At the A1 level, you don't need to master this complex compound verb yet, but it is useful to recognize its parts. 'Dādan' means 'to give,' which is one of the first verbs you learn. 'Tarfi'' means 'promotion.' Imagine you are at work and your boss says 'Tarfi'!' with a smile. You know something good happened. At this stage, just focus on the idea that Persian uses two words to say 'promote.' You might see it in simple stories about people's jobs. Don't worry about the complex grammar; just remember that if someone 'gives' (dādan) you a 'tarfi',' you are moving up in your job. Practice saying 'Man tarfi' mikhoham' (I want a promotion) as a fun way to remember the noun. Even as a beginner, knowing that 'dādan' is the action part helps you understand how Persian builds bigger ideas from simple blocks. You can think of it as 'giving a step up.'
At the A2 level, you can start using 'ترفیع دادن' in simple sentences about your daily life and work. You should know that it is a compound verb. This means when you want to say 'he promoted me' in the past, you say 'u be man tarfi' dād.' You should also learn the opposite: 'tarfi' gereftan' (to get a promotion). At this level, you can describe your job and say 'I want to get a promotion next year' (Man mikhāham sāle āyande tarfi' begiram). You will notice that 'tarfi'' stays the same, and only 'dādan' or 'gereftan' changes. This is a great word to practice the 'rā' (object marker) because you promote *someone*. For example: 'Modir mārā tarfi' dād' (The manager promoted us). This helps you practice how to place 'rā' in a sentence with a long verb. Focus on the 'dādan' conjugation: dādam, dādi, dād, dādim, dādid, dādand.
At the B1 level, you are expected to use 'ترفیع دادن' comfortably in professional contexts. You should understand the difference between this and 'erteqā dādan.' You should be able to specify the rank using the preposition 'be' (to). For example, 'He was promoted to the position of supervisor' (U be semat-e sarparast tarfi' dāde shod - using the passive). You should also be familiar with the present tense stem 'deh' and use it in the subjunctive for wishes or requirements: 'I hope they promote you' (Omidvāram to rā tarfi' dehand). This is also the stage where you learn about the cultural aspect of 'shirini' (sweets) after a promotion. You might hear: 'Tarfi' dādi, shirini-ye mā che shod?' (You promoted [someone/got promoted], where is our sweets?). You can now use this word to discuss career goals and workplace dynamics in more detail, moving beyond simple descriptions to explaining reasons for a promotion.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'ترفیع دادن' and its formal variants. You should be able to use it in complex sentences with multiple clauses. For instance, 'Despite the economic crisis, the board of directors decided to promote the top-performing managers' (Bā vojud-e bohrān-e eqtesādi, hey'at modire tasmim gereft modirān-e movaffaq rā tarfi' dehad). You should also be aware of the passive construction 'tarfi' dāde shodan' and the more formal 'tarfi' yāftan.' At this level, you can distinguish between 'tarfi'' (rank promotion) and 'tashviq' (encouragement/reward). You should be able to write a formal letter or an email requesting a promotion or recommending a colleague. Your vocabulary should also include related nouns like 'daraje' (rank), 'semat' (position), and 'shāyestegi' (merit), allowing you to explain *why* someone was promoted using the verb correctly in context.
At the C1 level, you should master the stylistic nuances of 'ترفیع دادن.' You can use it in high-level administrative or legal contexts. You understand that in military law or civil service regulations, this word has very specific legal implications. You might use it in a sentence like: 'The criteria for promoting judicial officers have been revised' (Me'yārhā-ye tarfi' dādan-e maqāmāt-e qazā'i bāzneghari shode-ast). You are also comfortable with the metaphorical use of the root in literature, though the verb remains largely professional. You can engage in debates about meritocracy versus nepotism in the Iranian workforce, using 'ترفیع دادن' alongside sophisticated terms like 'zābete' (rule/criteria) and 'rābete' (connection/nepotism). You should be able to recognize and use the noun 'tarfi'' in complex phrases like 'tarfi'-ye rotbe' (rank promotion) and understand how it functions in formal reports.
At the C2 level, your mastery of 'ترفیع دادن' is near-native. You can detect subtle tones of irony or sarcasm when the word is used in political commentary (e.g., someone being 'promoted' to a powerless but high-titled position to get them out of the way). You can use the verb in academic writing about organizational behavior or history. You are aware of the historical evolution of the term 'tarfi'' and its Arabic roots in the context of Islamic administration. You can effortlessly switch between the colloquial 'tarfi' dādan' and the highly formal 'erteqā-ye daraje' or 'nasb-e maqām' depending on the audience. You can also interpret the word in the context of classical Persian poetry if it appears in a metaphorical sense of 'elevating the soul,' though you know that in modern Persian, its domain is strictly professional. Your use of the verb is grammatically perfect, even in the most complex conditional or passive structures.

ترفیع دادن in 30 Seconds

  • A formal Persian verb meaning to promote someone at work.
  • Composed of 'tarfi'' (promotion) and 'dādan' (to give).
  • Used in business, military, and administrative contexts to show advancement.
  • Requires the object marker 'rā' for the person being promoted.

The Persian compound verb ترفیع دادن (tarfi' dādan) is a cornerstone of professional and formal Persian vocabulary. At its core, it means 'to promote' or 'to elevate someone to a higher rank.' Understanding this word requires looking at its two parts: tarfi', which is an Arabic-derived noun meaning 'elevation' or 'promotion,' and dādan, the Persian auxiliary verb meaning 'to give.' Together, they literally translate to 'giving a promotion.' This verb is primarily used in administrative, military, and corporate contexts. When a manager recognizes an employee's hard work, they might use this term. It carries a positive connotation of achievement and recognition. In Persian culture, receiving a promotion is often a communal event, where colleagues expect to be treated to sweets (shirini), and the phrase tarfi' dādan is the catalyst for such social rituals.

Formal Usage
In official government decrees or corporate announcements, you will see this verb used to describe the advancement of officials or officers. For example: 'He was promoted to the rank of colonel.'

مدیر شرکت به دلیل عملکرد عالی، او را ترفیع داد.
(The company manager promoted him because of his excellent performance.)

Beyond the workplace, the word can occasionally be used metaphorically in social hierarchy discussions, though 'erteqā dādan' (to upgrade/improve) is more common for abstract concepts. When using ترفیع دادن, the person being promoted is usually the direct object, often marked by the post-position 'rā' (را). It is important to distinguish this from ترفیع گرفتن (tarfi' gereftan), which means 'to get promoted' (passive/recipient perspective). For an English speaker, the transition from 'to promote' to 'promotion giving' is a key conceptual shift in mastering Persian compound verbs.

Military Context
In the Iranian military, this word is the standard term for moving up in rank, often accompanied by a ceremony where new epaulettes are pinned.

سرباز فداکار را به درجه استواری ترفیع دادند.
(They promoted the brave soldier to the rank of sergeant.)

Using ترفیع دادن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. The 'non-verbal' part (ترفیع) remains static, while the 'light verb' (دادن) changes for tense, person, and mood. In the present tense, the stem of dādan is -deh-. For example, 'I promote' is tarfi' midaham. In the past tense, the stem is -dād-, so 'I promoted' is tarfi' dādam. Because this is a transitive verb, the person receiving the promotion is the direct object. If you name the person, you must use the object marker 'rā' (را).

Direct Object Usage
Structure: [Subject] + [Object] + را + [ترفیع] + [Conjugated دادن]. Example: 'The boss promoted Ali' -> 'رئیس علی را ترفیع داد.'

اگر سخت کار کنی، تو را ترفیع می‌دهم.
(If you work hard, I will promote you.)

One common variation is specifying the new position or rank. This is usually done using the preposition 'be' (to). For instance, 'to promote to manager' becomes be modiriyat tarfi' dādan. It is also important to note that in very formal or literary Persian, the verb nemudan (to show/do) might replace dādan, resulting in tarfi' nemudan, though this is rare in daily conversation. When asking a question, like 'When will you promote me?', the sentence would be: Key be man tarfi' midahid? (Note: here 'man' can be used with 'be' or 'rā' depending on the nuance of 'giving a promotion to me' vs 'promoting me').

آن‌ها هیچ‌کس را امسال ترفیع ندادند.
(They didn't promote anyone this year.)

You will encounter ترفیع دادن in several specific environments. The most common is the office or workplace. In Iran's growing startup scene and traditional bazaars alike, discussions about 'tarfi'' are frequent during annual reviews. You might hear an employee complaining, 'Why didn't they promote me?' (Cherā be man tarfi' nadādand?) or a manager announcing a colleague's new role. It is also a staple of news broadcasts, especially when the Supreme Leader or high-ranking generals promote military officers. In these contexts, the language is very formal.

Cinema and TV
In Iranian dramas focused on social issues or office politics, this word is used to drive conflict—often involving someone getting a promotion through 'pārti-bāzi' (nepotism) rather than merit.

شنیدی که سارا را ترفیع دادند؟
(Did you hear they promoted Sara?)

Another place you'll see this is on LinkedIn profiles of Persian speakers. They might write 'I was promoted to...' using the passive form, or a company might post an announcement saying 'We are proud to promote...' (Mā moftakharim ke ... rā tarfi' dehim). In educational settings, while 'erteqā' is more common for moving up a grade, 'tarfi'' can be used for university professors moving from assistant to associate professor. It is a word that signals respect, achievement, and a change in status.

One of the most frequent errors English speakers make is confusing ترفیع دادن (to promote someone) with ترفیع گرفتن (to be promoted/to get a promotion). In English, 'I promoted' is rare unless you are the boss, but in Persian, if you say Man tarfi' dādam, it strictly means you were the one who gave the promotion to someone else. If you want to say 'I got a promotion,' you must use gereftan (to take/get) or yāftan (to find/receive - formal).

Mistaking 'Tarfi'' for 'Erteqā'
While 'erteqā' also means elevation, 'tarfi'' is specifically for job ranks. You 'erteqā' (upgrade) a computer system, but you 'tarfi'' (promote) a human being.

اشتباه: من دیروز ترفیع دادم.
(Wrong: I promoted yesterday - meaning you were the boss.)
درست: من دیروز ترفیع گرفتم.
(Correct: I got promoted yesterday.)

Another mistake involves the preposition. English speakers often want to say 'promote *to* a position' and might use the wrong Persian preposition. Always use 'be' (به) for the destination rank. Lastly, remember that 'tarfi'' is a noun. You cannot say 'I tarfi'ed him' as a single word; you must keep the 'dādan' auxiliary. Forgetting the 'rā' after the person's name is also a common grammatical slip for beginners, as Persian is very strict about marking definite direct objects.

Persian has several words related to advancement, and choosing the right one depends on the context. While ترفیع دادن is the standard for jobs, other words offer different shades of meaning. Erteqā dādan (ارتقا دادن) is perhaps the closest synonym, but it is broader. It can mean to upgrade, to improve, or to promote. If you are talking about 'improving the quality of a product,' you would use 'erteqā,' not 'tarfi'.

ترفیع دادن vs. ارتقا دادن
Tarfi': Specific to human ranks, job titles, and military grades.
Erteqā: General elevation, can be used for software, quality, status, or position.
بالا بردن (Bālā Bordan)
Literally 'to take up.' Used colloquially to mean 'raising' someone's position or even their salary (e.g., 'raising the salary').

آن‌ها سطح خدمات را ارتقا دادند.
(They upgraded the service level - 'tarfi'' would be wrong here.)

In very informal settings, people might just say post-e behtar dādan (to give a better post). For academic contexts, be daraje-ye ... residan (to reach the rank of...) is also common. Knowing these alternatives helps you sound more natural. If you are in a boardroom, stick to tarfi' or erteqā. If you are talking to a friend about a computer, use erteqā.

How Formal Is It?

Fun Fact

The same Arabic root R-F-' gives us 'ertefā' (altitude) and 'raf'' (as in 'raf'-e moshkel' - lifting/solving a problem). So, when you get a promotion, you are literally being 'lifted' to a new height.

Pronunciation Guide

UK /tæɾfiː dɒːdæn/
US /tæɾfi dɑdæn/
The stress is on the last syllable of the noun 'tar-FĪ' and the last syllable of the conjugated verb.
Rhymes With
Tashviq (encouragement) Takrim (honoring) Tasmim (decision) Tashrif (coming/going) Tadris (teaching) Tajlil (glorifying) Ta'yin (appointing) Tabyin (explaining)
Common Errors
  • Pronouncing 'tarfi' as 'traffic'.
  • Using a short 'a' in 'dādan' like the word 'dad'.
  • Merging the two words into one sound without a slight break.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Failing to tap the 'r'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in text due to the distinct 'tarfi'' noun.

Writing 4/5

Requires correct spelling of 'tarfi'' and proper compound verb conjugation.

Speaking 4/5

Getting the 'rā' and the auxiliary verb right takes practice.

Listening 3/5

Clear pronunciation usually makes it easy to catch.

What to Learn Next

Prerequisites

دادن کار مدیر رئیس بالا

Learn Next

ارتقا دادن منصوب کردن استعفا دادن اخراج کردن حقوق

Advanced

شایسته‌سالاری سلسله‌مراتب بوروکراسی پاداش مزایا

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

ترفیع + دادن (Present: می‌دهم, Past: دادم)

Object Marker 'rā'

او *را* ترفیع دادند.

Preposition 'be' for destination

ترفیع *به* سمت مدیریت.

Passive Voice with 'shodan'

او ترفیع داده *شد*.

Subjunctive with 'bāyad/mikhāham'

می‌خواهم او را ترفیع *بدهم*.

Examples by Level

1

رئیس به من ترفیع داد.

The boss gave me a promotion.

Simple past tense: dād (gave).

2

آیا او ترفیع داد؟

Did he promote (someone)?

Question form using 'āyā'.

3

من ترفیع می‌خواهم.

I want a promotion.

Using the noun 'tarfi'' with 'mikhāham'.

4

او ترفیع نمی‌دهد.

He does not promote.

Negative present tense: ne-midehad.

5

سارا ترفیع گرفت.

Sara got a promotion.

Using 'gereftan' (to get) instead of 'dādan'.

6

پدرم به علی ترفیع داد.

My father promoted Ali.

Subject-Object-Verb order.

7

امروز ترفیع داری؟

Do you have a promotion today?

Informal use of 'dāri' (have).

8

کتاب درباره ترفیع دادن است.

The book is about promoting.

Using the infinitive as a noun.

1

آن‌ها می‌خواهند برادرم را ترفیع دهند.

They want to promote my brother.

Subjunctive mood: dehand.

2

چرا مدیر تو را ترفیع نداد؟

Why didn't the manager promote you?

Negative past tense with 'rā'.

3

او همیشه کارمندان خوب را ترفیع می‌دهد.

He always promotes good employees.

Present habitual: midehad.

4

من باید او را ترفیع بدهم.

I must promote him.

Modal verb 'bāyad' + subjunctive.

5

بعد از ترفیع دادن، همه خوشحال بودند.

After the promotion, everyone was happy.

Gerund usage: tarfi' dādan.

6

شما کی به من ترفیع می‌دهید؟

When will you (formal) promote me?

Formal 'shomā' and future intent.

7

او به خاطر تلاشش ترفیع گرفت.

He got a promotion because of his effort.

'be khāter-e' (because of).

8

ما نباید او را ترفیع دهیم.

We should not promote him.

Negative modal 'nabāyad'.

1

شرکت تصمیم گرفت تمام مدیران لایق را ترفیع دهد.

The company decided to promote all competent managers.

Compound sentence with 'tasmim gereft'.

2

اگر پروژه موفق شود، تو را ترفیع می‌دهم.

If the project succeeds, I will promote you.

Conditional sentence type 1.

3

او به رتبه مدیریت ترفیع داده شد.

He was promoted to the rank of management.

Passive voice: dāde shod.

4

ترفیع دادن به کارمندان باعث افزایش انگیزه می‌شود.

Promoting employees causes an increase in motivation.

Verbal noun as subject.

5

من فکر نمی‌کردم او را ترفیع دهند.

I didn't think they would promote him.

Subjunctive after 'fekr nemikardam'.

6

آیا معیاری برای ترفیع دادن دارید؟

Do you have a criterion for promoting?

Use of 'me'yār' (criterion).

7

او پس از دو سال کار سخت، بالاخره ترفیع گرفت.

After two years of hard work, he finally got promoted.

Time expression 'pas az'.

8

مدیر جدید قول داده است که شایسته‌سالاری را در ترفیع دادن رعایت کند.

The new manager has promised to observe meritocracy in promoting.

Complex object clause.

1

پیشنهاد می‌کنم او را به سمت معاونت ترفیع دهید.

I suggest you promote him to the position of vice-president.

Subjunctive after 'pishnahād mikonam'.

2

ترفیع دادن بدون دلیل منطقی می‌تواند باعث نارضایتی دیگران شود.

Promoting without a logical reason can cause dissatisfaction in others.

Complex gerund phrase.

3

او به دلیل روابط شخصی ترفیع داده شد، نه به خاطر تخصصش.

He was promoted because of personal connections, not because of his expertise.

Contrastive sentence with 'na be khāter-e'.

4

دولت قصد دارد افسران ارشد را ترفیع دهد.

The government intends to promote senior officers.

Use of 'qasd dārad' (intends).

5

هر زمان که لازم باشد، ما کارکنان را ترفیع می‌دهیم.

Whenever necessary, we promote the staff.

Temporal clause with 'har zamān ke'.

6

او از اینکه او را ترفیع ندادند، بسیار ناامید شد.

He was very disappointed that they didn't promote him.

Noun clause after 'az inke'.

7

آیا ترفیع دادن به او در این شرایط صلاح است؟

Is it wise to promote him in these circumstances?

Interrogative with 'salāh' (wise/advisable).

8

آن‌ها به جای ترفیع دادن، او را اخراج کردند.

Instead of promoting (him), they fired him.

'be jā-ye' (instead of) + gerund.

1

سازوکار ترفیع دادن در این نهاد باید شفاف‌سازی شود.

The mechanism for promoting in this institution must be clarified.

Passive with 'shaffāf-sāzi' (clarification).

2

ترفیع دادن‌های بی‌رویه منجر به تورم ساختاری در سازمان شده است.

Excessive promotions have led to structural inflation in the organization.

Plural gerund 'tarfi' dādan-hā'.

3

او با ترفیع دادن به رقیبش، روحیه بزرگ‌منشی خود را نشان داد.

By promoting his rival, he showed his magnanimous spirit.

Prepositional phrase 'bā' + gerund.

4

در نظام‌های دیکتاتوری، ترفیع دادن‌ها اغلب بر اساس وفاداری است تا لیاقت.

In dictatorial systems, promotions are often based on loyalty rather than merit.

Comparative structure 'tā' (rather than).

5

قانون جدید، شرایط ترفیع دادن به قضات را سخت‌تر کرده است.

The new law has made the conditions for promoting judges stricter.

Complex noun phrase as object.

6

او انتظار داشت که پس از آن موفقیت بزرگ، او را ترفیع دهند.

He expected that after that great success, they would promote him.

Subordinate clause with 'entezār dāsht'.

7

ترفیع دادن به افراد غیرمتخصص، توهین به کل مجموعه است.

Promoting non-experts is an insult to the entire organization.

Gerund as subject with 'tohin' (insult).

8

هیچ‌کس نمی‌تواند بدون تایید کمیته، کسی را ترفیع دهد.

No one can promote anyone without the committee's approval.

Double negative 'hich-kas ... ne-mighat'.

1

سیاست‌های کلان سازمان بر ترفیع دادن از درون متمرکز است.

The organization's macro policies are focused on promoting from within.

Formal 'bar ... motamarkez ast'.

2

او با ترفیع دادن به زیردستانش، شبکه‌ای از حامیان وفادار برای خود ساخت.

By promoting his subordinates, he built a network of loyal supporters for himself.

Instrumental 'bā' + gerund.

3

ترفیع دادن در این سطح از مدیریت، نیازمند تایید شورای عالی است.

Promoting at this level of management requires the approval of the High Council.

Present participle 'niyāzmand' (requiring).

4

او از ترفیع دادن به کسانی که با او مخالفت می‌کردند، ابایی نداشت.

He had no qualms about promoting those who opposed him.

Idiomatic 'abā dāshtan' (to have qualms).

5

فرایند ترفیع دادن باید به گونه‌ای باشد که عدالت سازمانی برقرار شود.

The promotion process must be such that organizational justice is established.

Result clause with 'be gune-i ke'.

6

ترفیع دادن‌های مصلحتی، آفتِ پویاییِ هر نهادی است.

Expedient promotions are the plague of any institution's dynamism.

Metaphorical 'āfat' (plague/pest).

7

او مدعی است که در ترفیع دادن به کارکنان، تبعیض جنسیتی وجود دارد.

He/She claims that there is gender discrimination in promoting employees.

Noun clause with 'modda'i ast'.

8

نحوه ترفیع دادن در ارتش با بخش خصوصی تفاوت‌های بنیادین دارد.

The manner of promoting in the army has fundamental differences from the private sector.

Comparison of 'nahve' (manner/way).

Common Collocations

ترفیع رتبه
حق ترفیع
شرایط ترفیع
ترفیع سریع
حکم ترفیع
لیاقت ترفیع
ترفیع شغلی
درخواست ترفیع
مراسم ترفیع
ترفیع نظامی

Common Phrases

ترفیع گرفتن

— To get a promotion. Used from the employee's perspective.

بالاخره ترفیع گرفتم!

منتظر ترفیع بودن

— To be waiting for a promotion.

یک سال است که منتظر ترفیع هستم.

ترفیع یافتن

— To be promoted (formal passive).

او به مقام بالاتر ترفیع یافت.

ترفیع دادن به کسی

— To promote someone.

مدیر به سارا ترفیع داد.

شایسته ترفیع

— Worthy of promotion.

او واقعاً شایسته ترفیع است.

ترفیع سالانه

— Annual promotion.

ترفیع سالانه در ماه فروردین است.

مانع ترفیع شدن

— To prevent a promotion.

او مانع ترفیع من شد.

ترفیع پله‌ پله

— Step-by-step promotion (gradual).

او پله‌ پله ترفیع داد.

ترفیع افتخاری

— Honorary promotion.

به او ترفیع افتخاری دادند.

بدون ترفیع

— Without promotion.

ده سال بدون ترفیع کار کرد.

Often Confused With

ترفیع دادن vs ترفیع گرفتن

Means 'to get a promotion,' whereas 'dādan' means 'to give' it.

ترفیع دادن vs تشویق کردن

Means 'to encourage' or 'to cheer,' which is a reward but not necessarily a rank change.

ترفیع دادن vs استخدام کردن

Means 'to hire,' the beginning of the job, not the advancement.

Idioms & Expressions

"پله‌های ترقی را طی کردن"

— To climb the ladder of success/promotion quickly.

او خیلی زود پله‌های ترقی را طی کرد.

Common
"یک شبه ترفیع گرفتن"

— To get promoted overnight (usually implies luck or nepotism).

او یک شبه ترفیع گرفت.

Informal
"نانش تو روغن است"

— His bread is in the oil (he is doing very well/just got a promotion).

بعد از ترفیع، نانش تو روغن است.

Slang
"جای پایش را سفت کردن"

— To solidify one's position (often before a promotion).

اول جای پایش را سفت کرد، بعد ترفیع گرفت.

Informal
"از نردبان بالا رفتن"

— To go up the ladder.

او در حال بالا رفتن از نردبان شرکت است.

Metaphorical
"بار خود را بستن"

— To pack one's load (to achieve a big success like a major promotion).

با این ترفیع، بار خود را بست.

Informal
"به نان و نوایی رسیدن"

— To reach bread and a tune (to gain wealth/status through promotion).

بالاخره به نان و نوایی رسید.

Common
"کلاهش پس معرکه است"

— His hat is behind the fray (opposite of promotion; he's losing out).

اگر ترفیع نگیرد، کلاهش پس معرکه است.

Slang
"دود از کنده بلند می‌شود"

— Smoke rises from the log (an old employee getting a promotion).

او پیر است اما ترفیع گرفت؛ واقعاً دود از کنده بلند می‌شود.

Proverb
"دستش به دهانش می‌رسد"

— His hand reaches his mouth (now has enough money after a promotion).

حالا که ترفیع گرفته، دستش به دهانش می‌رسد.

Informal

Easily Confused

ترفیع دادن vs ارتقا

Both mean elevation.

'Tarfi'' is for job ranks; 'Erteqā' is for quality, software, or general status.

ارتقای نرم‌افزار (Software upgrade) vs ترفیع کارمند (Employee promotion).

ترفیع دادن vs انتصاب

Both involve new roles.

'Entesāb' is 'appointment' (could be sideways), 'Tarfi'' is always 'upwards'.

انتصاب به عنوان سفیر (Appointment as ambassador).

ترفیع دادن vs افزایش

Both involve 'more'.

'Afzāyesh' is for quantity (salary, numbers), 'Tarfi'' is for rank.

افزایش حقوق (Salary increase).

ترفیع دادن vs پیشرفت

Both mean progress.

'Pishraft' is a general process; 'Tarfi'' is a specific event.

پیشرفت در کار (Progress in work).

ترفیع دادن vs تغییر

Both are changes.

'Taghyir' is neutral; 'Tarfi'' is always positive.

تغییر سمت (Change of position).

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Noun] dād.

رئیس ترفیع داد.

A2

[Subject] [Object] rā [Noun] dād.

مدیر من را ترفیع داد.

B1

[Subject] [Object] rā be [Rank] [Noun] dād.

او سارا را به مدیریت ترفیع داد.

B2

Bāyad [Object] rā [Noun] dehim.

باید او را ترفیع دهیم.

C1

Agar [Condition], [Object] rā [Noun] khāhand dād.

اگر موفق شوی، تو را ترفیع خواهند داد.

C1

[Noun] dāde shodan

او ترفیع داده شد.

C2

[Noun] yāftan

وی ترفیع یافت.

C2

Nahve-ye [Noun] dādan

نحوه ترفیع دادن مهم است.

Word Family

Nouns

ترفیع (Promotion)
مرفوع (Elevated - Arabic grammar term)
ارتفاع (Height/Altitude)

Verbs

ترفیع دادن (To promote)
ترفیع گرفتن (To get promoted)
ترفیع یافتن (To be promoted)
رفع کردن (To remove/lift)

Adjectives

مرفوع (High/Elevated)
قابل ترفیع (Promotable)

Related

رتبه
درجه
مقام
سمت
پیشرفت

How to Use It

frequency

Common in professional and news contexts; rare in casual family talk unless about work.

Common Mistakes
  • Using 'tarfi' dādan' to mean 'I got promoted'. ترفیع گرفتن (tarfi' gereftan)

    If you use 'dādan', you are the one giving the promotion.

  • Saying 'Man tarfi' kardam'. من ترفیع دادم/گرفتم.

    'Kardan' is not the auxiliary verb for 'tarfi'. You must use 'dādan' or 'gereftan'.

  • Forgetting 'be' when specifying the rank. ترفیع به سمت مدیریت.

    You need 'be' (to) to indicate the destination position.

  • Using 'tarfi'' for software upgrades. ارتقا دادن (erteqā dādan)

    'Tarfi'' is only for human ranks and job positions.

  • Confusing 'tarfi'' with 'tafrigh' (subtraction). ترفیع

    They sound similar but 'tafrigh' is a math term.

Tips

Watch the 'Rā'

When you promote a specific person, you must use 'rā'. 'Modir *Ali rā* tarfi' dād.' Without 'rā', the sentence is incomplete.

The Sweet Rule

If you tell an Iranian friend 'Tarfi' dādam' (I promoted someone) or 'Tarfi' gereftam', expect them to ask for 'shirini'. It's a fun cultural staple.

Tarfi' vs Erteqā

Use 'Tarfi'' for people and ranks. Use 'Erteqā' for everything else, like software or status.

Formal Letters

In a formal letter, use 'be semat-e ... tarfi' dādan' to sound professional.

Past vs Present

The 'd' sound in 'dād' (past) vs the 'h' sound in 'deh' (present/subjunctive) is crucial for understanding timing.

Compound Verbs

Remember that only the 'dādan' part changes. Don't try to pluralize 'tarfi' when it's part of the verb.

Spelling

The 'f' and 'i' (فی) in 'tarfi'' are connected. Make sure you don't confuse it with 'traffic'.

Trophy

Link 'Tarfi'' to 'Trophy'. A promotion is your workplace trophy.

Office Talk

Use this word when talking about career paths. It shows you know professional Persian.

Passive Form

To say 'to be promoted', use 'tarfi' dāde shodan'. It's very common in reports.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Tar' as 'Target' and 'Fi' as 'Fee'. If you hit your 'Target', you get a 'Fee' increase and a promotion (Tarfi')!

Visual Association

Imagine a worker standing on a 'Tar' (bitumen) road, and a giant hand 'gives' (dādan) them a lift to a high 'Fi' (field).

Word Web

Job Boss Rank Salary Success Ladder Work Office

Challenge

Try to use 'ترفیع دادن' in three different tenses today: past (dād), present (midehad), and future (khāhad dād).

Word Origin

The word 'ترفیع' (tarfi') is an Arabic loanword from the root R-F-' (ر-ف-ع). In Arabic, this root relates to lifting, raising, or elevating something physically or metaphorically. Persian adopted this noun and combined it with the native Persian auxiliary 'dādan' (to give) to create a light verb construction.

Original meaning: Lifting or elevation.

Afro-Asiatic (Arabic) root + Indo-European (Persian) verb.

Cultural Context

Be careful not to sound arrogant when discussing your own promotion; use 'lotf-e modir' (the manager's kindness) to remain humble.

Equivalent to the corporate 'climbing the ladder' culture in the US/UK.

Used in the movie 'The Salesman' (Forushande) in a professional context. Common in Iranian workplace comedies like 'Peyman'. Frequently appears in the 'Golestan' of Saadi in a metaphorical sense of status.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Office/Corporate

  • لیست ترفیع
  • جلسه ترفیع
  • معیار ترفیع
  • درخواست ترفیع

Military

  • ترفیع درجه
  • سرهنگ شد
  • ترفیع نظامی
  • نشان ترفیع

University

  • ترفیع علمی
  • استاد یار
  • ارتقای رتبه
  • هیئت ممیزه

News/Politics

  • حکم ترفیع
  • وزیر ترفیع داد
  • تغییرات ساختاری
  • انتصابات جدید

Family Talk

  • شیرینی ترفیع
  • مبارک باشه
  • حقوق بیشتر
  • پست جدید

Conversation Starters

"آیا تا به حال در کارتان ترفیع داده شده‌اید؟ (Have you ever been promoted in your job?)"

"به نظر شما مهم‌ترین معیار برای ترفیع دادن چیست؟ (What do you think is the most important criterion for promoting?)"

"اگر مدیر بودید، چه کسی را ترفیع می‌دادید؟ (If you were a manager, who would you promote?)"

"آیا در کشور شما ترفیع دادن سخت است؟ (Is it hard to get promoted in your country?)"

"چگونه می‌توان رئیس را متقاعد کرد تا به ما ترفیع دهد؟ (How can one convince the boss to promote us?)"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که به کسی ترفیع دادید یا ترفیع گرفتید. (Write about a time you promoted someone or got promoted.)

مزایا و معایب ترفیع دادن بر اساس سابقه کار (سنوات) را بررسی کنید. (Examine the pros and cons of promoting based on seniority.)

یک نامه رسمی به مدیر بنویسید و درخواست ترفیع کنید. (Write a formal letter to the manager requesting a promotion.)

نقش روابط (پارتی) در ترفیع دادن در سازمان‌ها را توصیف کنید. (Describe the role of connections in promoting within organizations.)

اهداف شغلی خود را برای ترفیع گرفتن در پنج سال آینده بنویسید. (Write your career goals for getting promoted in the next five years.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Usually, yes. In Persian culture and business, a 'tarfi'' implies a higher rank which almost always comes with a salary increase, though the word specifically refers to the rank itself.

It is less common. For students, we usually use 'qabul shodan' (passing) or 'be kelās-e bālātar raftan' (going to a higher class). 'Tarfi'' is professional.

'Tarfi' dādan' is specific to people and job titles. 'Erteqā dādan' is broader and can be used for upgrading a computer, improving a system, or promoting a person.

You can say 'Man tarfi' yāftam' or 'Be man tarfi' dāde shod.' In daily life, 'Tarfi' gereftam' is most common.

Yes, it is the standard term for moving up in rank, such as from Captain to Major.

The present root is 'deh'. So 'I promote' is 'tarfi' mideham'.

The noun 'tarfi'' is Arabic, but the verb 'dādan' is Persian. This is a very common way to form verbs in Persian.

No, for sports, we use 'so'ud kardan' (to ascend/climb).

It is the tradition of bringing sweets to the office after you get a promotion to share your success with colleagues.

People might say 'hāl dādan' (to give a good time/favor) if the promotion was easy or unfair, but there isn't a direct slang verb for 'promote'.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence in Persian: 'The manager promoted Sara.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'I want to get a promotion next year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal request for a promotion (one sentence).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'be khāter-e' (because of) and 'tarfi''.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They did not promote him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Who promoted you?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Promoting employees is good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He was promoted to manager.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'I am waiting for a promotion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'If you work hard, I will promote you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'She got a fast promotion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The military promoted the soldier.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the word 'me'yār' (criterion).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We must promote the best person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Congratulations on your promotion!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They gave him a promotion and a raise.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'tasmim gereftan' (to decide).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Why didn't you promote me?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'He climb the ladder of success.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The company is proud to promote its staff.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The boss promoted me.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I am happy because I got a promotion.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'When will you promote Sara?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'He deserves a promotion.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I didn't get a promotion this year.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Who is the manager promoting?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'We need a promotion policy.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Congratulations on your promotion!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I was promoted to supervisor.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Promoting people is not easy.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'They promoted him because of his hard work.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I hope they promote you.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Is there a promotion today?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'He was demoted, not promoted.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'She is the best candidate for promotion.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The general promoted the officer.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Where is my promotion sweets?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'They never promote women here.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I will promote you if you finish this.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Promotion is my goal.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the verb: 'Modir tasmim dārad u rā tarfi' dehad.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the person promoted: 'Be Maryam tarfi' dādand.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the tense: 'Tarfi' dādam.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the tense: 'Tarfi' midaham.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: 'Cherā tarfi' gerefti?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: 'Modir be hich-kas tarfi' nadād.' Did anyone get promoted?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the noun: 'Hokm-e tarfi'-ye shomā āmade ast.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: 'Key tarfi' migiri?' When is the promotion happening?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the mood: 'Bāyad u rā tarfi' dehim.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the rank: 'U rā be modiriyat tarfi' dādand.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: 'Tarfi' gereftan sa'at chande?' Does this sentence make sense?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: 'Mobārak bāshad!' When is this said?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the subject: 'Man u rā tarfi' dādam.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the object: 'Ali rā tarfi' dādand.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: 'Āyā tarfi' dādi?' What is being asked?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!