At the A1 level, think of लाड़-प्यार (laad-pyaar) as a way to say 'love' for children. It is a very common word in Indian families. You use it when you want to describe how a mother or father treats their baby. For example, if you see a mother hugging her child, you can say she is doing 'laad-pyaar.' In Hindi, we say 'Maa bachche ko laad-pyaar karti hai.' The word 'pyaar' you already know means love. 'Laad' is like extra love or sweet behavior. Remember, it is a masculine word. So we say 'bahut laad-pyaar' (much love). You will hear this word in every Indian home. It is a warm and happy word. Don't worry about the complex grammar yet, just know that it means giving sweets, hugs, and toys to a child because you love them very much. It is used with the verb 'karna' which means 'to do.' So, 'laad-pyaar karna' is the action of pampering.
At the A2 level, you can start using लाड़-प्यार (laad-pyaar) to describe family relationships in more detail. It is a compound noun, which means it is made of two words that stay together. You will often use it to talk about grandparents (Dada-Dadi or Nana-Nani). In India, grandparents are famous for giving too much 'laad-pyaar.' You might say, 'Mere dada mujhe bahut laad-pyaar karte hain' (My grandfather pampers me a lot). You should also know that 'laad-pyaar' can be received. For this, we use the verb 'milna.' For example, 'Use bahut laad-pyaar milta hai' (He receives a lot of affection). This word is specifically for children and pets. If you have a cat or a dog, you can say you give them 'laad-pyaar.' It is more than just love; it is the action of showing that love through kindness and indulgence. It helps you sound more like a native speaker when talking about your family memories.
As a B1 learner, you should understand the nuance of लाड़-प्यार (laad-pyaar) as 'pampering' or 'doting affection.' At this level, you can use it to discuss the consequences of parenting styles. For instance, you can say, 'Zyaada laad-pyaar se bachche bigad jaate hain' (Too much pampering spoils children). This shows you understand that while the word is generally positive, it can have a negative result if overdone. You will encounter this word in stories, movies, and daily conversations. It is a masculine noun, so adjectives must agree: 'uska laad-pyaar' (his/her affection). It's also useful to distinguish it from 'pyaar' (general love) and 'mohhabbat' (romantic love). 'Laad-pyaar' is deeply familial. It implies a sense of protection and a lack of strictness. When someone is sick, they might also receive 'laad-pyaar' from their family members who bring them special food and take extra care of them. It is a very versatile word for describing the 'soft' side of Hindi culture.
At the B2 level, you can explore the cultural and psychological dimensions of लाड़-प्यार (laad-pyaar). It represents the 'indulgent' aspect of South Asian upbringing, which often contrasts with Western notions of fostering independence early on. In Hindi literature, 'laad-pyaar' is a recurring theme used to establish the emotional bond between characters. You can use it in complex sentences with postpositions, such as 'Laad-pyaar ke bina bachpan adhura hai' (Childhood is incomplete without affection). You should also be able to recognize its use in the passive voice or as a gerund. For example, 'Bachchon ka laad-pyaar karna unke vikas ke liye zaroori hai' (Pampering children is necessary for their development). You can also use it to describe the devotion towards child-deities in Hinduism, illustrating how the concept transcends human relationships and enters the spiritual realm. Understanding this word helps you grasp the emotional vocabulary used in social critiques regarding modern vs. traditional parenting.
For C1 learners, लाड़-प्यार (laad-pyaar) is a tool for nuanced social and literary analysis. You should understand how it functions as a cultural trope in Bollywood cinema—often used to create a contrast between a strict patriarch and a doting mother or grandmother. You can analyze how 'laad-pyaar' is portrayed as both a source of emotional strength and a potential cause of character flaws in protagonists. At this level, you should be comfortable using the word in formal essays about sociology or psychology, perhaps comparing it to the 'permissive' parenting style. You can also use it metaphorically. For example, talking about how a government might 'pamper' a specific industry with subsidies: 'Sarkar is udyog ko laad-pyaar se chala rahi hai.' While this is a creative use, it conveys the idea of excessive protection. You should also be aware of synonyms like 'vatsalya' and 'dulaar' and know exactly when to use 'laad-pyaar' for its specific connotation of domestic, indulgent warmth.
At the C2 level, you possess a masterly grasp of लाड़-प्यार (laad-pyaar) and its place in the vast spectrum of Hindi emotional terms. You can discuss its etymological roots from Sanskrit and its evolution into a common vernacular compound. You understand the 'echo-word' structure of Hindi (though this is a meaningful compound) and how it fits into the rhythmic patterns of the language. You can use it to deconstruct traditional Indian family structures, where 'laad-pyaar' serves as a balancing force against strict social hierarchies and 'maryada' (decorum). You are capable of using the term in high-level literary criticism to describe the 'Baal-Leela' (childhood play) of Krishna or Rama, where the divine is subjected to the 'laad-pyaar' of mortals. Your usage is indistinguishable from a native speaker, employing it with the perfect tone—whether it's nostalgic, critical, or purely descriptive. You recognize that 'laad-pyaar' is more than just a word; it is a fundamental building block of the South Asian emotional landscape.

लाड़-प्यार in 30 Seconds

  • Laad-pyaar is a Hindi word for pampering and doting affection, usually within a family.
  • It is a masculine noun often used with the verbs 'karna' (to do) or 'milna' (to receive).
  • While positive, it can imply over-indulgence that might lead to a child being spoiled.
  • It is a 'warm' word used for children and pets, but rarely in romantic or formal contexts.

The Hindi term लाड़-प्यार (laad-pyaar) is a compound noun that captures a deeply rooted cultural concept in South Asian families. It is composed of two words: लाड़ (laad), which refers to endearment, fondness, or the act of indulging a loved one, and प्यार (pyaar), the universal word for love. Together, they create a semantic unit that describes a specific type of affectionate behavior—often physical, often indulgent, and usually directed from an elder to a younger person. In English, we might translate this as 'pampering,' 'doting,' or 'tender affection,' but none of these single words quite capture the warmth and social acceptance of the Hindi term.

Cultural Nuance
In Indian society, expressing love is often done through actions rather than words. Laad-pyaar is the physical manifestation of that love, seen in a grandmother feeding her grandson with her own hands or a father bringing home a favorite toy just to see his daughter smile. It implies a degree of permissiveness that is socially sanctioned within the family unit.

While 'pyaar' is a broad term for love (romantic, platonic, or familial), 'laad-pyaar' is almost exclusively reserved for the way parents, grandparents, and older siblings treat children. It suggests a safe space where a child is protected, cherished, and perhaps a little bit spoiled. However, the term is not always entirely positive; it can be used to explain why a child has become demanding or 'bigada hua' (spoiled). When someone says, 'Itna laad-pyaar achha nahi hai,' they are warning that too much indulgence might lead to a lack of discipline.

दादी ने अपने पोते को बहुत लाड़-प्यार से पाला है। (The grandmother has raised her grandson with a lot of affection and pampering.)

The word is also frequently used in the context of pets. A dog or cat that is treated like a member of the family, allowed on the furniture, and given special treats is said to be receiving 'laad-pyaar.' It evokes a sense of softness and emotional closeness. In literature and Bollywood cinema, 'laad-pyaar' is often the theme of songs and scenes depicting the innocence of childhood and the unbreakable bonds of the domestic sphere.

Usage Context
You will hear this most commonly in homes. It is a 'homely' word. You wouldn't use it in a business meeting to describe a professional relationship. It belongs to the kitchen, the living room, and the courtyard.

Linguistically, 'laad' is the heavy lifter here. It comes from the Sanskrit root 'lad,' meaning to play or to frolic. This connects the word to the idea of playfulness between a parent and child. When combined with 'pyaar,' it balances the playfulness with the depth of genuine emotional attachment. It is a masculine noun and is almost always used with the verb 'karna' (to do) or 'milna' (to receive).

Using लाड़-प्यार (laad-pyaar) correctly requires understanding its role as a compound noun. It functions as an object in a sentence. The most common construction is [Subject] + [Indirect Object] + [को] + [लाड़-प्यार] + [Verb]. Because it is a masculine noun, any associated adjectives or verbs must agree with its gender. For example, 'bahut laad-pyaar' (a lot of pampering) or 'thoda laad-pyaar' (a little pampering).

Common Verb Pairings
1. करना (Karna): To pamper or show affection. (e.g., Bachche ko laad-pyaar karo.)
2. मिलना (Milna): To receive pampering. (e.g., Use ghar mein bahut laad-pyaar milta hai.)
3. पाना (Paana): To get/obtain affection.

ज़्यादा लाड़-प्यार बच्चों को बिगाड़ सकता है। (Too much pampering can spoil children.)

In the sentence above, 'laad-pyaar' is the subject of the clause. Notice how the word 'zyaada' (more/too much) modifies it. This is a very common way to express the idea of 'over-indulgence.' If you are talking about a specific memory, you might say, 'Mujhe bachpan mein bahut laad-pyaar mila' (I received a lot of pampering in my childhood). This uses the passive-like construction with 'milna' to focus on the experience of the recipient.

You can also use it to describe the atmosphere of a home. 'Vah ghar laad-pyaar se bhara hai' (That house is full of affection). Here, 'se bhara' (filled with) describes the state. It's important to note that 'laad-pyaar' is rarely used in a negative sense of 'manipulation.' Even when it results in a spoiled child, the intention behind the 'laad-pyaar' is seen as pure and loving. It is the excess that is criticized, not the emotion itself.

माँ का लाड़-प्यार दुनिया की सबसे बड़ी दौलत है। (A mother's affection is the greatest wealth in the world.)

When talking about pets, the structure remains the same. 'Hum apne kutte ko bahut laad-pyaar karte hain' (We pamper our dog a lot). The word helps distinguish between basic care (feeding, walking) and emotional bonding (cuddling, treats). It conveys the warmth of the relationship. In poetic or formal Hindi, you might occasionally see the words separated, but in everyday speech, they are almost inseparable as a single concept.

The most common place to hear लाड़-प्यार (laad-pyaar) is in the domestic sphere. It is the language of the 'Aangan' (courtyard) and the 'Rasoi' (kitchen). If you visit an Indian household, you might hear a mother saying to her child, 'Aao, thoda laad-pyaar kar lo' (Come, let me give you some affection). It is a word that softens the environment. It is also very common in conversations between neighbors or relatives discussing each other's children. For instance, an aunt might say, 'Maasi ka laad-pyaar to alag hi hota hai' (An aunt's pampering is on another level).

Bollywood and Media
Hindi films are a great place to observe the use of this word. Many songs describe the 'laad-pyaar' of a father for his daughter (often during a wedding scene/Bidaai). It is used to evoke nostalgia for a protected childhood. In TV serials, the 'Dadi' (grandmother) is the quintessential source of 'laad-pyaar,' often clashing with a more disciplined mother.

फिल्मों में अक्सर दिखाया जाता है कि कैसे लाड़-प्यार में पले बच्चे बाद में सुधरते हैं। (In movies, it's often shown how children raised with pampering eventually improve themselves.)

You will also find this word in child psychology articles in Hindi magazines (like Sarita or Grihashobha), where experts debate the boundaries of affection. In these contexts, the word might be paired with 'anushasan' (discipline) to discuss balanced parenting. It's a key term in the discourse of Indian upbringing. If you are reading a Hindi novel, especially one focused on family dynamics (like those by Premchand or modern authors), 'laad-pyaar' is used to build character backgrounds and explain emotional motivations.

In religious contexts, 'laad-pyaar' is sometimes used to describe the relationship between a devotee and a child-deity, like Bal Gopal (the infant Krishna). Devotees 'pamper' the idol by offering butter, dressing it in fine clothes, and singing lullabies. This 'Baal-Bhaav' (child-like emotion) is a significant part of Bhakti tradition, where the divine is not just feared or respected, but loved with the same 'laad-pyaar' one gives to their own child.

Regional Variations
While 'laad-pyaar' is standard Hindi, you might hear 'laad-kod' in some dialects or 'pyaar-dulaar' in others. However, 'laad-pyaar' remains the most widely understood and used version across the Hindi-speaking belt.

One of the most frequent mistakes learners make is using लाड़-प्यार (laad-pyaar) in a romantic context. While 'pyaar' is essential for romance, 'laad-pyaar' sounds distinctly parental or elder-to-younger. Using it with a romantic partner might sound patronizing or like you are treating them like a toddler, unless it is used very specificially and playfully in a 'baby-talk' manner. Stick to 'pyaar' or 'mohabbat' for romantic love.

Mistake: Misgendering
Learners often treat compound words as feminine because they end in an 'aa' sound sometimes, but 'laad-pyaar' is masculine. Saying 'Badi laad-pyaar' is incorrect; it must be 'Bada laad-pyaar' or 'Bahut laad-pyaar.'

Incorrect: उसने अपनी बेटी को बहुत लाड़-प्यार दी
Correct: उसने अपनी बेटी को बहुत लाड़-प्यार दिया। (He/She gave a lot of affection to his/her daughter.)

Another mistake is confusing 'laad-pyaar' with 'pala-posa' (raised/nurtured). While they often go together, 'pala-posa' refers to the physical act of raising and providing for a child (food, shelter, education), whereas 'laad-pyaar' refers specifically to the emotional indulgence and affection. You can raise a child (pala-posa) without much 'laad-pyaar' if the environment is very strict.

A subtle mistake is using it in formal or professional settings. If you want to say a manager is very supportive of their team, 'laad-pyaar' would be inappropriate as it implies a lack of professional boundaries. Instead, use words like 'sahyog' (cooperation) or 'margdarshan' (guidance). 'Laad-pyaar' is for the home, the heart, and the family. Using it at work might make the relationship sound inappropriately informal or even childish.

Overusing 'Laad'
Sometimes learners just say 'laad' instead of the full compound. While 'laad ladaana' is a valid phrase, in most everyday contexts, the compound 'laad-pyaar' is more natural and carries the full weight of the intended meaning.

While लाड़-प्यार (laad-pyaar) is unique, Hindi offers several words that cover similar emotional ground. Understanding the differences will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is दुलार (dulaar), which also means affection or a caress. 'Dulaar' is often seen as slightly more poetic and is frequently used in songs and literature. It focuses more on the physical act of stroking or patting a child's head.

Laad-Pyaar vs. Sneh
Sneh (स्नेह) is a formal Sanskritized word for affection. It is 'cleaner' and less about indulgence. You might see 'Sneh' in a formal letter or a wedding invitation ('Sneh-nimantran'). 'Laad-pyaar' is what happens on the sofa; 'Sneh' is the noble emotion behind it.

Comparison:
1. ममता (Mamta): Specifically refers to maternal love.
2. लाड़-प्यार (Laad-pyaar): General affection/pampering from any elder.

Another word is ममता (Mamta). This is specifically the love of a mother. While a mother definitely gives 'laad-pyaar,' 'Mamta' is the name of the bond itself. It is considered one of the purest forms of love in Indian culture. If you are talking about a father's indulgence, you wouldn't use 'Mamta,' but you would definitely use 'laad-pyaar.' For a more negative slant, you might use मुँह लगाना (muh lagaana), which means to give someone too much liberty or to spoil them by being too friendly.

Lastly, consider वात्सल्य (Vaatsalya). This is a very high-level, academic, and literary term for the love of a parent for a child. It is one of the 'Rasas' (emotions) in Indian aesthetics. You will hear this in lectures on literature or in deep philosophical discussions about the nature of love. In contrast, 'laad-pyaar' is the word you use when you're actually doing it. It's the difference between 'Parental Affection' as a concept and 'Hugs and Kisses' as an action.

Summary Table
- Laad-pyaar: Pampering/Indulgence (Informal/Common)
- Dulaar: Tender caress (Poetic)
- Sneh: Affection (Formal)
- Mamta: Motherly love (Specific)
- Vaatsalya: Parental love (Academic/Literary)

Pronunciation Guide

UK /lɑːɖ pjɑːr/
US /lɑd pjɑr/
Equal stress on both parts of the compound: LAAD-PYAAR.
Rhymes With
Baad (after) Yaad (memory) Shad (happy) Abaad (prosperous) Haar (defeat/garland) Taar (wire) Dhaar (edge) Yaar (friend)
Common Errors
  • Pronouncing 'Laad' like 'Lad' (rhyming with bad). It should be a long 'ah' sound.
  • Ignoring the retroflex 'D' in Laad.
  • Pronouncing 'Pyaar' as 'Pee-yaar'. It is a single syllable 'py' sound.
  • Treating it as two separate words with a long pause.
  • Using a soft 'd' like in 'the' instead of the hard retroflex 'D'.

Examples by Level

1

माँ बच्चे को लाड़-प्यार करती है।

Mother pampers the child.

Subject + Object + Verb

2

पिता अपने बेटे को लाड़-प्यार देते हैं।

Father gives affection to his son.

Masculine singular noun

3

दादी का लाड़-प्यार बहुत अच्छा है।

Grandmother's affection is very good.

Possessive 'ka' used with masculine noun

4

क्या आप अपने कुत्ते को लाड़-प्यार करते हैं?

Do you pamper your dog?

Interrogative sentence

5

बच्चे को लाड़-प्यार चाहिए।

The child needs affection.

Use of 'chahiye' for need

6

छोटा बच्चा लाड़-प्यार से खुश होता है।

A small child becomes happy with affection.

'Se' postposition meaning 'with'

7

मेरे घर में बहुत लाड़-प्यार है।

There is a lot of affection in my house.

Simple existential sentence

8

वह अपने खिलौनों को लाड़-प्यार करता है।

He pampers his toys.

Metaphorical use for a child

1

नानी के घर में हमें बहुत लाड़-प्यार मिला।

We received a lot of pampering at maternal grandmother's house.

Past tense with 'mila'

2

वह अपने छोटे भाई को बहुत लाड़-प्यार करती है।

She pampers her younger brother a lot.

Gender agreement of the verb with the subject

3

क्या ज़्यादा लाड़-प्यार बुरा होता है?

Is too much pampering bad?

Adjective 'zyaada' modifying the noun

4

बचपन का लाड़-प्यार कभी नहीं भूलता।

One never forgets childhood affection.

Abstract subject

5

शिक्षक को बच्चों को लाड़-प्यार देना चाहिए।

A teacher should give affection to children.

Modal 'chahiye' with 'dena'

6

बिल्ली को लाड़-प्यार पसंद है।

The cat likes affection.

Use of 'pasand' (like)

7

उसे अपने माता-पिता से बहुत लाड़-प्यार मिलता है।

He gets a lot of affection from his parents.

'Se' postposition for 'from'

8

लाड़-प्यार से बच्चा जल्दी चुप हो गया।

With affection, the child stopped crying quickly.

Adverbial use of the phrase

1

अत्यधिक लाड़-प्यार बच्चों की आदतों को बिगाड़ सकता है।

Excessive pampering can spoil children's habits.

Use of 'atyadhik' for 'excessive'

2

संयुक्त परिवारों में बच्चों को सबका लाड़-प्यार मिलता है।

In joint families, children get everyone's affection.

Context of Indian joint family

3

वह अपने पालतू कुत्ते को लाड़-प्यार करने में कोई कसर नहीं छोड़ता।

He leaves no stone unturned in pampering his pet dog.

Idiomatic expression 'kasar na chhodna'

4

माँ के लाड़-प्यार के बिना घर सूना लगता है।

Without mother's affection, the house feels empty.

Use of 'ke bina' (without)

5

अनुशासन और लाड़-प्यार के बीच संतुलन होना चाहिए।

There should be a balance between discipline and affection.

Comparative structure

6

उसने अपने अनाथ भतीजे को बहुत लाड़-प्यार से पाला।

He raised his orphaned nephew with much affection.

Past tense 'paala' (raised)

7

क्या आपको लगता है कि आजकल के बच्चों को ज़्यादा लाड़-प्यार मिलता है?

Do you think today's children get too much pampering?

Complex interrogative

8

उसके व्यवहार में उसके माता-पिता का लाड़-प्यार साफ़ दिखता है।

The affection of his parents is clearly visible in his behavior.

Abstract connection

1

भारतीय संस्कृति में लाड़-प्यार को बच्चों के भावनात्मक विकास के लिए महत्वपूर्ण माना जाता है।

In Indian culture, pampering is considered important for children's emotional development.

Passive construction 'maana jaata hai'

2

इकलौते होने के कारण उसे घर में ज़रूरत से ज़्यादा लाड़-प्यार मिला।

Being an only child, he received more pampering than necessary at home.

Reasoning with 'ke kaaran'

3

कवि ने अपनी कविताओं में माँ के लाड़-प्यार का सुंदर वर्णन किया है।

The poet has beautifully described mother's affection in his poems.

Literary context

4

लाड़-प्यार और ज़िम्मेदारी के बीच का अंतर समझना ज़रूरी है।

It is important to understand the difference between pampering and responsibility.

Infinitive as subject

5

फिल्म के नायक को बचपन में लाड़-प्यार नहीं मिला, इसलिए वह कठोर बन गया।

The film's hero didn't get affection in childhood, so he became harsh.

Causal link 'isliye'

6

दादी का लाड़-प्यार अक्सर माता-पिता के अनुशासन के आड़े आता है।

Grandmother's pampering often gets in the way of parents' discipline.

Idiom 'aade aana' (to obstruct)

7

वह अपने काम को भी उसी लाड़-प्यार से करता है जैसे वह अपने बच्चों को करता है।

He does his work with the same affection as he treats his children.

Metaphorical extension

8

मनोवैज्ञानिकों के अनुसार, लाड़-प्यार की कमी से बच्चे असुरक्षित महसूस कर सकते हैं।

According to psychologists, a lack of affection can make children feel insecure.

Reporting speech

1

उसकी सफलता के पीछे उसके परिवार का अटूट लाड़-प्यार और समर्थन रहा है।

Behind his success has been the unwavering affection and support of his family.

Compound subject

2

साहित्य में 'वात्सल्य रस' को लाड़-प्यार की पराकाष्ठा माना जाता है।

In literature, 'Vatsalya Rasa' is considered the pinnacle of parental affection.

Technical literary term

3

अंधा लाड़-प्यार अक्सर बच्चों के भविष्य के लिए घातक सिद्ध होता है।

Blind pampering often proves fatal for children's future.

Strong adjective 'andha' (blind)

4

उसने अपने दुखों को भुलाने के लिए अनाथालय के बच्चों को लाड़-प्यार देना शुरू कर दिया।

To forget her sorrows, she started giving affection to orphanage children.

Infinitive of purpose

5

क्या लाड़-प्यार केवल बचपन तक सीमित रहना चाहिए या यह बड़ों के लिए भी आवश्यक है?

Should affection be limited only to childhood, or is it necessary for adults too?

Rhetorical question

6

समाज में लाड़-प्यार की परिभाषा समय के साथ बदलती जा रही है।

The definition of pampering in society is changing with time.

Continuous aspect

7

उसका व्यक्तित्व उसके माता-पिता के लाड़-प्यार और कठोरता के मिश्रण का परिणाम है।

His personality is the result of a mixture of his parents' pampering and strictness.

Genitive construction

8

भक्ति गीतों में बाल-कृष्ण के प्रति यशोदा के लाड़-प्यार का जीवंत चित्रण मिलता है।

In devotional songs, one finds a vivid depiction of Yashoda's affection for child Krishna.

Religious context

1

लाड़-प्यार की अधिकता और आत्म-अनुशासन का अभाव व्यक्ति को सामाजिक रूप से अक्षम बना सकता है।

An excess of pampering and a lack of self-discipline can make an individual socially incompetent.

Abstract philosophical statement

2

मध्यमवर्गीय परिवारों में लाड़-प्यार अक्सर भौतिक संसाधनों की कमी को पूरा करने का माध्यम बनता है।

In middle-class families, affection often becomes a means to compensate for the lack of material resources.

Sociological observation

3

लेखक ने उपन्यास में दिखाया है कि कैसे लाड़-प्यार की आड़ में सत्ता का खेल खेला जाता है।

The author has shown in the novel how power games are played under the guise of affection.

Idiom 'aad mein' (under the guise of)

4

क्या लाड़-प्यार एक जैविक आवश्यकता है या केवल एक सांस्कृतिक निर्मिति?

Is affection a biological necessity or merely a cultural construct?

Philosophical inquiry

5

उसके कृत्यों में उस लाड़-प्यार की प्रतिध्वनि सुनाई देती है जो उसे कभी नहीं मिला।

In his actions, one can hear the echo of the affection he never received.

Poetic/Metaphorical

6

विभिन्न संस्कृतियों में लाड़-प्यार के प्रदर्शन के तरीके भिन्न हो सकते हैं, परंतु इसकी मूल भावना एक ही है।

The ways of displaying affection may differ in various cultures, but its core sentiment remains the same.

Universal statement

7

लाड़-प्यार की स्मृतियाँ वृद्धावस्था में एकाकीपन के विरुद्ध एक सशक्त ढाल का कार्य करती हैं।

Memories of affection act as a powerful shield against loneliness in old age.

Sophisticated metaphor

8

संवादहीनता के इस दौर में, लाड़-प्यार की भाषा ही मानवीय रिश्तों को पुनर्जीवित कर सकती है।

In this era of lack of communication, only the language of affection can revitalize human relationships.

Contemporary social commentary

Synonyms

दुलार स्नेह ममता प्रेम लाड मोह वात्सल्य चाह

Antonyms

उपेक्षा दुत्कार नफ़रत कठोरता

Common Collocations

लाड़-प्यार करना
लाड़-प्यार मिलना
लाड़-प्यार में पालना
ज़्यादा लाड़-प्यार
अंधा लाड़-प्यार
बचपन का लाड़-प्यार
माँ का लाड़-प्यार
लाड़-प्यार की कमी
लाड़-प्यार जताना
ढेर सारा लाड़-प्यार

Common Phrases

लाड़-प्यार का भूखा

— Someone who craves affection and attention.

Vah bachcha laad-pyaar ka bhookha hai.

लाड़-प्यार में बिगड़ा हुआ

— Spoiled due to excessive pampering.

Vah laad-pyaar mein bigda hua ladka hai.

लाड़-प्यार की छाँव

— Living under the protective shadow of love.

Vah apne mata-pita ke laad-pyaar ki chaanv mein bada hua.

लाड़-प्यार से सिर चढ़ाना

— To spoil someone by giving them too much freedom.

Tumne use laad-pyaar se sir chadha rakha hai.

लाड़-प्यार की दुनिया

— A world filled with affection.

Bachpan laad-pyaar ki duniya hoti hai.

लाड़-प्यार से नहलाना

— To shower someone with immense affection.

Dadi ne pote ko laad-pyaar se nahla diya.

बिना लाड़-प्यार के

— Growing up without affection.

Bina laad-pyaar के bachcha kathor ho jaata hai.

लाड़-प्यार की भाषा

— The language of love and affection.

Janwar bhi laad-pyaar ki bhasha samajhte hain.

लाड़-प्यार का असर

— The impact of being pampered.

Uske vyavhar par laad-pyaar ka asar hai.

सच्चा लाड़-प्यार

— Genuine, selfless affection.

Yahi sachcha laad-pyaar hai.

Idioms & Expressions

"आँखों का तारा होना"

— To be the apple of one's eye; receiving much laad-pyaar.

Vah apni maa ki aankhon ka tara hai.

Common
"सिर पर चढ़ाना"

— To spoil someone by over-indulgence.

Laad-pyaar ne use sir par chadha diya hai.

Informal
"गोद में खिलाना"

— To raise with great care and affection.

Dadi ne use apni god mein khilaaya hai.

Warm
"मुँह लगाना"

— To over-pamper someone to the point they become disrespectful.

Naukar ko itna muh mat lagao.

Informal
"पलकों पर बिठाना"

— To treat someone with extreme respect and love.

Mehmaano ko palkon par bithana chahiye.

Polite
"दुलारना-पुचकारना"

— To fondle and caress lovingly.

Maa bachche ko dular-puchkar rahi hai.

Domestic
"कलेजे का टुकड़ा"

— A piece of one's heart (usually a child).

Mera beta mere kaleje ka tukda hai.

Emotional
"हाथों-हाथ लेना"

— To welcome or treat someone with great enthusiasm and love.

Naye mehman ko sabne haathon-haath liya.

Positive
"लाड़ लड़ाना"

— To indulge or play affectionately with someone.

Chalo, bachche se thoda laad ladaate hain.

Colloquial
"दूधों नहाना, पूतों फलना"

— A blessing for prosperity and many children to pamper.

Badi budhi ne use ashirwad diya.

Traditional

Word Family

Nouns

लाड़ (Endearment)
प्यार (Love)
दुलार (Affection)

Verbs

लाड़ लड़ाना (To dote)
प्यार करना (To love)
दुलारना (To caress)

Adjectives

लाड़ला (Darling/Pampered boy)
लाड़ली (Darling/Pampered girl)
प्यारा (Lovely)

Related

ममता (Motherly love)
स्नेह (Affection)
वात्सल्य (Parental love)
पालन-पोषण (Nurturing)
बचपन (Childhood)
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!