At the A1 level, 'vālā' is introduced as a simple way to identify objects and people. It is most commonly used with adjectives to say things like 'the red one' (lāl vālā) or 'the big one' (baṛā vālā). At this stage, learners should focus on the basic masculine singular form 'vālā' and the feminine 'vālī'. It helps beginners navigate shopping situations where they might not know the noun but can describe the color or size. It also introduces the concept of professional labels like 'chai-vālā' (tea seller). The focus is on immediate, concrete identification. Learners are taught that 'vālā' follows the word it describes. For example, 'yeh vālā' (this one) and 'voh vālā' (that one) are essential phrases for any beginner. The grammatical agreement is kept simple: use 'vālā' for boys/men and 'vālī' for girls/women and most inanimate objects that are feminine in Hindi. This level avoids the complex 'oblique' cases and focuses on building confidence in pointing things out and asking for specific items in a market or at home.
At the A2 level, the use of 'vālā' expands to include more professions and the 'about to' (imminent future) construction. Learners start using it with verbs in the oblique infinitive form (ending in -ne). For example, 'khāne vālā' (about to eat) or 'jāne vālā' (about to go). This is a major step forward as it allows students to express intentions and upcoming events without needing complex future tense conjugations. The concept of gender and number agreement is reinforced more strictly here. A2 learners are expected to use 'vālī' for feminine plural and 'vāle' for masculine plural. They also begin to see 'vālā' used with adverbs of place, such as 'ūpar vālā' (the one upstairs) or 'bāhar vālā' (the one outside). This helps in giving and following directions. The focus at A2 is on functional communication—being able to describe people by their actions or locations and expressing immediate plans. The learner also starts to recognize 'vālā' in common signs and street talk.
By B1, learners should be comfortable with the 'oblique case' of 'vālā'. This means knowing that 'vālā' changes to 'vāle' whenever a postposition like 'ko', 'se', or 'meñ' follows the noun. For example, 'us lāl vāle ghar meñ' (in that red house). This is a critical hurdle for intermediate learners. B1 also introduces the use of 'vālā' to describe more abstract qualities or states of being, such as 'himmat vālā' (courageous) or 'sharm vālā' (shy). The 'about to' construction is used more fluidly in different tenses, such as 'voh āne vālā thā' (he was about to come). Learners at this level start to use 'vālā' to create more complex sentences, effectively using it as a substitute for relative clauses ('the man who...'). They also begin to distinguish between when to use 'vālā' and when to use the possessive 'kā/ke/kī'. The focus is on grammatical accuracy in more varied sentence structures and moving toward a more native-like rhythm in speech.
At the B2 level, 'vālā' is used with nuance and stylistic flair. Learners understand its role in 'Hinglish' and can use it with English loanwords appropriately (e.g., 'cool vālā look'). They can handle multiple 'vālā' constructions in a single sentence without confusion. B2 students also explore the use of 'vālā' in idiomatic expressions and proverbs. They understand the subtle difference between 'vālā' as an identifier and 'vālā' as an agent of action in more literary contexts. For example, they can distinguish between 'bolne vālā' as 'the speaker' and 'bolne vālā' as 'about to speak' based on context. Agreement becomes second nature, even with complex or compound nouns. They also start to use 'vālā' to express 'the type of' or 'the kind of' in more abstract discussions about society, culture, or personal preferences. The focus is on fluency, speed, and the ability to use 'vālā' to add descriptive depth to their storytelling and arguments.
C1 learners use 'vālā' to master the 'fine print' of Hindi. They understand its use in formal announcements and can identify when it is being used to create a specific tone—whether it's the colloquial warmth of a street vendor or the precise instruction of a public official. At this level, the learner can use 'vālā' to nominalize entire phrases, effectively turning a whole thought into a single subject or object. They are also aware of the historical and etymological roots of the suffix and how it compares to similar suffixes in related languages like Urdu or Punjabi. They can use 'vālā' to express subtle irony or social commentary (e.g., 'baṛe vāle log' to mean 'so-called big people'). Their use of the oblique case is flawless, even in the most convoluted sentence structures. The focus is on using 'vālā' as a tool for sophisticated expression, allowing for brevity and impact in both spoken and written Hindi.
At the C2 level, the speaker has a 'gut feeling' for 'vālā' that matches a native speaker. They can play with the word, using it in poetry, creative writing, or high-level debate to create specific rhythmic or emotional effects. They understand the most obscure uses, such as its appearance in old dialects or specialized jargon. A C2 learner can explain the grammatical function of 'vālā' to others and can spot even the most minor misuses in others' speech. They use it to navigate the highest levels of social hierarchy, knowing exactly when a 'vālā' construction is too informal and when it is perfectly appropriate to bridge a social gap. For a C2 speaker, 'vālā' is no longer a rule to be followed but a flexible element of their own voice, used to specify, emphasize, and color their language with the rich diversity of the Hindi-speaking world. They can use it to translate complex English concepts that have no direct Hindi equivalent, showing true linguistic mastery.

वाला in 30 Seconds

  • वाला (vālā) is a suffix used to identify people by their jobs, objects by their traits, and actions that are about to happen.
  • It changes its form to match gender and number: vālā (masculine), vālī (feminine), and vāle (plural or oblique).
  • When used with a verb, it requires the oblique infinitive (ending in -ne) and means 'about to' or 'the one who does'.
  • It is essential for daily life in India, used for everything from addressing street vendors to choosing specific items in a shop.

The Hindi particle वाला (vālā) is perhaps the most versatile and indispensable tool in the Hindi language. For an English speaker, it functions like a multi-purpose Swiss Army knife, often translating to 'the one who,' 'the one with,' 'the seller of,' or even indicating an imminent action like 'about to.' Its primary role is to turn nouns, adjectives, adverbs, and even verbs into descriptive identifiers or agents. When you walk through the streets of Delhi or Mumbai, you will hear it constantly—from the chai-vālā (tea seller) to someone asking for the nīlā vālā (the blue one). It bridges the gap between a simple noun and a complex relative clause, making your speech sound fluid and native. It is not just a suffix; it is a conceptual category that defines relationships between people, objects, and actions.

The Agentive Role
When attached to a noun, it identifies a person associated with that object, usually by profession or possession. For example, phūl-vālā is a florist (flower-person).
The Adjectival Role
When attached to an adjective, it specifies a particular item among many. If you see three shirts and want the red one, you say lāl vālā.
The Temporal Role
When attached to the oblique infinitive of a verb (ending in -ne), it signals that an action is just about to happen, such as gāṛī āne vālī hai (the train is about to arrive).

Understanding vālā requires recognizing that it is an inflected suffix. It changes its ending to match the gender and number of the noun it refers to: vālā (masculine singular), vālī (feminine singular and plural), and vāle (masculine plural or oblique cases). This grammatical agreement is crucial. If you are talking about a girl who sells books, she is a kitāb-vālī. If you are talking about the men who live in that house, they are ghar-vāle. This suffix allows Hindi speakers to avoid long, clunky sentences. Instead of saying 'the person who brings the milk,' one simply says dūdh-vālā. It creates a sense of belonging and immediate identification that is central to the Indian worldview, where people are often identified by their craft, their origin, or their current state of action.

वह स्कूल जाने वाला लड़का है। (He is the boy who goes to school / the school-going boy.)

In social contexts, vālā is also used to denote origin. A Dillī-vālā is someone from Delhi. This usage carries a sense of identity and pride. It is also used to indicate a state of being or a quality. For instance, himmat-vālā means someone 'with courage' or a brave person. Because it is so common, it can sometimes be used informally to mean 'the thingy' or 'that one' when the speaker cannot remember the exact name of an object. This makes it a safety net for learners. If you don't know the word for 'keychain,' you might point and say chābhī vālā (the one with the keys). It is the ultimate tool for descriptive communication, allowing you to build complex meanings from simple vocabulary blocks.

मुझे मीठे वाले आम पसंद हैं। (I like the sweet mangoes.)

Finally, the use of vālā is deeply rooted in the transactional nature of daily life in India. From the sabzī-vālā (vegetable seller) to the rikshā-vālā (rickshaw driver), the suffix humanizes the service. It doesn't just describe a job; it describes the person performing it. For a learner, mastering vālā is the first step toward moving beyond textbook Hindi into the vibrant, living language spoken on the streets. It allows you to specify exactly what you want, describe who you are looking for, and express when something is just seconds away from happening. It is the connective tissue of Hindi conversation.

Using वाला (vālā) correctly involves understanding three main components: the base word it attaches to, the inflection of the suffix itself, and the grammatical agreement with the target noun. Unlike many English suffixes, vālā behaves like an adjective, meaning it must change its form to match the gender, number, and case of the noun it modifies. This is where most learners stumble, but once you grasp the pattern, it becomes second nature. The base word can be a noun, an adjective, an adverb of place/time, or a verb in its oblique infinitive form (ending in -ne).

With Nouns (Possession/Profession)
Noun + vālā. Example: topī-vālā ādmī (the man with the hat). Here, vālā agrees with ādmī (masculine singular).
With Adjectives (Selection)
Adjective + vālā. Example: baṛī vālī kitāb (the big book). Here, vālī agrees with kitāb (feminine singular).
With Verbs (Imminent Action/Agent)
Verb (Oblique) + vālā. Example: khāne vālā laṛkā (the boy who is about to eat / the boy who eats).

The inflection rules are strict. Use वाला (vālā) for masculine singular nouns (chāy-vālā). Use वाली (vālī) for feminine singular or plural nouns (gāṛī-vālī, laṛkiyāñ vālī). Use वाले (vāle) for masculine plural nouns (phūl-vāle) or when the noun is in the oblique case (followed by a postposition). For example, if you say 'to the man with the hat,' it becomes topī-vāle ādmī ko because the postposition ko forces vālā into the oblique form vāle. This level of agreement ensures that the listener knows exactly which noun the suffix is modifying, even in complex sentences.

मैं कल आने वाले मेहमानों के लिए खाना बना रहा हूँ। (I am cooking for the guests who are coming tomorrow.)

Another important usage is with adverbs of place. You can say ūpar vālā kamrā (the room upstairs) or pīche vālī gālī (the lane behind). This is much more common in Hindi than using complex prepositional phrases. It simplifies spatial descriptions. Furthermore, when vālā is used with a verb and the auxiliary verb honā (to be), it expresses the 'future of immediate intent.' Main bolne vālā thā means 'I was about to speak.' This is a very common way to express intentions that were interrupted or are just about to be realized. It adds a layer of temporal precision to your Hindi that simple future tenses cannot provide.

क्या आप नीली वाली कमीज़ पहनेंगे? (Will you wear the blue shirt?)

In summary, to use vālā correctly, you must always look ahead to the noun it is describing. Is it a boy? Use vālā. Is it a girl? Use vālī. Are there many boys? Use vāle. Is there a postposition like ko, meñ, or se coming up? Use vāle. This grammatical harmony is the key to sounding like a proficient speaker. Practice by looking at objects around you and describing them: lal vālā seb (the red apple), paṛhne vālī mez (the reading table), bāhar vālā darvāzā (the outer door). By doing this, you turn a simple suffix into a powerful descriptive engine.

If you spend a single day in an Indian city, you will hear वाला (vālā) hundreds of times. It is the heartbeat of the marketplace, the transport system, and domestic life. In the morning, the dūdh-vālā (milkman) arrives, followed perhaps by the paper-vālā (newspaper man). When you step out to catch a ride, you look for an auto-vālā or a rikshā-vālā. These are not just labels; they are the primary way people address and identify service providers. In these contexts, vālā functions as a title of trade. It is respectful yet informal, creating a social link between the consumer and the provider. You don't need to know the person's name; their role, defined by vālā, is their identity in that moment.

The Street Market (Bazaar)
Shopping is where vālā shines. 'Bhaiya, chhote vāle dikhāo' (Brother, show the small ones). It helps narrow down choices instantly.
Public Transport
At a bus station: 'Dillī vālī bus kab āegī?' (When will the Delhi-bound bus arrive?). It identifies the destination or origin.
Domestic Life
Families use it to refer to relatives: 'Amrikā vāle chāchā' (The uncle who lives in America).

In Bollywood movies and Hindi pop culture, vālā is used to create iconic character types. Think of the famous song 'Pappu Can't Dance Saala,' where the suffix saala (a slangy relative term) is used similarly to vālā to categorize a person. Or consider the movie title 'Coolie No. 1,' where the role of the coolie is often discussed using vālā terminology in dialogue. It appears in song lyrics to describe lovers ('O sapnoñ vāle rājā' - O king of my dreams) and in dramatic dialogues to emphasize a person's nature ('Tum dhokhe vāle log ho' - You are deceitful people). It is a word that carries emotional weight, whether it's the longing for someone far away or the frustration with a late service provider.

चाय वाले भैया, एक कप कड़क चाय देना। (Tea-seller brother, give me one cup of strong tea.)

Social media and modern urban slang have also embraced vālā. You might see Instagram captions like 'Weekend vālī vibes' or 'Ghar vālī feeling.' This shows how the word has adapted to English loanwords, creating a hybrid 'Hinglish' that is extremely common among the youth. It acts as a bridge, allowing speakers to wrap English concepts in Hindi grammatical structures. Even in professional settings, while more formal words like vikretā (seller) exist, vālā remains the default for spoken communication because it is less stiff and more direct. It is the language of the people, used by everyone from a street sweeper to a billionaire, making it a truly democratic element of the Hindi language.

अगले स्टेशन पर उतरने वाले यात्री कृपया ध्यान दें। (Passengers who are to get off at the next station, please pay attention.)

Finally, listen for it in news broadcasts and announcements. When the train conductor says 'Yātrī kṛpayā dhyān deñ, gāṛī chhūṭne vālī hai' (Passengers please note, the train is about to leave), the vālī here is crucial—it creates the sense of urgency. Without it, the sentence would just mean 'the train leaves,' which lacks the immediate warning. Whether you are navigating a busy railway station, ordering food on an app, or chatting with a neighbor, vālā is the word that will help you specify, identify, and connect with the world around you. It is the most 'real-world' word you can learn.

While वाला (vālā) is versatile, its flexibility often leads to common errors for English speakers. The most frequent mistake is gender and number disagreement. In English, 'the one' or 'the seller' doesn't change based on what is being sold or who is being described. In Hindi, it must. If you say sabzī-vālā when referring to a woman selling vegetables, it is grammatically incorrect; it should be sabzī-vālī. Similarly, if you are talking about multiple sellers, you must use vāle. This requires constant mental monitoring of the noun's gender, which can be exhausting for beginners but is essential for accuracy.

Ignoring the Oblique Case
Many learners forget to change vālā to vāle before a postposition. Saying 'vālā ko' instead of 'vāle ko' is a hallmark of a beginner mistake.
Incorrect Verb Form
Using the direct infinitive (ending in -nā) instead of the oblique (ending in -ne). Example: khānā vālā (wrong) vs. khāne vālā (correct).
Overuse as a Crutch
Using vālā when a standard adjective already exists. For example, saying 'garm vālā pānī' instead of just 'garm pānī' (hot water) can sound redundant.

Another subtle mistake is using vālā with pronouns incorrectly. You cannot simply attach it to 'main' or 'tum.' To say 'the one like me,' you would use mujh jaisā, not main vālā. However, you can use it with demonstrative pronouns like yeh (this) and voh (that), but they often take their oblique forms is and us in specific constructions, though yeh vālā and voh vālā are perfectly acceptable and common for 'this one' and 'that one.' Confusion also arises when learners try to use vālā to express 'about to' for past events without the correct auxiliary verb. 'I was about to go' must be main jāne vālā thā, not just main jāne vālā.

गलत: वह जाने वाला है (referring to a girl).
सही: वह जाने वाली है।

Learners also struggle with the distinction between vālā and the possessive markers kā/ke/kī. While both can show relationship, vālā is more about identification and characteristics, whereas is about literal ownership. 'Rām kā kutta' is Ram's dog. 'Kāle vālā kutta' is the black dog. If you say 'Rām vālā kutta,' it implies 'the dog associated with Ram' (perhaps the one he usually walks), which is slightly different from direct ownership. Misusing these can lead to confusion about whether you are identifying an object or claiming it. Finally, avoid using vālā with abstract nouns where it doesn't fit the 'agent' or 'characteristic' mold. You wouldn't say 'khushī vālā' to mean 'happy' when 'khush' is the correct adjective.

गलत: स्कूल वाला को देखो।
सही: स्कूल वाले को देखो। (Look at the school guy - oblique case due to 'ko').

To avoid these pitfalls, practice the 'Agreement Triangle': Noun Gender -> Suffix Form -> Postposition Check. If you are talking about a feminine noun like chiṛiyā (bird), and it's the 'flying bird,' it's uṛne vālī chiṛiyā. If you are giving food to that bird, it's uṛne vālī chiṛiyā ko (vālī stays vālī for feminine oblique). If it's a masculine noun like ghoṛā (horse), it's dauṛne vālā ghoṛā, but 'to the horse' is dauṛne vāle ghoṛe ko. Mastering these shifts is the difference between speaking 'broken' Hindi and speaking with precision.

While वाला (vālā) is a general-purpose suffix, Hindi offers more specific alternatives depending on the level of formality and the exact relationship being described. Understanding these helps you refine your vocabulary and choose the right word for the right context. The most common alternative is the possessive postposition का/के/की (kā/ke/kī). While vālā often acts as an identifier, denotes possession or origin. For example, Dillī kā laṛkā (the boy of Delhi) vs. Dillī vālā laṛkā (the Delhi-ite boy). The difference is subtle: is more structural, while vālā is more descriptive.

Vikretā (विक्रेता)
The formal Sanskrit-derived word for 'seller.' Used in business, news, or formal writing. Instead of phal-vālā, you might see phal-vikretā on a shop sign.
Dhar (धर) / Kari (कारी)
Suffixes used in formal or literary Hindi to denote a 'doer.' For example, shāntikārī (peace-maker) or adhikārdhārī (authority-holder).
Jo (जो)
The relative pronoun 'who/which.' Instead of khāne vālā ādmī, you can say voh ādmī jo khā rahā hai (the man who is eating). This is more formal and precise.

Another set of alternatives involves specific professional suffixes like -chi or -dar, which are often of Persian or Turkic origin. For example, moshāl-chi (torch-bearer) or khazān-dar (treasurer). These are fixed terms and cannot be applied as flexibly as vālā. When you want to express 'about to' without using vālā, you can use the construction ही (hī) + verb or vālā with more emphasis. For instance, voh jāne hī vālā hai means 'he is just about to leave.' The addition of adds a sense of 'any second now.'

तुलना: 'दूध वाला' (Common) vs 'दुग्ध विक्रेता' (Formal/Academic).

In some dialects and informal speech, you might hear -hara or -iya used similarly to vālā, though these are much more restricted. For example, lakṛahārā (woodcutter). These are archaic and usually found in folk tales. For learners, the main 'competitor' to vālā is simply using a direct adjective. Instead of lambe vālā ādmī (the tall-one man), just say lambā ādmī (the tall man). Use vālā only when you need to distinguish that specific man from others, or when you are using the adjective as a noun (e.g., 'the tall one'). Understanding these nuances helps you sound less like a translation bot and more like a person who understands the rhythm of the language.

वह जो वहाँ खड़ा है, मेरा भाई है। (He who is standing there is my brother - an alternative to 'vahañ khaṛe vālā'.)

Finally, consider the word saath (साथ) meaning 'with.' While vālā can mean 'the one with,' saath is used for accompaniment. Lāl topī vālā ādmī is 'the man with the red hat' (it's his characteristic). Rām ke sāth ādmī is 'the man with Ram' (he is accompanying him). Choosing between vālā and sāth depends on whether the 'with' describes a permanent/identifying feature or a temporary social state. By mastering these alternatives, you gain the ability to express subtle differences in meaning that are vital for advanced communication.

How Formal Is It?

Formal

"आने वाले समय में हमें और अधिक सतर्क रहना होगा।"

Neutral

"वह फल वाला ताज़े फल बेचता है।"

Informal

"अरे भाई, वो लाल वाली देना!"

Child friendly

"देखो, गुब्बारे वाला आया!"

Slang

"वो तो बड़े वाला खिलाड़ी है।"

Fun Fact

The famous name 'Gopal' (a name for Krishna) literally means 'cow-keeper' (Go + Pala). The modern 'vālā' is the linguistic descendant of that same 'pala'!

Pronunciation Guide

UK /ˈvɑː.lɑː/
US /ˈvɑ.lɑ/
Equal stress on both syllables, though the first syllable might feel slightly heavier in fast speech.
Rhymes With
काला (kālā - black) माला (mālā - garland) जाला (jālā - web) ताला (tālā - lock) नाला (nālā - drain) पाला (pālā - frost) साला (sālā - brother-in-law) भाला (bhālā - spear)
Common Errors
  • Pronouncing the 'v' like a hard English 'w'.
  • Shortening the final 'ā' to a neutral 'a' (schwa).
  • Failing to change the vowel for feminine (vālī) or plural (vāle).
  • Adding an extra 'h' sound (vahlā).
  • Pronouncing it as 'vala' instead of 'vālā'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in text as it usually follows a word.

Writing 4/5

Requires careful attention to gender/number agreement and oblique cases.

Speaking 3/5

Very common, but easy to forget the 'vālī/vāle' shifts in fast speech.

Listening 2/5

Clear pronunciation makes it easy to hear.

What to Learn Next

Prerequisites

का/के/की (kā/ke/kī) यह/वह (yeh/voh) Gender of common nouns Oblique case basics Infinitive verbs (-nā)

Learn Next

Relative clauses (Jo... voh) Prospective aspect Advanced postpositions Compound verbs Subjunctive mood

Advanced

Sanskrit suffixes (-kārī, -dhārī) Persian suffixes (-dār, -chī) Nominalization of phrases Stylistic ellipsis in poetry Dialectal variations

Grammar to Know

Gender Agreement

Lāl vālā (m), Lāl vālī (f).

Number Agreement

Lāl vāle (m.pl), Lāl vālī (f.pl).

Oblique Case Shift

Lāl vālā -> Lāl vāle (before 'ko', 'se', etc.).

Verb Oblique Infinitive

Jānā -> Jāne vālā.

Demonstrative Usage

Yeh vālā (this one), Voh vālā (that one).

Examples by Level

1

यह लाल वाला सेब है।

This is the red apple.

Lāl (red) + vālā (masculine singular) matches seb (apple).

2

वह छोटा वाला घर है।

That is the small house.

Chhoṭā (small) + vālā matches ghar (house).

3

मुझे पीली वाली साड़ी चाहिए।

I want the yellow saree.

Pīlī (yellow) + vālī (feminine singular) matches sāṛī.

4

चाय वाला कहाँ है?

Where is the tea-seller?

Chāy (tea) + vālā (person associated with tea).

5

यह वाला मेरा है।

This one is mine.

Yeh (this) + vālā (the one).

6

दूध वाला आया है।

The milkman has come.

Dūdh (milk) + vālā (seller/provider).

7

वह बड़ी वाली गाड़ी है।

That is the big car.

Baṛī (big) + vālī matches gāṛī (car, feminine).

8

कौन सा वाला?

Which one?

Kaun sā (which) + vālā (one).

1

बस आने वाली है।

The bus is about to arrive.

Āne (oblique infinitive of 'ānā') + vālī (matches feminine 'bus').

2

मैं कल जाने वाला हूँ।

I am about to go tomorrow / I am going tomorrow.

Jāne (oblique infinitive) + vālā (matches masculine 'I').

3

फल वाले से पूछो।

Ask the fruit-seller.

Phal (fruit) + vāle (oblique form because of 'se').

4

ऊपर वाले कमरे में जाओ।

Go to the room upstairs.

Ūpar (up) + vāle (oblique form because of 'meñ').

5

वह पढ़ने वाला लड़का है।

He is a studious boy (a boy who reads).

Paṛhne (reading) + vālā (the one who).

6

क्या आप दिल्ली वाले हैं?

Are you from Delhi?

Dillī (place) + vāle (plural/respectful form).

7

ट्रेन छूटने वाली थी।

The train was about to leave.

Chhūṭne (leaving) + vālī (matches feminine 'train').

8

नीली वाली कमीज़ साफ़ है।

The blue shirt is clean.

Nīlī (blue) + vālī matches kamīz (shirt, feminine).

1

उसने नीले वाले पेन से लिखा।

He wrote with the blue pen.

Nīle vāle is oblique because of the postposition 'se'.

2

हिम्मत वाले लोग कभी नहीं हारते।

Courageous people never lose.

Himmat (courage) + vāle (masculine plural).

3

सामने वाली दुकान बंद है।

The shop in front is closed.

Sāmne (in front) + vālī (matches feminine 'dukān').

4

क्या तुम यहाँ रहने वाले हो?

Are you a resident here? / Do you live here?

Rahne (living) + vāle (plural/respectful).

5

मुझे कम मिर्च वाला खाना चाहिए।

I want food with less chili.

Kam mirch (less chili) + vālā (matches masculine 'khānā').

6

वह बहुत बोलने वाली लड़की है।

She is a very talkative girl.

Bolne (speaking) + vālī (the one who).

7

अगले हफ्ते आने वाले मेहमानों की सूची बनाओ।

Make a list of the guests coming next week.

Āne vāle is oblique plural modifying 'mehmānoñ'.

8

यह काम करने वाला कोई नहीं है।

There is no one to do this work.

Karne vālā (the one who does).

1

वह हमेशा सच बोलने वालों का साथ देता है।

He always supports those who speak the truth.

Bolne vāloñ is the oblique plural noun form.

2

गाँव वाले शहर की ओर जा रहे हैं।

The villagers are going towards the city.

Gāñv-vāle (villagers) acts as a collective noun.

3

क्या आपने नया वाला मॉडल देखा है?

Have you seen the new model?

Nayā (new) + vālā (the one).

4

यह फिल्म दिल को छू लेने वाली है।

This movie is heart-touching.

Chhū lene vālī (the one that touches).

5

वह अपनी बातों पर अड़ने वाला इंसान है।

He is a person who sticks to his words.

Aṛne vālā (the one who sticks/stubborn).

6

पिछली बार वाले होटल में रुकेंगे।

We will stay in the hotel from last time.

Pichhlī bār vāle is oblique due to 'meñ' (implied or explicit).

7

मेहनत करने वालों की कभी हार नहीं होती।

Those who work hard never lose.

Mehnat karne vāloñ (oblique plural agent).

8

बाहर वाले शोर से मेरी नींद खुल गई।

I woke up because of the noise outside.

Bāhar vāle is oblique because of 'se'.

1

इस समस्या का समाधान ढूँढने वाले को इनाम मिलेगा।

The one who finds a solution to this problem will get a reward.

Dhūñḍhne vāle is oblique because of 'ko'.

2

उसकी बातों में जादू सा असर करने वाली शक्ति है।

There is a magic-like affecting power in his words.

Asar karne vālī (power that affects).

3

समाज को बदलने वाले क्रांतिकारी अक्सर अकेले होते हैं।

Revolutionaries who change society are often alone.

Badalne vāle (those who change).

4

पुराने ख्यालात वाले लोग नई तकनीक से डरते हैं।

People with old-fashioned ideas are afraid of new technology.

Khayālāt vāle (those with ideas).

5

इस घर में रहने वालों का इतिहास बहुत पुराना है।

The history of those living in this house is very old.

Rahne vāloñ (oblique plural of residents).

6

वह हमेशा दूसरों की मदद करने वाली प्रवृत्ती का है।

He is of a nature that always helps others.

Madad karne vālī (helping nature).

7

शहर की चकाचौंध में खो जाने वाले युवाओं की संख्या बढ़ रही है।

The number of youth getting lost in the city's glamour is increasing.

Kho jāne vāle (those who get lost).

8

साहित्य में रुचि रखने वालों के लिए यह एक बेहतरीन किताब है।

This is an excellent book for those interested in literature.

Ruchī rakhne vāloñ (those who keep interest).

1

सत्ता के गलियारों में घूमने वाले दलाल जनता का शोषण करते हैं।

Brokers who roam the corridors of power exploit the public.

Ghūmne vāle (those who roam).

2

आत्म-साक्षात्कार की राह पर चलने वाले विरले ही होते हैं।

Those who walk the path of self-realization are rare indeed.

Chalne vāle (those who walk).

3

इतिहास गवाह है कि अन्याय करने वाले का अंत बुरा होता है।

History is witness that the end of one who commits injustice is bad.

Anyāy karne vāle (the one who does injustice).

4

उनकी लेखनी में समाज की कड़वी सच्चाई को उजागर करने वाली धार है।

In his writing, there is a sharpness that exposes the bitter truth of society.

Ujāgar karne vālī (the one that exposes).

5

विनाश काले विपरीत बुद्धि वाली कहावत यहाँ सटीक बैठती है।

The proverb 'perverted mind at the time of destruction' fits perfectly here.

Vālī matches 'kahāvat' (proverb).

6

वह अपनी धुन में मस्त रहने वाला फकीर है।

He is a mystic who remains absorbed in his own rhythm.

Rahne vālā (the one who remains).

7

देश की अखंडता को चुनौती देने वाली ताकतों को मुँहतोड़ जवाब दिया जाएगा।

Forces challenging the country's integrity will be given a crushing reply.

Chunautī dene vālī (challenging forces).

8

समय की धारा में बह जाने वाले अक्सर अपनी पहचान खो देते हैं।

Those who flow away in the stream of time often lose their identity.

Bah jāne vāle (those who flow away).

Common Collocations

चाय वाला
दूध वाला
आने वाला
जाने वाला
लाल वाला
घर वाले
ऊपर वाला
सब्जी वाला
होने वाला
पैसे वाला

Common Phrases

यह वाला या वह वाला?

— This one or that one? Used when choosing between two items.

आपको कौन सा चाहिए, यह वाला या वह वाला?

आने वाले समय में

— In the coming time / In the future.

आने वाले समय में तकनीक और बदलेगी।

घर वाले

— Family members or people living in the house.

मेरे घर वाले बहुत अच्छे हैं।

ऊपर वाला

— Often refers to God ('The One Above').

ऊपर वाले की कृपा से सब ठीक है।

सब्जी वाला

— The vegetable vendor.

सब्जी वाले से आलू ले लो।

काम वाला / वाली

— Domestic help or worker.

काम वाली आज नहीं आई।

दिल्ली वाला

— Someone from Delhi.

वह ठेठ दिल्ली वाला है।

पैसे वाला

— A wealthy person.

वह बहुत पैसे वाला है।

बोलने वाला

— A speaker or someone about to speak.

अगला बोलने वाला कौन है?

होने वाला

— Future or 'to-be'.

मेरी होने वाली पत्नी डॉक्टर है।

Often Confused With

वाला vs का (kā)

Kā shows possession (Ram's), while vālā shows characteristic or agency (The one with/who).

वाला vs ही (hī)

Hī is an emphatic particle ('only'), but 'vālā hī' means 'just about to'.

वाला vs वाला (vālā) vs. Adjective alone

Use 'vālā' to specify one among many; use the adjective alone for a general description.

Idioms & Expressions

"ऊपर वाला जब भी देता, देता छप्पर फाड़ के"

— When God gives, He gives in abundance (beyond expectations).

उसकी लॉटरी लग गई, सच है कि ऊपर वाला जब भी देता है, छप्पर फाड़ के देता है।

Colloquial
"किस्मत वाला"

— A lucky person.

तुम बहुत किस्मत वाले हो कि तुम्हें यह नौकरी मिली।

Neutral
"दिल वाला"

— A generous or brave-hearted person.

वह बहुत दिल वाला आदमी है, सबकी मदद करता है।

Informal
"नाम वाला"

— A famous or reputable person.

वह शहर का बड़ा नाम वाला वकील है।

Neutral
"हिम्मत वाला"

— A courageous person.

शेर का सामना करना हिम्मत वाले का काम है।

Neutral
"मुँह वाला"

— Often used in 'दो मुँह वाला' (two-faced/hypocritical).

उससे बचकर रहना, वह दो मुँह वाला इंसान है।

Informal
"बड़े वाले"

— Slang for 'a big one' (often used for fools or experts).

तुम तो बड़े वाले बेवकूफ निकले।

Slang
"घर वाला / वाली"

— Husband / Wife (informal).

मेरी घर वाली बहुत अच्छा खाना बनाती है।

Informal
"अक्ल वाला"

— Intelligent person.

कोई अक्ल वाला ही यह काम कर सकता है।

Neutral
"दुनिया वाले"

— Society or 'the world' (people in general).

दुनिया वाले क्या कहेंगे, इसकी चिंता मत करो।

Neutral

Easily Confused

वाला vs होने वाला

Often confused with 'hone ka'.

'Hone vālā' means 'about to happen' or 'future/to-be'. 'Hone ka' is rarely used in this sense.

होने वाला पति (Future husband).

वाला vs करने वाला

Confused with 'kartā'.

'Karne vālā' is the common way to say 'doer'. 'Kartā' is formal/grammatical.

काम करने वाला (Worker).

वाला vs वाला vs. वाली

Gender mismatch.

'Vālā' is masculine, 'vālī' is feminine. This applies even to inanimate objects.

लाल वाला सेब (m), लाल वाली मेज़ (f).

वाला vs वाले vs. वालों

Case confusion.

'Vāle' is plural or singular oblique. 'Vāloñ' is plural oblique.

वहाँ रहने वाले लोग (Direct plural), वहाँ रहने वालों से पूछो (Oblique plural).

वाला vs सा (sā)

Both are suffixes.

'Sā' means 'like' or 'ish' (blue-ish). 'Vālā' means 'the one' (the blue one).

नीला सा (blue-ish), नीला वाला (the blue one).

Sentence Patterns

A1

[Adjective] + वाला/वाली

नीला वाला (The blue one)

A1

[Noun] + वाला/वाली

चाय वाला (Tea seller)

A2

[Verb-ne] + वाला/वाली

आने वाला (About to come)

A2

[Adverb] + वाला/वाली

बाहर वाला (The one outside)

B1

[Noun/Adj] + वाले + [Postposition]

लाल वाले घर में (In the red house)

B1

[Abstract Noun] + वाला

हिम्मत वाला (Courageous)

B2

[Verb-ne] + वालों + [Postposition]

पढ़ने वालों के लिए (For those who read)

C1

[Complex Phrase] + वाला

सब कुछ बदल देने वाला (The one that changes everything)

Word Family

Nouns

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in both spoken and written Hindi.

Common Mistakes
  • Using 'vālā' for feminine nouns. Using 'vālī'.

    If you say 'chhoṭā vālā gāṛī', it is wrong because 'gāṛī' (car) is feminine. It must be 'chhoṭī vālī gāṛī'.

  • Saying 'vālā ko' instead of 'vāle ko'. Using the oblique form 'vāle'.

    Postpositions like 'ko' require the preceding adjective/suffix to be in the oblique form. 'Vālā' becomes 'vāle'.

  • Using the direct infinitive with 'vālā'. Using the oblique infinitive (-ne).

    You cannot say 'khānā vālā'. You must say 'khāne vālā'. The verb must change to its oblique form.

  • Using 'vālā' with 'main' or 'tum'. Using 'mujh jaisā' or 'mere jaisā'.

    'Vālā' doesn't attach directly to personal pronouns to mean 'the one like me'. It is used with demonstratives (yeh/voh) instead.

  • Overusing 'vālā' in simple descriptions. Using just the adjective.

    Saying 'lambā vālā ādmī' when there is only one man is redundant. Just say 'lambā ādmī'. Use 'vālā' for selection or agency.

Tips

The Oblique Rule

Always remember that 'vālā' changes to 'vāle' before any postposition. This is the most common test for intermediate Hindi learners. If you see 'ko', 'se', or 'meñ', change that 'vālā' to 'vāle' immediately!

Pointing and Choosing

If you forget a noun in a shop, just point and say 'voh vālā' (that one) or 'yeh vālā' (this one). It is the perfect survival phrase for travelers.

Agentive Suffix

You can turn almost any verb into a noun by using the -ne + vālā pattern. 'Likhne vālā' (writer), 'Paṛhne vālā' (reader), 'Khelne vālā' (player). It's a great way to expand your vocabulary quickly.

Respectful Address

When calling a street vendor, use 'vālā' + 'bhaiya' (brother). For example, 'Chai-vāle bhaiya!'. It is friendly, culturally appropriate, and very common.

Feminine Plural

Don't look for a different plural form for 'vālī'. It stays 'vālī' whether you are talking about one girl or ten girls. This makes feminine agreement slightly easier than masculine.

Avoid Redundancy

Don't use 'vālā' if the adjective already does the job. 'Garm pānī' (hot water) is better than 'garm vālā pānī' unless you are specifically choosing the hot water from a selection of different temperatures.

Imminent Action

When you hear 'vālā hai' at the end of a sentence with a verb, think 'about to'. It's the Hindi equivalent of 'is going to' or 'is about to'.

Hinglish Mastery

Use 'vālā' with English adjectives to sound modern. 'Classic vālā look' or 'expensive vālā phone' are phrases you will hear in every Mumbai cafe.

The 'One' Connection

In your head, translate 'vālā' as 'the one'. Red-one, Tea-one, Coming-one. This simple mental bridge works for about 90% of all 'vālā' usages.

Compound Agreement

In compounds like 'ghar-vālā', the whole word acts as a single noun. 'Ghar-vāle' means family, and it follows standard plural rules.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'vālā' as a 'Value-Added' tag. It adds a specific value or identity to whatever word it follows—whether it's a color, a job, or an action.

Visual Association

Imagine a person holding a sign. If the sign says 'Chai', he is a Chai-vālā. If the sign is 'Red', he is the Red-vālā. The sign (vālā) identifies who he is.

Word Web

Seller About to The one Identifier Agent Agreement Suffix Versatile

Challenge

Try to spend 10 minutes labeling everything in your room using 'vālā'. For example: 'Sone vālī jagah' (sleeping place/bed), 'Paṛhne vālī mez' (reading table).

Word Origin

Derived from the Sanskrit suffix '-pāla' (पाल), which means 'protector', 'keeper', or 'guardian'. Over centuries, through Prakrit and Apabhramsha, the 'p' softened to 'v' and the meaning broadened from 'guardian' to 'one who is associated with'.

Original meaning: Protector or keeper (e.g., Gopāla - keeper of cows).

Indo-Aryan

Cultural Context

While 'vālā' is common, using it for high-status professions (like 'Doctor-vālā') can sound uneducated or overly informal. Use the professional title instead.

English speakers often struggle because they want a single word like 'the' or 'seller'. They must learn to see 'vālā' as a flexible category rather than a direct translation.

The Mumbai Dabbawalas (famous lunch delivery system). The movie 'Coolie No. 1' (referring to a railway porter). The song 'Chaiyya Chaiyya' (uses rhythmic suffixes).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a Market

  • सस्ते वाला दिखाओ। (Show the cheaper one.)
  • ताज़े वाले हैं? (Are they fresh ones?)
  • भैया, फल वाले! (Hey, fruit seller!)
  • यह वाला कितने का है? (How much is this one?)

Travel

  • दिल्ली वाली बस कहाँ है? (Where is the Delhi bus?)
  • ट्रेन आने वाली है। (The train is about to arrive.)
  • अगले वाले स्टेशन पर। (At the next station.)
  • रिक्शे वाले को बुलाओ। (Call the rickshaw driver.)

Home

  • दूध वाला आया? (Did the milkman come?)
  • ऊपर वाले कमरे में देखो। (Look in the room upstairs.)
  • घर वाले सब ठीक हैं? (Is everyone at home okay?)
  • सफाई वाली कब आएगी? (When will the cleaning lady come?)

Ordering Food

  • बिना मिर्च वाला। (Without chili.)
  • मीठे वाले गुलाब जामुन। (The sweet gulab jamuns.)
  • ठंडे वाली कोल्ड ड्रिंक। (The cold soft drink.)
  • बिल वाला लड़का। (The bill boy/waiter.)

Describing People

  • चश्मे वाला आदमी। (The man with glasses.)
  • बहुत बोलने वाली लड़की। (The talkative girl.)
  • पैसे वाला परिवार। (A wealthy family.)
  • गाँव वाले लोग। (Village people.)

Conversation Starters

"आपको कौन सा वाला रंग सबसे ज्यादा पसंद है?"

"क्या आपके शहर में कोई मशहूर चाय वाला है?"

"आप आने वाले कल के लिए क्या योजना बना रहे हैं?"

"क्या आप दिल्ली वाले हैं या कहीं और से?"

"आपको मीठे वाले फल पसंद हैं या खट्टे वाले?"

Journal Prompts

अपने पसंदीदा 'फल वाले' या 'सब्जी वाले' के बारे में लिखें। वह कैसा दिखता है और क्या बेचता है?

आने वाले साल में आप कौन से तीन नए लक्ष्य हासिल करना चाहते हैं?

अपने घर के 'ऊपर वाले' या 'नीचे वाले' हिस्से का वर्णन करें। वहाँ क्या-क्या है?

किसी ऐसे 'हिम्मत वाले' व्यक्ति की कहानी लिखें जिसे आप जानते हैं।

बाज़ार में 'यह वाला' और 'वह वाला' चुनते समय आपको किन बातों का ध्यान रहता है?

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, almost any noun can take 'vālā' to indicate a person associated with it or a specific version of it. For example, 'kitāb vālā' could mean a book seller or the person with the book. However, it sounds more natural with some nouns than others. In daily life, it is very common with professions like 'dūdh-vālā' (milkman) or 'sabzī-vālā' (vegetable seller).

'Kā' indicates literal possession or a direct relationship (e.g., 'Rām kā ghar' - Ram's house). 'Vālā' is used for identification or agency (e.g., 'voh vālā ghar' - that house, or 'Dillī vālā ghar' - the house in Delhi). Use 'kā' for 'whose' and 'vālā' for 'which one' or 'the one who'.

Mostly, yes. When you use the oblique infinitive (like 'jāne') with 'vālā', it usually means 'about to go'. However, it can also mean 'the one who goes' depending on the context. For example, 'voh hamesha sach bolne vālā laṛkā hai' means 'He is a boy who always speaks the truth,' not 'He is about to speak the truth.'

Use 'vālā' for a single masculine noun (e.g., 'chhoṭā vālā'). Use 'vāle' for multiple masculine nouns (e.g., 'chhoṭe vāle') or if there is a postposition like 'ko', 'se', 'meñ', or 'par' following the noun (e.g., 'chhoṭe vāle ghar meñ').

Yes! Unlike masculine which has 'vālā' (singular) and 'vāle' (plural), the feminine form 'vālī' remains the same for both singular and plural. For example, 'baṛī vālī gāṛī' (one big car) and 'baṛī vālī gāṛiyāñ' (many big cars).

Absolutely. This is very common in modern 'Hinglish'. You can say 'expensive vālā phone' or 'smart vālī ladkī'. It is a great way to integrate English vocabulary into Hindi grammar.

'Ghar-vāle' literally means 'those of the house'. It is the most common way to refer to one's family members or the people one lives with. In some contexts, 'ghar-vālā' can also mean 'husband' and 'ghar-vālī' can mean 'wife'.

Many Indian communities, especially Parsis and Gujaratis, adopted surnames based on their family trade during the British era. For example, 'Daruwala' (liquor seller), 'Batliwala' (bottle seller), or 'Contractorwala'. It's the same 'vālā' suffix!

'Vālā' is neutral to informal. It is the standard way to speak in daily life. In very formal writing or legal documents, you might see Sanskrit words like 'vikretā' (seller) or 'nivāsī' (resident) instead, but in conversation, 'vālā' is always appropriate.

For pronouns, you use the oblique form + 'jaisā' (like). So, 'mujh jaisā' (one like me). You don't usually say 'main vālā'. However, you can say 'mere vālā' in some dialects to mean 'the one that belongs to me' (like 'mine').

Test Yourself 180 questions

writing

Translate to Hindi: 'The man with the hat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Hindi: 'The train is about to come.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Hindi: 'I want the blue one (feminine object).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Hindi: 'Ask the milkman.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Hindi: 'The people from the village.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Hindi: 'The boy who speaks a lot.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Hindi: 'In the small house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Hindi: 'He is a courageous person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Hindi: 'The one from last time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Hindi: 'The shop in front.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Hindi: 'For those who work hard.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Hindi: 'The future wife.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Hindi: 'The noise from outside.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Hindi: 'Which one do you want?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Hindi: 'The tea seller is not here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Hindi: 'I was about to go.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Hindi: 'The red shirt is clean.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Hindi: 'The room upstairs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Hindi: 'The one with less sugar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Hindi: 'The heart-touching song.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your favorite fruit using 'vālā'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone you are about to leave the house.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a shopkeeper for the 'small one'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that the milkman hasn't come yet.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that the train is about to arrive.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a talkative person you know.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone to look in the room upstairs.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that you want food with less spice.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone if they are from Delhi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that your family lives in the village.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a heart-touching movie you saw.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone to ask the vegetable seller.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that the noise outside is too loud.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask which one is better: this one or that one?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that you are about to sleep.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a courageous person you admire.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that you like the new model of the car.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone that the bus is about to leave.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that you want the red shirt.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that God (the one above) sees everything.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the gender: 'Lāl vālī kitāb.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the action: 'Main khāne vālā hūñ.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the person: 'Dūdh vāle ko bulāo.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the location: 'Ūpar vāle kamre meñ.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the object: 'Nīlī vālī gāṛī.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the time: 'Āne vālā kal.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the trait: 'Himmat vālā ādmī.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the number: 'Das vālī bus.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the choice: 'Yeh vālā yā voh vālā?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the profession: 'Sabzī vālā.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the state: 'Sone vālā.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the relationship: 'Hone vālī patnī.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the group: 'Gāñv vāle.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the quality: 'Meethā vālā ām.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the urgency: 'Gāṛī chhūṭne vālī hai!'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!