नशे में
The Hindi phrase नशे में (pronounced as 'nashe mein') is an incredibly versatile, frequently utilized, and culturally significant expression that translates directly to 'in intoxication' or 'under the influence'. When English speakers learn Hindi, they quickly discover that this phrase is the standard, most universally understood way to describe someone who is drunk, high, or otherwise intoxicated by substances such as alcohol or drugs. However, its usage extends far beyond mere physical intoxication, permeating into metaphorical, poetic, and everyday conversational contexts. Understanding the depth of this phrase requires looking at its components. The word 'नशा' (nasha) is a masculine noun of Persian and Arabic origin, meaning intoxication, drunkenness, or a state of altered consciousness. The word 'में' (mein) is a common Hindi postposition meaning 'in' or 'inside'. Because 'नशा' is followed by a postposition, it changes to its oblique case form, becoming 'नशे'. Therefore, 'नशे में' literally means 'in the state of intoxication'.
- Literal Translation
- In intoxication or inside the state of intoxication.
वह कल रात पूरी तरह से नशे में था।
People use this phrase in a wide variety of situations. In a literal sense, if someone has consumed too much alcohol at a party, a friend might say, 'He is nashe mein, do not let him drive.' It is the exact equivalent of the English phrases 'he is drunk' or 'he is wasted', depending on the tone and context. It is used by police officers reporting a crime, by doctors assessing a patient, and by friends gossiping about a weekend party. The phrase is neutral in its register; it is neither overly formal nor excessively slangy, making it appropriate for almost any situation where you need to describe intoxication. Furthermore, South Asian culture has a rich tradition of using intoxication as a metaphor for deep emotional or spiritual states. In Bollywood songs, classical Ghazals, and everyday poetry, you will frequently hear people describe themselves as being 'nashe mein' due to love, beauty, success, or power. For instance, someone might be described as being intoxicated by their own wealth or blinded by the intoxication of youth.
- Metaphorical Usage
- Used to describe someone blinded or overwhelmed by power, money, love, or success.
वह सफलता के नशे में अंधा हो गया है।
When you hear someone use this phrase in everyday life, pay attention to the verbs that accompany it. Often, it is paired with the verb 'होना' (hona - to be), as in 'मैं नशे में हूँ' (I am drunk). It is also frequently paired with 'धुत' (dhut), an adjective meaning completely absorbed or heavily intoxicated. Saying 'नशे में धुत' (nashe mein dhut) emphasizes that the person is heavily intoxicated, completely out of their senses, or dead drunk. Another common pairing is with the verb 'गाड़ी चलाना' (gaadi chalana - to drive a car), creating the phrase 'नशे में गाड़ी चलाना' (driving under the influence), which is a serious legal offense everywhere, including India. Therefore, the phrase crosses the boundaries of casual conversation into legal terminology.
- Legal Context
- Used in law enforcement to describe Driving Under the Influence (DUI).
नशे में गाड़ी चलाना एक गंभीर अपराध है।
It is crucial for language learners to master this phrase early on, particularly at the B1 level, because it frequently appears in news reports, movies, television shows, and daily social interactions. Whether you are reading a newspaper article about a traffic accident, listening to a romantic song about the intoxicating effects of a lover's eyes, or simply trying to explain to a taxi driver that your friend has had too much to drink and needs to go home, this phrase is your primary linguistic tool. The beauty of this phrase lies in its simplicity. You do not need to learn complex conjugations or obscure vocabulary to express the concept of intoxication; you simply state that the person is 'inside the intoxication'. By practicing this phrase and understanding its literal and metaphorical applications, you will significantly enhance your ability to comprehend and participate in natural Hindi conversations.
तुम्हारी आँखों के नशे में मैं खो गया।
पुलिस ने उसे नशे में गिरफ्तार किया।
Learning how to construct sentences with नशे में is relatively straightforward because it functions as an adjectival or adverbial phrase. In English, you would say 'He is drunk', using 'drunk' as an adjective. In Hindi, you say 'वह नशे में है' (Vah nashe mein hai), which literally translates to 'He is in intoxication'. The phrase remains constant regardless of the gender or number of the subject. Whether the subject is masculine, feminine, singular, or plural, the phrase 'नशे में' does not change. This grammatical stability makes it very user-friendly for beginners and intermediate learners alike. You only need to conjugate the final verb (usually 'होना' - to be) to match the subject. For example, 'मैं नशे में हूँ' (I am drunk - masculine or feminine), 'वे नशे में हैं' (They are drunk), and 'लड़की नशे में थी' (The girl was drunk).
- Basic Structure
- Subject + नशे में + Verb (usually a form of होना).
हम कल रात पार्टी के बाद नशे में थे।
Beyond simply stating that someone is intoxicated, this phrase is highly effective when used as an adverbial phrase to describe how an action is being performed. When you want to say that someone did something while they were drunk, you place 'नशे में' before the verb that describes the action. For instance, if you want to say 'He was dancing while drunk', you would say 'वह नशे में नाच रहा था' (Vah nashe mein naach raha tha). If you want to say 'Do not call me when you are drunk', you would say 'मुझे नशे में फोन मत करना' (Mujhe nashe mein phone mat karna). This structure is incredibly common in everyday Hindi. It perfectly captures the English gerund or continuous form 'driving drunk', 'calling drunk', or 'texting drunk'. You simply place the phrase before the action verb, and the meaning becomes instantly clear.
- Adverbial Usage
- Subject + नशे में + Action Verb (describing an action done while intoxicated).
उसने नशे में मुझे बहुत सारी बातें बताईं।
When using this phrase metaphorically, the sentence structure often requires specifying what the person is intoxicated by. In these cases, you use the postposition 'के' (ke) to link the source of intoxication to the word 'नशे'. The formula becomes '[Noun] + के नशे में'. For example, 'पैसे के नशे में' (paise ke nashe mein) means 'intoxicated by money'. 'सत्ता के नशे में' (satta ke nashe mein) means 'intoxicated by power'. This is a highly sophisticated and eloquent way to speak Hindi. It elevates your language from basic conversational proficiency to a more advanced, expressive level. Politicians, journalists, and authors frequently use this structure to critique individuals who have lost their moral compass due to newly acquired wealth or authority. 'वह सत्ता के नशे में चूर है' (He is shattered/completely absorbed in the intoxication of power) is a classic journalistic phrase.
- Possessive Structure
- Source Noun + के + नशे में (Intoxicated by [Source]).
लोग अक्सर दौलत के नशे में अपने पुराने दोस्तों को भूल जाते हैं।
Finally, it is helpful to know how to ask questions using this phrase. To ask someone if they are drunk, you place the interrogative word 'क्या' (kya) at the beginning of the sentence: 'क्या तुम नशे में हो?' (Are you drunk?). If you want to ask why someone is drunk, you use 'क्यों' (kyon): 'तुम इतनी सुबह नशे में क्यों हो?' (Why are you drunk so early in the morning?). Because the phrase itself does not conjugate, forming questions and negative statements is simply a matter of adding the standard Hindi question words or the negative particle 'नहीं' (nahin). 'मैं नशे में नहीं हूँ' (I am not drunk). Mastering these simple structures will give you immense confidence in navigating a wide array of social situations in Hindi-speaking environments.
क्या तुम सच में नशे में हो या सिर्फ नाटक कर रहे हो?
मैंने यह फैसला नशे में नहीं लिया था।
If you spend any significant amount of time consuming Hindi media or interacting with Hindi speakers, you will encounter the phrase नशे में with remarkable frequency. One of the most common places you will hear this is in Indian cinema, universally known as Bollywood. Bollywood films are famous for their dramatic party scenes, tragic heartbreak sequences, and intense confrontations. In a typical party scene, characters might be warned, 'ज्यादा मत पी, तू नशे में है' (Do not drink too much, you are drunk). In more dramatic films, a protagonist who has lost their lover might be shown stumbling down a street, and a bystander will remark that the person is 'नशे में धुत' (completely intoxicated). Furthermore, Bollywood music relies heavily on this terminology. Countless romantic songs use the word to describe the feeling of falling in love. Lyrics often feature lines like 'तेरी आँखों के नशे में' (in the intoxication of your eyes) or 'प्यार के नशे में' (in the intoxication of love). Understanding this phrase unlocks the poetic meaning behind hundreds of popular South Asian songs.
- Bollywood and Music
- Frequently used in dialogue for dramatic effect and in song lyrics to symbolize the overwhelming feeling of romantic love.
फिल्म का हीरो नशे में गाना गा रहा था।
Another prominent domain where this phrase is ubiquitous is news broadcasting and journalism. When reporting on accidents, crime, or legal issues, Hindi news anchors and journalists rely on this standard terminology. You will frequently hear news reports stating that a driver was arrested because they were 'नशे में गाड़ी चला रहे थे' (driving under the influence). Traffic police in India conduct regular campaigns against drunk driving, and their public service announcements, billboards, and social media posts prominently feature warnings about the dangers of being 'नशे में'. In formal news reports, you might also hear the slightly more formal variation 'नशे की हालत में' (in the condition of intoxication), but the core meaning remains identical. By recognizing this phrase, language learners can easily follow news stories regarding road safety, law enforcement, and public health incidents in India.
- News and Journalism
- Standard terminology for reporting crimes, accidents, and incidents involving alcohol or drugs.
समाचार के अनुसार, ट्रक ड्राइवर नशे में था।
In everyday conversational Hindi, you will hear this phrase in informal gatherings, parties, and social events. If you are out with friends at a bar or a restaurant in a city like Mumbai or Delhi, it is perfectly normal to hear someone say, 'मुझे लगता है वह नशे में है, उसे घर भेज दो' (I think he is drunk, send him home). It is also used humorously or teasingly among friends. If someone says something nonsensical or behaves foolishly, a friend might jokingly ask, 'क्या तू नशे में है?' (Are you drunk?), even if no alcohol is involved. This sarcastic usage is very similar to how English speakers might ask 'Are you high?' when someone proposes a ridiculous idea. The phrase seamlessly transitions from serious, literal descriptions of intoxication to lighthearted, colloquial banter, making it an essential part of a fluent speaker's vocabulary.
- Everyday Conversation
- Used practically at social events to describe drunk individuals, or sarcastically to question someone's absurd behavior.
तुम ऐसी बेवकूफी भरी बातें क्यों कर रहे हो? क्या तुम नशे में हो?
Finally, it is worth noting the cultural context of alcohol consumption in India. While drinking is common in many urban areas and among certain demographics, it remains a sensitive or taboo subject in more traditional, rural, or conservative families. Therefore, using the phrase नशे में can carry a heavy stigma depending on the audience. Accusing an elder or a respected community figure of being 'नशे में' is considered highly disrespectful. Conversely, in modern urban youth culture, discussing who got 'नशे में' at a weekend party is entirely normalized. As a learner, being aware of these cultural nuances is just as important as knowing the grammar. You will hear this phrase everywhere, but you must learn to read the room before using it yourself, ensuring that your language matches the formality and cultural expectations of your environment.
पार्टी में सब लोग नशे में नाच रहे थे।
उसने नशे में अपनी सारी संपत्ति खो दी।
When English speakers learn the phrase नशे में, they often encounter a few specific grammatical and conceptual hurdles that can lead to common mistakes. The most frequent error involves the failure to use the oblique case. The root noun is 'नशा' (nasha), which ends in the long 'aa' vowel sound. In Hindi grammar, when a masculine noun ending in 'aa' is followed by a postposition like 'में' (mein - in), 'पर' (par - on), or 'का' (ka - of), the ending must change to 'e'. Therefore, 'नशा' becomes 'नशे'. Many beginners mistakenly say 'नशा में' (nasha mein). While a native speaker will certainly understand what you mean, it sounds grammatically incorrect and immediately marks you as a novice. It is similar to saying 'He are drunk' in English; the meaning is clear, but the grammar is broken. Always remember that the phrase is a fixed unit: 'nashe mein'. Memorizing it as a single block of vocabulary rather than two separate words can help prevent this mistake.
- The Oblique Case Error
- Saying 'नशा में' instead of the grammatically correct 'नशे में'. The postposition 'में' forces the noun into the oblique case.
गलत: वह नशा में है। सही: वह नशे में है।
Another common mistake is confusing the phrase with verbs that mean 'to drink'. In English, we often use the word 'drinking' to imply consuming alcohol, as in 'He has been drinking'. In Hindi, the verb for drinking is 'पीना' (peena). If you want to say someone is drinking alcohol, you can say 'वह शराब पी रहा है' (He is drinking alcohol) or simply 'वह पी रहा है' (He is drinking). However, learners sometimes try to use 'नशे में' as a verb. They might attempt to construct a sentence like 'वह नशे में कर रहा है' (He is doing drunk), which makes no sense in Hindi. 'नशे में' is strictly a state of being or an adverbial phrase. It must be paired with verbs like 'होना' (to be) to indicate the state, or placed before an action verb to indicate how the action was performed. You cannot 'do' nashe mein; you can only 'be' nashe mein.
- Verb Confusion
- Attempting to use the phrase as an active verb rather than a state of being or an adverbial modifier.
मुझे लगता है कि वह व्यक्ति पूरी तरह नशे में है।
Learners also struggle with the metaphorical application of the phrase. When trying to translate English idioms like 'drunk on power' or 'blinded by love', learners might incorrectly translate word-for-word, resulting in awkward phrasing. The correct Hindi structure requires the possessive postposition 'के' (ke) to link the abstract concept to the intoxication. For example, instead of saying 'पावर पर नशे में' (drunk on power - using the literal translation for 'on'), you must say 'सत्ता के नशे में' (in the intoxication of power). The word 'सत्ता' (power) owns the intoxication, hence the use of 'के'. Failing to use this specific possessive structure is a dead giveaway that the speaker is translating directly from English rather than thinking in Hindi. Mastering this subtle grammatical link will make your Hindi sound significantly more natural and native-like.
- Metaphorical Preposition Errors
- Using incorrect prepositions like 'पर' (on) instead of the possessive 'के' (of) when describing abstract intoxication.
गलत: वह पैसे पर नशे में है। सही: वह पैसे के नशे में है।
Lastly, a minor but notable mistake is overusing the phrase in highly formal or sensitive situations where a more delicate term might be required. While नशे में is standard, describing an elder or a respected figure as 'नशे में' can sound blunt or disrespectful in traditional Indian culture. If you need to express that someone has had a drink but you want to be polite, you might use a softer phrase like 'उन्होंने थोड़ी पी रखी है' (They have had a little to drink) instead of bluntly stating 'वे नशे में हैं' (They are drunk). Understanding the social weight of the vocabulary is crucial. Language is not just about grammar and vocabulary; it is about cultural competence. Knowing when to use a direct phrase and when to soften your language will greatly improve your interpersonal interactions in Hindi-speaking communities.
कृप्या नशे में होने पर मुझे कॉल न करें।
उसने नशे में अपनी गाड़ी एक पेड़ से टकरा दी।
The Hindi language boasts a rich vocabulary related to intoxication, offering numerous alternatives to नशे में depending on the exact nuance, register, or context you wish to convey. While 'नशे में' is the most standard and universally understood phrase, expanding your vocabulary will allow you to express yourself more precisely and understand native speakers better. One of the most common alternatives is the word 'पिए हुए' (piye hue). This is a participial phrase derived from the verb 'पीना' (to drink) and literally means 'having drunk'. If you say 'वह पिए हुए है' (Vah piye hue hai), it means 'He has been drinking' or 'He is drunk'. This phrase specifically implies alcohol consumption, whereas 'नशे में' can refer to alcohol, drugs, or metaphorical intoxication. 'पिए हुए' is slightly more colloquial but perfectly acceptable in everyday conversation.
- पिए हुए (Piye Hue)
- Means 'having drunk'. Used specifically for alcohol intoxication. A very common conversational alternative.
मुझे उससे बात नहीं करनी, वह नशे में है।
If you are looking for slang terms, Hindi has plenty. Among the youth and in informal settings, the word 'टल्ली' (talli) is incredibly popular. Saying 'मैं टल्ली हूँ' (Main talli hoon) is the exact equivalent of saying 'I am wasted' or 'I am smashed' in English. It is highly informal, often used humorously, and should strictly be avoided in formal or professional environments. Another slang term is 'भंड' (bhand), which carries a similar meaning of being heavily intoxicated, often specifically associated with smoking marijuana or hashish, though it is used for alcohol as well. Using these slang terms demonstrates a deep familiarity with contemporary street-level Hindi, but they must be used with caution and only among close friends.
- Slang Alternatives
- टल्ली (Talli) and भंड (Bhand) are highly informal slang words meaning 'wasted' or 'smashed'.
कल रात की पार्टी में हम सब नशे में थे।
On the other end of the spectrum, if you are reading literature, poetry, or listening to classical music, you will encounter more refined and poetic words for intoxication. The word 'मदहोश' (madhosh) is a beautiful Urdu-derived adjective that means intoxicated, entranced, or senseless. It is frequently used in romantic contexts. If someone is mesmerized by a lover's beauty, they are 'मदहोश'. While it can technically mean physically drunk, its primary usage is metaphorical and poetic. Another related noun is 'शराबी' (sharaabi), which translates to 'drunkard' or 'alcoholic'. Unlike 'नशे में', which describes a temporary state, 'शराबी' describes a person's character or chronic habit. Calling someone a 'शराबी' is a strong insult or a serious diagnosis, whereas saying they are 'नशे में' simply describes their current condition.
- Poetic and Noun Forms
- मदहोश (Madhosh) means entranced/intoxicated in a poetic sense. शराबी (Sharaabi) is a noun meaning drunkard.
वह नशे में इतना धुत था कि चल भी नहीं पा रहा था.
Finally, when choosing between these alternatives, always consider the context. If you are reporting an accident, use 'नशे में'. If you are joking with friends at a bar, 'टल्ली' is appropriate. If you are writing a romantic poem, 'मदहोश' is the perfect choice. If you are simply stating that someone has had a few drinks without necessarily being completely out of control, 'पिए हुए' works well. The phrase 'नशे में', however, remains the safest, most reliable, and most versatile anchor point in this semantic field. It bridges the gap between formal news reports and casual street talk, making it an indispensable piece of vocabulary for any serious student of the Hindi language.
मैंने उसे नशे में गाड़ी चलाने से मना किया था।
Related Content
More health words
आंबुलेंस
C1A vehicle specially equipped for taking sick or injured people to and from hospitals.
आहार संबंधी
C1Dietary, relating to diet or nutrition.
आहार विशेषज्ञ
B1A person who is an expert on diet and nutrition.
आहार योजना
B1A plan for what to eat; diet plan.
आईसीयू
B1Intensive Care Unit, a specialized hospital ward.
आकस्मिक
B1Sudden, accidental, emergency.
आँखों का डॉक्टर
A2An ophthalmologist or optometrist; eye doctor.
आनुवंशिक इंजीनियरिंग
C1The deliberate modification of the characteristics of an organism by manipulating its genetic material.
आनुवंशिक परामर्श
C1A process of advising individuals or families affected by or at risk of genetic disorders.
आनुवंशिक उत्परिवर्तन
C1A permanent alteration in the DNA sequence that makes up a gene.
Comments (0)
Login to CommentExplore Our Learning Content
Languages
Vocabulary
Phrases
Grammar Rules
Categories
We use essential cookies for sign-in, security, and preferences. Optional analytics starts only if you accept.
Install SubLearn
Add to your home screen for a faster, app-like experience
Sign In Create Account
Fastest option
Chat History
No past conversations yet.
SubLearn Assistant
AI-powered support
Would you like to create a support ticket? A human agent will help you.
You've used your free messages
Sign up for unlimited AI chatAI-powered — answers may not always be accurate