और भी गहरा हो जाता है।
Sea's depth and its vast expanse feel upon, human his smallness and nature's infinite power before humble becomes, and this feeling often its salty water's touch by even deeper becomes.
Philosophical reflection linking the sensory experience of salty water to existential feelings.
उस कलाकार की कृतियों में अक्सर एक 'खारा' यथार्थवाद दिखाई देता है, जो जीवन की कटुताओं को बिना किसी लाग-लपेट के चित्रित करता है।
That artist's works in often a 'salty' realism appears, which life's harshness without any sugar-coating depicts.
Describing an artistic style using 'खारा' metaphorically for stark realism.
ऐतिहासिक रूप से, नमक का खारापन न केवल एक स्वाद की चीज़ थी, बल्कि यह शक्ति, धन और यहाँ तक कि एक मुद्रा का भी प्रतीक था।
Historically, salt's saltiness not only a taste thing was, but it power, wealth and even a currency symbol also was.
Discussing the historical and symbolic value of saltiness.
भाषा के विकास में, 'खारा' जैसे बुनियादी संवेदी शब्द अपनी जड़ों से विकसित होकर विभिन्न अर्थों और प्रयोगों को समाहित करते हैं।
Language's development in, 'salty' like basic sensory words their roots from developing various meanings and uses encompass.
Linguistic analysis of word evolution and semantic expansion.
जब कोई व्यक्ति अत्यधिक तनाव या भावनात्मक आघात से गुजरता है, तो उसकी दुनिया 'खारी' लगने लगती है, जहाँ हर अनुभव कड़वा और अप्रिय होता है।
When someone excessive stress or emotional trauma from goes through, their world 'salty' feeling starts, where every experience bitter and unpleasant is.
Using 'खारी' metaphorically to describe a state of emotional distress.
आधुनिक पाक कला में, रसोइये अक्सर पारंपरिक स्वादों के साथ प्रयोग करते हैं, जैसे कि मीठे व्यंजनों में 'खारे' तत्वों को शामिल करना, ताकि एक जटिल स्वाद अनुभव बनाया जा सके।
In modern cuisine, chefs often traditional flavors with experiment, such as sweet dishes in 'salty' elements include, so that a complex taste experience can be created.
Discussing culinary innovation and the interplay of sweet and salty flavors.
सांस्कृतिक रूप से, 'खारा' सिर्फ एक स्वाद से कहीं अधिक है; यह जीवन की कठोरता, अस्तित्व की मौलिकता और प्रकृति के अपरिहार्य तत्वों का एक सजीव प्रतीक है।
Culturally, 'salty' just a taste than more is; it life's harshness, existence's fundamental nature and nature's indispensable elements' a vivid symbol is.
Deep cultural and philosophical interpretation of 'खारा' as a symbol.
भाषाविज्ञान के दृष्टिकोण से, 'खारा' जैसे संवेदी विशेषणों का अध्ययन हमें यह समझने में मदद करता है कि मानव मस्तिष्क कैसे विभिन्न इंद्रियों को अमूर्त विचारों और भावनाओं से जोड़ता है।
From a linguistic perspective, 'salty' like sensory adjectives' study us understand how human brain various senses abstract ideas and emotions with connects.
Linguistic analysis of sensory adjectives and their cognitive connections.
भू-राजनीतिक संदर्भ में, जिन क्षेत्रों में जल संसाधनों का खारापन एक प्रमुख मुद्दा है, वहाँ 'खारा' शब्द अक्सर संघर्ष, विस्थापन और पर्यावरणीय न्याय की जटिलताओं को समाहित करता है।
In a geopolitical context, in regions where water resources' saltiness a major issue is, there 'salty' word often conflict, displacement and environmental justice's complexities encompasses.
Analyzing the socio-political implications of 'खारा' in specific contexts.
साहित्यिक समालोचना में, 'खारा' का प्रयोग केवल शाब्दिक अर्थ तक सीमित नहीं रहता, बल्कि यह चरित्रों की आंतरिक कड़वाहट, सामाजिक व्यवस्था की विषमता या किसी युग की निराशावादी भावना को भी व्यक्त कर सकता है।
In literary criticism, 'salty' use only literal meaning to limited not stays, but it characters' inner bitterness, social order's inequality or any era's pessimistic feeling also can express.
Sophisticated literary analysis of metaphorical usage.
यह कहना अतिश्योक्ति नहीं होगी कि 'खारा' शब्द, अपने मूल अर्थ के साथ-साथ, मानवीय अनुभव के उन पहलुओं का भी प्रतिनिधित्व करता है जो अक्सर अप्रिय, फिर भी आवश्यक और जीवन का एक अभिन्न अंग होते हैं।
It saying exaggeration not will be that 'salty' word, its original meaning along with, human experience's those aspects also represents which often unpleasant, yet necessary and life's an integral part are.
Synthesizing the literal and metaphorical meanings to encapsulate a profound aspect of human experience.
पर्यावरणीय विज्ञान में, 'खारापन' (saltiness) का अध्ययन न केवल जलीय पारिस्थितिकी तंत्र को समझने के लिए महत्वपूर्ण है, बल्कि यह मानव स्वास्थ्य, कृषि पद्धतियों और तटीय समुदायों की स्थिरता पर भी गहरा प्रभाव डालता है।
In environmental science, 'saltiness' study not only aquatic ecosystems understand for important is, but it human health, agricultural practices and coastal communities' sustainability on also deep impact casts.
Technical discussion of 'खारापन' in environmental science.
दर्शनशास्त्र में, 'खारा' शब्द का प्रयोग अक्सर उन सत्यों या अनुभवों को इंगित करने के लिए किया जाता है जो अप्रिय तो होते हैं, पर आवश्यक रूप से आत्म-ज्ञान और परिपक्वता की ओर ले जाते हैं।
In philosophy, 'salty' word use often those truths or experiences indicate for is done which unpleasant though are, but necessarily self-knowledge and maturity towards lead.
Philosophical interpretation of 'खारा' as a catalyst for growth.
जब हम 'खारे' पानी की बात करते हैं, तो यह केवल NaCl की उपस्थिति का उल्लेख नहीं है, बल्कि यह एक जटिल रासायनिक और भौतिक गुण है जो विभिन्न समुद्री जीवन रूपों के अस्तित्व को निर्धारित करता है।
When we 'salty' water talk about, then it only NaCl's presence's mention not is, but it a complex chemical and physical property is which various marine life forms' existence determines.
Precise scientific explanation of salinity in marine biology.
Related Content
Related Phrases
More nature words
आच्छादित करना
B2To cover; to spread over or around.
आघात करना
B2To hit forcefully or with great impact; to strike.
आहार श्रृंखला
B2Food chain; a hierarchical series of organisms each dependent on the next as a source of food.
आहिस्ता
B2At a slow pace or speed; slowly.
आकस्मिक रूप से
B2By chance or without intention; accidentally or suddenly.
आकाश
A1Sky.
आकाशगंगा
B2A system of millions or billions of stars, together with gas and dust, held together by gravitational attraction.
आकाशगंगा का
B2Relating to a galaxy or galaxies; galactic.
आकाशीय
B2Relating to the sky or outer space; celestial.
आकाशीय बिजली
B2Lightning that occurs in the sky, typically during a thunderstorm.